时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We were saying how remarkable it is that | 昨天我们还在说呢 作为女人 |
[00:04] | you’re a physician. | 您是一名多么了不起的医生 |
[00:05] | Others might accuse such a woman of witchcraft. | 其他人可能会指责您是在使用巫术 |
[00:08] | Apparently some of the new settlers | 显然 一些新定居者 |
[00:10] | think that I am a witch. | 认为我是女巫 |
[00:11] | Why do you do these drawings? | 你为什么要画这些图? |
[00:13] | So that others can benefit from what I’ve learned. | 其他人可以从我学到的东西中受益 |
[00:15] | Like me? Yes. | 像我这样的人? 是的 |
[00:17] | I want to spend my time with you and Jemmy. Three of us. | 我想跟你和耶米共度时光 就我们三个 |
[00:19] | All four of us. | 我们四个人 |
[00:21] | Padraic MacNeill. | 帕德莱克麦克尼尔 |
[00:23] | Keep this up | 坚持下去 |
[00:23] | and ye’ll have enough to feed a family of five. | 你们会赚到足够的钱 养活一家五口的 |
[00:26] | Surely you have suitors. | 肯定有人追求你吧 |
[00:27] | The lads swoon after you in droves, I’ve seen them. | 小伙子们成群结队地 跟在你身后 我看见过 |
[00:30] | Please, sir. Ye’ll say no such thing to my father. | 先生 请不要对我父亲说这样的话 |
[00:32] | I was only teasing, lass. | 我只是在开玩笑 姑娘 |
[00:36] | Mr. Henderson, Miss Christie… | 亨德森先生 克里斯蒂小姐… |
[00:39] | Surely you’ve done no wrong. | 肯定没有做错过什么 |
[00:40] | Looks can be deceiving. | 人不可貌相 |
[00:53] | Look around at your brethren here today. | 看看今天与你齐聚一堂的弟兄们 |
[00:56] | None are allknowing, allpowerful, | 没有一人无所不知 无所不能 |
[01:00] | none of noble birth. | 我们都没有贵族出身 |
[01:02] | But God does not require brilliance or power | 但上帝不需要光辉或力量 |
[01:06] | or nobility for us to be true believers. | 或贵族身份让我们成为真正的信徒 |
[01:10] | More often than not, those are the very things | 很多时候 恰恰就是那些事情 |
[01:13] | that keep us from trusting the Lord. | 让我们无法信主 |
[01:15] | That is why, “God hath chosen what is foolish in the world | 因此 “上帝拣选了世上愚拙的 |
[01:20] | to shame the wise, | 让智者羞愧 |
[01:22] | what is weak to confound the mighty, | 又拣选了世上软弱的 叫那强壮的羞愧 |
[01:26] | and what is low in the world | 还拣选了世上卑贱的 |
[01:28] | to bring to nothing things that are.” | 让原本存在的事物化为乌有” |
[01:38] | Did you enjoy the service? | 你对布道满意吗? |
[01:40] | I only noticed one person fallin’ asleep, | 我注意到只有一个人睡着了 |
[01:42] | auld Maggie MacCurley, but she’s 80. | 麦琪麦克科里奶奶 但她已经80岁了 |
[01:47] | You’re doing a fine job, Roger Mac. | 你做得很好 罗格 |
[01:49] | I appreciate that, coming from you. | 能得到你的称赞 我很感激 |
[01:52] | I know you weren’t exactly pleased about the church. | 我知道你对教堂不太满意 |
[01:54] | It’s only that I wanted it to be used | 我只是希望不光用它来 |
[01:56] | for more than the Protestants’ Sunday worship. | 做新教徒的周日礼拜 |
[01:59] | Aye, it is. | 也有别的用途 |
[02:00] | Tom’s been teaching the children their letters here in the afternoons. | 每个礼拜日下午 汤姆都在这里教孩子们识字 |
[02:04] | Have any of you seen Mr. and Mrs. MacNeill lately? | 最近见过麦克尼尔先生和夫人吗? |
[02:07] | No, why? | 没有 怎么了? |
[02:09] | They never miss a Sunday. | 他们每个礼拜日都来 |
[02:12] | You and I can stop by their cabin later and look in on them. | 我们俩稍后可以 去他们的小屋看看他们 |
[02:15] | And maybe Lizzie and Malva want to come along for the walk. | 也许莉齐和玛尔娃想一起去散散步 |
[02:19] | I’m sure Malva will. She’s been glued to your side | 玛尔娃肯定想 自从你收了她当徒弟 |
[02:22] | ever since you’ve let her help as your apprentice. | 她就跟你寸步不离 |
[02:24] | Ah, she’s doing very nicely, actually. | 她表现得相当不错 |
[02:26] | Although I do miss Marsali. No, I miss them all. | 不过 我很想念玛莎莉 不 是想念他们一家人 |
[02:30] | I think they’ll do well in New Bern. | 我认为他们在新伯尔尼会过得很好 |
[02:32] | Aye. Fergus will be happy there. | 是的 弗格斯在那里会很开心 |
[02:36] | He’ll thrive in the print shop and be able to provide for his family. | 他会把印刷店经营得妥妥当当 还能养家糊口 |
[02:40] | I should have seen it sooner. | 我应该早点想到的 |
[02:43] | You love them. | 你爱他们 |
[02:44] | You wanted to keep them near. There’s no shame in that. | 想让他们住得近便些 没有什么可惭愧的 |
[02:56] | Apparently Maggie can sleep through anything. | 显然 玛吉做什么事都能睡着 |
[02:58] | I should have her look after Jem. | 我应该让她照顾耶米 |
[03:06] | There’s an awful smell. | 味道真难闻 |
[03:09] | Look at the crows. Something’s dead nearby. | 看 有乌鸦 附近有尸体 |
[03:13] | Mr. MacNeill? | 麦克尼尔先生? |
[03:18] | Mr. MacNeill? | 麦克尼尔先生? |
[03:25] | Leave the door open, | 敞着门 |
[03:26] | we need as much light and air in here as possible. | 尽可能让屋里亮堂些 尽量让空气保持流通 |
[03:32] | Tend to the children first. | 先照顾孩子 |
[03:36] | Come on, sweetheart, let’s get you cleaned up. | 来吧 亲爱的 我们把你清理干净 |
[03:40] | Oh, my God. Mistress, the baby. | 我的天啊 夫人 婴儿 |
[03:46] | She’s barely breathing. | 她快断气了 |
[03:50] | They’re dehydrated. What is this? | 他们脱水了 这是什么病? |
[03:52] | I’m not sure. | 我不确定 |
[03:52] | It could be food poisoning or something worse. | 可能是食物中毒 也可能是更严重的情况 |
[03:55] | Don’t touch your faces. | 不要碰自己的脸 |
[03:57] | Here. Brianna, go to the stream, get some fresh water, | 给 布丽安娜 到小溪那里打些水回来 |
[04:02] | get as much water as you can and boil it. | 能打多少打多少 把水烧开 |
[04:05] | Lie down. | 躺下 |
[04:06] | Mistress. | 夫人 |
[04:08] | Mrs. MacNeill? | 麦克尼尔太太? |
[04:11] | Mrs. MacNeill, what happened? | 麦克尼尔太太 发生了什么事? |
[04:14] | Here. | 来 |
[04:15] | Take this, pour the water out into cups for them. | 拿着这个 把水倒进杯子递给他们 |
[04:24] | Mr. MacNeill. | 麦克尼尔先生 |
[04:28] | Mr. MacNeill. | 麦克尼尔先生 |
[04:31] | Mistress Claire? What happened? | 克莱尔太太? 发生了什么事? |
[04:33] | ‘Tis the bloody flux. The water, Mistress. | 是血痢 水 夫人 |
[04:37] | It came on so quickly. | 发病很快 |
[04:38] | Mistress, the baby won’t drink anything. | 夫人 宝宝喝不下东西 |
[04:41] | Mrs. MacNeill won’t either. | 麦克尼尔太太也是 |
[04:42] | My bairns. We’re here. | 我的孩子们 我们来了 |
[04:44] | We’re going to take care of them. Mistress! | 我们会照顾他们的 夫人! |
[04:50] | She can’t. Keep trying! | 她喝不下去 继续尝试! |
[04:52] | Mistress! | 夫人! |
[04:54] | Damn it! | 该死的! |
[04:58] | Mrs. MacNeill, you must try to drink some water. | 麦克尼尔夫人 你必须试着喝点水 |
[05:04] | God damn it! | 该死! |
[05:06] | Can ye stop cursin’, Mistress? | 你能停止诅咒吗 夫人? |
[05:09] | It’s only the wee ones can hear. | 小孩子们听得到 |
[05:11] | Now we need to send blessings to Heaven, not curses. | 现在我们需要祈祷和祝福 不需要诅咒 |
[05:15] | Of course. I’m sorry. | 当然 抱歉 |
[05:21] | Hail Mary, full of grace… | 万福玛丽 充满恩典 |
[05:24] | No, no, no, Don’t go. | 不 别死啊 |
[05:31] | She’s gone, Mistress. | 她死掉了 夫人 |
[05:52] | She wouldn’t let her child go alone. | 她不会让自己的孩子独自死去 |
[06:12] | The water is on the fire. | 已经在烧水了 |
[06:22] | Sing me a song | 给我唱一首歌 |
[06:24] | Of a lad that is gone | 一首男孩已经远去的歌 |
[06:27] | Say, could that lad | 你说那个男孩 |
[06:29] | Be I? | 能否是我? |
[06:32] | Merry of soul | 精神喜悦 |
[06:34] | He sailed on a day | 他有一天扬帆远航 |
[06:37] | Over the sea | 驶向大海 |
[06:40] | To Skye | 驶向斯凯 |
[06:42] | Billow and breeze | 巨浪 微风 |
[06:45] | Islands and seas | 岛屿 大海 |
[06:48] | Mountains of rain and sun | 倾盆大雨 明媚阳光 |
[06:53] | All that was good | 曾经的一切美好 |
[06:55] | All that was fair | 曾经的一切舒适 |
[06:58] | All that was me | 曾经的我 |
[07:00] | Is gone | 已经远去 |
[07:03] | Sing me a song | 给我唱一首歌 |
[07:05] | Of a lass that is gone | 一首女孩已经远去的歌 |
[07:09] | Say, could that lass | 你说那个女孩 |
[07:11] | Be I? | 能否是我? |
[07:14] | Merry of soul | 精神喜悦 |
[07:16] | She sailed on a day | 她有一天扬帆远航 |
[07:19] | Over the sea | 驶向大海 |
[07:23] | To Skye | 驶向斯凯 |
[07:56] | There. Think I’ve found our villain. | 我想我找到罪魁祸首了 |
[08:01] | Can I look? Of course. | 我可以看看吗? 当然 |
[08:09] | Do you see it? The clear big thing in the middle. | 看到了吗?中间的那一大团 很明显 |
[08:12] | Lobed with flecks in it. | 稍有裂痕 里面有斑点 |
[08:14] | I see it. Like a currant pudding | 看到了 就像某人 把葡萄干布丁扔到了地上 |
[08:15] | someone’s dropped on the floor, with arms coming out of it. | 从里面长出了许多条手臂 |
[08:19] | Well, that’s an amoeba. | 那是变形虫 |
[08:20] | That’s what’s been causing the bloody flux. | 就是它导致了血痢 |
[08:23] | How can something so small cause such trouble | 这么小的东西 怎么会惹出这么大的麻烦? |
[08:25] | in something so big as a person? | 跟它相比 人不是很大吗? |
[08:26] | Because once it’s inside your body, | 因为一旦进入你的身体 |
[08:28] | its only job is to kill cells. | 它就只做一件事 就是杀死细胞 |
[08:30] | What is weak shall confound the mighty. | 弱者必令强者畏惧 |
[08:34] | We give the sick folk the penicillin then? | 那我们给病人吃青霉素吗? |
[08:36] | No, | 不 |
[08:36] | unfortunately penicillin isn’t effective against amoebic dysentery. | 不幸的是 青霉素对阿米巴痢疾无效 |
[08:42] | We don’t really have anything except for herbs. | 除了草药 我们没有其他办法 |
[08:44] | Where did this amoeba come from? | 变形虫是从哪里来的? |
[08:46] | It can be passed through tainted food or water, | 通过受污染的食物或水进入体内 |
[08:49] | but usually it’s a contaminated water source. | 但通常是因为水源受了污染 |
[08:53] | Ah, Mistress, Mr. Ogilvy’s here. | 夫人 奥格威先生来了 |
[08:56] | His wife’s fallen sick with the flux, you must come quickly. | 他的妻子患了血痢 您快来吧 |
[08:59] | Malva, get me some bulbs of garlic and some honey for honey water. | 玛尔娃 准备几头大蒜和一些蜂蜜水 |
[09:02] | At once, Mistress. | 马上 夫人 |
[09:03] | I’ll head to the MacNeill property, look for the source. | 我这就去麦克尼尔家 寻找病源 |
[09:06] | I’ll gather the settlers, | 我会召集定居者 |
[09:07] | and warn them to wash their hands and boil their water. | 警告他们洗手、烧水 |
[09:10] | Ask them to bring samples of water from their wells and springs. | 请他们从各自的水井和泉水中取水样 |
[09:13] | Hopefully we can get ahead of this before it spreads. | 希望我们能在它传播开来之前控制住 |
[09:15] | Aye. | 好的 |
[09:16] | Thank you, Malva. You’ve been a great help. | 谢谢你 玛尔娃 你帮了大忙 |
[09:19] | But, Mistress Fraser, I’m coming with you. | 但是 弗雷泽夫人 我跟你一起去 |
[09:22] | It’s a very contagious disease. | 这是一种传染性很强的疾病 |
[09:24] | I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[09:28] | Fine. | 好吧 |
[09:29] | We’ll do what we can. But remember, there is no cure. | 我们会尽力而为 但请记住 没有治愈方法 |
[09:59] | I’m getting terribly tired of funerals. | 我已经厌倦了葬礼 |
[10:02] | I’m sorry we havena found what’s causing the sickness. | 很抱歉 我们还没有 找到导致这种疾病的原因 |
[10:05] | But we willna give up. | 但我们不会放弃 |
[10:08] | No, we won’t. | 对 我们不会放弃 |
[10:12] | Ye look a bit like a ghost, Sassenach. | 你的脸色惨白 英格兰人 |
[10:15] | Havena slept for days, and hardly pause for food. | 好几天都没睡觉了 几乎没怎么吃过东西 |
[10:20] | Let me take ye home. | 我送你们回家吧 |
[10:22] | I’m all right. I wonder where The Sin Eater is? | 我没事 不知道食罪者哪去了 |
[10:31] | No one has seen him in a while. | 好久没人见到过他了 |
[10:36] | Mama! | 妈妈! |
[10:39] | She’s burning up. Help me. | 她在发高烧 帮我一把 |
[11:42] | Malva, it’s late. | 玛尔娃 天色晚了 |
[11:45] | Let’s leave these good folks now. | 我们回家去吧 |
[11:47] | It’s time for us to go. | 我们该走了 |
[11:49] | Yer brother’s right. | 你哥说得对 |
[11:51] | Ye should take yer rest. Lizzie’s here. | 你应该休息一下 有莉齐在呢 |
[11:56] | I won’t leave her. | 我不会离开她的 |
[12:00] | She’ll be more comfortable in her own bed. | 她在自己的床上会更舒服 |
[13:36] | Lizzie’s with her. | 莉齐陪着她呢 |
[13:38] | Here’s some willow bark tea for you. | 您喝点柳树皮茶吧 |
[13:41] | Thank ye, lass. | 谢谢你 姑娘 |
[13:50] | It is the same tea Claire made for me when I was ill with a snakebite. | 我被蛇咬伤时 克莱尔就是为我泡的这种茶 |
[13:54] | Oh, no, sir. Snakebite? Were you badly hurt? | 哦 不 先生 被蛇咬了? 您伤得很重吗? |
[14:01] | Aye. Almost lost my leg. | 很重 差点丢了腿 |
[14:04] | I’m terrified of snakes. I saw a king snake the other day. | 我害怕蛇 前几天 我看到一条王蛇 |
[14:09] | Great ratters they are. | 它们很会捉老鼠 |
[14:10] | Maybe so, but they’ve a wicked bite. | 也许是吧 但它们咬人也很厉害 |
[14:13] | Ye havena been bitten, have ye? | 你没被咬过吧? |
[14:15] | No, sir. But Mr. Crombie was. | 没有 先生 但克隆比先生被咬过 |
[14:19] | He brought one in a box to a Sunday meeting once, | 他把一条蛇装在盒子里 带到礼拜仪式上 |
[14:21] | to make mischief, | 想搞恶作剧 |
[14:23] | for he knew the text was, | 因为他知道《圣经》里说 |
[14:25] | “For they shall take up poisonous serpents | “因为这种人拿起毒蛇 |
[14:27] | and suffer no harm.” | 也不会受伤害” |
[14:28] | When he opened it, the snake came out | 他一打开盒子 蛇就弹了出来 |
[14:30] | like a jackinthebox | 就像盒子里的小丑 |
[14:31] | and bit him on the lip. | 咬了他的嘴唇 |
[14:33] | Did it, then? | 是吗? |
[14:36] | I dinna recall hearing about that. | 我不记得听说过那件事 |
[14:38] | Mister Crombie was furious. | 克隆比先生怒不可遏 |
[14:39] | I imagine no one wanted to spread the story | 我想没人想传播这个故事 |
[14:41] | in fear he’d maybe pop with rage. Aye, I see. | 怕他会发火 原来如此 |
[14:44] | And that’s why he refused to come, | 他拒绝来这里让我妻子查看伤口 |
[14:47] | have my wife take a look at the wound, I suppose. | 我想就是这个原因吧 |
[14:49] | Oh, no, sir, he wouldn’t do that. | 哦 不 先生 他才不会来呢 |
[14:51] | Not if he was to have to cut off his nose by mistake. | 除非一不小心被割掉了鼻子 |
[14:54] | No? | 不来? |
[14:56] | Why not? | 为什么? |
[14:58] | Well, some say your wife’s a witch, sir. | 有人说您的妻子是个女巫 先生 |
[15:08] | You dinna think so, do you? | 你不那么想吧 是吗? |
[15:10] | Oh, no, sir! Never! | 哦 不 先生!绝不! |
[15:12] | I should wish nothing but to be like her. | 我一心想成为她那样的人 |
[15:15] | She is so kind and lovely, and so knowledgeable. | 她是那么善良可爱 而且知识渊博 |
[15:20] | I want to learn all she can teach me. | 她教给我的 我都想学会 |
[15:23] | Is it true, sir, | 先生 听说 |
[15:26] | that your grandsire was Lord Lovat? | 您的祖父是勒瓦特主人 是真的吗? |
[15:29] | Him they called the Old Fox? | 人称老狐狸? |
[15:32] | Oh, aye. | 是的 |
[15:36] | I… come from a long line | 我的祖辈都是些 |
[15:41] | of traitors, thieves, and bastards. | 叛徒、小偷、私生子 |
[15:47] | I dinna believe it, sir. | 我才不信呢 先生 |
[15:51] | You seem a fine gentleman to me. | 在我看来 您是位体面的绅士 |
[17:44] | Roger? Claire? | 罗格? 克莱尔? |
[17:47] | I don’t know. Am I? | 我不知道 我是吗? |
[17:53] | Claire, here. Drink some of this. | 克莱尔 给 喝一口吧 |
[18:04] | What? | 怎么回事? |
[18:06] | What on earth? | 到底怎么回事? |
[18:15] | Malva and Mrs. Bug cut it off the day before yesterday. | 玛尔娃和巴格夫人前天剪的 |
[18:19] | They thought it’s what you do for someone with a terrible fever. | 她们认为发高烧的人需要剪发 |
[18:23] | What? | 什么? |
[18:25] | Bree and I weren’t here or we wouldn’t have let them. | 我和布丽不在场 否则我们不会让她们剪的 |
[18:27] | Bree was furious with them, | 布丽对她们大发雷霆 |
[18:30] | but they truly thought they were helping save your life. | 但她们是真认为 这样做有助于挽救你的生命 |
[18:35] | I’ll fetch Jamie. No. | 我去找杰米 不 |
[18:38] | I don’t want him to see me like this. | 我不想让他看到我这样 |
[18:42] | He’s seen you. | 他见过你了 |
[18:45] | It already. I mean, he saw it. | 头发 我是说 他看到你的头发了 |
[18:50] | What did he say? | 他说了什么? |
[18:52] | He didn’t say anything. He just cried. | 他什么也没说 只是哭了 |
[19:00] | Claire? | 克莱尔? |
[19:03] | Claire? | 克莱尔? |
[19:07] | You looked funny for a moment. Do you want some more honey water? | 你刚才脸色不好 想再喝点蜂蜜水吗? |
[19:12] | No. | 不想 |
[19:19] | The sickness. Is it still | 疾病还在… |
[19:22] | No. It’s stopped. | 没有 它被遏制住了 |
[19:25] | I mean, no one’s fallen ill in the last week. | 我是说 上周没人生病 |
[19:27] | A week? | 一周? |
[19:32] | How long have I been… Just about that. | 我躺了多久了… 差不多一周吧 |
[19:35] | You were among the last to succumb to it. | 你是最后一批患者之一 |
[19:50] | Nothing could ever make you less beautiful. | 什么都无法把你变丑 |
[19:55] | Mama! You’re awake! | 妈妈!你醒了! |
[19:59] | Bree. Oh. | 布丽 |
[20:05] | You are not allowed to die. Hm. | 不许你死掉 |
[20:09] | I wasn’t trying to. | 我没想死 |
[20:12] | You scared me. You scared all of us. | 你吓到我了 你把我们都吓坏了 |
[20:16] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[20:18] | Well, just don’t do it again. All right? | 好吧 不要再这样做了 好吗? |
[20:23] | I love you. I can’t be without you. | 我爱你 我不能没有你 |
[20:26] | I love you too, darling. | 我也爱你 亲爱的 |
[20:29] | And, uh… | 而且 |
[20:33] | neither can your new grandchild. | 你即将出生的孙辈也离不开你 |
[20:36] | Oh, Bree. | 哦 布丽 |
[20:39] | When? I waited a while to tell you. | 什么时候知道的? 我等了一阵子才告诉你的 |
[20:43] | I wanted to make sure it was… real. | 我想确保是真怀孕了 |
[20:53] | Let’s get that hair of yours sorted up. | 给你修剪一下头发吧 |
[20:56] | You look ridiculous. | 你看起来很可笑 |
[21:07] | Much better. | 好多了 |
[21:10] | Well, I guess it’s as good as it’s going to get. | 好吧 也只能这样了 |
[21:16] | Thank you, darling. | 谢谢你 亲爱的 |
[21:19] | Now, let’s get you back into bed. | 帮你回到床上去吧 |
[21:30] | I, uh, dinna suppose you’d think of wearing a cap? | 你应该不想戴帽子吧 |
[21:36] | Only until it grows out a bit? | 头发长长一点就摘掉? |
[21:39] | No, I don’t suppose I will. Hmm. | 不 我想我不会戴的 |
[21:43] | Besides, I think Bree has done a lovely job evening it out. | 此外 我认为布丽修剪得很好 |
[21:50] | Still, | 不过 |
[21:53] | should be good for a laugh, | 应该还很好笑 |
[21:56] | seeing the look on other people’s faces as they catch sight of me. | 看别人看我的表情就知道了 |
[22:04] | You’re very beautiful, Sassenach. | 你很漂亮 英格兰人 |
[22:08] | I love you. | 我爱你 |
[22:11] | Well, in that case… | 那么说的话 |
[22:14] | …I love you too. | 我也爱你 |
[22:17] | And it will grow back, won’t it? | 头发会重新长出来 不是吗? |
[22:19] | So it will. Hmm. | 肯定会的 |
[22:24] | Tell me… | 告诉我 |
[22:27] | What’s been happening? | 都发生了什么事? |
[22:31] | I found a dead elk in the river. | 我在河里发现了一只死马鹿 |
[22:35] | Upstream from the MacNeills and the others who got sick. | 就在麦克尼尔一家和 其他患者住处的上游 |
[22:40] | So, at least now we have an answer. | 所以 至少现在我们找到了答案 |
[22:42] | Thank God. | 感谢上帝 |
[22:45] | How many were sick? How are they doing? | 有多少人生了病?他们怎么样? |
[22:48] | Have many more died? | 还有其他人去世吗? |
[22:50] | You sure you’re well enough, Sassenach? | 你确定自己恢复了 英格兰人? |
[22:52] | Knowing is better than worrying about it. | 知道总比担心好 |
[22:56] | Well, then… | 好吧 |
[23:00] | Kenny lost his youngest, wee Bobby. | 肯尼失去了他最年幼的孩子 小鲍比 |
[23:05] | Grace is still ill. | 格蕾丝还没好 |
[23:09] | Hugh, Caitlin didna get ill at all. | 休、凯特琳根本没有生病 |
[23:15] | Three more of the fisherfolk have died. | 又有三名渔民死掉了 |
[23:20] | Dozen more are ailing. Most are on the mend. | 还有十几个生病了 大多数都在好转 |
[23:25] | And then there’s Tom Christie. | 汤姆克里斯蒂也病了 |
[23:28] | He’s still bad, last I heard. Fever, headaches. | 我上次听别人说起 他还没好 发烧 头痛 |
[23:34] | You’re still delirious, Sassenach? | 你还觉得神志不清吗 英格兰人? |
[23:38] | Was I delirious? Aye. You were. | 我神志不清了吗? 是的 之前是的 |
[23:46] | You know, | 你知道 |
[23:48] | when we were in Paris, | 我们在巴黎时 |
[23:51] | and we lost Faith, | 失去了菲丝 |
[23:54] | during my fever, I saw birds. Blue herons. | 我发烧的时候 看到了鸟 蓝鹭鸟 |
[24:00] | And Master Raymond, he said, “Blue is the color of healing.” | 雷蒙德主人说:“蓝色象征着痊愈” |
[24:05] | But this time… | 但这一次 |
[24:08] | I saw storm clouds, | 我看到了乌云 |
[24:12] | my heart… | 我的心 |
[24:16] | and a snake. | 还有一条蛇 |
[24:19] | And it was in this house. | 它就在这所房子里 |
[24:21] | I can promise ye, Sassenach, | 我可以向你保证 英格兰人 |
[24:23] | any snake crosses our threshold | 要是有蛇越过我们的门槛 |
[24:26] | will lose his head before it reaches the staircase. | 还没到达楼梯之前就会被砍头 |
[24:30] | You are well now. Hm. | 你现在恢复健康了 |
[24:33] | So, it appears yer wee blue birds were wi’ ye after all. | 不管你看到什么 小蓝鸟还是眷顾了你 |
[24:40] | Ye did try to die on me, did ye not? | 你想死给我看 不是吗? |
[24:43] | I’d be very angry, Claire, if ye died and left me. | 克莱尔 如果你死了 离我而去 我会很生气 |
[24:47] | I didn’t. | 我没有 |
[24:50] | And I won’t. | 我不会的 |
[25:00] | Christ, Sassenach, ye’ve hardly any arse left at all. | 天哪 英格兰人 你瘦得屁股都没了 |
[25:04] | Well, don’t worry. That will grow back soon enough. | 别担心 那些肉很快就会长回来 |
[25:37] | Adso, you keep the bed warm for me. | 阿德索 你给我暖床 |
[25:42] | Don’t tell anyone where I’ve gone. | 不要告诉任何人我去了哪里 |
[26:33] | Mistress Fraser! | 弗雷泽夫人! |
[26:36] | What in the name of God! | 上帝啊! |
[26:39] | Oh, that. | 哦 头发 |
[26:42] | Would have thought you’d been pleased. | 还以为你会很高兴呢 |
[26:44] | Not going about outraging the public | 我不再厚颜无耻地 |
[26:47] | with my brazen display of flowing locks. | 展示头发而激怒公众了 |
[26:50] | You look like a monk. | 你看起来像个和尚 |
[26:53] | Here. | 来 |
[26:57] | Sit down. | 坐下 |
[27:00] | How are you? How am I? | 你好吗? 我好吗? |
[27:04] | You walked all the way here in a dangerously enfeebled condition | 你在危险的虚弱状态下一路走到这里 |
[27:09] | to ask after my health? | 询问我的健康状况? |
[27:13] | You are most unaccountable, madam! | 夫人 你太不负责任了! |
[27:18] | No, I am a doctor. | 不 我是医生 |
[27:21] | So, how are you? | 你好吗? |
[27:23] | Well, I’m, uh… | 我嘛 |
[27:27] | feeling better if you must know. | 如果你一定要问 我好些了 |
[27:30] | You were also very ill, I believe. Yes, I was. | 你也病得很重 我相信 是的 确实 |
[27:34] | But I didn’t have what afflicted the others on the Ridge. | 但我跟岭上的其他患者不一样 |
[27:39] | What do you mean? | 什么意思? |
[27:40] | It’s a bit hard to mistake the bloody flux for fevers and headaches. | 血痢很容易分辨 不会有发烧和头痛的症状 |
[27:46] | And I didn’t have dysentery. | 我患的不是痢疾 |
[27:49] | Now, did you have the flux? | 你患的是血痢吗? |
[27:55] | No. No. | 不是 |
[27:58] | It, uh, was, as you say, | 正如你所说 |
[28:01] | a headache fit to split the skull. | 头疼得像要裂开 |
[28:05] | And a fever, a terrible weakness, | 发烧 十分虚弱 |
[28:09] | and, uh, extraordinarily unpleasant dreams. | 做了很多噩梦 |
[28:16] | It sounds as though you and I had the same illness. | 看来我们俩都得了同样的病 |
[28:19] | A simple viral or bacterial infection, I suppose. | 我想是一种病毒或细菌感染 |
[28:22] | What difference does it make? We are, we are both recovered. | 有什么不同呢?我们都康复了 |
[28:27] | Most disease is passed from person to person. | 大多数疾病都在人与人之间传播 |
[28:31] | Sometimes through sharing food or water. | 有时通过分享食物或水传播 |
[28:35] | But I haven’t seen you in a while. | 但我有一段时间没有见到你了 |
[28:37] | So, how is it that you and I ended up with the same thing? | 我们俩怎么会患上同样的病呢? |
[28:43] | I do not see why two persons cannot fall ill | 我不明白为什么两个人不见面 |
[28:47] | without seeing each other. | 就不会同时生病 |
[28:51] | If I could take a sample of yours | 取你的样本 |
[28:54] | to look at under the microscope, | 在显微镜下观察 |
[28:56] | then I’d know without a doubt whether | 我就会毫无疑问地知道是否… |
[28:59] | What kind of sample? | 什么样本? |
[29:03] | Well, it would be a… | 就是… |
[29:05] | a small measure of, um… | 少量的… |
[29:10] | some fecal matter. Good Lord, woman! | 粪便 天 你这女人! |
[29:15] | How dare you ask such a thing! | 这种要求你怎么敢说出口! |
[29:19] | It’s for medical purposes. | 是为了医疗目的 |
[29:22] | Come outside. | 出来吧 |
[29:26] | I will see you home. | 家里见 |
[29:28] | And if you insist upon asking | 如果你坚持提出 |
[29:31] | such vile and intrusive questions, well, then I suppose | 这种卑鄙和无礼的问题 那么我想 |
[29:36] | I cannot stop you. | 我是无法阻止你的 |
[29:39] | Put on your hat before we go. | 出发之前 戴上帽子 |
[29:57] | What in God’s name possessed ye, Sassenach? | 你到底是怎么回事 英格兰人? |
[30:00] | I was feeling better, and… You’re the color of bad buttermilk! | 我感觉好多了 而且… 你的脸色难看极了! |
[30:05] | Trembling so hard, ye can scarcely | 抖得这么厉害 你几乎不能… |
[30:08] | Here. Let me help you. | 来 我帮你 |
[30:16] | Have ye lost yer mind? Sneaking off and not telling anyone. | 你疯了吗?偷偷溜走 不告诉任何人 |
[30:21] | What if ye’d fallen? | 如果你摔倒了怎么办? |
[30:22] | What if ye felt unwell again? | 如果你再次感到不适怎么办? |
[30:24] | Well, if I’d told anyone, then they wouldn’t let me go. | 如果我告诉别人 就会被拦下来 |
[30:29] | And I am a physician, you know. | 我是一名医生 你知道的 |
[30:32] | I think I can be the judge of my own health. | 我想我可以判断自己的健康状况 |
[30:35] | You are going nowhere. | 你哪儿也不许去 |
[30:37] | You are not allowed to kill yourself. Do I make myself clear? | 不允许你自杀 我说清楚了吗? |
[30:40] | I see where Brianna gets it from. | 这下我知道 布丽安娜为什么总觉得我要死了 |
[30:43] | I had to go see if Tom needed my help. | 我得去看看汤姆是否需要我的帮助 |
[30:47] | Turns out, he is quite recovered. | 事实证明 他已经完全康复了 |
[30:50] | He and I, I think, had the same disease. | 我认为我和他得了同样的病 |
[30:55] | But it isn’t dysentery. Strange. | 但我们得的不是痢疾 奇怪 |
[31:05] | Ye’re so thin, Sassenach. | 你太瘦了 英格兰人 |
[31:09] | Yer rings hardly fit ye. Hm. | 戒指都戴不住了 |
[31:14] | Don’t. I don’t want to lose it. | 别 我想戴着 |
[31:17] | And ye willna. | 你不会失去它的 |
[31:19] | I swore these rings would never leave yer hands again. | 我发誓这些戒指会永远戴在你的手上 |
[31:28] | You know, | 你知道 |
[31:29] | it’s a great comfort to see the sun come up and go down. | 看到太阳升起和落下 是一种极大的安慰 |
[31:34] | When I dwelt in the cave, and then when I was in the prison, | 我住在山洞里 后来住在监狱里 |
[31:39] | it gave me hope to see the light come and go | 看到日出和日落 循环往复 |
[31:43] | and know the world went about its business. | 知道世界照常运作 让我感受到了希望 |
[31:47] | I get the same feeling, Sassenach, | 我也有同样的感觉 英格兰人 |
[31:50] | when I hear ye rustling about your surgery, | 听到你在谈论自己的手术时 |
[31:54] | rattling things or cursing to yourself. | 听你喋喋不休或自言自语地咒骂时 |
[32:01] | If you were no longer there… | 如果你不在了 |
[32:05] | or somewhere… | 不在世了 |
[32:09] | then the sun would no longer come up or go down. | 对我来说 世界就停止运转了 |
[32:41] | What’re you doing down there? | 你在下面做什么? |
[32:46] | Didn’t want to trouble yer sleep. | 不想打扰你睡觉 |
[32:52] | That reminds me of years ago | 让我想起了几年前 |
[32:56] | when we went to collect the rents | 我们去收租时候 |
[32:58] | and you slept on the floor outside my door. | 你睡在我门外的地板上 |
[33:00] | Aye. | 是的 |
[33:02] | Ye stepped on me, Sassenach. Nearly broke my ribs. | 你踩到我了 英格兰人 差点踩断了我的肋骨 |
[33:07] | Come up here. | 到床上来 |
[33:09] | Are you sure you want me near? | 你确定要我靠近吗? |
[33:13] | Always. | 一直都确定 |
[33:14] | Good. Because I’m not going anywhere. Hm. | 好 因为我不会去其他地方的 |
[33:23] | At least not for a couple of months. | 至少一两个月都不会 |
[33:26] | I received word from the Sons of Liberty. | 我收到了自由之子的消息 |
[33:30] | Details about the next Provincial Congress | 关于在新伯尔尼 |
[33:32] | in New Bern. | 召开下一届省议会的详细信息 |
[33:35] | Cornelius Harnett has asked me to speak in support | 科尼利厄斯哈内特要求我发言支持 |
[33:38] | of the ongoing efforts to cease trade with Britain. | 为停止与英国的贸易持续做出努力 |
[33:43] | Well, having been at the receiving end of your powers of persuasion, | 作为你说服力的长期见证人 |
[33:47] | I would say he’s made an excellent choice. | 我觉得他做了一个很好的选择 |
[33:57] | I’ve the hands of a stonemason. | 做石匠时 我的手变得粗糙了 |
[34:00] | I think calluses on a man’s hand are deeply erotic. | 我认为男人手上有老茧 让人很“性”奋 |
[34:08] | Well, if I dinna have calluses down there, | 如果我下面没有老茧 |
[34:11] | it’s no fault of yours, believe me. | 不是你的错 相信我 |
[34:16] | Yer short hair | 你的短发 |
[34:18] | is also very arousing. | 也很撩人 |
[34:21] | Do you really think so? | 你真的这样想吗? |
[34:26] | Aye. | 是的 |
[34:28] | ‘Tis but one of the things that draws me to you. | 你吸引我的地方有很多 它只是其中之一 |
[34:32] | What are the others? | 还有什么吸引你的地方? |
[34:35] | Well… | 这个嘛 |
[34:39] | …you’re brave. | 你很勇敢 |
[34:42] | You were always bolder than was safe. | 你总不顾安全 大胆而为 |
[34:47] | And now you’re as fierce as a badger and proud as Lucifer. | 现在 你像獾一样凶猛 像路西法一样骄傲 |
[34:52] | So I’m arrogant and ferocious. | 所以 我既嚣张又凶猛 |
[34:55] | That’s hardly a catalogue of womanly virtues. | 这些可算不上女性的美德 |
[35:00] | You’re kind too. And very clean, and you’re not much of a cook. | 你也很善良 而且很干净 可你不大会做饭 |
[35:05] | Thank you very much! | 非常感谢! |
[35:07] | Hm. Remind me of some virtues. Perhaps I’ve missed one. | 我想起了一些美德 也许我错过了一个 |
[35:15] | Well, there is gentleness | 温柔 |
[35:19] | and patience. Gentle! | 有耐心 温柔! |
[35:21] | Christ! You are one of the most ruthless, bloodthirsty… | 天!你是最无情、最嗜血的人之一 |
[35:24] | And you’re not very patient either. | 你也不是很有耐心 |
[35:27] | So what is my most endearing trait then? | 那么 我最可爱的特质是什么? |
[35:33] | You think I’m funny. I do not. | 你觉得我很逗 才没有呢 |
[35:38] | Do ye want to know what it is? | 你想知道是什么吗? |
[35:42] | Really? | 真的吗? |
[35:45] | Above all the creatures on Earth, you are faithful. | 地球上所有的造物中 你最可信 |
[35:53] | So are you. | 你也是 |
[35:56] | It’s quite a good thing, isn’t it? | 是好事 不是吗? |
[36:08] | And that was the last of it. | 疫病停止了流行 |
[36:10] | Death’s dark shadow had finally passed. | 死亡的阴影终于过去了 |
[36:15] | In the weeks that followed, the fisherfolk and the other settlers | 接下来的几周里 渔民和其他定居者 |
[36:19] | lived beneath a bright sun once more, | 再次生活在灿烂的阳光之下 |
[36:22] | their days ruled by its rising and setting, | 他们的日子 被太阳的升起和落下所统治 |
[36:25] | blissfully unaware that the Revolution was edging ever closer. | 没有意识到革命的逼近 算是种幸福吧 |
[36:44] | Wish ye were coming with me, Sassenach. | 真希望你跟我一起去 英格兰人 |
[36:46] | I’ve too much to do here. | 我脱不开身啊 |
[36:48] | Besides, think you’ll enjoy it more, won’t you, Roger? | 此外 我不去 你会更自在 不是吗 罗格? |
[36:52] | The historian in you won’t be able | 你对历史那么热爱 |
[36:53] | to get over being at such a significant event. | 不会错过这么重要的事件 |
[36:56] | I can’t say I’m not a little excited. | 确实很兴奋 |
[36:58] | I’ll also decide on three delegates | 我还将投票选出三名代表 |
[37:00] | to attend the Continental Congress in Philadelphia. | 参加在费城举行的大陆会议 |
[37:03] | I’ll come with you to that one. | 我会和你一起去参加那次会议 |
[37:19] | Mr. Christie? | 克里斯蒂先生? |
[37:27] | Tom? | 汤姆? |
[37:31] | We’ll need to speak with you. Privately. | 我们需要和你私下谈谈 |
[37:38] | Whatever ye have to say, my wife can hear it as well. | 不管你要说什么 我的妻子都可以听 |
[37:42] | If you so choose. | 那就听便吧 |
[38:09] | My daughter finds herself with child. | 我女儿发现自己怀孕了 |
[38:17] | Well… | 那么 |
[38:23] | So what is it I can help you with, then? | 我能帮上什么忙? |
[38:28] | She says she will not name the man, save in your presence. | 她说她不会说出那个男人的名字 除非你在场 |
[38:33] | In my presence? I don’t know why. | 要我在场? 我不知道为什么 |
[38:39] | Malva… | 玛尔娃 |
[38:42] | how far along are you? | 你怀孕有几个月了? |
[38:48] | All will be well. | 一切都会没事的 |
[38:51] | Ye must say, though. | 不过 你必须说出来 |
[39:01] | Oh, sir. | 哦 先生 |
[39:05] | Will ye not tell me then, lass? | 你不要告诉我吗 姑娘? |
[39:08] | I promise, you willnae suffer for it. | 我保证 你不会为此受苦的 |
[39:14] | Oh, sir, | 哦 先生 |
[39:14] | how can you say that to me when you know the truth as well as I do? | 您和我一样了解真相 您怎能这么对我说呢? |
[39:20] | It was him. | 是他 |
[39:25] | What? | 什么? |
[39:30] | What? | 什么? |
[39:31] | I am so sorry, Mistress Fraser. | 我很抱歉 弗雷泽夫人 |
[39:33] | He… We, we didn’t mean to hurt you. | 他…我们不是故意要伤害你的 |
[39:39] | What the hell is she talking about? | 她到底在说什么? |
[39:41] | Your husband’s ruined her! The child is his! | 你丈夫毁了她!孩子是他的! |
[39:46] | Get up, and keep your fists to yourself. | 站起来 别想着用拳头打人了 |
[39:49] | No need for that now. | 现在不需要做那种事 |
[39:51] | Isn’t there? He’s made a whore of your daughter! | 是吗? 他像对待妓女一样对待你女儿! |
[39:59] | You ken this isn’t true. | 你知道这不是真的 |
[40:00] | What mischief is this you’re about, Nighean na galladh? | 你这是在搞什么恶作剧 《厨房女孩》吗? |
[40:03] | How can you speak to me so? | 你怎么能对我说出这种话? |
[40:05] | How can you be so cruel? Sir? | 你怎么可以这么残忍? 先生? |
[40:08] | Will you be needing anything? | 您需要什么东西吗? |
[40:11] | I, uh… Thank you, Mrs. Bug, but no. | 我…谢谢你 巴格夫人 我不需要 |
[40:15] | It was when the sickness came, when I was here, tending to his wife! | 发生在疫病流行期 我在这里照顾他妻子时! |
[40:20] | Tell them, sir, please tell them the truth! | 告诉他们 先生 请告诉他们真相! |
[40:23] | Oh, I mean to. You’ll do the same, | 我想告诉他们真相 你也要说出真相 |
[40:25] | lass, I assure you. | 姑娘 我向你保证 |
[40:34] | The first time was when Mistress Claire was so ill | 第一次是克莱尔夫人病重的时候 |
[40:36] | as we despaired of her life. It wasn’t rape… | 因为我们觉得她可能撑不下去 不是强奸… |
[40:40] | Only him being off his head with the sorrow of it, and me as well. | 只是 他因悲伤 而失去了理智 我也是 |
[40:47] | I came into your room late at night to find him at the window, | 我深夜走进你的房间 看到他站在窗边 |
[40:51] | grieving in the dark and I felt so sorry for him. | 在黑暗中悲伤 我为他感到难过 |
[40:55] | I asked could I fetch him a wee bite, maybe. Something to drink. | 我问他需不需要我给他拿点东西 拿点喝的 |
[40:58] | But he’d taken drink already. | 但他已经喝了 |
[41:02] | There was a whisky bottle in his hand. | 他手里拿着一个威士忌酒瓶 |
[41:09] | And I said, “No, thank ye kindly, | 我说:“不用了 谢谢 |
[41:11] | and I’d be alone.” You left. No, I didn’t. | 我一个人待着就好” 你就走了 我没走 |
[41:14] | Or rather you did say that, that you’d be alone, | 更确切地说 你确实说过 你会一个人待着 |
[41:17] | but I couldn’t bear to see you in such straits, | 但我不忍心看到你那么难受 |
[41:20] | and I know it was forward and unseemly, | 我知道这是自作主张 很不体面 |
[41:23] | but I did pity you so much! | 但我真的很同情你! |
[41:28] | I came and touched him. | 我过来摸了摸他 |
[41:30] | Put my hand on his shoulder, only to comfort him. | 把手放在他的肩膀上 只是为了安慰他 |
[41:33] | But he turned then. | 但他随即转过身来 |
[41:36] | And put his arms around me all of a sudden, and grasped me to him. | 突然搂住我 把我抱到他身边 |
[41:39] | And then… | 接着 |
[41:43] | …he took me. | 他要了我的身子 |
[41:46] | Against the wall, whilst you lay sleeping. | 把我抵在墙上 你就在一旁躺着睡觉 |
[41:48] | So great was his need! | 他欲火焚身! |
[42:06] | Is she mad? She’s not mad. | 她疯了吗? 她没疯 |
[42:08] | A clever liar, then. | 那她就是个高明的骗子 |
[42:10] | Clever enough to ken no one would believe her tale of rape. | 聪明如她 知道没人会相信她强奸的故事 |
[42:14] | Oh, no, sir. Never. | 哦 不 先生 绝不 |
[42:15] | I should never say such a thing of you, never! | 我永远不会这样诋毁你 永远不会! |
[42:19] | You needed comfort. I gave it to you. | 你需要安慰 我给了你 |
[42:22] | She’s with child by someone and no’ by me. | 某人让她怀上了孩子 但不是我 |
[42:24] | Who might have it been? It was you! | 可能是谁呢? 就是你! |
[42:26] | There’s no one else! I know of no one. | 没有其他人了! 我不知道都有谁 |
[42:29] | She says it wasn’t only the once. | 她说不仅有一次 |
[42:32] | That the man in question had her a dozen times or more. | 说那个男人跟她发生了十几次关系 甚至更多 |
[42:35] | Then she’s lied a dozen times or more. | 每一次都是她的谎言 |
[42:37] | Your wife believes me. My wife has better sense. | 你的妻子相信我 我的妻子没那么蠢 |
[42:41] | I’ve seen the scars on your naked body. | 我看到了你赤裸身体上的伤疤 |
[42:44] | I can describe them. | 我可以描述它们 |
[42:48] | No answer to that, have you? | 你没法再抵赖了吧? |
[42:52] | There are a number of people who have seen my back, | 很多人都看到了我的后背 |
[42:55] | including you, Tom. | 包括你 汤姆 |
[42:56] | And I have not slept with them either. | 我并没有和他们睡过觉 |
[42:58] | But what of the crescent mark across your ribs? | 那你肋骨上的新月标记呢? |
[43:00] | Or the great ugly one high on your leg, | 腿上的那个又大又丑的标记呢? |
[43:02] | on the inside? | 就在大腿内侧 靠近私处 |
[43:05] | Show us she’s wrong. | 证明她是在撒谎 |
[43:07] | Lower your breeks and give us a look, then. | 脱下裤子 让我们看看 |
[43:14] | So, I suppose you don’t intend to | 所以 我想你不打算 |
[43:15] | put aside your wife and marry her, | 抛弃你的妻子 和她结婚吧 |
[43:17] | since you are already married in the eyes of God? | 在上帝眼中 你已经结婚了 |
[43:21] | Of course not. | 当然不会 |
[43:22] | Then we’ll draw up a contract. Maintenance for her and the bairn. | 那我们就起草一份合同 维护她和孩子的利益 |
[43:27] | Formal acknowledgment of the child’s rights | 正式承认孩子 |
[43:29] | as one of your heirs. | 为你的继承人之一 |
[43:34] | I suppose you could take the bastard for your wife to rear, | 我想你可以让你的妻子抚养 这个私生子 |
[43:38] | but that is your business. Get out. | 但那是你的事 出去 |
[43:43] | Take your daughter and leave my house. | 带你的女儿离开这里 |
[43:59] | I’d like nothing more than to give you your head in yer hands. | 我只想教训你一顿 |
[44:05] | Leave now, before I do it. | 趁我动手之前 快走吧 |
[44:27] | I’ve been wondering, Sassenach, what in God’s name I should say. | 英格兰人 我一直在想自己应该说些什么 |
[44:32] | I thought of one thing and another | 我想到了一件又一件的… |
[44:33] | And I could think of a few things. | 我想到了几件事 |
[44:35] | What? To say I was sorry? That’s not right. | 什么?说对不起?那是不对的 |
[44:40] | I am sorry, but to say so | 我很抱歉 但说声对不起 |
[44:42] | sounds as though I’ve done something to be sorry for, and I have not. | 好像我做下了错事 但我没有 |
[44:46] | There is no way to deny such a charge | 否认这样的指控 |
[44:47] | without carrying the stink of doubt about it. | 也难免会惹人怀疑 |
[44:50] | And nothing I can say to you that doesna | 我对你说什么 |
[44:52] | sound like a groveling apology, | 听起来都像卑躬屈膝的道歉 |
[44:54] | and I will not apologize for something I have not done. | 我不会为我没有做过的事情道歉 |
[44:58] | If I did, you’d only doubt me more. | 如果我那样做了 你只会更加怀疑我 |
[45:01] | Well, you don’t seem to have a lot of faith of my faith in you. | 你似乎不太相信我对你有多么信任 |
[45:05] | If I didn’t have quite a lot of it, I would not be here. | 如果我不相信 就不会站在这里了 |
[45:12] | You dinna think it true, what Malva said? | 你不相信玛尔娃的话? |
[45:17] | You ran away. Because I was in shock. | 你跑了 因为我很震惊 |
[45:21] | And if I’d stayed, I might have bloody well killed her. | 如果我留下来 可能会杀了她 |
[45:26] | You dinna think it true, though? | 不过 你并不认为那些话真的? |
[45:30] | I saw you at the window with her. | 我看见你和她在窗边 |
[45:35] | Saw how she touched you. | 看到她如何抚摸你 |
[45:41] | I had thought it was a hallucination, but… | 本来以为是幻觉 结果… |
[45:45] | Jamie Fraser… | 杰米弗雷泽 |
[45:50] | if you can do such a thing as that… | 如果你做得出那种事 |
[45:53] | And I don’t mean lying with a woman. | 我不是说跟一个女人睡觉 |
[45:58] | I mean doing it and then lying to me about it… | 我是说跟一个女人睡觉后 对我撒谎 |
[46:04] | well, then everything I’ve done | 那么 我所做的一切 |
[46:06] | and everything that we have is a lie. | 我们拥有的一切 都是谎言 |
[46:12] | And I am not prepared to admit to such a thing. | 我不准备承认这样的事情 |
[46:16] | What do you mean by that, Sassenach? | 你什么意思 英格兰人? |
[46:23] | I don’t belong here. | 我不属于这里 |
[46:27] | Brianna, Roger, they don’t belong here! | 布丽安娜 罗格 他们不属于这里! |
[46:31] | And Jemmy shouldn’t be here. | 耶米不应该在这里 |
[46:34] | But yet, here we all are, all of us. | 但是 我们都在这里 我们所有人 |
[46:38] | Because I loved you, more than the life that I had. | 因为我爱你 胜过我过去拥有的生活 |
[46:45] | And because I believed that you loved me in the same way. | 因为我相信你以同样的方式爱着我 |
[46:50] | Because you do. | 因为那是真的 |
[46:54] | And I know that. | 我知道那一点 |
[46:58] | Or are you going to tell me that that’s not the truth? | 难道你要告诉我那不是真的吗? |
[47:01] | No. | 不 |
[47:04] | No, I willna tell you that. | 不 那是真的 |
[47:06] | Not ever. | 永远都是 |
[47:12] | Claire… | 克莱尔… |
[47:16] | I do have something to tell you. | 我确实有件事要告诉你 |
[47:20] | Don’t do that. | 不要那样做 |
[47:24] | Oh, it feels like a punch to the gut. | 感觉就像是一记重拳打在了肠子上 |
[47:31] | Sorry. | 对不起 |
[47:33] | You said you wouldn’t say you were sorry, unless | 你说过你不会道歉 除非 |
[47:36] | you’d done something you were sorry for. | 你做了让自己后悔的事 |
[47:40] | I did. | 我做过 |
[47:44] | There’s no good way | 告诉妻子 |
[47:48] | to tell your wife you’ve lain with someone else. | 自己和别人发生过关系 怎么都不好说出口 |
[47:52] | No matter the circumstances. | 无论情况如何 |
[47:57] | Who? And when? | 谁?什么时候? |
[48:02] | When you, you were gone. | 你走的时候 |
[48:08] | And only once. | 而且只有一次 |
[48:10] | While I was gone? | 我走的时候? |
[48:16] | Who? | 谁? |
[48:19] | Christ. The last thing I want to do is upset you, | 天 我最不想做的事 就是惹你不高兴 |
[48:23] | Sassenach, | 英格兰人 |
[48:24] | by making it sound as though it was | 让它听起来好像是… |
[48:27] | I do no’ wish to malign the poor woman by making it seem that she was | 我不想让这个可怜的女人看起来像… |
[48:30] | Who? Jesus! | 谁? 天! |
[48:34] | Mary MacNab. | 玛丽麦克纳布 |
[48:37] | Who the hell is Mary MacNab? | 玛丽麦克纳布是谁? |
[48:40] | Ye kent her, Sassenach. | 你不认识她 英格兰人 |
[48:43] | She was the mother to Rabbie, stablelad at Lallybroch. | 她是拉比的母亲 拉比是拉利布罗赫的马夫 |
[48:49] | It was the night before I gave myself up to the Redcoats. | 那是我成为英国士兵的前一天晚上 |
[48:54] | She came to me. | 她来找我 |
[48:57] | I was in the cave. | 我在山洞里 |
[49:00] | She brought me supper. | 她给我送来了晚餐 |
[49:02] | And then she, she stayed. | 然后 她留了下来 |
[49:07] | And I tried to send her away, | 我让她走来着 |
[49:11] | but she said she’d seen you with me, Claire. | 但她说她见过你和我在一起 克莱尔 |
[49:16] | She kent the look of true love when she saw it. | 她马上就意识到了 我们俩的感情是真爱 |
[49:20] | It wasn’t in her mind to betray that. | 她不想破坏我们的感情 |
[49:24] | She gave me a small thing. | 她给了我一丝馈赠 |
[49:28] | I wasn’t, I wasn’t even… | 我甚至没有… |
[49:33] | She gave me tenderness. | 她给了我温柔 |
[49:37] | I hope I gave her the same. | 我希望自己也给了她温柔 |
[49:42] | I’m sure you gave her tenderness. | 我相信你给了她温柔 |
[49:46] | I know you did. | 我知道你给了她温柔 |
[49:51] | I just wish you had told me about it. | 你以前告诉我这件事就好了 |
[49:54] | I could not think how… how to tell you, that you’d understand. | 我想不出该… 该怎么说出口 让你理解 |
[50:02] | But of course I understand. | 但我当然理解 |
[50:08] | So… | 所以 |
[50:11] | do you believe me about Malva? | 玛尔娃的事 你相信我吗? |
[50:17] | Yes. | 相信 |
[50:19] | Not only because of you and me. | 不只是因为你和我的感情 |
[50:22] | But because if it had have happened… | 还因为如果那种事真的发生了 |
[50:29] | I know you would never have turned your back | 我知道你永远都不会 |
[50:32] | on a child of your own blood. | 对自己的亲生骨肉不管不顾 |
[50:36] | No matter how it came into the world. | 不管它是如何来到这个世界上的 |
[50:43] | So… | 那 |
[50:46] | what do we do now? | 我们现在怎么办? |
[50:49] | Find out the truth if we can. | 如果可以的话 找出真相 |
[50:54] | By daybreak, the whole of the Ridge will ken what happened. | 黎明时分 全岭都会知道发生了什么事 |
[50:58] | But no one will believe it. | 但是没有人会相信 |
[51:03] | They’ll all believe it, Claire. | 他们都会相信的 克莱尔 |
[51:07] | I’m sorry. | 抱歉 |
[51:19] | Damn Mrs. Bug. It will be all over the Ridge now. | 该死的巴格夫人 现在这事全岭都会知道 |
[51:22] | Why would Malva do this? Mama has always been so kind to her. | 玛尔娃为什么要这样做? 妈妈对她一直很好 |
[51:26] | Either the real father is someone she doesn’t want to marry | 要么真正的父亲是她不想嫁的人 |
[51:30] | or she’s decided to try and go after Jamie’s money or property. | 要么她想获得杰米的钱财 |
[51:33] | Or both. | 或者两者皆有 |
[51:34] | It isn’t true. Dad wouldn’t do this. | 这事肯定没发生过 爸爸不会做这种事的 |
[51:39] | Would he? No! He wouldn’t. | 不是吗? 对!他不会的 |
[51:43] | You can’t possibly think there’s any truth in it? | 你不会认为这事是真的吧? |
[51:45] | No, no, of course not. I just… | 不 当然不是 我只是… |
[51:51] | Do you remember when we went to Harvard | 你还记得我们去哈佛 |
[51:54] | for that ceremony to honor Daddy? | 参加纪念我爸的仪式吗? |
[51:57] | Aye. | 记得 |
[51:59] | Well, there was this woman there that I recognized. | 我认出了一个女人 |
[52:05] | Her name was Sandy. | 她叫桑迪 |
[52:08] | We ran into her once at a bookstore. | 我们在书店碰到过她一次 |
[52:12] | And I saw the way Daddy looked at her. | 我看到了爸爸看她的神色 |
[52:16] | And then she showed up at our house once, | 她来过我们家一次 |
[52:18] | during Mama’s graduation party. | 庆祝妈妈的毕业派对 |
[52:22] | And Mama finally told me that he was in love with her, | 妈妈终于跟我说 我爸爱上了她 |
[52:26] | and planned to marry her. | 并打算娶她 |
[52:32] | That was a totally different situation. | 但那是完全不同的情况 |
[52:36] | Your mother loved another man for 20 years. Your father knew it. | 你妈妈爱了另一个男人20年 你父亲知道的 |
[52:39] | Brianna… | 布丽安娜 |
[52:43] | Jamie is an honorable man. And he loves your mother deeply. | 杰米是个正直的人 他深深地爱着你的母亲 |
[52:47] | See, that’s just the thing. | 事情就是这样 |
[52:50] | Roger, I would have sworn Daddy was, too. | 罗格 我发誓我爸也深爱着妈妈 |
[53:14] | If you have come to ask me to take it back… | 如果你来找我 要我否认先前的话… |
[53:16] | I just want to talk. Nothing to talk about. | 我只是想谈谈 没什么好说的 |
[53:20] | Then maybe I could listen. | 也许我可以听你说 |
[53:23] | I doubt you’ve been able to talk to anyone. | 我觉得你无法与任何人交谈 |
[53:26] | Especially not your father or brother. | 尤其没法跟你父亲或哥哥交谈 |
[53:28] | Why would they listen to a whore? | 他们为什么要听妓女的? |
[53:30] | I don’t think you are a whore, Malva. | 我不认为你是个妓女 玛尔娃 |
[53:32] | What else would you call a woman | 为已婚男人张开双腿的女人 |
[53:34] | who spreads her legs for a married man? | 你还能叫她什么? |
[53:36] | My father made me stand in front of the congregation and confess. | 我父亲让我站在教众面前认罪 |
[53:40] | Mr. MacKenzie told him not to, but he did it anyway. | 麦肯齐先生告诉他不要这样做 但他还是做了 |
[53:43] | Do you know what I think? I think you are a young woman | 你知道我怎么想吗? 我觉得你是个年轻女人 |
[53:46] | who made a mistake. | 犯了个错误的年轻女人 |
[53:48] | But it wasn’t with my husband. | 但犯错的另一方不是我丈夫 |
[53:50] | Perhaps it was he who made the mistake, I’m carrying the blame for it. | 也许是他犯了错误 而我要为此承担责任 |
[53:53] | No. No, no. I believe him. | 不 我相信他 |
[53:58] | Completely. | 完全相信 |
[54:01] | Now, he and I have been through things you couldn’t even imagine, | 他和我经历了你想象不到的事情 |
[54:05] | and this, I promise you, | 这种事 我向你保证 |
[54:09] | it won’t come between us. | 不会离间我们 |
[54:15] | Malva, I’m sorry, | 玛尔娃 对不起 |
[54:19] | whatever it is that you’re going through | 无论你正在经历什么 |
[54:21] | would make you so desperate to do this. | 它居然让你如此绝望地去做这件事 |
[54:24] | You’re apologizing to me? | 你在向我道歉? |
[54:27] | Because I care about you. | 因为我在乎你 |
[54:29] | I see in you this clever, young woman | 在我看来 你是位聪明的年轻女人 |
[54:35] | full of curiosity and enthusiasm. | 充满好奇和热情 |
[54:40] | And I was proud to be your teacher. | 能成为你的老师 我很自豪 |
[54:46] | It’s not too late, Malva. You can still tell the truth. | 现在还不算晚 玛尔娃 你仍然可以说出实话 |
[54:53] | It’s going to be all right. | 一切都会没事的 |
[54:56] | No. It can’t be. | 不 不可能的 |
[55:02] | It can never be. Get away from her. | 永远不可能的 离她远点 |
[55:07] | What do you mean? Coming here like this? | 你这是干嘛?就这样跑来这里? |
[55:10] | I was just trying to If you hadn’t meddled in our family | 我只是想… 如果你没有插手我们家的事 |
[55:14] | and tried to teach Malva your devilish ways, | 想教玛尔娃你那些邪恶的巫术 |
[55:19] | this never would have happened. You’re wrong. | 这件事永远都不会发生 你错了 |
[55:23] | She says you make potions to bring people back from the dead. | 她说你制作的药水让人起死回生 |
[55:31] | It’s true. I saw it. | 是真的 我看到了 |
[55:36] | She’s a witch. | 她是个女巫 |
[55:39] | We know what happens to witches, don’t we, Malva? | 我们知道女巫的下场是什么 不是吗 玛尔娃? |
[55:43] | Aye. We do. | 对 我们知道 |
[55:51] | Stay away from my family. | 远离我的家人 |
[56:08] | Jamie Fraser mouthing off to us about plowing and harvesting, | 杰米弗雷泽跟我们大谈耕作和收割 |
[56:12] | when he’s been busy sowing wild oats of his own. | 可他自己却忙着搞别人家的女儿 “收获”后代 |
[56:16] | Watch it, Henderson. I willna warn you again. | 嘴巴放干净点 亨德森 我最后警告你一次 |
[56:19] | What? At least I have the bollocks to come out | 怎么?至少我有胆站出来 |
[56:22] | and say what everyone else is thinking. | 说出其他人的想法 |
[57:08] | Are you all right, Auntie? | 你还好吗 婶婶? |
[57:16] | I’m fine. | 我没事 |
[57:21] | I wanted to ask you something. It’s about… | 我想问你一件事 是关于… |
[57:26] | It’s about Malva Christie. | 是关于玛尔娃克里斯蒂的 |
[57:29] | What about her? | 她怎么了? |
[57:31] | Well, not her, exactly. | 确切地说 不是她 |
[57:36] | More what she said about Uncle Jamie. | 是她对杰米叔叔的指控 |
[57:41] | Ian, you must not worry yourself about it. It will… | 伊恩 你不必担心这件事 它会… |
[57:46] | It will come right, somehow. | 会水落石出的 |
[57:50] | These things always do. | 这种事常有 |
[57:52] | It’s not what they’re saying about him. | 他们说的那些都不是真的 |
[57:55] | Canna bear to hear it. | 听见就让人受不了 |
[57:56] | Ian. It’s impossible that Jamie will be the father of Malva’s child. | 伊恩 杰米不可能 是玛尔娃孩子的父亲 |
[58:03] | You do understand that, don’t you? | 你明白那一点 不是吗? |
[58:06] | I, I do, Auntie. | 我明白 婶婶 |
[58:16] | But it could be mine. | 但那孩子可能是我的 |
[58:22] | What? | 什么? |
[58:26] | Ian, are you saying that to protect Jamie? | 伊恩 你那么说是为了保护杰米吗? |
[58:31] | Because if you are… It was only once. | 因为如果你是… 只有一次 |
[58:36] | She is so beautiful. And she talked to me. | 她那么美丽 她跟我说话 |
[58:40] | She wasna shy like the other lasses. | 和其他姑娘一样害羞 |
[58:44] | She was curious about my life… | 她对我的生活很好奇 |
[58:46] | And I wanted to feel again. | 我想再次感受被爱的感觉 |
[58:50] | One day, I was at the river with her, and… | 有一天 我和她在河边 然后 |
[58:56] | we laid together. | 我们发生了关系 |
[58:59] | But later, it didna feel right. | 但后来 感觉不对劲 |
[59:03] | I told her that I was sorry, but that I loved another. | 我告诉她我很抱歉 但我爱着另一个人 |
[59:09] | That I still loved Emily. | 我仍然爱艾米丽 |
[59:13] | And it could not happen again. | 以后我不能跟她在一起了 |
[59:16] | Auntie, do you think I scorned her, | 婶婶 你认为是因为我拒绝了她 |
[59:19] | and that’s what made her accuse Uncle Jamie? | 她才指责杰米叔叔的吗? |
[59:22] | Ian, it’s not your fault. | 伊恩 这不是你的错 |
[59:24] | But she’s carrying my child. | 但她怀着我的孩子 |
[59:29] | I’ll marry her. I’ll be a husband and a father. | 我会娶她 我会做个好丈夫 好父亲 |
[59:32] | I’ll do it for the bairn’s sake. | 为了孩子 我会的 |
[59:34] | Ian, it may not be your baby. | 伊恩 那可能不是你的孩子 |
[59:38] | Roger said that he saw her with Obadiah Henderson. | 罗格说他看到 她和欧巴代亨德森在一起 |
[59:42] | There might have been others. | 可能还有其他人 |
[59:48] | But it might be mine. And it is not Uncle Jamie’s. | 但那孩子可能是我的 不是杰米叔叔的 |
[59:54] | Would it help him, do you think? I could try and talk to her. | 你觉得对他有帮助吗? 我可以试着和她谈谈 |
[59:59] | I don’t think you should do anything right now. | 我认为你现在不应该做任何事情 |
[1:00:03] | Just let me talk to Jamie first. Do you mind if I tell him? | 让我先和杰米谈谈 你介意我告诉他吗? |
[1:00:08] | Wish you would. I don’t think I can face him myself. | 希望你去跟他谈 我觉得自己无颜面对他 |
[1:00:15] | Despite Ian’s news, the damage was already done. | 尽管有了伊恩的消息 损害还是已经造成了 |
[1:00:19] | From that day on, we lived under a cloud of darkness. | 从那天起 我们就生活在一片黑暗中 |
[1:00:27] | Thank God, I had Brianna to confide in. | 感谢上帝 我可以向布丽安娜倾诉 |
[1:00:30] | Most of the settlers wouldn’t even look at me. | 大多数定居者甚至都不会看我一眼 |
[1:00:33] | We were pariahs. | 没人理我们 |
[1:00:38] | While Jamie was away at the Congress, | 杰米出门在国会 |
[1:00:41] | preparing to revolt against Great Britain, | 准备反抗英国时 |
[1:00:43] | the Ridge was mounting a rebellion of its own. | 这条山岭正在发动一场自己的叛乱 |
[1:01:00] | A scholar he may be, | 他可能是个学者 |
[1:01:01] | but I dinna think Roger Mac realized | 但我认为罗格没意识到 |
[1:01:04] | no worthwhile business is conducted in a public house, | 在小酒馆 没有对各种酒类 |
[1:01:08] | over tankards and drams. | 施加有效的管理措施 |
[1:01:11] | Especially when it involves declaring independence from the King. | 特别是涉及 宣布脱离国王统治而独立时 |
[1:01:17] | Sheer amount of alcohol involved in making history. | 创造历史需要大量的酒精 |
[1:01:20] | Aye. Rum punch, shandy, | 是的 朗姆酒 潘趣酒 |
[1:01:27] | brandywine. Hm. | 白兰地 |
[1:01:29] | Persimmon beer, rhubarb wine, cherry bounce, merry brew, and scrumpy. | 柿子酒 大黄酒 樱桃酒 麦酒 苹果酒 |
[1:01:35] | I mean, it’s amazing how anyone | 要是谁能说出一个完整的句子 |
[1:01:36] | can get a complete sentence out. | 可真是太神奇了 |
[1:01:39] | Apart from your father, of course. | 当然 除了你父亲 |
[1:01:42] | His speech was pretty bold, as you can imagine. | 你想象得出 他的演讲非常无畏 |
[1:01:45] | I’ll bet. Did he declare himself for liberty, then? | 我敢肯定 他宣称自身的自由了吗? |
[1:01:48] | Aye. He said we should be “a free and independent people, | 是的 他说我们应该是 “一个自由独立的民族 |
[1:01:51] | under the control of no power other than that of God | 不受除上帝和国会政府以外的 |
[1:01:54] | and the government of the Congress.” | 任何力量的控制” |
[1:01:56] | Wow. That is bold. | 真是无畏啊 |
[1:02:00] | Amazing. | 厉害 |
[1:02:02] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[1:02:03] | no amount of liquor dulled these men’s senses | 再多的酒 也不会使这些男人的感官变得迟钝 |
[1:02:06] | to the gossip that had somehow beaten us there. | 他们在我们到达之前 就听说了流言蜚语 |
[1:02:09] | He wasn’t chosen as the delegate for Philadelphia. | 他没有被选为去费城的代表 |
[1:02:14] | People had heard of his alleged indiscretion. | 人们听说他做下了所谓的轻率行为 |
[1:02:17] | Harnett was right. | 哈内特是对的 |
[1:02:19] | You would have made a fantastic representative | 在大陆会议上 你会是一位 |
[1:02:21] | at the Continental Congress. | 了不起的代表 |
[1:02:23] | Ach. It’s just as well, Sassenach. | 没关系的 英格兰人 |
[1:02:27] | I have much to do here at the Ridge. | 岭上有很多事情需要我做 |
[1:02:32] | And how has it been for you? | 你过得怎么样? |
[1:02:38] | I’ve managed. | 我挺过来了 |
[1:02:44] | The settlers have been awful to Mama. | 定居者们恶待妈妈 |
[1:02:46] | Even the sick wouldn’t come to her to be healed. | 就连病人也不来找她看病 |
[1:02:50] | Bloody ungrateful. | 真是忘恩负义 |
[1:02:52] | After all she’s done for this community, | 她为这个社区贡献了那么多 |
[1:02:56] | to have so little faith. | 人们居然不相信她 |
[1:03:01] | But still, I kept believing, that this too shall pass. | 但是 我仍然相信 这事也会过去的 |
[1:03:08] | Someday people will have forgotten. | 总有一天人们会忘记 |
[1:03:52] | Lonely, are you? | 你很寂寞吧? |
[1:03:55] | Don’t worry. I’m here. | 别担心 有我在呢 |
[1:04:55] | Mistress? | 夫人? |
[1:05:10] | Wake up. | 醒来 |
[1:05:13] | Wake up. | 醒来 |
[1:05:15] | Wake up. | 醒来 |
[1:05:21] | How did you get in here? Never mind. | 你是怎么进来的? 无所谓了 |
[1:05:25] | I know what you’re doing. Dying and coming back. | 我知道你在做什么 死而复生 |
[1:05:30] | You said it was medicine, but it’s not. | 你说它是药 才不是呢 |
[1:05:34] | It’s of the devil. | 是魔鬼的法术 |
[1:05:36] | You’re of the devil. Get out! | 你是魔鬼 出去! |
[1:05:42] | You must’ve been beautiful once. But you’re old. | 你以前一定很漂亮 但是你老了 |
[1:05:48] | Your hair’s gone to grey. | 你的头发变白了 |
[1:05:51] | It’s short and ugly. | 又短又丑 |
[1:05:55] | The veins stand out on your hands, | 手上的青筋突出 |
[1:05:58] | the flesh falls away from your bones and you’re dried up inside. | 皮肉变得松松垮垮 阴道里又干又涩 |
[1:06:06] | That’s why he’s turned to me. | 所以他才来找我 |
[1:06:09] | I pleased him so, over and over. | 我给了他无比的快感 一次又一次 |
[1:06:14] | He couldn’t get his fill. | 你无法满足他 |
[1:06:18] | I’ll have him, I’ll have this house, | 我要他 我要这个房子 |
[1:06:21] | I’ll have his child, everything that’s yours will be mine. | 我要他的孩子 你的一切都是我的 |
[1:06:27] | You come near me or my husband again, | 你再靠近我或我的丈夫 |
[1:06:33] | and I will fucking kill you. | 我会他妈的杀了你 |
[1:08:24] | Oh, God. | 天啊 |
[1:09:06] | Oh, no. | 不好 |
[1:09:09] | Don’t go. | 不要死 |