时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Victory tastes sweet, does it not? | 胜利的滋味很甜美 不是吗? |
[00:08] | Will it be written in history | 你杀人 肆无忌惮地破坏 |
[00:09] | that you killed and paid no heed to the destruction you left? | 会被载入史册吗? |
[00:12] | I’ve paid my debt. Finished with my obligation to you and the Crown. | 欠下的债 我都还了 尽到了对你和皇家的义务 |
[00:16] | You may have your coat back, sir. | 你可以把军装收回去了 长官 |
[00:18] | From now on, we will be Freemasons. | 从今以后 我们将加入共济会 |
[00:21] | It seems the time has come for me now to return to England. | 但似乎我该返回英国了 |
[00:24] | I must make arrangements for the care of the estate, | 我必须安排好人看管财产 |
[00:26] | which is William’s. | 这些财产现在是威廉的了 |
[00:27] | Is she going to eat it? | 她会吃吗? |
[00:29] | No. That’s for The Sin Eater. – “Sin Eater”? | -不 小伙子 那是给食罪者的 -“食罪者”? |
[00:32] | My wife and I’d like to make sure you’re comfortable. | 我们想确保你们过得舒适 |
[00:35] | I’d like to supervise work on a cabin for you. | 我想监工 帮你们建起一间小屋 |
[00:37] | Mark me, James. | 记住我的话 詹姆斯 |
[00:38] | I will watch the Duke of Cumberland | 到时候 我会看着 |
[00:40] | drink from it when this day is done. | 坎伯兰公爵用它一饮而尽 |
[00:42] | When you’re finished in Cross Creek, pay a visit to Aunt Jocasta. | 你在十字小溪办完事后 去拜访卓卡斯塔阿姨 |
[00:46] | I remember when we used to print the news ourselves. | 我记得我们过去常常自己印新闻 |
[00:49] | I miss those times. | 我怀念那段时光 |
[01:19] | Stop! Please. | 歇歇吧 求你们了 |
[01:22] | We must hurry, sire. | 我们必须得赶快行动 陛下 |
[01:26] | How does one tolerate these cursed bonnets? | 这种破帽子怎么戴? |
[01:30] | Or breathe in these wretched garbs? | 衣服这么难闻 |
[01:33] | Is not the wearing of a woman’s garb | 为了获得自由而穿女装 |
[01:36] | a small price to pay for freedom, Your Highness? | 这难道不是很小的代价吗 殿下? |
[01:40] | Certainly better than hiding here on The Isles for weeks. | 比在岛上躲好几个星期强多了吧 |
[01:45] | Yes. | 是的 |
[02:07] | Careful. Wait. Redcoats… | 小心 等着 皇家军人 |
[02:14] | Confound them. What now? | 真讨厌 现在怎么办? |
[02:17] | A ship to France is your best hope. | 乘船去法国是你最大的希望 |
[02:19] | Can’t possibly. How? | 没希望了 怎么上船呢? |
[02:24] | I will talk. Do not say a word, I beg you. | 我去谈 什么都别说 求你 |
[02:52] | A rather unfavorable hour for a sea voyage, mistress. | 现在可不适于海上航行 夫人 |
[02:56] | I’ll need to see your papers or a letter of safe conduct. | 我需要查看您的文件或担保信 |
[02:59] | Certainly, sir. | 当然 长官 |
[03:02] | I’m making haste to reach Armadale over the sea to Skye. | 我坐船赶着去斯凯岛上的阿马代尔 |
[03:06] | My mother is gravely ill and my stepfather begged me to come at once. | 我妈妈病得很重 继父要我马上过去 |
[03:11] | You have my deepest sympathy. | 我深表同情 |
[03:20] | -Mistress Burke, is it? -Hm. | 伯克太太 是吗? |
[03:23] | No need to be shy, Betty. | 不用害羞 贝蒂 |
[03:26] | So silent and sullen. | 一声不吭 闷闷不乐 |
[03:27] | Missing Ireland, no doubt. | 毫无疑问 是想念爱尔兰了 |
[03:29] | I took her from there, you see. | 我带她离开了爱尔兰 |
[03:32] | She’s famed for her spinning. | 她纺的纱远近闻名 |
[03:34] | But I fear it’s a shroud she’ll be weaving now. | 但我担心她纺的东西得 穿在死人身上了 |
[03:40] | Then you must make haste. I bid you a safe onward journey. | 您得抓紧时间上路了 一路平安 |
[03:50] | Mistress MacDonald? | 麦克唐纳夫人? |
[04:01] | Good gracious. Thank you. | 天 谢谢你 |
[04:03] | Take good care, Mistress. | 保重 夫人 |
[04:06] | There are traitors about. | 附近有叛徒 |
[04:16] | I owe you my lifelong gratitude. | 对你的恩情 我一辈子都感激不尽 |
[04:19] | You owe me nothing, Your Highness. | 您不欠我什么 殿下 |
[04:22] | You lost the throne. It won’t do to lose your life as well. | 您失去了王位 千万不能丢了性命 |
[04:25] | Mark me, dear Flora. | 记住我的话 亲爱的弗洛拉 |
[04:28] | Your kindness will not go unremembered. | 你的善心将被永远铭记 |
[06:28] | “To Governor Josiah Martin, from James Fraser Esquire.” | “致约西亚马丁州长 乡绅詹姆斯弗雷泽敬上 |
[06:33] | “Your Excellency, this is to notify you | 阁下 借以此信通知您 |
[06:34] | of my resignation as Indian agent | 我将辞去印第安人官员的职务 |
[06:38] | as I find that my personal convictions | 因为我发现自己的个人信念 |
[06:40] | no longer allow me to perform my office | 无法让我履行职责了 |
[06:43] | on behalf of the Crown in good conscience. | 我无法衷心代表皇家了 |
[06:46] | In thanks for your kind attention | 感谢您的栽培 |
[06:48] | and many favors and wishing you well in future, | 以及恩惠 祝您未来一切顺利 |
[06:50] | I remain your most humble servant, James Fraser.” | 我仍然是你最谦卑的仆人 詹姆斯弗雷泽” |
[06:57] | Personal convictions? | 个人信念? |
[06:59] | Is it a letter of resignation or revolt? | 这是辞职还是反抗? |
[07:05] | I am certain it is only the former. | 我敢肯定只是辞职 |
[07:12] | When I wrote you asking for your help, I wasn’t expecting this. | 我写信向你寻求帮助时 没想到会这样 |
[07:16] | He was a colonel in the fight against the Regulators, as you know, | 如你所知 对抗管理者时 他担任上校 |
[07:19] | but Tryon said it ended poorly. | 但崔恩说结局很糟糕 |
[07:21] | He has a militia at his beck and call, if he should turn… | 他有一支民兵随时待命 如果他转而… |
[07:27] | He is a friend of yours, is he not? | 他是你的朋友 不是吗? |
[07:30] | One of my dearest. | 我最亲近的朋友之一 |
[07:32] | Perhaps you can ascertain where his loyalties lie. | 也许你可以确定他忠于哪方 |
[07:37] | See if I have anything to fear. | 看看我是否应该害怕 |
[07:39] | James Fraser has sworn an oath to the Crown, | 詹姆斯弗雷泽向皇家宣过誓 |
[07:42] | and is a man of his word, I assure you. | 我向您保证 他是个信守诺言的人 |
[07:46] | I have no doubt I can allay your fears. | 我很有信心 我能打消您的顾虑 |
[08:03] | Cornelius Harnett has invited me | 科尼利厄斯哈内特邀请我 |
[08:05] | to share a tankard of ale with him downstairs, and to, uh… | 在楼下和他共饮麦酒 然后… |
[08:10] | Huh. “Raise a glass to King and country.” | “为国王和国家举杯” |
[08:15] | A Son of Liberty toasting the king. | 自由之子向国王敬酒 |
[08:18] | The man’s got a sense of humor. – | 这个男人很有幽默感 |
[08:21] | Go. I want to finish unpacking and get to the apothecary | 去吧 收拾完行李后 我想去找药剂师 |
[08:25] | before we have to start getting ready | 然后 我们必须得开始 |
[08:27] | for Flora MacDonald’s event. | 为弗洛拉麦克唐纳的庆典做准备了 |
[08:28] | Aye. Yeah, we don’t wanna be late. | 是啊 我们可不想迟到 |
[08:32] | Huh. I’m excited to see her after all these years. | 这么多年过去了 又要见到她真让我激动 |
[08:36] | From everything you’ve been telling me, | 照你告诉我的话来看 |
[08:40] | it sounds like you had a small crush on her. | 你似乎对她有点迷恋 |
[08:42] | A what? | 有点什么? |
[08:44] | A tendresse. | 有点暧昧 |
[08:46] | Ach. Dinna be daft. | 别傻了 |
[08:50] | I’m only sorry Fergus couldna join us here. | 很遗憾 弗格斯不能跟我们一起去 |
[08:55] | He’s such an admirer of Flora and her epic tale. | 他崇拜弗洛拉和她史诗般的经历 |
[09:01] | It’s a shame he had to leave for New Bern. | 很遗憾 他不得不去新伯尔尼 |
[09:04] | But with the former owner leaving in such a hurry, well– | 不过 前任老板走得这么匆忙… |
[09:08] | Aye. I’ll be having a few words with Aunt Jocasta when I see her. | 对 见到卓卡斯塔阿姨时 我得和她谈谈这件事 |
[09:14] | -Remember, today is a celebration. -Hmm. | 记住 今天是庆祝活动 |
[09:17] | -Dinna fash. I willna forget. -Hmm. | 别担心 我不会忘记的 |
[09:20] | You know, in my time in Britain, | 我在英国的时候 |
[09:23] | Flora MacDonald’s likeness ended up on biscuit tins. | 弗洛拉麦克唐纳的肖像 被印在了饼干罐上 |
[09:28] | But the image of her and the Bonnie Prince sitting in a boat… | 但她和伯恩尼王子乘船的画面… |
[09:35] | it became emblematic of a certain spirit of Scottish rebelliousness. | 它成了苏格兰反叛精神的象征 |
[09:40] | And yet, she’s here to speak on behalf of the Crown | 可她这次是代表皇家 |
[09:44] | to an audience of loyal British subjects. | 向忠实的英国臣民讲话 |
[09:47] | Highlanders. Like my aunt. | 高地人 我阿姨那种人 |
[09:51] | It is strange to think of former Jacobites being | 想到前詹姆斯党人 |
[09:54] | so eager to join the loyalist cause. | 如此渴望效忠皇家 感觉很奇怪 |
[09:57] | Yeah, they’ve forged new lives. | 是的 他们创造了新生活 |
[09:59] | They’ve land of their own underfoot. | 脚下有了属于自己的土地 |
[10:04] | Much to lose, very little to gain. | 不效忠 大有所失 毫无所得 |
[10:08] | If only they knew what was coming. | 要是他们知道会发生什么就好了 |
[10:10] | They willna fight for a dream. Not now. | 他们不会为梦想而战 现在不会 |
[10:13] | They tried that before. They stood behind the Bonnie Prince, | 他们之前尝试过 支持了伯恩尼王子 |
[10:16] | only to find themselves in prison, flogged, destitute. | 却身陷囹圄 被鞭打 一贫如洗 |
[10:20] | And most have now sworn an oath of loyalty to the Crown. | 大多数人现在已经宣誓效忠皇家 |
[10:24] | As Flora MacDonald did. As did I. | 比如弗洛拉麦克唐纳 比如我 |
[10:30] | An oath I’d very likely keep | 如果我不知道你和布丽告诉我的事情 |
[10:32] | if I didna ken what you and Bree told me. | 很可能会遵守这个誓言 |
[10:35] | But now, since you do? | 现在你知道了 会怎样呢? |
[10:39] | Then I must break it. | 那我就必须违背那个誓言 |
[11:18] | God save his most excellent Majesty, King George the Third. | 上帝保佑乔治三世国王陛下 |
[11:22] | Cheers. | 干杯 |
[11:30] | Why do you smile like that? | 你为什么那样笑? |
[11:34] | Because I see I’m among men who have | 因为我看到自己身边的这些人 |
[11:35] | about as much respect for the king as I do. | 跟我一样尊重国王 |
[11:42] | Mr. Cornelius Harnett, I presume. | 我猜 您就是 科尼利厄斯哈内特先生吧 |
[11:46] | Forgive me, Mr. Fraser. I wanted to be certain it was you. | 原谅我 弗雷泽先生 我想确定你的身份 |
[11:50] | But may I ask, how could you be sure it was me? | 但请问 你怎么确定自己找对了人呢? |
[11:54] | You’re very convincing, | 你很有说服力 |
[11:55] | Mr. Harnett. Almost too convincing. | 哈内特先生 几乎是太有说服力了 |
[11:58] | But it seems your companion | 但似乎你的同伴 |
[11:59] | might vomit at the mere mention of our good sovereign’s name. | 可能一提到我们好君主的名字 就会呕吐 |
[12:04] | You never would’ve made it on the stage, Beeston. | 你永远成不了好演员 比斯顿 |
[12:06] | But luckily for us, your talents lie elsewhere. | 但幸运的是 你有别的才能 |
[12:09] | I’ll leave you gentlemen to get acquainted. | 你们互相认识一下吧 |
[12:13] | Excuse me. | 我先告辞了 |
[12:36] | Your Committee of Correspondence | 你们的通信委员会 |
[12:37] | has assembled an impressive group of thinkers. | 召集了一群了不起的思想家 |
[12:40] | It’s been my pleasure to read your letters. | 读你们的来信是我的荣幸 |
[12:43] | As it has been mine to read your very astute responses. | 阅读了你精辟的回复 我深感荣幸 |
[12:47] | We know what you did at Alamance Creek. | 我们知道 你在阿拉曼斯溪的所作所为 |
[12:50] | Throwing down your coat at Tryon’s feet | 把你的军装扔到了崔恩的脚边 |
[12:52] | and telling him what many only dare think. | 并对他说出了许多人想都不敢想的话 |
[12:56] | I’m sure reports have been exaggerated. | 我敢肯定那件事被夸大了 |
[12:59] | It wasna a speech I had time to prepare, believe me. | 相信我 我并没有时间准备那段演讲 |
[13:02] | I admire your humility. | 我佩服你的谦虚 |
[13:05] | Still, you must understand that it is a risk for us to seek you out. | 不过 你必须明白 我们找你是有风险的 |
[13:11] | Aye. I understand | 是的 我明白 |
[13:13] | how my association with Governor Tryon must have appeared. | 我与崔恩州长的关系人尽皆知 |
[13:19] | Before I share our plans, | 告诉别人我们的计划之前 |
[13:21] | I like to look into a man’s eyes and get the measure of his character. | 我喜欢看着一个人的眼睛 了解他的性格 |
[13:25] | And how do you find me? | 你觉得我的性格如何? |
[13:27] | Bold. Willing to ask questions. | 胆大 乐于提问 |
[13:30] | And I believe a man must question his own motives too. | 我相信一个人也必须质疑自己的动机 |
[13:33] | And what are yours? | 你的动机是什么呢? |
[13:34] | To do right by my conscience and my duty by my brothers. | 凭良心做正确的事 为兄弟尽责 |
[13:40] | There were personal reasons for my change of heart at Alamance. | 我在阿拉曼斯改变主意有个人原因 |
[13:44] | But that they changed is undeniable. | 但不可否认的是 他们变了 |
[13:54] | I believe you, too, stand for liberty and fraternity. | 我相信 你也支持自由和博爱 |
[14:05] | The barkeep here is sympathetic to the cause, | 这里的酒保很同情我们的事业 |
[14:08] | and is closing early tomorrow night | 明天晚上很早就会关门 |
[14:09] | so the Sons of Liberty can meet. | 这样 自由之子就可以开会了 |
[14:13] | -Will you join us? -I look forward to it. | -你会来吗? -我很期待 |
[14:50] | That’s gonna need reinforcing. | 这里需要加固 |
[14:52] | Shall I fetch the mortar we mixed? | 要我去拿我们和好的砂浆吗? |
[14:55] | Aye. | 去吧 |
[15:07] | Bless you and Mistress MacKenzie for these. | 感谢您和麦肯齐夫人 为我们做的这些事 |
[15:11] | I hope there’s enough left for you. | 我希望你们没都送到我们这里来 |
[15:13] | We have plenty. And we’re happy to share. | 我们的多着呢 很乐意跟你们分享 |
[15:26] | I’ve wandered in many far-off lands | 我曾游荡在许多遥远的土地上 |
[15:30] | And traveled many a mile | 走到了远方 |
[15:33] | I’ve missed the folk… | 我想念人们… |
[15:35] | That’s lovely. | 很好听 |
[15:37] | What is it? | 是什么歌? |
[15:40] | I doubt you’d know this one. It’s from… | 你应该不会知道 这首歌来自于… |
[15:45] | It’s a favorite where I come from. | 这是我最喜欢的一首歌 来自我的故乡 |
[15:48] | How does it go? | 怎么唱的? |
[15:58] | It’s called “The Northern Lights of Old Aberdeen.” | 它叫《老阿伯丁的北极光》 |
[16:03] | I’ve wandered in many far-off lands | 我曾游荡在许多遥远的土地上 |
[16:08] | And traveled many a mile | 走到了远方 |
[16:12] | I’ve missed the folk I’ve cherished the most | 我想念我最珍惜的人 |
[16:17] | The joy of a friendly smile | 友好微笑的喜悦 |
[16:21] | I think I know it. | 我觉得我听过这首歌 |
[16:23] | There’s something familiar about it. | 听着有点耳熟 |
[16:26] | Well, perhaps it’s only the words remind you of home. | 也许只是歌词让你想家了 |
[16:37] | I often find myself… | 我经常发现自己… |
[16:41] | aching for it. | 渴望回家 |
[16:46] | Do you ever feel that way? | 你有过那样的感觉吗? |
[16:49] | Aye. | 是的 |
[16:55] | Will you teach the song to Aidan? | 你会教艾丹唱这首歌吗? |
[17:07] | This isn’t quite right either. | 不 这里也不行 |
[17:08] | Maybe we should go down river. | 也许我们应该往下游走 |
[17:10] | Uh, no. | 不 |
[17:11] | Can you tell us what kind of location you are looking for? | 你能告诉我们 你在找什么样的地方吗? |
[17:14] | Yes, if you could explain it to us in a little more detail, | 如果你能更详细地解释一下 |
[17:17] | perhaps we could be of better help. | 也许我们可以帮得上忙 |
[17:19] | Well, I need a narrow part, | 我需要找个河道狭窄的部分 |
[17:21] | but still with enough water to turn a waterwheel. | 但水量要足够转动水车 |
[17:24] | It’ll then turn a screw pump, | 水会推动螺杆泵旋转 |
[17:25] | which will bring water up from the spring, | 从溪流中抽出水 |
[17:28] | and that’s what I’ll use to fill my cistern, once I’ve built it, | 建成蓄水池后 抽出来的水就会填满蓄水池 |
[17:31] | but that’s the easy part. | 但那个部分不难 |
[17:33] | Getting it from the cistern to the settlements, | 把水从蓄水池运到定居点 |
[17:35] | that’ll be a little more tricky. | 那才有点棘手的地方 |
[17:37] | Mr. MacKenzie or one of the other men might know of a place. | 麦肯齐先生或其他人 可能知道某个地方 |
[17:40] | Aye, should have asked Roger to come trudging up all this way. | 可不是 应该让罗格一路跋涉而来 |
[17:44] | I thought you all wanted to come for a walk. | 我还以为你们都想来散散步 |
[17:48] | And, no, Roger is fixing Mistress McCallum’s hearth, | 再说了 罗格正在修理 麦卡勒姆夫人的壁炉 |
[17:53] | so it’s just us women. | 所以只能靠我们这几个女人来找啦 |
[17:55] | And we’re not giving up yet. | 我们还没放弃呢 |
[17:57] | Let’s, uh, try down there a little ways. | 再往那边走走 |
[18:05] | What’s that? | 那是什么? |
[18:14] | Bones. – Of an animal? | -骨头 -动物的? |
[18:17] | No. | 不 |
[18:19] | Finger bones. | 指骨 |
[18:22] | Some charms use grave dust or ashes of a body. | 某些符咒使用尸骨或骨灰 |
[18:28] | So you think it’s a spell. | 所以 你认为这是一种咒语 |
[18:30] | Dried seaweed, | 干海菜 |
[18:33] | bones, and flat rocks. | 骨头和磨平的岩石 |
[18:37] | I believe it’s a love charm. | 我相信这是一种爱情符咒 |
[18:40] | The one they call “Venom of the North Wind.” | 他们称之为“北风毒液” |
[18:43] | Maybe it was one of the fisherfolk. They’re a superstitious lot. | 也许是某位渔民干的 他们挺迷信的 |
[18:48] | Perhaps it was Ute McGillivray. | 也许是尤特麦克吉尔瑞 |
[18:50] | -Her daughter, Senga, is unwed. -Or Amy McCallum. | -她女儿森嘉还没结婚 -也许是艾米麦卡勒姆 |
[18:54] | True. She’s a widow. | 确实 她是个寡妇 |
[18:56] | Lonely with those two young children, no doubt. | 照顾两个年幼的孩子肯定很孤独 |
[19:02] | -Lizzie? -Are you all right? | -莉齐? -你没事吧? |
[19:05] | Lizzie? – | 莉齐?嘿 |
[19:08] | You’re feverish. | 你发烧了 |
[19:10] | Malaria. We need to take her home. | 疟疾 我们得送她回家 |
[19:13] | Come. | 来 |
[19:57] | Lord John. | 约翰勋爵 |
[20:01] | I didna count you to be among Mistress MacDonald’s many admirers. | 没想到您是麦克唐纳夫人 众多的仰慕者之一 |
[20:04] | That should come as no surprise. | 应该不足为奇 |
[20:06] | I have a particular fondness for reformed Jacobites. | 我特别喜欢改革后的詹姆斯党人 |
[20:11] | And how is William? | 威廉怎么样? |
[20:13] | Nearly as tall as me, | 和我差不多高了 |
[20:14] | and he bests me at chess almost every game. | 几乎每次玩国际象棋 他都能击败我 |
[20:18] | I hope to have the honor of playing with him one day. | 我希望某天能有幸和他下一盘 |
[20:20] | And it’s not only chess. | 不仅仅是下国际象棋 |
[20:22] | He talks of politics like a politician, | 他像政治家一样谈论政治 |
[20:25] | of history like an historian, | 像历史学家一样了解历史 |
[20:26] | and his knowledge of literature and the modern languages is… | 他的文学和现代语言知识… |
[20:31] | Well, I hardly know where to begin. | 我都不知道从何说起了 |
[20:34] | So, is it business or pleasure that brings you to Wilmington? | 您来威尔明顿 是出公差的还是来玩的? |
[20:37] | Well, I understood that Governor Martin was unable to attend. | 我知道马丁州长无法出席 |
[20:40] | Should we be glad or worried | 您不在英格兰或新伯尔尼 |
[20:42] | that both England and New Bern can spare you? | 我们应该高兴还是担心? |
[20:44] | Oh. -Glad, I should hope. | 我希望你们高兴 |
[20:47] | Mistress MacDonald’s willingness to appeal to her fellow countrymen | 麦克唐纳夫人愿意向其同胞呼吁 |
[20:51] | to make her case for peace… | 维护和平… |
[20:55] | couldn’t come at a better time. | 正是时候 |
[20:57] | It is a strength of feeling | 这种激励的力量 |
[20:59] | that Governor Martin hopes to be able to count on, | 马丁州长希望能够以此 |
[21:02] | to change hearts and minds. | 改变大家的心灵和思想 |
[21:04] | A Jacobite in the hand is worth two in the bush, | 正如他们所说 一员詹姆斯党人在手 |
[21:07] | as they say. | 好过两位士兵在林 |
[21:08] | That’s all behind us, thankfully. | 谢天谢地 那些事都过去了 |
[21:10] | No, what matters now is that Mistress MacDonald has the discernment | 现在重要的是麦克唐纳夫人有洞察力 |
[21:14] | to judge the right course of action now. | 判断出了何为正确的举动 |
[21:18] | Indeed. Will you excuse us, John? I see my aunt has arrived. | 的确 失陪一下 约翰 我看到我阿姨来了 |
[21:23] | Of course. | 当然 |
[21:28] | Mr. Innes. Aunt Jocasta. | 因尼斯先生 卓卡斯塔阿姨 |
[21:30] | We are delighted you’ve come. | 你们来了 我们很高兴 |
[21:33] | But why do we never have the pleasure of your company at River Run? | 但是 你们怎么总不来奔流庄园呢? |
[21:39] | Mr. Bug’s been delivering all my sweetmeats, | 都是巴格先生给我送东西来 |
[21:41] | so you’ve no need to come yourselves? | 你们自己怎么不来? |
[21:44] | The last time I sent a man to River Run, | 上次我派人去奔流庄园 |
[21:46] | you bought him a print shop in New Bern | 您在新伯尔尼给他买了家印刷厂 |
[21:48] | and I lost a son. | 我失去了一个儿子 |
[21:49] | Nephew. When Fergus visited, | 侄子 弗格斯来访时 |
[21:53] | he told me how happy he’d been at working the print shop in Edinburgh, | 他告诉我 他在爱丁堡的印刷厂工作时好开心 |
[21:57] | and how desperately he wanted to feel that way again. | 他很渴望再次体会那种感觉 |
[22:01] | -I had an opportunity to help. -An opportunity, certainly. | -我有了提供帮助的机会 -机会 当然 |
[22:06] | Do you begrudge the lad his happiness? | 你嫉妒那小伙子的幸福吗? |
[22:09] | Of course not, Auntie. | 当然不是 阿姨 |
[22:11] | Then surely, you can have no objections. | 那你就应该没什么异议了 |
[22:14] | Once Marsali joins him in New Bern, | 玛莎莉在新伯尔尼跟他团聚 |
[22:16] | they will be safer from | 他们就会远离那些 |
[22:18] | those who’d think ill of wee Henri-Christian. | 对小亨利克里斯蒂安有恶意的人 |
[22:23] | Do you no’ agree? | 你不同意吗? |
[22:25] | Mary, so lovely to see you. | 玛丽 很高兴见到你 |
[22:30] | We missed you on our last visit. | 我们上次到访时没见到你 |
[22:32] | Thank you, Mistress. My mother died. | 谢谢您 夫人 我妈过世了 |
[22:36] | Mistress Innes gave me leave of my duties to mourn. | 因尼斯夫人准了我的假 让我哀悼 |
[22:39] | I’m sorry to hear that. | 我深表遗憾 |
[22:42] | Our Hanna’s dearly missed. | 我们都很想念汉娜 |
[22:45] | Mr. Innes, I’m in need of refreshment. | 因尼斯先生 我得吃点点心 |
[22:48] | Of course, my dear. | 当然 亲爱的 |
[22:50] | Aunt Jocasta. | 卓卡斯塔阿姨 |
[23:02] | Is Lizzie very sick this time? | 莉齐这次病得很重吗? |
[23:04] | She has a fever and the shakes. This ointment will help her. | 她发烧 发抖 这种药膏会帮助她 |
[23:08] | -Do you know where to find gall berries? | -你们知道去哪找得到胆浆果吗? |
[23:10] | -Aye. Up the mountain. | -知道 在山上 |
[23:11] | Dinna like them much. Bitter as vinegar. | 不大喜欢它们 像醋一样苦 |
[23:13] | They’re not for her to eat, they’re for the ointment. | 不是给她吃的 是制药膏用的 |
[23:16] | We’ll need more, but take this to her for now. | 我们需要更多药膏 但现在先把这些给她 |
[23:19] | She’ll know what to do. | 她知道怎么用 |
[23:24] | Major MacDonald. -Mr. Fraser. | -麦克唐纳少校 -弗雷泽先生 |
[23:27] | Major. -Mistress Fraser. | -少校 -弗雷泽夫人 |
[23:29] | I must say, I was quite taken aback to hear of your resignation, | 不得不说 听到你辞职的消息 我很吃惊 |
[23:32] | and from the Governor himself, no less. | 州长本人也是如此 |
[23:35] | And I would’ve hoped you might have given me some warning. | 你要是提前跟我说一声就好了 |
[23:38] | Aye. I should’ve told you first, | 你说得对 我应该事先告诉你的 |
[23:40] | but I trust the Governor is satisfied | 但我相信州长很满意吧 |
[23:43] | with the pledge of loyalty I received from the Cherokee? | 因为我从切诺基 那里得到了效忠的承诺? |
[23:46] | He was most pleased, which is why we’d hoped for a continued effort. | 他非常高兴 所以 我们希望你继续努力 |
[23:50] | It’s Flora. | 弗洛拉到了 |
[23:52] | She’s here. | 她到了 |
[23:53] | Mistress MacDonald. – Such an honor. | -麦克唐纳夫人 -幸会 |
[23:56] | Mistress MacDonald, of course you know Major MacDonald. | 麦克唐纳夫人 您肯定认识麦克唐纳少校吧 |
[23:59] | Mr. MacDonald, Mistress MacDonald. | 麦克唐纳先生 麦克唐纳夫人 |
[24:02] | I fear I shall need a chart of lineage | 恐怕我得需要一张血统图 |
[24:04] | to distinguish all these MacDonalds from one another. | 才能区分开在场姓麦克唐纳的人了 |
[24:07] | If only that would help. You should see my own family tree. | 有图也没用 看看我自己的家谱吧 |
[24:10] | Born a MacDonald, and then I married one. | 生来就姓麦克唐纳 又嫁给了姓麦克唐纳的 |
[24:12] | My good fortune. Different branch of course. | 我的好运 当然是不同的分支 |
[24:16] | Well, may I introduce Mr. James Fraser | 容我介绍一下 詹姆斯弗雷泽先生 |
[24:19] | and his wife, Mistress Claire Fraser. | 他的妻子克莱尔弗雷泽夫人 |
[24:24] | Formerly of Broch Tuarach. | 以前在布洛奇塔拉池 |
[24:28] | Last time I laid eyes on you, you kicked me in the shin. | 上次我看了你一眼 你就踢了我的小腿 |
[24:31] | Aye, Fionnaghal, because you stole my bridie | 菲奥娜高尔 因为你偷了我的新娘 |
[24:33] | and pulled my hair! | 还扯了我的头发! |
[24:36] | If memory serves, the bridie was well worth it. | 如果没记错的话 那位新娘是很值得抢的 |
[24:40] | Yeah. We were only wee’uns. | 是啊 我们那时都很小 |
[24:42] | Mistress Fraser, a great pleasure. | 弗雷泽夫人 幸会 |
[24:44] | Oh, the pleasure is mine. | 我该感到荣幸才对 |
[24:46] | You’re somewhat celebrated here as well, it would seem. | 看来你在这里也小有名气 |
[24:49] | Is it true you performed an operation on stage at the theatre? | 你在剧院的舞台上 做过手术 是真的吗? |
[24:52] | It’s left quite an impression on the townsfolk. | 给大家留下了深刻的印象 |
[24:55] | Actually, it was the foyer, but… | 其实是在门厅 但 |
[24:58] | …I’m surprised people still talk about it. | 人们还在谈论这事 真令我吃惊 |
[25:01] | Our apologies, we were delayed. | 很抱歉 我们来迟了 |
[25:03] | When I went to my chamber to dress, | 我去房间打扮时 |
[25:06] | I found a thief ransacking my belongings. | 发现一个小偷正在洗劫我的财物 |
[25:08] | Good heavens! | 天啊! |
[25:10] | He stole my necklace. | 他偷了我的项链 |
[25:12] | What a fright you must have had. | 你一定吓坏了 |
[25:14] | Fortunately, two men from the inn apprehended him in the street. | 幸运的是 客栈的两个人在街上抓住了他 |
[25:17] | We had to wait for the sheriff to be summoned. | 我们只好等人去找来警长 |
[25:20] | He was arrested at my wife’s insistence. | 在我妻子的坚持下 他被捕了 |
[25:22] | You’re very brave. | 你真勇敢 |
[25:24] | You’ve retrieved the necklace with one emerald missing? | 项链找到了 却少了一颗祖母绿的宝石? |
[25:27] | Yes, they failed to find it on the thief. | 是的 小偷的身上没找到 |
[25:30] | You’re safe here, I can assure you. | 您在这里很安全 我可以向您保证 |
[25:33] | Oh. – Auntie? | -阿姨? |
[25:35] | Jocasta. – | -卓卡斯塔 |
[25:38] | Do you need to get some air? | 您需要透透气吗? |
[25:39] | I think that would be wise. | 我看那样做很明智 |
[25:42] | I’ll come. I could use some air as well. | 我也去 我也需要透透气 |
[25:50] | Is it your eyes? | 是眼睛的问题吗? |
[25:51] | The most grievous pain at times. | 有时 眼疾最让人难受了 |
[25:55] | Ah. It’s not uncommon with your condition. | 您这种身体状况 有眼疾很常见 |
[25:58] | You know, I have something that could soothe them. | 我有办法让您好受些 |
[26:00] | Hm. Have you indeed? Something unpleasant, no doubt. | 真的吗?肯定不好吃 |
[26:05] | I can fetch it from the carriage. | 我可以去马车上取来 |
[26:07] | You can tell what ails her simply by looking at her? | 看一眼就知道她有什么病? |
[26:11] | Well, yes, but I also know her. | 是的 但我也认识她 |
[26:16] | What can you tell by looking at me, Mistress Fraser? | 给我看看 看出什么来了吗 弗雷泽夫人? |
[26:20] | Do you know what’s ailing me? | 你知道我有什么毛病吗? |
[26:24] | Well, the burden of a great responsibility to please, no doubt. | 毫无疑问 取悦于人 这份责任太重大了 |
[26:29] | And a touch of nerves, perhaps? | 也许还有一丝紧张? |
[26:32] | Yes. I think, perhaps, you’re right. | 是的 我想 也许 你说得对 |
[26:37] | What I have can also ease nerves, if you’d care to join us. | 我这个办法也可以缓解紧张情绪 你也一起吧 |
[26:40] | Please do. | 一定要答应啊 |
[26:56] | What song is that? I’ve never heard it before. | 那是什么歌?我以前从没听过 |
[27:02] | It’s funny you should say that. | 怎么会呢? |
[27:04] | Amy McCallum was convinced she had heard it. | 艾米麦卡勒姆确信自己听过 |
[27:08] | But she couldn’t have. | 但那是不可能的 |
[27:09] | It wasn’t composed until the 1950s. | 这首歌20世纪50年代才创作完成 |
[27:16] | We were out by the river this morning | 今天早上 我们在河边寻找 |
[27:18] | looking for a place for a waterwheel | 建水车的地方 |
[27:20] | and we came across | 我们遇到了 |
[27:21] | this pile of burned human finger bones and seaweed. | 一堆烧过的人类指骨和海菜 |
[27:26] | Marsali said it was a love charm. | 玛莎莉说这是一种爱情魔咒 |
[27:29] | Something one of the fisherfolk might have put there. | 可能是某个渔民放在那里的 |
[27:32] | That’s strange. | 真奇怪 |
[27:34] | Didn’t think Presbyterians went in for that sort of thing. | 没想到长老会会信那种事 |
[27:39] | You’ve been spending a lot of time over there, at Amy’s. | 你总去艾米家 |
[27:42] | Just working on the roof. | 只是在屋顶上工作 |
[27:45] | And serenading her, apparently. | 显然还给她唱歌了 |
[27:47] | What? No. It’s not… | 什么?不 不是… |
[27:51] | I let my guard down for a split second | 我只是一瞬间放松了警惕 |
[27:54] | singing a modern tune and she liked it. | 唱了一首现代歌曲 她很喜欢 |
[27:57] | Just noting that you’re over there a lot. | 只是觉得你去得很勤 |
[28:00] | And maybe she likes spending time with you. | 也许她喜欢和你在一起共度时光 |
[28:02] | No, I’m not spending time with her. I’m helping out. | 不 我没和她在一起共度时光 我是去帮忙的 |
[28:06] | I promised her that she would have a cabin | 我答应会给她建一间小屋 |
[28:08] | and wouldn’t starve, and I’m keeping that promise. | 保证她不会被饿死 我是在信守诺言而已 |
[28:12] | What? You think that she made that | 怎么?你认为她为了我 |
[28:14] | love charm for my sake? | 而制作了那个符咒吗? |
[28:17] | What I think is she’s a lonely widow with two children, | 我的想法是 她是个有两个孩子的寡妇 很孤独 |
[28:20] | and having a handsome man there at her beck and call | 有一个英俊的男人听任她的指挥 |
[28:22] | -all the time is– -She needs me. | -随叫随到… -她需要我 |
[28:24] | We need you. | 我们需要你 |
[28:25] | Do you? | 是吗? |
[28:27] | You’re so capable. You’re making waterwheels and clay pipes. | 你那么有能力 正在造水车和粘土水管 |
[28:33] | It’s nothing the Romans didn’t do. | 罗马人已经做过这些事了 |
[28:38] | You’re the only one here who knows how to do it. | 可在这里 只有你才知道怎么做这些事 |
[28:41] | You’re bringing indoor plumbing to the Ridge, for crying out loud. | 你要给全岭都装上室内管道 多厉害啊 |
[28:47] | You’re amazing to me, Bree. | 在我看来 你好棒 布丽 |
[28:52] | I’m just trying to contribute something too. | 我只是想有所贡献而已 |
[28:56] | Amy sees me as her minister, and I– | 艾米视我为牧师 而我… |
[28:58] | But you’re not a minister. | 但你不是牧师 |
[29:00] | To the rest of the world, you’re a married man | 对其他人来说 你是个去寡妇家里 |
[29:03] | who’s alone with a widow in her home for hours on end. | 一待就是好几个小时的已婚男人 |
[29:05] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[29:07] | Roger, Amy needs to find a husband of her own, | 罗格 艾米需要再找个丈夫 |
[29:10] | and she won’t if you’re already the man of the house. | 如果你成了她家里的顶梁柱 她就不会去找 |
[29:24] | Oh, my. | 天啊 |
[29:25] | It’s hemp flower. | 是大麻的花 |
[29:27] | I think we are a veritable gentlemen’s club. | 仿佛置身于绅士俱乐部 |
[29:33] | To whom shall we drink? | 这杯该敬谁呢? |
[29:36] | Our Bonnie Prince. | 我们的伯恩尼王子 |
[29:38] | Well, I say we should drink to you. | 可我觉得我们应该敬你 |
[29:46] | I was never much aligned with him, politically. | 政治上 我从未与他结盟 |
[29:49] | People thought we were in love. Hmm. | 人们以为我们相爱了 |
[29:53] | And that we lay together. | 说我们发生了关系 |
[29:55] | In the boat? | 在船上? |
[30:06] | I fear my name will be forever associated with him. | 我担心我的名字 将永远与他联系在一起 |
[30:13] | Forgive me, I do not wish to speak ill of him, it’s just… | 原谅我 我不想说他的坏话 只是… |
[30:19] | But Charles Stuart was not a leader of men. | 但查尔斯斯图尔特不是位领袖 |
[30:22] | No. I don’t think he’d mind. | 确实 我认为他并不在乎 |
[30:25] | Last I heard, he was in Italy, | 我听说的最新消息是 |
[30:27] | quietly drinking himself to death. | 他在意大利酗酒致死 无人察觉 |
[30:31] | I had always wished to meet a member of a royal family | 我一直希望见到一位皇室成员 |
[30:34] | but hearing you talk, | 但听了你们的话 |
[30:36] | maybe I should count my blessings that I have not. | 也许我该庆幸自己没见过他们 |
[30:39] | Mistress Fraser, of course, has had the honor. | 当然 弗雷泽夫人有幸见过皇室成员 |
[30:43] | -More than one occasion. -Hmm. | 不止一次 |
[30:46] | I wouldn’t exactly call Culloden an honor. | 我不觉得卡洛登那次是种荣幸 |
[30:50] | But, uh, as for Versailles… | 但凡尔赛… |
[31:01] | Well, I shouldn’t bore you with the details. | 我不该说这些讨人烦的琐事 |
[31:06] | Mistress MacDonald, we shouldn’t keep you any longer. | 麦克唐纳夫人 您别再陪我们了 |
[31:09] | It must be almost time for you to address the crowd. | 您差不多要发表讲话了 |
[31:12] | Yes, I suppose I should go and prepare to face them. | 是的 我想我应该去 做好面对他们的准备 |
[31:17] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[31:18] | Let us go together. | 我们一起走吧 |
[31:21] | Of course. | 当然 |
[31:27] | Has that helped your eyes? | 对您的眼睛有帮助吗? |
[31:30] | It has, aye. | 有帮助 |
[31:34] | I mustn’t curse them too much, I suppose, | 我不应该太过抱怨 我想 |
[31:37] | I can still recall Murtagh’s face from when I was a young lass. | 我还记得小时候看到的穆塔夫的模样 |
[31:41] | Four husbands I have had, | 我有过四位丈夫 |
[31:44] | and some of them have made me happy at times, but… | 某些丈夫有时让我开心过 但… |
[31:48] | until Murtagh… | 穆塔夫才是最… |
[31:54] | I understand. | 我明白 |
[31:56] | Well, must put a smile on, I suppose. | 我想一定得面带微笑吧 |
[32:00] | Shall we? | 走吧 |
[32:02] | You know, | 知道吗? |
[32:04] | I was thinking, I should prepare you a little pouch | 我觉得我应该给你准备一小袋 |
[32:07] | of the hemp flower to take home. | 大麻的花 让你带回家 |
[32:09] | -Hmm. -I’ll be along shortly. | 我马上就过去 |
[32:12] | -Right. -Thank you, Flora. | 谢谢你 弗洛拉 |
[32:15] | Okay, careful. | 好的 小心 |
[32:55] | Was he a coward in his disguise? | 他是身披伪装的懦夫 |
[32:58] | Or a brave soul willing to take a risk? | 还是有着甘愿冒险的勇敢心灵? |
[33:02] | You, of course, may judge for yourselves. – | 当然 各位可以自己判断 |
[33:06] | A man is often judged by his actions. | 人们往往根据男人的行为来评判他 |
[33:10] | A woman is more often judged… | 对女人的评判更多的是基于… |
[33:12] | -Where did you disappear to? -…by her appearance. | -你怎么没了人影? -…她的外貌 |
[33:15] | Just needed a rest. | 只是需要休息一下 |
[33:16] | But you’ve come here to hear about my actions, | 但各位来这里是为了 听我介绍自己的行为 |
[33:20] | to judge my character. | 评判我的性格 |
[33:23] | Why I did what I did that fateful night. | 为什么我在那个决定性的夜晚做出了那种行为 |
[33:27] | I chose to see beyond mere appearances. | 我选择了超越表象 |
[33:32] | Today, Mistress Fraser reminded me of something. | 今天 弗雷泽夫人让我想起了一件事 |
[33:36] | A gifted physician and, incidentally, | 身为女人 她却是一位 |
[33:38] | a woman, can you imagine? | 有天赋的医生 很难想象吧? |
[33:42] | She reminded me that | 她让我想到 |
[33:44] | we must seek to find what ails us | 我们必须设法找出困扰我们的东西 |
[33:47] | not outwardly, but within. | 不是外在的 而是内在的 |
[33:50] | What is ailing us today is the threat of division. | 当今 困扰我们的是分裂的威胁 |
[33:54] | And we’ve seen it before. | 我们以前见过这种威胁 |
[33:55] | We know the symptoms of this disease. | 我们知道这种问题的表现 |
[33:59] | And it’s not enough for us just to put on a disguise and flee. | 仅靠伪装和逃离是不够的 |
[34:03] | Peace and unity, | 分裂后 和平与团结 |
[34:06] | that is what is at stake. – | 将一去不返 |
[34:09] | We have sworn oaths of loyalty to the Crown, | 我们宣誓效忠皇家 |
[34:12] | and we are proud subjects | 我们是自豪的 |
[34:14] | of the United Kingdom of Great Britain. | 大不列颠联合王国的子民 |
[34:18] | And if we are to live in peace in this new land, | 如果我们要 和平地生活在这片新土地上 |
[34:23] | so we must continue to be. | 就必须继续效忠皇家 |
[34:59] | Jamie, Governor Martin has concerns. | 杰米 马丁州长有顾虑 |
[35:05] | -So, I must ask you. -Ask me what? | -所以 我必须问你 -问我什么? |
[35:09] | About your resignation as Indian Agent. | 你辞去印第安人官员职务一事 |
[35:13] | I assured him of your allegiance, | 我向他保证说你是忠诚的 |
[35:15] | and your presence here has given me every reason to believe | 你今天的出席让我有充分的理由相信 |
[35:18] | that we’re in alignment. | 我们是阵线一致的 |
[35:21] | And yet… | 但是 |
[35:24] | I was shown a missive containing a list of names, | 我看到一封列有很多人名字的信件 |
[35:28] | and yours was among them. | 你的名字也在其中 |
[35:31] | A growing number of men who make no qualms about their affiliation | 越来越多的人决绝地加入了 |
[35:34] | with the Sons of Liberty. | 自由之子 |
[35:36] | The Committee of Correspondence has made it no secret | 通讯委员会已经公开声明 |
[35:39] | they are eager to consider me an ally. | 他们渴望让我成为盟友 |
[35:41] | A presumption I’m certain you’ll take pains to correct. | 对这种假设 我敢肯定你会努力进行矫枉 |
[35:46] | You must disassociate yourself from them at once. | 你必须立即与他们划清界限 |
[35:51] | -Jamie, it is dangerous. -Aye. | -杰米 这很危险 -是的 |
[35:55] | Now, if you did happen to know where they’re meeting tomorrow… | 你碰巧知道 他们明天在哪里见面的话… |
[35:58] | I don’t. | 我不知道 |
[36:01] | Very well. | 很好 |
[36:04] | I’m sure we’ll find out soon enough. | 我相信我们很快就会知道的 |
[36:07] | The Crown has eyes and ears everywhere. | 皇家到处都有耳目 |
[36:13] | John, I feel I must tell you– | 约翰 我觉得我必须告诉你… |
[36:14] | Lord John, forgive me. | 约翰大人 请原谅 |
[36:16] | Master Innes told me to come get you. | 因尼斯大人让我来找您 |
[36:18] | -What is it? -There’s trouble in town. | -有什么事? -镇上有麻烦了 |
[36:28] | -Open the door, Simms. -Loyalist pig! | -开门 西姆斯 -保皇党的混蛋! |
[36:30] | Don’t you know what you’re printing, Simms? | 你不知道自己在印什么吗 西姆斯? |
[36:36] | Tory lies! | 亲英殖民者的谎言! |
[36:37] | Colonies must be free from tyranny! | 殖民地必须摆脱暴政! |
[36:39] | Tell me what you think, Simms! | 告诉我你的想法 西姆斯! |
[36:45] | Simms, what’s this all about? | 西姆斯 这是怎么回事? |
[36:46] | Your aunt had me print those to commemorate the day. | 你阿姨让我印刷这些东西 来纪念这一天 |
[36:49] | She brought me the drawing last week. | 上周 她给我送来了那幅画 |
[36:52] | It was for a good cause. | 这是崇高的事业 |
[36:53] | These men are not as eager | 这些人不像我们那样 |
[36:54] | as we to honor our Scottish heroine. | 尊重我们苏格兰的女英雄 |
[37:00] | Or the gentleman that printed them. | 他们也不尊重印刷这种传单的人 |
[37:02] | Mary, you should return to Mistress Innes. | 玛丽 你应该回到因尼斯夫人那里 |
[37:04] | Give him up, Fraser. | 把他交出来 弗雷泽 |
[37:06] | Or wear feathers with him! | 不然就跟他一个下场! |
[37:07] | Come out from there! Come on out of there, Simms! | 出来!滚出来 西姆斯! |
[37:10] | You can’t be hiding up this man’s backside all day. | 你不能整天都躲在这个男人的背后 |
[37:14] | Better a printer up my arse than a fool with a torch! | 印刷传单比举着火炬的傻瓜好得多! |
[37:17] | You’ve no cause to threaten a man for doing an honest day’s work. | 你们没有理由威胁诚实工作的人 |
[37:20] | We don’t want his Tory lies. | 我们不想听他亲英殖民者的谎言 |
[37:24] | I’ll print whatever I damn well please! – | 我愿意印什么就印什么! |
[37:33] | You can’t hide in there! | 你不能躲在里面! |
[37:40] | Out of the way! You! | 快滚!说你呢! |
[37:44] | Thank you. | 谢谢 |
[37:46] | Alas, you canna please all readers alike. | 你无法取悦所有的读者 |
[37:51] | Come, I’ll tend to your wounds. | 来吧 我来为你包扎伤口 |
[38:06] | It’s just a little bit of tar. | 只是一点点沥青 |
[38:09] | At least you weren’t shot or stabbed. | 至少你没有受枪伤或被刺伤 |
[38:15] | Yeah. | 是的 |
[38:17] | Fourth of July, 1776, you said. | 你说的是1776年7月4日 |
[38:23] | There’s still time. | 还有时间 |
[38:26] | That’s the Declaration of Independence. | 那是发表《独立宣言》的日期 |
[38:29] | The war starts much sooner. | 战争开始的日期比那要早得多 |
[38:32] | The settlers on the Ridge, | 岭上的定居者 |
[38:35] | what will they say | 他们得知我违背 |
[38:36] | when they learn I’ve broken my oath to the king? | 效忠国王的誓言时 会说什么? |
[38:40] | I kent, one day, I have to stand against a great number of them. | 我知道某天 我必须与他们中的许多人抗衡 |
[38:45] | Fight friends and kin. | 与朋友和亲戚对战 |
[38:48] | But to hear Flora MacDonald’s words | 但是今天听到弗洛拉麦克唐纳的话 |
[38:51] | fall upon the crowd today, | 在人群中引起的反应 |
[38:53] | see the resolve grow in them, | 看到他们的决心在增长 |
[38:57] | as if a great blade had come down from heaven to cleave us apart. | 就好像一把大刀从天而降 将我们分开 |
[39:06] | And Lord John, I had to lie to him today. | 约翰勋爵 我今天不得不对他撒谎 |
[39:12] | You will do right by Lord John. | 对约翰勋爵 你不会有所亏欠 |
[39:15] | As for the people on the Ridge, well, | 至于岭上的人嘛 |
[39:19] | we’re involved, perhaps they don’t have to be. | 我们参与其中 也许他们不必参与 |
[39:24] | I’ve never lived without allegiance, | 我这一生都在效忠某方 |
[39:27] | wittingly or not, | 有意无意地 都是那样 |
[39:29] | -to laird or king. -I know. | -效忠领主或国王 -我知道 |
[39:34] | The tide has turned. | 但潮流已经转向 |
[39:36] | Our allegiance now is… | 现在 我们的效忠的是… |
[39:39] | It’s to this new nation. | 效忠这个新的国家 |
[39:55] | “Send not to know for whom the bell tolls | “不要问丧钟为谁而鸣 |
[39:59] | It tolls for thee” | 它就为你敲响” |
[40:00] | I wouldn’t worry about that just yet, Mr. Christie. | 克里斯蒂先生 我暂时不担心丧钟为谁鸣 |
[40:03] | We have to get it up there first. | 我们必须先把它弄上去 |
[40:05] | Without more help, we might die trying. | 如果没人来帮忙 还没弄上去 我们就死了 |
[40:08] | I mean, that it’s not only for funerals. | 我是说 钟不光是给葬礼用的 |
[40:11] | Soon, we’ll hear the peal of wedding bells and christenings, | 很快 我们就会听到 婚礼和洗礼的钟声 |
[40:15] | ringing out for happy occasion. | 会让人们欢呼雀跃 |
[40:17] | I dare say my father is somewhat suspicious of happiness. | 我敢说我父亲不那么相信幸福 |
[40:21] | Are you not, Father? | 不是吗 父亲? |
[40:24] | For whatever occasion it may toll, | 无论在什么场合下鸣钟 |
[40:26] | be the finest belfry in Rowan County. | 它都要成为罗南郡最好的钟楼 |
[40:29] | If you will, go fetch the rope from inside for the pulley, | 请你去教堂里取来绳子做滑轮 |
[40:32] | Mr. MacKenzie. | 麦肯齐先生 |
[40:34] | Aye. | 好 |
[40:51] | Mr. Henderson, have you gone mad? | 亨德森先生 你疯了吗? |
[40:55] | And here of all places? | 偏在这里做这种事 |
[40:57] | We haven’t done anything, sir. | 先生 我们还什么都没做呢 |
[40:59] | Well, it doesn’t look that way to me. | 我看不是吧 |
[41:02] | Miss Christie… | 克里斯蒂小姐 |
[41:05] | your father and brother are outside. | 你的父亲和哥哥就在外面 |
[41:09] | A word to my father, Mr. MacKenzie, | 麦肯齐先生 对我父亲说一个字 |
[41:11] | and I’ll tell everyone I’ve seen you kissing Amy McCallum. | 我就告诉大家 我见过你亲艾米麦卡勒姆 |
[41:14] | I’ve done no such thing. | 我没做过那种事 |
[41:16] | But everybody knows you spend more time | 但大家都知道你陪那个寡妇的时间 |
[41:18] | with the widow than your own wife. | 比陪自己妻子的时间还多 |
[41:27] | They’ll all believe me. | 他们都会相信我的 |
[41:42] | Look who I found inside. | 看看我在里面找到了谁 |
[41:49] | Another pair of hands will be useful, Mr. Henderson. | 很需要有人帮忙 亨德森先生 |
[41:52] | -Pleased to be of help, sir. -Aye. | -很高兴能帮上忙 先生 -是的 |
[42:18] | Mr. MacKenzie, I caught a bass. | 麦肯齐先生 我捉到了一条鲈鱼 |
[42:20] | I shred the worm, | 就像你教我的那样 |
[42:21] | as you showed me, and hooked him. | 我撕碎了蠕虫 然后用它钓到了鱼 |
[42:23] | I bet your Ma’s cooked him ready for your luncheon. | 你妈妈肯定把它做成午餐了 |
[42:26] | Do come in and eat with us. | 进来和我们一起吃饭吧 |
[42:29] | I don’t have much work left to do on the hearth. | 壁炉很快就要弄好了 |
[42:31] | I should probably finish so I can go home. | 我还是快点干完回家吧 |
[42:34] | Please? | 来嘛 |
[42:36] | Let me repay all your kindness. | 让我回报您所有的恩情 |
[42:40] | And Aidan canna wait to hear stories | 艾丹等着听故事呢 |
[42:43] | of when you were taken captive by the Mohawk, was it? | 你被莫霍克族俘虏的故事 对吗? |
[42:48] | Aye, the Mohawk. | 是的 莫霍克族 |
[43:07] | Will this do, Mr. MacKenzie? | 坐这里可以吗 麦肯齐先生? |
[43:27] | Would you like to say grace? | 您想说饭前祈祷词吗? |
[43:40] | Is it true, Auntie, you paid for Flora’s gathering? | 是真的吗 阿姨 您为弗洛拉的聚会付了钱? |
[43:47] | I’ve come to the conclusion that | 我得出的结论是 |
[43:49] | it does no good to sit quietly on your hands | 手上留着钱是没有用的 |
[43:52] | when you could put them in your purse to further the cause of peace. | 应该将它们投入促进和平的事业 |
[43:57] | These rebellions lead nowhere, as well you know. | 你知道 这些叛乱不会有结果的 |
[44:04] | I ken what you’re doing. | 我知道您在做什么 |
[44:06] | With Fergus too. | 也知道您对弗格斯的盘算 |
[44:08] | Oh, not this again. | 又提这事 |
[44:10] | And, no doubt, he’ll feel obliged to do your bidding | 毫无疑问 他会觉得自己有义务听从你的吩咐 |
[44:12] | and print your views, | 并印刷您的观点 |
[44:13] | since it was your money that bought him the shop. | 因为是您花钱给他买了印刷厂 |
[44:17] | I dinna wish to hear he’s been hanged for treason, | 我不希望听到他因叛国罪而被绞死 |
[44:20] | nor tarred and feathered for not being treasonous enough. | 或者因为不够叛逆 而被泼油、撒羽毛 |
[44:23] | -He understands the dangers. -Aye. | -他明白这事的危险性 -是的 |
[44:27] | And I understand your grief. | 而我理解您的悲伤 |
[44:31] | But if anything should happen to my son… | 但如果我儿子出了什么事… |
[44:38] | Feeling a wee bit tired. | 感觉有点累了 |
[44:40] | I’ll take you to your chamber. | 我带你回房间 |
[44:58] | Your Auntie hasn’t been herself since Mr. Fitzgibbons died. | 自从弗里茨基布先生过世 你阿姨就变了 |
[45:03] | Often, I find her in her chair by the fire, | 我总看见她坐在炉火旁的椅子上 |
[45:05] | having a fitful dream, | 断断续续地做梦 |
[45:08] | speaking of money stained by blood, her daughter Morna, | 说沾满鲜血的钱 她的女儿莫娜 |
[45:13] | and French gold. | 还有法国黄金 |
[45:20] | You don’t worry she’s losing her mind, do you, Mr. Fraser? | 您不是担心她会失去理智吧 弗雷泽先生? |
[45:24] | No. | 不 |
[45:27] | Only that she’s lost her heart. | 不过 她已经失去了自己的心 |
[45:34] | Thank you, Mary. | 谢谢你 玛丽 |
[45:53] | Look at me. | 看我 |
[46:01] | I’ll just say it’s a very odd looking bird. | 我就说那是一只长相奇怪的鸟 |
[46:18] | You know Obadiah Henderson? | 你认识欧巴代亨德森吗? |
[46:21] | -Lives up by the Lindsays. -Yeah. | -跟林德赛家是邻居 -认识 |
[46:24] | I asked him to look in on Amy | 我让他去照看艾米 |
[46:25] | and finish anything she needs doing in the cabin. | 把小屋没干完的活都干完 |
[46:31] | I have a weakness for young mothers. | 年轻母亲是我的软肋 |
[46:35] | Well, I guess it makes sense. | 我想这是有道理的 |
[46:37] | You lost your own mother so young in the Blitz. | 你小小年纪就在闪电战中 失去了自己的母亲 |
[46:40] | Aye. | 是的 |
[46:43] | I find myself needing to take care of them. I can’t help it. | 我觉得自己需要照顾他们 我情不自禁 |
[46:47] | I couldn’t see, maybe I didn’t want to see, | 我意识不到…也许我不想意识到 |
[46:51] | that I was going down a wrong path. | 自己走错了路 |
[46:56] | You know I was never worried about you. | 你知道 我担心的从来都不是你 |
[46:59] | I know. | 我知道 |
[47:00] | I know. | 我知道 |
[47:04] | But I’m still sorry. | 但我还是很抱歉 |
[47:07] | I want to spend my time with you and Jemmy. Just the three of us. | 我想跟你和杰米共度时光 就我们三个 |
[47:15] | All four of us. | 我们四个人 |
[47:25] | Really? | 真的吗? |
[47:28] | Really! | 真的! |
[49:01] | Lord John. | 约翰勋爵 |
[49:07] | Yeah. I must speak with you. | 我必须和你谈谈 |
[49:09] | It’s good news. | 好消息 |
[49:11] | I’m informed that the Sons of Liberty are | 我被告知 自由之子今晚 |
[49:12] | meeting at Red Falcon, late tonight. | 会在红猎鹰开会 |
[49:15] | Aye. | 是的 |
[49:17] | I will attend that meeting. | 我将参加那次会议 |
[49:19] | There are soldiers ready and waiting to put a stop to it. | 士兵准备好阻止会议的召开了 |
[49:22] | Catch them in the act. | 抓他们个正着 |
[49:23] | But if you think these men will trust you, | 但如果你认为这些人会信任你 |
[49:27] | perhaps you might glean some information? | 也许你能收集一些信息? |
[49:35] | You mean, attend as one of them? | 你是说作为成员参加他们的会议? |
[49:42] | God! | 上帝! |
[49:45] | -I am a fool. -John, no. | -我真是个傻瓜 -约翰 不 |
[49:48] | So, the rumors are true, then. You are for independency. | 那么 传闻是真的 你是支持独立的 |
[49:52] | I must believe there’s another way to live. | 我必须相信还有另一种生活方式 |
[49:54] | -A better way, perhaps. -Better? | -一种更好的方式 也许 -更好的? |
[49:57] | Better than what? | 比什么更好? |
[49:59] | If there is a war, the rebels will lose. | 如果发生战争 叛军就会失败 |
[50:02] | And you… You may lose your life. | 而你…你可能会死掉 |
[50:07] | Or gain my freedom. Our freedom. | 或者获得自由 我们的自由 |
[50:10] | Freedom? Freedom from what? | 自由?脱离什么的自由? |
[50:12] | From paying your taxes? From tyranny? | 不再缴税了?不再承受暴政了? |
[50:16] | Is that how I appear to you, Jamie? The face of tyranny? | 杰米 你眼中的我是这样的吗? 代表着暴政? |
[50:19] | No, but I canna disguise how I feel any longer. | 但我无法再掩饰自己的感受了 |
[50:24] | It is a mistake I made before. | 我以前犯过那种错误 |
[50:32] | Come with me, John, | 跟我去参加会议吧 约翰 |
[50:34] | at least to hear their side, to understand. | 至少听听他们的想法 理解他们的想法 |
[50:37] | -I cannot. -Or will not? | -我做不到 -是不想做吧? |
[50:40] | It is inconceivable and incomprehensible | 殖民地自治 |
[50:42] | that the colonies might govern themselves. | 真是不可思议、无法理解 |
[50:45] | Then delay your men. | 那就晚点再派兵 |
[50:47] | -Please. -That is a great deal to ask. | -求你 -那个要求很过分 |
[50:51] | I ken it is. | 我知道 |
[50:54] | And if I refuse? | 如果我拒绝呢? |
[50:57] | Then I will attend the next meeting. And the next. | 那我就去参加下一次会议 每一次都会去 |
[51:03] | And I dinna wish this to come between us. | 我希望这事不会阻碍我们之间的关系 |
[51:06] | But I have made up my mind, John. | 但我已经下定决心了 约翰 |
[51:12] | You surprise me at every turn. | 你的每一次选择都让我感到惊讶 |
[51:16] | But then, you always have. | 但是 你总是做对了选择 |
[51:23] | I will delay the soldiers for as long as I can. | 我会尽量延缓派兵 |
[51:33] | Be careful. | 当心 |
[51:55] | The first matter to be discussed is our provincial congress. | 首先要讨论的是 我们省成立议会的问题 |
[52:00] | We will hold a vote on all our delegates, one from each county. | 我们将选出所有的代表 每个县选出一位代表 |
[52:03] | And after we– | 之后… |
[52:07] | I’m afraid, Mr. Fraser, that you’re no longer welcome. | 弗雷泽先生 恐怕您不再受欢迎了 |
[52:13] | Why not? | 为什么? |
[52:14] | You made your sympathies quite plain | 您已经把自己的立场表达得很清楚了 |
[52:16] | when you defended that Tory printer. | 您积极为那家保皇派的印刷厂辩护 |
[52:19] | Mr. Beeston was in the street and witnessed it. | 比斯顿先生在街上亲眼目睹了那一幕 |
[52:22] | I see. | 明白了 |
[52:25] | So ye’d see an innocent man tarred and feathered… | 你们会眼看一个无辜的人 被泼焦油、撒羽毛… |
[52:30] | or killed? | 或被杀? |
[52:32] | That man was printing pamphlets | 那个人在印小册子 |
[52:34] | preaching reconciliation with Mother England, | 宣扬与祖国英格兰和解 |
[52:37] | which threatens our cause. | 那样做会威胁到我们的革命 |
[52:39] | Mr. Simms owns a printing press. | 西姆斯先生拥有一家印刷厂 |
[52:42] | It’s his right to print whatever he pleases. | 想印什么就印什么 那是他的权利 |
[52:46] | I came here tonight because | 我今晚来这里是因为 |
[52:46] | I believed I’d be among men who understood that, | 我相信在座的各位会理解那一点 |
[52:50] | even if they disagreed. | 即使你们并不赞同 |
[52:52] | Men who are not afraid to hear another man’s opinion spoken | 我以为各位不怕听到别人的意见 |
[52:56] | because they prize that freedom | 因为你们珍视这种自由 |
[53:00] | and have faith it will serve the greater good in time. | 并相信它会长远地 为更重大的利益服务 |
[53:05] | But maybe I was wrong to think so. Maybe there is no common decency. | 但也许我这样想是错的 也许没有起码的共识 |
[53:10] | -Common decency, Mr. Fraser? -Aye. | -共识 弗雷泽先生? -是的 |
[53:14] | If it truly is to be common to all men, it must begin with us. | 如果真的要实现民主 我们必须以身作则 |
[53:21] | You call yourselves Sons of Liberty. | 你们称自己为自由之子 |
[53:24] | Is it liberty when a man is cowed into silence? | 一个人因为恐惧而沉默 那是自由吗? |
[53:28] | Or threatened into submission? | 因受到威胁而屈服呢? |
[53:31] | Is it liberty if his property is taken from him? | 如果他的财产被夺走 那是自由吗? |
[53:38] | How do I know we can trust you? | 我怎么知道我们可以信任你? |
[53:41] | I came here to warn you. | 我是来警告你们的 |
[53:43] | Very shortly there’ll be soldiers coming through that door, | 很快就会有士兵冲进来 |
[53:45] | hoping to make arrests. | 希望逮捕到叛党 |
[53:47] | How do you know this? | 你怎么会知道这事? |
[53:52] | Tell the men to leave. Do it now. | 让大家离开 马上 |
[53:55] | And unlock the door. | 把门锁打开 |
[54:14] | Good evening, gentlemen. | 晚上好 先生们 |
[54:16] | -State your name, sir. -James Fraser. | -请报上名字 先生 -詹姆斯弗雷泽 |
[54:19] | I’m a guest here at the inn. | 我是客栈的客人 |
[54:21] | I invited my companions for a wee bit of late night billiards. | 我邀请同伴们晚上来打台球 |
[54:26] | Care to join us? | 想一起玩吗? |
[54:45] | Hi. | 嗨 |
[54:50] | I checked in on Lizzie. | 我查看了莉齐的情况 |
[54:52] | She’s doing much better. | 她好多了 |
[54:54] | It’s no surprise. Josiah and Kezzie Beardsley have been | 这并不奇怪 约西亚和克兹两兄弟 |
[54:57] | tending to her like a little lost lamb. | 像迷失的小羊一样照顾她 |
[55:12] | I dinna believe you. | 你怎么能这样? |
[55:14] | What? | 怎么了? |
[55:16] | Have I not been a sister to you? | 我不是你的姐姐吗? |
[55:19] | Yes, of course you have. | 你当然是了 |
[55:20] | And you hear all those bairns out running about? | 你听到这些孩子跑来跑去了吧? |
[55:23] | And you don’t think I ken when a woman is with child? | 女人怀孕什么样 我会不知道吗? |
[55:31] | Were you gonna let me leave to New Bern without telling me? | 我去新伯尔尼之前 你都不打算告诉我吗? |
[55:34] | No, of course not. No. I only just told Roger. | 不 当然不会 我刚告诉了罗格 |
[55:40] | But don’t let on to Mama. I wanna tell her myself in time. | 但是不要让妈妈知道 我想之后亲自告诉她 |
[55:46] | I know what it is to want to see that look on Claire’s face. | 我理解你想看到克莱尔 脸上那种表情的想法 |
[55:50] | Tell her the news of a wee blessing. | 告诉她一个小小的好消息 |
[55:54] | Believe me, I willnae take that away from you. | 相信我 我不会夺走你的快乐的 |
[55:58] | Thanks. And, believe me, the last time I gave her that kinda news, | 谢谢 相信我 上次我告诉她那种消息时 |
[56:01] | it wasn’t exactly under the best of circumstances. | 当时的情况并不理想 |
[56:05] | Aye, but your husband’s with you now. | 是的 但你丈夫现在和你在一起了 |
[56:07] | -Yeah. But my sister’s leaving. -Oh. | 是的 但是我姐姐要走了 |
[56:12] | Not for a wee while. And it’s not forever. | 只是暂时的 不是永远的 |
[56:20] | This one won’t even get to meet his new cousin. | 这孩子甚至都见不到他的新表亲 |
[56:23] | Ah. Aye, he will. | 他会的 |
[56:25] | They will be making mischief together. I’m sure of it. | 他们会一起搞恶作剧的 我敢肯定 |
[57:00] | So much change in the wind. | 风向的变化太大了 |
[57:04] | When there’s a war afoot, Sassenach, men take to the roads. | 英格兰人 战争即将爆发 人们就会上路 |
[57:10] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[57:21] | What is it? | 怎么了? |
[57:27] | Nothing. | 没什么 |
[57:30] | Must just have been the wind. | 肯定只是一阵风罢了 |