Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

古战场传奇(Outlander)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 古战场传奇(Outlander)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
时间 英文 中文
[00:06] Brianna, what do you truly believe? 布丽安娜 你真正相信的是什么
[00:07] Roger, how could I ever know for sure that Jemmy is his? 罗格 我怎么能确定耶米是他的
[00:10] -News of our death. -We die in a fire. -我们的讣告 -我们被火烧死了
[00:13] King George and Royal Governor 乔治国王和皇家州长约西亚马丁
[00:15] Josiah Martin send you these rifles. 将这些步枪送给您
[00:16] I will fight with you, Bear Killer. 我会和你一起战斗 杀熊者
[00:18] He’s asked if I might preach the sermon on Sunday. 他问我是否可以在礼拜日布道
[00:21] As a lay minister, of course. 当然 作为一名在俗牧师
[00:22] -Why doesn’t Tom do it? -Well, Tom’s not a preacher. -为什么汤姆不去布道 -汤姆不是传教士
[00:25] Neither are you. 你也不是
[00:26] What if I want to make the preaching official? 如果我想正式布道呢
[00:28] There’s a Presbytery in Edenton. 我听说埃登顿有一个长老会
[00:30] We’ll leave as soon as we can. 尽快离开
[00:31] Your wife stands before us up to her elbows in blood. 你妻子站在我们面前 前臂上都是鲜血
[00:34] I don’t think we’re implying anything. 我认为我们什么都没暗示
[00:36] After that dreadful accusation and her confessing 在那可怕的指控之后
[00:38] to all and sundry in the meeting place, 她在会议楼向所有人坦白
[00:40] that it was Mr. Fraser’s bairn she was carrying. 她怀着的是弗雷泽先生的孩子
[00:44] Mr. Fraser, we’ve come for your wife, 弗雷泽先生 我们是来找你妻子的
[00:46] to arrest her for the murder of Malva Christie. 我们是来逮捕她的 因为她谋杀了玛尔娃克里斯蒂
[00:51] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[00:53] ♪ Of a lad that is gone ♪ 一首男孩已经远去的歌
[00:57] ♪ Say, could that lad ♪ 你说那个男孩
[00:59] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[01:02] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[01:04] ♪ He sailed on a day ♪ 他有一天扬帆远航
[01:07] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[01:10] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[01:12] ♪ Billow and breeze ♪ 巨浪 微风
[01:15] ♪ Islands and seas ♪ 岛屿 大海
[01:18] ♪ Mountains of rain and sun ♪ 倾盆大雨 明媚阳光
[01:23] ♪ All that was good ♪ 曾经的一切美好
[01:25] ♪ All that was fair ♪ 曾经的一切舒适
[01:28] ♪ All that was me ♪ 曾经的我
[01:30] ♪ Is gone ♪ 已经远去
[01:33] ♪ Sing me a song ♪ 给我唱一首歌
[01:35] ♪ Of a lass that is gone ♪ 一首女孩已经远去的歌
[01:39] ♪ Say, could that lass ♪ 你说那个女孩
[01:41] ♪ Be I? ♪ 能否是我
[01:44] ♪ Merry of soul ♪ 精神喜悦
[01:46] ♪ She sailed on a day ♪ 她有一天扬帆远航
[01:49] ♪ Over the sea ♪ 驶向大海
[01:53] ♪ To Skye ♪ 驶向斯凯
[02:30] We’ve come to arrest her for murder. 我们来逮捕她 罪名是谋杀
[02:33] The murder of Malva Christie. 她谋杀了玛尔娃克里斯蒂
[02:37] Ye’ll leave my land, sir. 离开我的土地 先生
[02:40] And ye’ll do it now. 马上离开
[02:42] Oh, we’ll leave. 我们会离开的
[02:45] Hand over your wife, and we’ll be gone. 交出你的妻子 我们就走
[02:48] Vanished like the morning dew. 会像阵风一样消失不见
[02:51] Bride save us. 天 救救我们
[02:52] Mrs. Bug, go get help now. 巴格夫人 快去找人帮忙
[02:56] By what right do you come here? 你们有什么资格来这里
[02:59] I’m only doin’ what I must. 我只是在履行义务而已
[03:03] I ken what ye’re doin’. 我知道你在干什么
[03:06] I am the Committee of Safety, Mr. Fraser. 我代表安全委员会 弗雷泽先生
[03:11] I have a responsibility to the people of these parts. 对这个地区的人负有责任
[03:18] I have a responsibility as well. 我也负有责任
[03:21] Oh, I know it. 我知道
[03:22] I’m a married man myself. 作为一个已婚男人
[03:25] I didn’t expect you to just give her up, 我知道你不会轻易把她交出来
[03:28] but you will soon enough. 但你很快就会交她出来的
[03:32] You’ll see. 走着瞧
[03:53] Stop there. 别动
[03:56] Don’t shoot. 不要开枪
[03:59] Hand me that fowling piece. 把枪递给我
[04:01] All right, I will. 好 我会给你的
[04:10] -Claire! -Arrest him! -克莱尔 -逮捕他
[04:17] Goddamn. You shot me. 你开枪打了我
[04:18] I did, and I’ll bloody do it again if you don’t get out of here! 确实 如果你不离开这里 我会再开一枪
[04:51] Duck! 弯腰
[04:55] Jamie! 杰米
[04:58] Claire! Get inside! 克莱尔 进去
[05:02] Bloody hell! Are you all right? 该死的 你还好吗
[05:04] -Here. It’s primed and loaded. -Front door. -给 装好弹药了 上了膛了 -前门
[05:07] Claire! 克莱尔
[05:10] Claire! 克莱尔
[05:15] Claire, the table! 克莱尔 桌子
[05:29] Turn her over, Fraser! 把她交出来 弗雷泽
[05:36] Close the shutters. 关上护窗
[05:39] We need more guns. 我们需要更多的枪
[05:41] You three, get around the other side! 你 先生 绕到另一边去
[05:45] Give it up. You’re outnumbered! 放弃吧 你们寡不敌众
[05:51] Claire! 克莱尔
[06:17] -Claire! -I’m all right! -克莱尔 -我没事
[06:25] Take cover! 找掩护
[06:33] Go! 冲
[06:39] Go to the dining room. Cover the South and East. 去饭厅 守住南面和东面
[06:42] -Let them think Josiah’s in here wi’ us. -All right. -让他们以为约西亚也在这里 -好的
[06:47] Go now, Claire. 去吧 克莱尔
[06:49] Surrender, Fraser! 投降吧 弗雷泽
[07:15] Fire! 开火
[07:27] Can anybody see them? 有人看得见他们吗
[07:31] Get back, ye bastards! 回去吧 你们这些混蛋
[07:36] Surround the house! 包围房子
[07:51] Back up, back up! 退后
[07:58] Reload! 加弹药
[08:01] We need cover! 我们需要掩护
[08:06] We’ve got you at all four, Mr. Fraser! 我们已经抓到你了 弗雷泽先生
[08:08] This is what he wanted. 他就想要这样
[08:10] Not to arrest ye, but to have cause to kill ye, kill us all. 不是为了逮捕你 是想找个理由 杀了你 杀了我们所有人
[08:14] It’s a good thing the wee ones got away safe. 多亏孩子们都安全离开了
[08:16] Brown found out it was Marsali killed his brother. 如果布朗发现 是玛莎莉杀死了他兄弟
[08:19] So that’s what all this has been about? 所以 一直以来的争端 都是为了这事
[08:21] Malva’s death is but an excuse for revenge. 玛尔娃的死只是复仇的借口
[08:25] Fraser! 弗雷泽
[08:28] Come one step closer, man. 再走近一步 伙计
[08:30] One shot is all I need. 我一枪就能要了你的命
[08:34] Fraser! Can you hear me? 弗雷泽 你能听到我说话吗
[08:40] What’s the matter with you? 你是怎么回事
[08:42] You never heard of a flag o’ truce, you horse-stealing Scotcher? 没听说过休战旗吗 你个苏格兰人偷马贼
[08:48] If I wanted ye dead, man, ye’d be coolin’ this minute! 如果我想让你死 伙计 你这会儿尸体都凉了
[08:52] -Say yer piece. -You know what I want. -想说什么 说吧 -你知道我想要什么
[08:57] I want that murderous witch of yours. 我要你手上那个凶残的女巫
[09:03] Goddamn it! 他妈的
[09:12] Look. 听着
[09:17] We ain’t gonna hurt her! 我们不会伤害她的
[09:20] We only mean to take her to Salisbury. 我们只是想带她去索尔兹伯里
[09:24] There’s a court there. 那里有一个法庭
[09:27] She’ll get a fair trial. 她会得到公正的审判
[09:33] That’s the law, ain’t it? 法律就是那么规定的 不是吗
[09:40] Ye have my answer. 你得到我的答案了
[09:47] Hold your fire! 别开火
[10:08] Lexington and Concord, the Siege of Boston. 列克星敦和康科德 波士顿围城
[10:12] Those’ve all happened. 那些事都发生了
[10:15] It’ll seem like the end of the world. 现在似乎是世界末日
[10:18] Up until recently, I’d’ve sold my soul to be up there. 直到不久之前 我一直想 亲见那些事件 出卖灵魂也不惜
[10:22] But my soul is being pulled another way now. 但我在为另一件事魂牵梦绕
[10:25] And as a father, 作为神父
[10:27] well, that’s one benefit of knowing the rest. 战争时期还有一个好处
[10:30] I’m pretty sure there won’t be any battles in Edenton Seminary. 我很确定 在埃登顿神学院不会有战事
[10:35] We’ll all be safe. 我们都会很安全
[10:39] When do we tell Jemmy? 我们什么时候告诉耶米
[10:42] -Do we tell him? -About the war? -我们告诉他吗 -关于战争的事吗
[10:45] About how we know about the things that haven’t happened yet. 关于我们是如何知道的 关于还没有发生的事情
[10:50] Time travel. 时间旅行
[10:53] Maybe we don’t. 不说为好吧
[10:55] Christ, how do you tell a kid something like that? 天 怎么跟孩子解释呢
[10:58] I dunno. 我不知道
[11:00] You’d tell them if they were adopted 对被收养的孩子 我们会说出真相
[11:02] or if there’s some family scandal, 有家庭丑闻 我们会告诉孩子
[11:06] like their favorite Uncle’s not dead, he’s in prison. 比如他们最喜欢的叔叔没有死 而是在蹲监狱
[11:08] If you tell them early on, it doesn’t mean that much to them, 如果早点告诉他们 对他们来说意义不大
[11:12] I don’t think. 我觉得意义不大
[11:13] If they find out later, it’s a shock. 如果他们以后发现 就会大为震惊
[11:15] You’d know. 你会知道的
[11:17] So would you. 你也会
[11:19] At least with you, it wasn’t a choice. 至少 对你来说 这不是一个选择
[11:22] It’s not like the reverend could have told you what you were but didn’t. 并不是说牧师可以告诉你 你以前的状况 却没说
[11:26] So you think your parents should have told you sooner? 你认为你父母应该早点告诉你吗
[11:30] Yes. 是的
[11:33] And no. I mean, I can see why they didn’t. 也不是 我是说 我知道他们为什么没早点告诉我
[11:36] Daddy didn’t even believe it to start with. 爸爸一开始甚至都不相信
[11:39] As for what he did believe, well, 至于他到底相信什么
[11:43] whatever it was, 不管是什么
[11:44] he did ask Mama to let me think he was my real father. 他确实要求妈妈 让我把他看成亲生父亲
[11:48] She gave him her word. 她答应了 我猜
[11:50] I guess I-I don’t think she should have broken it, no. 我认为她不该食言 不该
[11:54] Well, it may not mean that much to Jemmy if we tell him early on, 如果我们早点告诉耶米 对他来说 意义可能不大
[11:57] but it’s definitely gonna get the attention of his friends when he starts telling them. 但他告诉自己的朋友时 肯定会引起朋友的注意
[12:00] We’re lucky he doesn’t remember going to the stones. 我们很幸运 他不记得去石头那里的事
[12:04] So we wait until he’s old enough to realize he can’t tell people. 等他长大了再告诉他 那时他就会意识到不能告诉别人
[12:07] That it’s a secret. 意识到这是个秘密
[12:08] There’s another risk for us in telling him. 告诉他的话 还会有另一个风险
[12:11] What’s that? 什么风险
[12:13] He might decide to leave us one day. 他可能有一天会决定离开我们
[12:19] Come on, man. 来吧 伙计
[12:51] Is there water? 有水吗
[12:54] Uh, yes. 有
[13:04] Here. 给
[13:06] Shall I go get some more? 需要我再去拿点吗
[13:08] No. This’ll do. 不 这些就够了
[13:12] It’s no’ going to be a long siege, Claire. 将会是一场漫长的围攻 克莱尔
[13:17] It’s gettin’ late. 天色已晚
[13:18] What do you mean by that? 你什么意思
[13:21] What do you think they’ll do? 你觉得他们会怎么做
[13:22] Fire the house as soon as it gets dark, I suppose. 天一黑就把房子烧了
[13:27] You think they’re going to burn us? 你认为他们会烧死我们吗
[13:30] That’s what I would do in their shoes. Smoke us out. 要是我就会那么做 把人熏出房子
[13:35] Or burn us alive. 活活烧死我们
[13:38] Aye. 是的
[13:40] It couldn’t be, could it? 不可能吧
[13:44] The obituary said the Sabbath before the 21st of January. 讣告上写的是 1月21日之前的安息日
[13:50] It’s May, for heaven’s sake. 现在是五月啊 看在上帝的份上
[13:53] I was a printer, Claire. Ye canna trust everything ye read in the broadsheets. 我是搞印刷的 克莱尔 在报上读到的 你不能都相信
[13:58] That’s reassuring. 这话可真让人放心
[14:00] Then again, to be out by more than four months… 可差四个多月有点
[14:03] All right. So they smoke us out. 好吧 他们把我们熏出房子
[14:06] What do we do? Fight to the death? 我们怎么办 战斗至死
[14:11] I won’t go with them, Jamie. I’d rather die than… 我不会跟他们走的 杰米 我宁愿死也不愿
[14:13] I would never let you go. 我永远也不会让你离开
[14:17] So what’s our plan? 那我们有什么计划呢
[14:18] I’m still thinkin’ on it. 还在想
[14:21] Mrs. Bug got out? 巴格太太逃出去了
[14:23] I think so. 我想是的
[14:24] She’ll go for Arch first thing. 她会先去找阿奇
[14:26] If she finds him, he’ll run for Kenny Lindsay. He’s closest. 如果找到了 他就会跑去找肯尼林赛 他离得最近
[14:30] Lizzie will go for Ronnie. 莉齐会去找罗尼
[14:32] -Lizzie? -Aye. -莉齐 -是的
[14:34] Saw her at the stables. She ran East. 我在马厩看到她了 她往东跑了
[14:38] Dinna fash, mo nighean donn. 别担心 棕发姑娘
[14:41] She’ll be safe. She’s wi’ her husband. 她会很安全的 她和她丈夫在一起
[14:45] Well, one o’ them. 丈夫中的一个
[14:51] That food’ll have shot and glass in it, I suppose. 我想 食物里会有弹片和玻璃
[14:56] Food? 食物
[14:57] Aye. In the dining room. I’m starvin’. 对 在餐厅里了 我都要饿死了
[15:02] It’s quiet now, but we’ll need strength for what’s to come. 现在没动静 但我们需要力气 来应对即将发生的事
[15:55] You should be a woodworker. 你应该当个木工
[15:57] Instead of a minister? 不该当牧师
[15:59] In addition. Like Jesus. 耶稣就是木匠啊
[16:09] That is a good one, isn’t it? 很好 不是吗
[16:13] Looks like yours. The one we drove in Scotland. 看起来像你的车 我们在苏格兰开的那辆
[16:17] I was actually thinking of that Mustang of yours. 其实 我想的是你的那辆野马
[16:20] Remember that time we drove up into the mountains in North Carolina? 还记得我们开车进入 北卡罗来纳州山区的那次吗
[16:24] I do. You almost drove us off the road. 记得 你差点就把车开下了马路
[16:28] Because someone thought it was a good idea to kiss me at 75 miles per hour. 因为某人 想在以120公里的时速飞驰时吻我
[16:37] We almost broke up that weekend. 那个周末 我们差点分手
[16:40] We did break up that weekend. 那个周末 我们确实分手了
[16:42] Yeah, but then I pursued you. 是的 但后来我去追你了
[16:46] Through time. 穿越了时间
[16:49] Usual story. 很平常哈
[16:55] Mm, watch where you’re going there, Ace. 小心着点
[16:57] I thought ye found speed erotic. 我以为你觉得速度很性感呢
[17:05] Vroom, vroom. 嗡嗡嗡
[17:10] Uh-uh, we’ll wake Jemmy. 我们会把耶米吵醒的
[17:14] Nary a Ford Mustang could wake him. 即使是真正的福特野马 也无法把他吵醒
[17:19] Do you think we’ll ever go 75 miles per hour again? 你觉得我们会 再次达到120公里的时速吗
[17:23] Now what did I do with that car? 那辆车 我是怎么处理的来着
[17:27] What do you need it for? 你要它做什么
[17:29] I just thought I might explore the terrain a wee bit more. 以为我可能会去别的地方探索一下
[17:34] Well, you could explore on foot. 可以步行探索嘛
[17:39] Maybe I could. It’ll take a wee bit more time. 好的 那就得花更多的时间
[18:00] Well, did you have a longer journey in mind? 你有没有计划 更长的旅程
[18:04] Oh, aye. The scenic route. 有 风景优美的路线
[18:21] Hang on, try… 等一下 试着
[18:22] -Okay. -I can’t. -好 -我不能
[18:24] Bump. 砰
[18:26] All right. 好吧
[19:38] The condemned ate a hearty meal. 被定罪的人吃了一顿丰盛的饭菜
[19:40] What? 什么
[19:42] It’s an American tradition from my time. 这是我那个时代的美国传统
[19:45] A prisoner condemned to death is allowed to request 被判了死刑的犯人
[19:47] whatever he wants for his last meal. 最后一餐要求吃什么都可以
[19:50] Whatever he wants? 想吃什么都行
[19:51] Within reason. 在合理范围内就可以
[19:53] I’ve heard it’s often something they remember from their childhood. 我听说 通常他们会要 从小就念念不忘的食物
[19:58] Something their mother made them. 妈妈给他们做过的饭菜
[20:02] What would you choose? 你会选择什么
[20:05] Cheeseburger, fries, and a Coke from Carmi’s. 卡米餐厅的芝士汉堡 薯条和可乐
[20:09] It’s a diner, 是一家小餐馆
[20:10] a restaurant I used to take Bree to when she was little. 布丽小时候 我带她去的一家餐馆
[20:14] And that was our regular order. 我们通常会点那些食物
[20:18] I wouldna choose any other thing… 在家跟你吃的这顿饭
[20:21] than this very meal wi’ you… 就够了 别的东西
[20:28] …in our home. 我不会选
[20:34] I’d always thought being so close to death would make one too nervous to eat. 我一直认为濒临死亡时 人会紧张得吃不下东西
[20:41] Apparently not. 显然不是
[20:48] Where on Earth is Ian? 伊恩哪去了呢
[20:51] Surely, he should be here by now if he’d heard the gunfire. 如果听到了枪声 他现在肯定应该已经到了
[20:56] Aye. Hunting, maybe. 是的 也许在打猎
[21:00] Where is everyone else? 其他人都哪去了
[21:02] If they’re no’ here by now, Claire, then they’ll no’ be comin’. 如果现在没来 克莱尔 那他们就不会来了
[21:14] Why wouldn’t they help us? 他们为什么不帮助我们
[21:18] They wouldn’t turn Mrs. Bug or Lizzie away at their doors. 他们不会 把巴格夫人或莉齐拒之门外吧
[21:23] Not unless they really believe that I did it, that I killed Malva. 除非他们真的相信是我干的 相信是我杀了玛尔娃
[21:27] Dinna fash, mo nighean donn. 别担心 棕发姑娘
[21:30] Come. Mo chridhe. Lie down. 来吧 亲爱的 躺下
[21:41] There’s nothing else to do, is there? 估计也没有别的事可做吧
[21:44] Nothing else but wait. 没办法 只能等了
[21:46] I might say an Act of Contrition. 我可以念《上等痛悔经》
[21:50] We did that always the night before a battle. 战斗前夜 我总念
[21:54] Just in case. 以防万一
[21:55] All right, then. Just in case. 那好吧 以防万一
[22:05] Wait. You say it in French? 等等 你用法语念吗
[22:09] Aye. I was fighting wi’ French mercenaries then. 是的 那时 我的战友是法国雇佣兵
[22:14] I didna want to stand out. 我不想与众不同
[22:16] I can say it in Gaelic or English if ye prefer. 如果你想听 我可以用盖尔语或英语念
[22:18] English, please. Just this once. 请用英语念 就这一次
[22:25] Oh, my God, I am heartily sorry for offending Thee. 我的天主 我的慈父 我犯罪得罪了你
[22:32] I detest all my sins for thy just punishments, 很觉惭愧 也真心痛悔
[22:35] but most of all, my God, because they offend Thee. 因为我辜负了你的慈爱
[22:41] My God who art all good and deserving of all my love. 妄用了你的恩宠
[22:57] How many times, would you say, have I come close to dying? 你说 我有多少次濒临死亡了
[23:04] I don’t know. 不知道
[23:07] You were dreadfully ill at the abbey after Wentworth, 温特沃斯之后 你在修道院病得很厉害
[23:12] and after Culloden, you said you had a terrible fever from your wounds. 卡洛登之后 你说自己的伤口感染 发烧了
[23:16] You thought you might die. 以为自己可能会死
[23:19] Only Jenny nursed you through it. 只有珍妮照顾你
[23:22] Hmm, forced me through it, more like. 是把我从鬼门关拉了回来
[23:25] That’s when Laoghaire tried to kill you. 后来 劳盖尔企图杀死你
[23:27] And you forced me through that. 你把我从鬼门关拉了回来
[23:30] And likewise when the snake bit me. 我被蛇咬的那次 也是你救了我
[23:33] Do you count the shipwreck? 沉船那次算吗
[23:35] You almost died then, not me. 那次是你差点死了 不是我
[23:37] Very well, then. Have it your way. 那好吧 随你便吧
[23:40] -Then, of course, there’s your…-Back. -当然 还有你的 -后背
[23:43] Aye. 是的
[23:45] You’re a hard man to kill, I think. 我想你是一个很难杀死的人
[23:50] That brings me a great deal of comfort. 我倍感安慰
[23:54] Dare I ask why you’re bringing this up, though? 可以问你为什么提这个问题吗
[23:56] I was thinking about France. 我想到了法国
[24:00] A thing that happened to me. 发生了一件事
[24:04] There was an auld fortune teller reading palms. 有位老算命人在看手相
[24:08] She grabbed my hand and spat into my palm before I could object. 我还没来得及反对 她就抓住了 我的手 朝我手掌吐了口唾沫
[24:13] Bent so close, I could smell the ancient sweat of her. 眼睛都快碰到我的手掌了 我都能闻到她身上的汗味儿
[24:18] “T’es un chat, toi,” she said. “你是猫” 她说
[24:21] She said you were a cat? 她说你是猫
[24:23] I tried to pull away, but she held firm. 我想挣脱 但她紧紧地抓住了我的手
[24:27] Then she said, “Neuf.” 她说”九”
[24:31] She said she saw the number nine written in my hand… 说她看到我手上有数字九
[24:35] and also death. 还有死亡
[24:37] Do you think you have nine lives? 你觉得自己有九条命吗
[24:41] I hope so. 但愿如此
[24:44] I never thought that hearing a litany 没想到 听到你一连串的濒死经历
[24:48] of your near-death experiences would bring me so much peace. 会让我感到如此平静
[24:53] Or maybe it’s just the nearness of you. 或者 也许只是因为你近在身旁
[25:16] Claire. 克莱尔
[25:19] Folk are coming. 来人了
[25:21] Is it Brown? 是布朗吗
[25:22] No. Fisherfolk. 不是 是渔民
[25:32] Halt there! I’m armed. 站住 我有武器
[25:36] Well, the whole world kens ye’re armed, Mr. Fraser. 人人都知道你有武器 弗雷泽先生
[25:40] Hiram Crombie. That’s good. 海勒姆克隆比 很好
[25:42] Is it? He hasn’t exactly taken our side in any of this. 有什么好的 他并不是站在我们这边的
[25:46] Aye, it is good. 很好
[25:48] No matter what Hiram thinks of us, 不管海勒姆怎么看我们
[25:49] he willna allow Brown to set the house alight 他不会允许布朗放火烧房子
[25:52] or hang us outside our very own home. 或者把我们吊死在自家门外
[25:57] We require you to come out, Mr. Fraser. 我们要求你出来 弗雷泽先生
[26:00] And yer wife, 还要求你妻子也出来
[26:02] and anyone else that ye have in there with ye. 家里的其他人 也得出来
[26:06] Ye’re suggestin’ I descend into the lion’s den, are ye? 你是在建议我入虎穴 是吗
[26:09] I’m suggesting that we canna have more bloodshed. 我是觉得不能再有流血事件了
[26:13] Mr. Brown has asked that I talk to ye, see if we canna negotiate the matter. 布朗先生要求我和你谈谈 看看是否可以谈判一下
[26:22] What assurance do I have of our safety? 我怎么确信我们是安全的
[26:25] I’ve placed myself between you and these men. 我站在你和这些人之间
[26:29] Now, that should be assurance enough. 这样的保证够了吧
[26:34] What do you think? It appears we’re at a stalemate. 你怎么看 看来我们陷入了僵局
[26:46] Very well. Know we remain armed. 好吧 别忘了 我们仍然手握武器
[26:54] Mr. Fraser, bring her out now to face justice! 弗雷泽先生 现在 请把她交出来 伸张正义
[26:59] -Witch! -Burn the witch! -女巫 -烧死女巫
[27:02] Calm down, everyone! 冷静点 各位
[27:04] -Hiram! -Mr. Fraser. -海勒姆 -弗雷泽先生
[27:07] I’ll tell you what I told Mr. Brown. 对布朗先生说的话 我原话告诉你
[27:09] Ye’ll take my wife over my dead body. 想带走我妻子 除非我死了
[27:11] Thou shall not suffer a witch to live! 不能让女巫活着
[27:14] Stop this! Be still! 安静 别这样 不要动
[27:16] My wife is no witch, nor is she a murderer. 我的妻子不是女巫 也不是凶手
[27:19] If she didna do it, who did? 不是她干的 是谁干的
[27:21] If it wasna her, it was you, the fear-siûrsachd! 不是她 就是你 怕得要死的混蛋
[27:26] Justice! Justice for the murdered lass and her innocent bairn unborn. 正义 为被谋杀的女孩 以及她腹中的无辜胎儿伸张正义
[27:31] I tried to save her and her child! 为了救她和她的孩子 我尽了力
[27:33] Justice, justice! 正义
[27:35] Justice is mine, sayeth the Lord. “正义属于我” 主说
[27:38] Then let justice have its day, Mr. Fraser. 那就让正义大白天下吧 弗雷泽先生
[27:45] Now the committee want to take her to trial. 委员会想带她去接受审判
[27:51] Anyone accused is entitled to that, are they not? 任何被指控的人 都有权接受审判 不是吗
[27:54] Aye. 是的
[27:55] And if she be innocent, how can you refuse? 如果她是无辜的 你怎么能拒绝呢
[28:01] That seems reasonable to me, Mr. Fraser. What say you? 弗雷泽先生 我看挺合理 你什么意见
[28:08] I say, if I surrender her to the hands of this man, 我的意见是 要是我把她交给这个男人
[28:12] she willna live to stand trial. 她不会活着受审
[28:14] He blames me for the death of his brother. 他哥哥的死 他归咎于我
[28:18] He would slaughter her out of hand for sake of revenge upon me. 为了报复我 他会杀了她
[28:23] Look at him. 看着他
[28:26] He has no more to do with justice than with honor. 他无意寻求正义和名节
[28:28] You lay with a woman that was not your wife, Mr. Fraser. 你和一个不是你妻子的女人上床 弗雷泽先生
[28:33] Aye. 对呀
[28:35] If that be honor… then I concur. 如果那也叫名节 那我就同意你的话
[28:40] Take him! Put him to a trial. 抓住他 让他受审
[28:44] It was him who debauched my sister… 是他糟蹋了我妹妹
[28:48] And killed her. 并杀了她
[28:50] So I told you, Mr. Brown. 我就说嘛 布朗先生
[28:52] No, it is her. 不 是她
[28:57] A man might kill a lass he’d got wi’ child, 男人可能会杀死怀了他孩子的女孩
[29:00] but no man would do such wickedness as steal a babe unborn from the womb. 但男人不会做出偷走腹中胎儿的恶行
[29:06] -None but a witch would do that! -Take them both, I say! -只有女巫才做得出来 -要我说 把他们都抓起来
[29:11] Aye, you could. Take them both, that is. 对呀 都抓起来
[29:16] Mr. Fraser, you’ll go along to see that nay harm comes to your wife. 弗雷泽先生 你跟着一起去 确保你妻子不会受到伤害
[29:21] And if it should be proven that she is innocent… 如果要证明她是无辜的
[29:24] I am innocent, and so is he. 我是无辜的 他也是
[29:28] Mistress Fraser! 弗雷泽夫人
[29:30] Jamie. They’re here. 杰米 他们来了
[29:43] We canna win, Claire. The men came, but it’s not enough. 我们赢不了 克莱尔 人手来了 但还不够
[29:46] ‘Twould be a fight to the death. We must go together. 这将是一场生死之战 我们必须一起去
[29:50] I dinna see another way. 我看没有别的办法了
[29:54] If you deliver us into this devil’s hand, Mr. Crombie, 如果你把我们 交给这个魔鬼 克隆比先生
[29:58] then our blood be upon your head. 那我们流的血就算在你的头上
[30:00] Ye’ll answer for our lives on the Day of Judgment. 在审判的那一天 你得为我们的命负责
[30:04] And I will answer for them now. 我来为你们的命负责
[30:17] Let them both be taken, if you will. 如果可以 把他们都带走
[30:20] I will travel with them, as surety that no further evil will be done. 我会与他们同行 确保不会再有任何恶行
[30:28] Surely justice is mine if it be anyone’s. 当然 如果有正义 应该给我正义才对
[30:40] Aye. 是的
[30:43] Thank the Lord. 感谢主
[30:47] No, Mr. Fraser… 不 弗雷泽先生
[30:49] Lizzie, bide. 莉齐 别轻举妄动
[31:00] If it suits your convenience, Mr. Fraser, perhaps we will leave in the morning? 如果方便的话 弗雷泽先生 我们早上动身吧
[31:08] There’s no reason you and your wife should not rest in your own bed. 你和你妻子应该在自己的床上休息
[31:17] I thank you, sir. 谢谢你 先生
[31:22] I will set a guard to watch the house. 我会派人看守房子
[31:26] As will I. 我也会
[32:36] We have a beautiful home. 我们有一个美丽的家
[32:39] Aye. 是的
[32:41] This will no’ be the last time we see it by moonlight, Claire. 这不会是我们最后一次 看到它沐浴在月光中 克莱尔
[32:46] I promise you wi’ my life. 我用性命担保
[33:21] I’m so scared. 我很害怕
[36:06] This here is Oakes. 这是奥克斯
[36:08] His task is to keep an eagle eye on you. 他的任务是盯着你们
[36:11] Leave the wagon, there’ll be hell to pay. 离开马车 代价会很惨重
[36:17] Roll out! 出发
[37:17] Maybe I should tend to their wounds. I have my travel kit with me. 也许我应该护理一下他们的伤口 我带着医药箱呢
[37:22] Ye dinna owe them anythin’. 你不欠他们什么
[37:24] I know. 我知道
[37:26] It won’t exactly help matters for us if one of them dies of infection. 如果他们当中有人死于感染 对我们不利
[37:37] Allow me, Mistress Fraser. 请 弗雷泽夫人
[37:49] Eat, Sassenach. It’s kindly given. 吃吧 英格兰人 这是他好心给你的
[38:12] What news? 有什么消息吗
[38:14] None. We keep on. 没有 我们继续走
[38:18] Salisbury won’t do for us. Sheriff there quit a week ago. 在索尔兹伯里 没法审判 那里的治安官一周前辞职了
[38:23] Circuit court’s closed down also. 巡回法院也关闭了
[38:26] A matter of politics, so says the judge. 政治问题 法官如是说
[38:30] The whole town’s split on the question of independency. 整个城镇在独立问题上存在分歧
[38:33] But it’s nothin’ to do with independency. This is murder, for God’s sake! 但这与独立无关 这是谋杀 看在上帝的份上
[38:38] You think he doesn’t know that? You heard the man. There’s no court. 你以为他不知道吗 你们听到刚才说的话了 没有法庭
[38:43] We continue on to Wilmington. 我们继续走 去威尔明顿
[38:48] Wilmington? That’s 200 miles! 威尔明顿 要走321公里呢
[38:52] Why not Cross Creek? 为什么不去克罗斯克里克呢
[38:54] Because his Aunt lives near Cross Creek, you idiot. 因为他阿姨住在克罗斯克里克附近 你个白痴
[38:57] Justice there’s a friend of hers. 那里的一个法官是她的朋友
[39:00] We’d never get a fair trial there. 在那里 我们永远也不会得到公平的审判
[39:03] Tomorrow we ride for Wilmington. That’s that. 明天 我们启程去威尔明顿 就这么定了
[39:14] Don’t worry, Mr. Fraser. 别担心 弗雷泽先生
[39:17] Salisbury might not have a court, 索尔兹伯里可能没有法庭
[39:20] but I made sure the whole town knew your wife was guilty. 但我保证整个镇子都知道你妻子有罪
[39:24] Word’s spreadin’ like wildfire now. 消息传播得像野火一样迅速
[40:13] Ian! 伊恩
[40:14] They’ve taken them! 那群人带走了他们
[40:17] Lizzie? 莉齐
[40:23] What happened? 发生了什么事
[40:33] Brown’s losing control of his men. 布朗控制不住自己的手下了
[40:36] They expected to hang us, loot our home. 他们希望绞死我们 抢劫我们的家
[40:40] Not this. 不想送我们去法庭
[40:43] They’re as tired as we are. 他们和我们一样累
[40:45] None as tired as Tom. 没有汤姆累
[40:48] What do you suppose his purpose is in all of this? 你说 他做这一切的目的是什么
[40:52] Is he really protecting us only to see me hanged? 难道他真的只是为了 看到我被绞死才保护我们的吗
[40:59] Here they are, friends! 他们来了 朋友们
[41:02] Here’s the depraved murderers you’ve heard tell of, 这就是你们听说过的堕落杀人犯
[41:06] caught by your Committee of Safety. 被安全委员会抓获了
[41:09] Hang’em! 吊死他们
[41:11] There she is. Witch. 是她 女巫
[41:14] Oh, rest assured, the end of this journey’s the end of a rope. 放心 这次旅程的尽头就是绞索
[41:19] Murderers and sinners are our stock in trade, good people. 好人啊 杀人犯和罪人层出不穷啊
[41:24] He plays the snake oil salesman well enough. 他装蛇油推销员装得很像
[41:28] Murderer! 凶手
[41:29] Claire! 克莱尔
[41:31] Stop this, all of you! 你们都住手
[41:46] This isn’t justice! 这不是正义
[41:53] Stop it, now! 快住手
[41:57] Mr. Brown, get ahold of your men! 布朗先生 控制住你的手下
[42:01] Cease, all of you! 你们都停手
[42:07] Stand down! 走开
[42:09] Christ. Are you hurt? 天 你受伤了吗
[42:13] Calm yourselves! 冷静
[42:19] Ride out! 走了
[42:39] Are we there yet? 到了吗
[42:41] Jemmy’s the one who’s supposed to say that. 耶米这么问还差不多
[42:43] It is amazing. A day’s drive in our time is weeks here. 难以置信 我们那个时代 一天的车程 在这里要走好几周
[42:47] Well, have a look in the, um…under the kettle in the back. 看看后面水壶的下面
[42:52] Fergus sent it to me. 弗格斯寄给我的
[42:54] -“The New Bern Union.” -Look again. -《新伯尔尼联盟》 -再看一遍
[42:59] “The New Bern Onion.” Wait, wait, is this… “《新伯尔尼洋葱》” 等等 这是
[43:03] Fergus’ maiden effort. 弗格斯的处女作
[43:05] What? That’s great. Wait, but why Onion? 什么 太棒了 可为什么是”洋葱”呢
[43:08] Well, he explains it in his Remarks by the Proprietor. 他在《业主致辞》中解释了
[43:11] It’s to do with onions having layers, complexity, and… 这与洋葱的层次 复杂性
[43:17] “A pungency and savor of the reasoned discourse “理性话语的辛辣和品味
[43:20] always to be exercised herein.” 总在本报的字里行间”
[43:24] Very French of him. 显露了他法国人的特点
[43:26] Mm. And there’s a Poet’s Corner. 还有一个诗人角
[43:29] Fergus couldn’t have done it. He has no ear for rhyme at all. 弗格斯可做不到 他根本不爱听押韵
[43:33] Was it Marsali, do you think? 是玛莎莉 你觉得呢
[43:35] “On the Act Against Retailing Spirituous Liquors.” 《浅谈禁止零售烈酒的法案》
[43:38] -I wanna talk to baby. -Could be. -我想和小宝宝说话 -可能是
[43:41] Hi, baby. I love you a lot. 嗨 小宝宝 我真的很爱你
[43:47] Is your head itchy, honey? 头痒吗 亲爱的
[43:49] Here. Let me have a look. 来 让我看看
[43:57] He has lice. 他长虱子了
[43:59] How’d he get lice? 怎么会长虱子呢
[44:02] Oh, it was going ’round the fisherfolk’s village about a week ago. 大约一周前 渔民村附近的很多人都长了虱子
[44:06] And Jem plays with Aidan and Rabbie. Looks like you got ’em, too, mister. 耶米和艾丹 拉比一起玩 看来 虱子爬到你头上了 儿子
[44:13] We’re gonna have to cut your hair. 得给你剪头发
[44:15] Like Grandma? 像姥姥一样
[44:16] Even more than Grandma. 比姥姥的还要短
[44:20] Well, lucky for you, kiddo, I brought my kit. 你很幸运 孩子 我带来了工具包
[44:31] Push, push! 推
[44:33] All right, there you go. 快走
[44:58] Barber, barber, shave a pig. How many hairs to make a wig? 理发师 理发师 给猪剃毛 做假发需要多少根毛
[45:07] Lots. 很多
[45:08] And he had such beautiful hair. 可惜他这头漂亮的头发了
[45:11] It’ll grow back. 会长回来的
[45:14] All right. Done. Cleanup on aisle five. 好的 剪完了 干干净净的啦
[45:25] What’s that? 那是什么
[45:33] It’s…it’s just a mole, right? 只是一颗痣 对吧
[45:39] Aye, it’s nothin’. It’s only a nevus. 没什么
[45:42] They’re not dangerous. 只是一颗痣 并不危险
[45:45] But where’d it come from? He wasn’t born with it. 从哪冒出来的 不是天生的
[45:48] They don’t develop until you’re two or three years old, or older. 直到两三岁或更大时 它们才会长出来
[45:52] A Doctor told me once. 有个医生告诉我的
[45:54] I’ve had one just like it, ever since I was a kid. 我从小就有一个这样的痣
[45:57] Just here. 就在这里
[46:02] They’re hereditary. 是遗传的
[46:11] Roger. 罗格
[46:13] They’re hereditary. 是遗传的
[46:23] I do believe I’ve picked up a few lice myself. 我相信虱子也爬到了我头上
[46:27] Like father, like son, aye? 有其父必有其子嘛
[46:33] You’ll give me a hand, will you? 嘿 帮我一把 好吗
[46:50] When ye go to hit someone, Sassenach… 打人时 英格兰人
[46:55] Ye want to do it in the soft parts. 要打在柔软的部位
[46:57] Too many bones in faces. 脸上骨头太多
[46:59] Then there’s the teeth to be thinking of. 还有牙齿要考虑
[47:03] Well, thanks for your advice. 谢谢你的建议
[47:05] How many times have you broken your hand hitting someone? 因为打人 你的手断了几次
[47:08] Your hand isn’t broken, a nighean. 你的手没断 亲爱的
[47:11] How would you know? I’m the Doctor here. 你怎么知道 我才是医生
[47:13] If it were, ye’d be white and puking, not red-faced and crabbit. 如果断了 你会脸色苍白 呕吐 不会脸色红润 脾气暴躁
[47:17] Oh, crabbit my arse. 我哪有脾气暴躁
[47:22] Fine, I’m crabby. 好吧 我脾气暴躁
[47:24] -We were just bloody stoned. -Aye, -我们被石头砸了 -是啊
[47:28] the sight of ye, Sassenach, pounding on that wee lad in a fit of fury. 英格兰人 你一怒之下扑向那个小伙子
[47:34] The look o’ blood in yer eye. 眼中充满了杀气
[47:36] I’ll treasure it. 我会好好珍惜这一幕的
[47:39] I’m glad I amuse you. 能逗你开心 我很高兴
[47:45] What is this place anyway? 这里到底是个什么地方
[47:48] ‘Tis a meat camp. 是处理猎物的地方
[47:51] Hunters from the lowlands dress their game hereabouts 来自低地的猎人 在附近加工 储存猎物
[47:56] before returning back to their homes. 然后回家
[47:59] I daresay Brown regrets spreading gossip and hatred about us. 我敢说 布朗后悔散布了 关于我们的流言蜚语和仇恨
[48:04] He may want to see us stoned to death, 他可能想看到我们被石头砸死
[48:06] but I dinna think he intended on being caught in the middle of it. 但我认为他并没打算 搬起石头砸自己的脚
[48:09] Here. Let me have a look. 来 让我看看
[48:15] How much farther to Wilmington? 离威尔明顿还有几天的路程
[48:20] Ten days, mebbe less. 十天 也许更少
[48:24] Why? Ye got somewhere to be? 怎么 你想去别的地方吗
[48:29] Sleep now, mo nighean donn. 睡吧 晚安
[48:53] Have a piss then. 去撒尿吧
[49:02] I don’t suppose you’ll run without your wife. 我看 你不会抛下妻子一个人逃走的
[49:05] I’ll give you a moment. 我让你单独待会儿
[49:17] Christ. 基督啊
[49:18] Guardian angel, more like. 是守护天使才对
[49:24] We’ll need a host of them, lad. 我们需要一大群守护天使 小伙子
[49:26] I’m not alone. Say the word, we’ll come out. 我不是一个人来的 一声令下 我们就会全体出动
[49:29] No, not yet. But stay close. 时机还不成熟 但别走太远
[49:33] The Ridge? All is well? 岭上一切都好吗
[49:36] Idle talk. Rumors. 闲话 谣言
[49:38] Aye, there would be. 肯定会有
[49:40] I heard about the stoning. 我听说有人用石头砸你们了
[49:42] Aye, Brown’s been spreadin’ the story as we go. 是的 布朗一直在传播谣言
[49:45] Ye wouldna countenance some of the things I’ve heard, 跟踪你们时 我听到了一些事情
[49:47] followin’ in yer tracks. 你绝不会相信
[49:52] There’s cover in the nearby hills. Could be safe, hidden by dawn. 附近的山上有掩体 黎明前 我们可以安全地躲在那里
[49:56] It wouldna do. 不行
[49:57] Wi’ folks roused against us, they do Brown’s work for him. 有人反对我们 他们会为布朗效力
[50:00] To run would be an admission of guilt. 逃跑就是认罪
[50:02] Fugitives wi’ a price on our heads. 成了逃犯 他们就会悬赏捉拿我们
[50:04] I’ll bide and watch. 我会静观其变
[50:08] God go wi’ ye, lad. 上帝与你同在 小伙子
[50:10] And with you, Uncle. 也与你同在 叔叔
[50:41] What’s going on? 怎么回事
[50:43] Brown went away in the early hours. Came back wi’ a friend. 布朗在凌晨离开了 带了位朋友回来
[50:47] Well, who is he? 他是谁
[50:49] I dinna ken. 我不清楚
[51:19] Ezra! Halt, halt! 以斯拉 停
[51:31] Dead as a doornail. 死了
[51:35] He’s a friend. I know his family. 他是我朋友 我认识他的家人
[51:39] I should take him home, see him buried. 我应该带他回家 确保他入土为安
[51:42] Let the dead bury the dead. Tie him across his horse. 已死之人 埋他何用 把他捆在马背上
[51:51] We ride on! 我们继续前进
[52:16] Get out. Get yourselves a drink. 出来 去打点水
[52:24] You stay there. We won’t be long. 你别动 不会很久的
[52:28] Hurry up. 赶快
[52:50] Jamie! No! Let go of me! Jamie! 杰米 不 放开我 杰米
[52:56] Claire! 克莱尔
[52:58] No! Jamie! 不 杰米
[53:02] Claire! 克莱尔
[53:12] -Let go of me! -Halt! -放开我 -停下
[53:17] What are you doing? Where are you taking Jamie? 你们在干嘛 要把杰米带到哪里去
[53:20] That’s none of your concern. 不关你的事
[53:22] You bastard! You petty bastard! 你个混蛋 微不足道的混蛋
[53:25] I know you think I’m doing this ’cause of what happened to my brother, 我知道你认为我这样做 是因为我兄弟的遭遇
[53:28] but I’m not. 但并不是
[53:30] My brother was a lout. 我哥哥是个笨蛋
[53:33] What he and them other men did to ye was cruel and unforgiveable. 他和他手下对你所做的事 很残酷 不可原谅
[53:40] But you committed murder, Mistress Fraser. 但你犯了谋杀罪 弗雷泽夫人
[53:44] An innocent young girl and her unborn child. 一个无辜的年轻女孩和她腹中的胎儿
[53:49] I need no other cause. 我不需要其他原因
[53:56] But then again, he was my brother. 可毕竟 他是我的兄弟
[54:02] Tom! Tom! You have to go back! They’re going to kill him! 汤姆 你必须回去 他们要杀了他
[54:06] What’s the meaning of this? 这是要干什么
[54:08] You swore not to hurt them on my account. 你发誓不会因为我而伤害他们
[54:11] Oh, I’m not hurtin’ no one. 我没有伤害任何人
[54:13] Mister Fraser’s merely being, uh… 弗雷泽先生只是
[54:18] …merely being sent home. 只是被送回家去了
[54:19] A word with you, sir. 和你谈谈 先生
[54:39] They will not kill nor harm him. Mr. Brown’s word of honor, he says. 他们不会杀死他 也不会伤害他 布朗先生许诺了
[54:44] And you believe him? 你相信他吗
[54:46] No, you have to go back. 不 你必须回去
[54:49] I’ve sworn to protect you, Mistress Fraser. 我发誓要保护你 弗雷泽夫人
[54:51] I know your husband. He can look after himself. 我了解你丈夫 他可以照顾自己
[54:55] Mr. Christie… 克里斯蒂先生
[54:56] To go back would mean letting you out of my sight. 回去就意味着让你离开我的视线
[55:00] And that I cannot do. 那一点 我做不到
[55:08] Ride on! 继续走
[55:18] He was right, of course. Without Tom, I was as good as dead. 他当然是对的 没有汤姆 我就离死不远了
[55:24] As it was, the journey to Wilmington passed in a blur of fear and discomfort. 就这样 去威尔明顿的旅程 在恐惧和不适的模糊印象中走完了
[55:30] My one small hope was this. 我的一个小小的希望就是
[55:33] If news of my arrest had reached Wilmington ahead of me, 如果我还未到威尔明顿 那里的人们就听说我被捕了
[55:36] then maybe it would reach Roger and Brianna in Edenton as well. 那么 也许身在埃登顿的 罗格和布丽安娜也会听说
[55:42] While I wondered what was to happen to me, 前途未卜之时
[55:46] my constant thought was for Jamie. 我一直想着杰米
[55:50] Tom Christie was plainly my only hope of learning anything, 汤姆克里斯蒂显然是 我获得信息的唯一希望
[55:54] but he avoided my eyes and kept his distance, 但他避开我的眼睛 保持距离
[55:57] and I found that as alarming as anything else. 我发现这种情况令人胆颤 就跟其他的事情一样
[56:00] He was clearly troubled. 显然 他很困扰
[56:02] I was terribly afraid that he knew or suspected that Jamie was dead 我非常害怕他知道或怀疑 杰米已经死了
[56:07] but would not admit it, either to me or to himself. 却不承认 无论是对我还是对他自己
[57:17] Your accommodations, Mistress Fraser. 你的住处 弗雷泽夫人
[57:41] You missed supper. 你错过了晚餐
[57:43] But there’s always tomorrow. 明天再吃也不迟
[58:01] Sheriff. A word with you. 警长 跟你说句话
[58:13] Here. For your maintenance. 给 你用得上
[58:16] -Tom…-Believe me, -汤姆 -相信我
[58:18] your husband is alive. 你丈夫还活着
[58:19] I would not have his death on my conscious, nor yours. 我不会让他死的 不然 我会愧对你我的良心
[58:24] -But where…-Trust in God. -但在哪里 -相信上帝
[58:28] He will deliver the righteous out of danger. 上帝会拯救正直之人脱离危险
[58:31] You think I’m righteous? 你觉得我正直吗
[58:33] I will not leave town, Mistress Fraser. 我不会离开小镇 弗雷泽夫人
[58:37] You may trust that too. 这一点 你也可以相信
[58:47] I’ll see you at the gallows, Mistress Fraser. 弗雷泽夫人 绞刑架上见
[59:09] Where’s my wife? 我的妻子在哪里
[59:13] What have you done with her? 你对她做了什么
[59:14] I ain’t done nothin’, Mr. Fraser. 我什么也没做 弗雷泽先生
[59:17] Though what Mr. Brown may have done, well, 不过 布朗先生可能有所行动
[59:20] it’s not my place to say. 不过 我无权评论
[59:26] All the trouble that bitch put us through, 那个婊子给我们带来的麻烦真不少
[59:29] and killing my friend Ezra… 还杀了我的朋友以斯拉
[59:32] I hope she dies. 我希望她死掉
[59:43] You’re goin’ aboard that ship. 你要登上那艘船
[59:46] And then that ship’s taking you home to Scotland, where you belong. 那艘船会带你回家 回到你的归属之地 苏格兰
[59:50] We depart for Edinburgh within the hour. 一小时之内 我们就启程前往爱丁堡
[59:54] You’ll never see your witch of a wife again. 你再也见不到你那女巫妻子了
[1:00:00] I trust you have my money, Mr. Oakes. 我的钱在你那儿吧 奥克斯先生
[1:00:02] Mr. Brown suggested… 布朗先生建议
[1:00:48] I wouldn’t do that, friend. 那样做可不明智 朋友
[1:00:54] Don’t! He kens where Claire is. 别 他知道克莱尔在哪里
[1:00:59] So do we, Uncle. 我们也知道 叔叔
[1:01:04] No! 不
[1:01:17] I told you I would fight with you, Bear Killer. 我告诉过你了 我会和你一起战斗 杀熊者
古战场传奇

文章导航

Previous Post: 古战场传奇(Outlander)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 古战场传奇(Outlander)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

古战场传奇(Outlander)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号