时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[00:32] | the story you’re about to see is true. | 您即将看到的故事是真实的 |
[00:35] | Their names have been changed to protect the innocent. | 为保护隐私 人物均使用化名 |
[00:42] | This is the city. Los Angeles, California. | 这就是梦想之城 加州的洛杉矶 |
[00:46] | Like other great cities, it is home to all kinds of schools | 跟其他伟大的城市一样 各种学校鳞次栉比 |
[00:50] | where you can get most any kind of education. | 在那里你可以得到各种教育 |
[00:53] | All these schools are accredited. There’s one that is not. | 所有这些学校都是被认可的 除了一所 |
[00:57] | It holds its classes in the cracks and crevices of the city. | 它的课堂在城市的裂缝和缺口之中 |
[01:00] | Because of it, I have a job. I carry a badge. | 也正因此 我有了份工作 佩戴警徽 |
[01:06] | It was Wednesday, December 17th. | 那是12月17日 一个周三 |
[01:08] | We were working the day watch out of Burglary Division. | 我们白天在盗窃部门工作 |
[01:10] | My partner is Frank Smith. | 我的搭档是弗兰克·史密斯 |
[01:11] | The boss is Captain Barnard. | 老板是伯纳德警监 |
[01:13] | My name is Friday, and I’m a cop. | 我叫弗瑞德 是个警察 |
[01:16] | …back to normal, okay? | 一切就都恢复正常了 好吗 |
[01:20] | – All right? – Marty. | -好吗 -马蒂 |
[01:25] | They’re gonna find you. They’re gonna– | 他们会找到你 他们会 |
[01:31] | They’re gonna find you. | 他们会找到你 |
[01:34] | They’re gonna lock– | 他们会把你关… |
[01:43] | – Yeah? – People are complaining. | -什么事 -有人投诉 |
[01:46] | You mean the one other person that’s here? | 你是说另外一个住客吗 |
[01:49] | There’s people in here yappin’ all night. | 有人整晚都在大声喧哗 |
[01:50] | Well, look, there’s no one here but me. | 听着 这破地方除了我没别人 |
[01:57] | Keep it down, okay? | 小声点 行吗 |
[02:03] | …lock you up. Or they’re gonna kill you. | 把你关起来 甚至杀了你 |
[02:08] | “No, there’s nothing inconspicuous here. | “不 这里的一切都引人注目 |
[02:11] | We’re all just gonna walk in together. Is that okay?” | 我们一起进去 好吗” |
[02:18] | “Yeah, well, we all shop at the same store, | “好啊 我们都在同一个商店购物 |
[02:20] | but that won’t tip them off.” | 这不会引起怀疑的” |
[02:25] | Dead. | 去死 |
[02:27] | Dead, dead, dead. | 去死 去死 去死 |
[02:59] | What’s up? | 怎么了 |
[03:03] | – You tell me. – What? | -你告诉我 -什么 |
[03:05] | Get the fuck out of here. | 滚远点 |
[03:07] | – Go on, beat it. Get the fuck out of here. – Kickers. | -快走 滚 离开这里 -兴奋剂 |
[03:10] | – What? – Kickers, cotton, Percs. | -什么 -兴奋剂 可卡因 处方药 |
[03:12] | – Whatever the fuck you got. – Yeah, well, I don’t got shit. | -你有什么都行 -我什么也没有 |
[03:14] | – Oh, really, motherfucker? – Yeah. | -真的吗 狗娘养的 -是的 |
[03:16] | Nothing? | 什么也没有 |
[03:17] | – Get out of there. – All right. All right! | -给我出来 -好了 好了 |
[03:19] | Piece of shit. You don’t have shit? | 混蛋 什么也没有 |
[03:22] | – Shit. – No, I bet you fucking don’t. | -妈的 -是啊 我猜你也没有 |
[03:23] | Fucking… Come on. Where the fuck are they? | 该死的 快说 东西在哪 |
[03:25] | – I ain’t got shit. -You fucking piece of… | -我什么也没有 -你个混蛋 |
[03:31] | Fucking asshole. | 臭傻逼 |
[03:38] | You heard his story. | 你听到他说的了 |
[03:40] | You can’t arrest a man just because he doesn’t talk. | 你不能因为他保持沉默就逮捕他 |
[03:43] | I’m afraid that was the trouble. | 恐怕这就是问题所在 |
[03:46] | What do you mean by that? | 这话什么意思 |
[03:47] | Maybe he loved you too much. | 也许是他太爱你了 |
[03:49] | You’re late. | 你迟到了 |
[03:51] | I’m sorry about that. | 抱歉 |
[03:53] | That’s the… | 那是 |
[03:55] | letters. Compliance or some shit. | 信件 条款什么的 |
[03:58] | – I don’t really understand. – It’s things they asked for. | -我不是很明白 -就是他们提的一堆要求 |
[04:01] | This should get it done. What you doing? | 这个应该能解决了 你在干什么 |
[04:03] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[04:04] | I’m just trying to see if Marty Byrde has some feelings. | 我想看看马蒂·比德到底有没有感觉 |
[04:07] | Look, I need to know what the plan is with Byrde. | 我得知道你对比德有什么计划 |
[04:09] | Dude, what’s your deal? | 哥们 你到底什么情况 |
[04:11] | My deal is I want to stop wiping other people’s asses, finally. | 我的情况是 我不想再给别人擦屁股了 |
[04:16] | Wyatt is smart, you know. He could go to college. | 怀特很聪明 他可以上大学 |
[04:19] | You want him saddled with that debt? | 你想让他一直背着那债务吗 |
[04:21] | You barely care if he goes to high school. | 你连他上不上高中都不在乎 |
[04:23] | He can miss a few days with that brain of his. | 凭他的脑子 缺几天课也没问题 |
[04:26] | If you want that cash so bad, you do it. | 要是你那么想要那钱 那你自己去弄吧 |
[04:29] | But you were the one who learned to clean it. | 可是只有你学到了怎么洗钱 |
[04:32] | That was the whole plan. | 之前是那么计划的 |
[04:35] | – Get out of my way. – No. | -让开 -不行 |
[04:39] | Just say you’ll try it again. | 说你会再试一次 |
[04:41] | You’re acting fucking weird. | 你他妈太反常了 |
[04:43] | I just wanna make sure you’re holding up your end. | 我只想确保你还在坚守立场 |
[04:46] | Kill Marty Byrde and get his money. | 杀了马蒂·比德 弄到他的钱 |
[05:31] | What are you guys doing? | 你们在干什么 |
[05:33] | Maybe they’ll get hungry. | 也许它们饿了就会回来 |
[05:35] | You think PETA came here and let them roam free? | 你们觉得是动物保护局的来放走了它们吗 |
[05:37] | They were stolen. | 它们被人偷了 |
[05:38] | Who’s coming here to steal bobcats? | 谁会来这里偷短尾猫 |
[05:40] | I don’t know, maybe someone with male cats | 不知道 也许有人有公猫 |
[05:43] | that can actually breed them. | 能让它们繁殖 |
[05:44] | They were Dad and Uncle Boyd’s. It’s bullshit. | 它们是我爸和博伊德叔叔的 真是鬼扯 |
[05:51] | You might feel alone in the world. | 你也许觉得在世孤独 |
[05:55] | But you just gotta ask yourself, | 但你要问问自己 |
[05:58] | why do you feel depressed? | 你为什么觉得抑郁 |
[06:00] | Because I’m here. | 因为我在这听你瞎说 |
[06:02] | Okay, sir, just bear with me, okay? | 好吧 先生 跟着我的思路 |
[06:06] | Why do you feel like a loser? | 你为什么觉得自己是个失败者 |
[06:10] | Well, you know what? It’s a one-word answer. You. | 答案很简单 就一个字 你 |
[06:14] | See, all that self-pity, it just doesn’t exist. | 所有的自怜自哀都不存在 |
[06:17] | It’s all in your head. | 全是你幻想出来的 |
[06:19] | Now, see, he left because he couldn’t take reality | 他走了是因为他无法接受 |
[06:21] | hitting him with a cold smack in the face. | 现实给他泼的这盆冷水 |
[06:24] | Well, I’m that cold, hard smack in the face. | 我就是这盆冷水 |
[06:34] | You have really found your calling. | 你真的找到自己的天命了 |
[06:36] | You think? | 你这么觉得吗 |
[06:38] | Well, I don’t know what Mom would say. | 我不知道妈会怎么说 |
[06:42] | Man, the audience is growing. | 但听众越来越多了 |
[06:44] | Hey, sorry about that heckler jerk. That’s rare. | 别在意刚才那个爱抬杠的人 那是少数 |
[06:51] | I know your business is really growing, | 我知道你的事业蒸蒸日上 |
[06:53] | but I was just wondering how you might feel | 不过我想问问你 |
[06:56] | about making some supplemental income. | 有没有兴趣赚点外快 |
[06:58] | For when you take the show on the road. | 等你去路演的时候也许用得上 |
[07:02] | Well, I don’t want to be a “No” Person | 我可不想变成那种 |
[07:04] | without hearing the offer first. | 不先听听价格就拒绝的人 |
[07:06] | As you say, “No” People miss out. | 像你说的 拒绝者总会错失良机 |
[07:10] | You’ve been reading my pamphlet. | 你看过我的传单了 |
[07:14] | Who’s better? Biggie or Tupac? | 重名昭著先生和图帕克谁更棒 |
[07:17] | I don’t know. Tupac, I guess. | 我觉得是图帕克吧 |
[07:20] | No, it’s Biggie. | 不是 是臭名昭著先生 |
[07:23] | Did you know his parents are from Jamaica, | 你知道他父母来自牙买加吗 |
[07:26] | and he didn’t write down his raps? | 还有他的饶舌都不是他自己写的 |
[07:30] | How do you know this stuff? | 你是怎么知道这些的 |
[07:32] | From Ruth and Wikipedia. | 鲁丝和维基百科 |
[07:46] | What’s Charlotte doing out there? | 夏洛特怎么会在外面 |
[07:48] | Uh, she is working here again. | 她又在这里上班了 |
[07:50] | It’s the off-season. Not much to do. | 现在是淡季 根本没什么活 |
[07:53] | Well, better than the alternative, | 那也比她不务正业强 |
[07:56] | which consisted of her quitting the swim team | 她退了游泳队 |
[07:59] | so she could smoke weed all day. | 还成天吸大麻 |
[08:01] | So you thought it’d be better | 所以你觉得把她卷进 |
[08:02] | to include her in your family business? | 家族生意对她更有好处 |
[08:07] | -What are those? -It’s for the gaming commission. | -那是什么 -给博彩委员会准备的 |
[08:10] | Everything’s gotta be reviewed | 他们得把所有材料审核一遍 |
[08:11] | before they can make a recommendation. | 才能给出最终意见 |
[08:13] | You worried? | 你担心吗 |
[08:15] | Why should I? | 有什么好担心的 |
[08:17] | All right. | 好吧 |
[08:22] | How you doing? | 你好 |
[08:26] | Can I get a Corona when you get a chance? No lime. | 麻烦给我来瓶科罗纳啤酒 不加青柠 |
[08:36] | Did you know he was coming in this morning? | 你知道他今早会过来吗 |
[08:39] | No. | 不知道 |
[08:44] | From now on, you’re wearing a wire all the time. | 从现在起 你要把窃听器24小时带着 |
[08:47] | -What? -Yeah. | -什么 -没错 |
[08:48] | I need verbal evidence that he’s laundering | 我需要他洗钱的录音证据 |
[08:50] | so I can get a search warrant. | 这样我就能申请到搜查令了 |
[08:52] | -And have no privacy? Fuck that. -Fuck you and your privacy. | -一点隐私都不给我吗 -去你妈的隐私 |
[08:57] | I’m coming at him from all sides. | 我要全面监视他 |
[08:59] | So if you’re not part of the solution, | 要是你不帮忙 |
[09:01] | you got big fucking problems. | 有你好看的 |
[09:02] | So don’t stand there and pretend like you have any choices. | 别装得好像你有什么选择一样 |
[09:13] | What are you doing? What the hell’s that? | 你在干什么 这是什么鬼东西 |
[09:15] | It’s a bug detector. Charlie gave it to me. | 这是个窃听器检测装置 查理给我的 |
[09:18] | Charlie, huh? | 都改叫查理了啊 |
[09:19] | Yeah. He thinks it’s the feds that are shutting down our businesses. | 他认为是联调局在搞我们的生意 |
[09:22] | The feds? It could be any number of senators | 联调局 我还是觉得某个参议员 |
[09:24] | or special interests. | 或者其他第三方更有可能 |
[09:25] | Why would he lie? | 他为什么要撒谎 |
[09:27] | Maybe because he’s attracted to you, | 也许是因为他喜欢你 |
[09:29] | and he wants to keep the stench off himself? | 想给你留个好印象 |
[09:30] | Oh, please. | 得了吧 |
[09:31] | Yeah, well, I mean, how do you know | 你怎么知道 |
[09:32] | it’s not Wilkes talking to the feds? | 不是威尔克斯向联调局告密 |
[09:35] | How do you know he didn’t just give you a device with a bug in it? | 你怎么知道他给你的装置里没有窃听器 |
[09:37] | Look, all I know is the person who planted that bug Ruth found | 听着 不管鲁丝发现的窃听器是谁放的 |
[09:41] | is still out there. I don’t think we should trust anyone. | 那个人都还在 我们不能相信任何人 |
[09:44] | But if what he says is true, | 可要是他说的是真的 |
[09:45] | what is the endgame of shutting down our businesses? | 我们就得想想联调局的后手了 |
[09:53] | And how did your partners acquire their assets? | 你的合伙人的财产来源 |
[09:57] | A ceramic tiling business, initially. | 他最初是做瓷砖铺设生意的 |
[10:00] | And then they were contracted | 之后他们承包了 |
[10:02] | for nearly half the condominium projects in Chicago. | 芝加哥近一半的公寓项目 |
[10:06] | And real estate. | 还有房地产 |
[10:07] | They made a killing near Wrigleyville. | 他们在威格利维尔酒店项目中大赚了一笔 |
[10:09] | Ugh. Cubs fans. | 小熊队球迷 |
[10:11] | Well, to each his own. | 萝卜白菜各有所爱嘛 |
[10:13] | I have to say, | 不得不说 |
[10:14] | it doesn’t look good that all of your operations | 你的所有生意在同一天被传唤 |
[10:17] | were cited on the same day. | 对你很不利 |
[10:20] | Well, I can’t imagine that everyone’s happy about | 没错 有人不想看到我们 |
[10:22] | us opening a casino. | 再开一间赌场 |
[10:24] | It’s not open yet. | 还没开呢 |
[10:27] | All right. A Ms. Rachel Garrison runs the Blue Cat. | 蓝猫小舍由一位瑞秋・加里森女士经营 |
[10:32] | As for the Lickety Splitz, who’s in charge there? | 至于疾速夜总会 那里是谁在负责 |
[10:40] | Might as well get Mr. Fucking Rogers to play the boss. | 干脆把美国队长请过来当老板好了 |
[10:43] | -You ever even been in a strip club? -A couple times. | -你来过脱衣舞俱乐部吗 -来过几次 |
[10:47] | – You ever tend bar? -Well, no. | -经营过酒吧吗 -没有 |
[10:50] | So then, what did you do? | 那你以前是干什么的 |
[10:53] | Well, I was a real estate agent, | 我以前是个地产经纪人 |
[10:54] | and now I give motivational speeches. | 现在我是个演说家 鼓舞别人 |
[10:57] | Can you say something to motivate me to train your ass? | 你能鼓舞我一下 给我点动力训练你吗 |
[11:03] | -Oh, okay. Uh… -I’m kidding. Please don’t. | -好的 -我开玩笑的 千万别 |
[11:06] | So, here’s the register. | 这是登记表 |
[11:08] | And we just got a new computer system installed, | 我们刚刚重装了电脑系统 |
[11:10] | so we’re not stuck in the Stone Ages. | 再也不会被困在石器时代了 |
[11:13] | Who’s the cutie? | 这个小可爱是谁 |
[11:16] | -You working here now? -I’m Sam. | -你要在这里上班了吗 -我是山姆 |
[11:19] | Jade. | 杰德 |
[11:20] | I’m sorry. Is it break time? | 不好意思 到休息时间了吗 |
[11:22] | Because that stage looks fucking empty to me. | 我看那舞台挺他妈空的啊 |
[11:32] | You like her, don’t you? | 你喜欢她 对吧 |
[11:36] | Yeah, she seems nice. | 她看着不错 |
[12:07] | That chord change always did fuck with you. | 这个和弦的变化你总也弹不好 |
[12:12] | Just the opening. | 只是开头而已 |
[12:15] | Here. | 给我 |
[12:24] | It was D minor… | 先是D降调 |
[12:26] | to A… | 到A |
[12:28] | to F. | 再到F |
[12:34] | *We passed upon the stair* | *我们在天堂阶梯的两边* |
[12:39] | *We spoke of was and when* | *谈论着过去的岁月与往事* |
[12:42] | *Although I wasn’t there* | *虽然我与他已不在同一世界* |
[12:47] | *He said I was his friend* | *他却说他曾是我的朋友* |
[12:50] | *Which came as some surprise* | *这对我来说多么震惊* |
[12:54] | *I spoke into his eyes* | *我凝视着他说* |
[12:57] | *I thought you died alone* | *我以为你已死去* |
[13:01] | *A long, long time ago* | *在很久很久以前* |
[13:07] | *Oh, no, not me* | *哦 不 那不是我* |
[13:11] | *I never lost control* | *我从未失去控制* |
[13:16] | You try. | 你试试 |
[13:27] | Fuck, man. | 妈的 |
[13:30] | I really wish you were here. | 你真的在这该多好 |
[13:33] | Yeah, me, too. | 我也这么想 |
[13:36] | How’s Three doing? | 思里怎么样 |
[13:41] | Okay. | 还行吧 |
[13:43] | Better than me, probably. | 大概比我强点 |
[13:45] | You always did kind of let shit fester. | 你的伤口总是比别人愈合得慢 |
[13:49] | With Three, you give him a Ho Ho and a firecracker | 要是思里 只需要给他个炮仗 |
[13:51] | and send him on his way. | 就能把他打发走了 |
[13:57] | I’m here now, dude. Okay? | 我一直陪着你 知道吗 |
[14:03] | I wanted to ask you something. | 我想问你一件事 |
[14:07] | Shoot. | 你说 |
[14:11] | That night, | 那天晚上 |
[14:13] | when you were going to the Blue Cat with Boyd… | 就是你和博伊德去蓝猫小舍那晚 |
[14:19] | Were we going to hurt Charlotte’s dad? | 我们是去伤害夏洛特父亲的吗 |
[14:25] | No, sir. | 不是 |
[14:28] | I’m not in the business of hurting people. | 我不干伤害人的事 |
[14:33] | So what happened, then? | 那到底发生了什么 |
[14:35] | I don’t know. | 我也不知道 |
[14:37] | I grabbed the thing, and… | 我抓起个东西 然后 |
[14:40] | Maybe somebody was out to get us. | 也许是别人想整我们 |
[14:44] | Maybe it’s like you said in your paper. | 也许就像你写的那样 |
[14:48] | We’re just fucking cursed. | 我们确实是被诅咒了 |
[14:57] | Jesus Christ, ever heard of knocking? | 操 听说过要敲门吗 |
[15:00] | Just drink it. I had a shitty day. | 陪我喝点 今天糟透了 |
[15:14] | You really think that what happened | 你真的觉得发生在爸爸 |
[15:15] | to Dad and Uncle Boyd was an accident? | 和博伊德身上的事是个意外吗 |
[15:23] | Yeah, a shitty fucking accident. | 没错 意外 |
[15:33] | I reread your essay. | 我又看了你的申请信 |
[15:36] | Oh, yeah? To throw out more criticisms? | 是吗 是来继续批评的吗 |
[15:40] | First of all, I don’t know fuck shit | 首先 我根本不知道 |
[15:43] | about what constitutes a good essay from a bad essay. | 申请信的好坏要怎么区分 |
[15:47] | It’s your story. Just tell it how you want. | 这是你的故事 你想怎么讲都成 |
[15:51] | Just get some rec letters and send it. | 但一定要弄几封推荐信寄出去 |
[15:54] | Wait. | 等等 |
[15:59] | This. | 看这个 |
[16:02] | – This. – What is it? | -看这个 -这是什么 |
[16:06] | Don’t need rec letters to go there. | 上这个学校不需要推荐信 |
[16:09] | Well, no shit. | 真的假的 |
[16:11] | What about Mizzou? | 那密苏里大学呢 |
[16:13] | Fuck Mizzou. | 密苏里个屁 |
[16:14] | Besides, when I went to my counselor to get a rec, | 这是我去找导师要推荐信的时候 |
[16:16] | she gave me those. | 她拿给我的 |
[16:18] | It’s easier, I guess. | 我猜这个应该更容易上吧 |
[17:00] | Thanks again for accommodating Charlotte. | 再次感谢你让夏洛特来上班 |
[17:05] | You bet. | 应该的 |
[17:07] | So… | 所以 |
[17:12] | where’d you end up going? | 你后来去哪了 |
[17:15] | New Orleans for a bit. Then Vegas, Keys. | 先去了新奥尔良 然后去了拉斯维加斯 |
[17:21] | Back and forth. | 绕得挺远 |
[17:24] | What made you come back? | 后来怎么回来了 |
[17:26] | You know why I came back. Marty called me. | 你知道原因的 马蒂给我打电话了 |
[17:30] | Business was in trouble. | 他说生意有些不顺 |
[17:32] | Hey, look. I get that you’re pissed I took your money, okay? | 我知道你生气我拿了你们的钱 |
[17:35] | I was scared when that guy came. | 那家伙来找我的时候我吓坏了 |
[17:37] | No, I’m not mad about anything. | 不 我一点都没生气 |
[17:40] | But, you know, Marty must have called you 30 times to come back. | 马蒂大概给你打了30通电话让你回来 |
[17:46] | So, why now? | 为什么现在才回来 |
[17:48] | I felt bad abandoning Tuck. | 抛弃塔克让我觉得很歉疚 |
[17:51] | Of course. | 当然 |
[17:52] | But you didn’t feel bad about that when you left. | 可你离开的时候并没觉得歉疚 |
[17:56] | I guess people are entitled to a change of heart. | 我猜人都是有权改变的吧 |
[18:00] | Like, at first, I thought you and your husband were cool. | 比如刚开始我觉得你们夫妻俩很酷 |
[18:04] | And now I think you’re pieces of shit. | 现在我只觉得你们就是一坨屎 |
[18:06] | Oh, God-fucking-damn it. | 他妈的 |
[18:08] | Look, I know the feds are the ones that are shutting us down. | 我知道是联调局在搞黄我们的生意 |
[18:10] | I know that. | 我很清楚 |
[18:12] | And it just… I don’t know. It just… | 只不过 我不知道 |
[18:15] | It feels coincidental… | 我只是觉得 |
[18:21] | that you’re back. | 你回来得太巧了 |
[18:27] | Do you want to get into the litany of reasons | 你想深入调查一下 |
[18:30] | why the cops might be messing with you? | 警察来找你们麻烦的原因吗 |
[18:36] | Charlotte! | 夏洛特 |
[18:41] | -Hi. Come on. – Bye. | -走吧 -再见 |
[18:44] | -See ya. – Have a good one. | -再见 -好运 |
[18:50] | What was that? | 怎么回事 |
[18:53] | Rachel stole packs of money out of the wall when she left. | 瑞秋走的时候从墙里卷走了不少钱 |
[18:58] | How much? | 有多少 |
[19:00] | Six figures. | 六位数 |
[19:04] | Do you want me to keep an eye on her? | 你想让我留意她吗 |
[19:08] | Okay. | 行 |
[19:13] | They are onto me. | 他们盯上我了 |
[19:14] | She was fishing. You’re being paranoid. | 她在诈你呢 你太多疑了 |
[19:17] | Look, I told you what he does, okay? | 我告诉你他都干了什么了 |
[19:20] | He comes in every night with his blue fucking mesh bag, | 他每晚都带着个蓝色的网兜过来 |
[19:24] | he locks himself into the office, | 把自己锁在办公室里 |
[19:25] | and he doesn’t say shit about anything. | 什么都不说 |
[19:33] | What do you know about the Byrdes’ marriage? | 你对比德夫妇的婚姻了解多少 |
[19:36] | Not much. She had an affair. | 不是很多 只知道她有外遇 |
[19:38] | Well, that seems like a vulnerability to me. | 在我看来这是个突破点 |
[19:42] | So? | 所以怎样 |
[19:44] | So fuck him if you have to. | 所以有必要的话就跟他搞 |
[19:47] | Why? So you can listen? | 为什么 好让你听 |
[19:49] | Is that your thing? | 你就好这口吗 |
[19:50] | You’re some fucked up dude who likes to listen to strangers? | 你是个喜欢偷听陌生人的变态 |
[19:56] | Start to work Charlotte. Be her confidant. | 先从夏洛特入手 当她的闺蜜 |
[19:59] | Give her booze if you have to. That usually works. | 有必要的话给她酒喝 一般都管用 |
[20:12] | You forgetting something? | 你是不是忘了什么 |
[20:38] | Hey, I was just about to | 我刚好想要 |
[20:39] | order a pizza and watch the game. You hungry? | 叫披萨外卖边吃边看比赛 你饿吗 |
[20:44] | You’re a fucking dick. | 你个混蛋 |
[20:47] | Suit yourself. | 你随意 |
[20:59] | Well, I’m certain you’ll excel wherever you decide to go. | 我相信你想去哪都能成功的 |
[21:03] | Thanks, Miss Jacoby. | 谢谢 雅可比老师 |
[21:08] | Ruth. I never expected to see you here again. | 鲁丝 我没想到还会在这里再见到你 |
[21:13] | I came here about Wyatt Langmore. | 我是为怀特·朗默的事情来的 |
[21:16] | Okay. Come on in. | 进来吧 |
[21:19] | Wyatt came to you for a rec, | 怀特来找你写推荐信 |
[21:20] | and you just gave him this. | 你却给了他这个 |
[21:25] | Yes, I did. | 是的 |
[21:28] | Look, I’m not one to tell someone how to do their job, | 我不是指手画脚的那种人 |
[21:32] | but it feels a little like a blow-off. | 但这有点太应付人了 |
[21:35] | I mean, it would be great if you can write a letter for Mizzou. | 你要是能给密苏里大学写一封推荐信就好了 |
[21:39] | Well, I didn’t blow him off at all. | 我一点都没有应付他的意思 |
[21:42] | On the contrary, I was introducing Wyatt to legitimate options. | 相反 我给他推荐了一个更为合理的选择 |
[21:46] | What does that mean? | 什么意思 |
[21:47] | Well, especially since Wyatt’s | 尤其是怀特今年 |
[21:48] | already missed a number of days this year, | 缺了很多出勤 |
[21:50] | which any university will take into account. | 这是每个大学都会考虑的问题 |
[21:53] | His dad died. | 他爸去世了 |
[21:55] | What, is he supposed to miss the funeral? | 怎么 难道要让他不参加葬礼吗 |
[21:58] | Look, I’m sorry. There’s just been… | 我很抱歉 只是… |
[22:00] | There’s been a lot going on. | 发生了太多的事情 |
[22:03] | Could you just cut him a break this once and write the letter? | 你能给他一次机会 写封推荐信吗 |
[22:08] | Mizzou only accepts so many people from each school. | 密苏里大学从每个学校招收的学生是有数的 |
[22:12] | Wyatt is better off at LOTC for two years and, | 怀特最好是先去奥沙克湖技术学院读两年 |
[22:16] | if he can handle it, transferring. | 如果他能胜任那里的学业 再转学 |
[22:18] | Look, I get that being a puppet master for kids’ lives | 我明白操纵孩子们的命运对你来说 |
[22:21] | is doing wonders for your ego, but put the bias aside. | 是在创造奇迹 但是请抛弃偏见 |
[22:25] | Wyatt isn’t like the other Langmores. | 怀特跟朗默家族的其它人不一样 |
[22:28] | He’s better than me, my daddy, | 我 我爸 我爷爷 |
[22:31] | my daddy’s daddy put together. | 三个人捆一起都不如他 |
[22:33] | He understands shit about the world | 他很清楚这个世界 |
[22:35] | that most people never even have to think about. | 而大多数人根本不需要去思考这些 |
[22:38] | I think Wyatt has a chance for success at LOTC. | 我认为怀特在奥沙克湖技术学院有机会学得很好 |
[22:41] | Now, if you’ll excuse me. I have another appointment. | 抱歉 我还有一个预约 |
[22:44] | – Are you touched in the head or something? – Excuse me? | -你脑子被撞了还是怎么的 -你说什么 |
[22:47] | – Please leave. Now! – No! | -请你离开 马上 -不 |
[22:48] | I’m not leaving without that fucking letter! | 不给我推荐信我绝对不走 |
[22:50] | It is my responsibility, Miss Langmore, to pick the winners. | 朗默小姐 我的职责是挑选优胜者 |
[22:54] | I’m not about to take advice | 我是不会接受一个 |
[22:55] | from someone who couldn’t get past the tenth grade. | 连十年级都没读完的人的建议的 |
[22:59] | Fuck. Fuck. Oh, fuck, fuck. | 我操 糟了 妈的 |
[23:15] | So, you pick a spot about 20, 30 feet away. | 你在6至9米的距离选个位置 |
[23:19] | Then you pick up the binoculars quickly | 然后快速地举起望远镜 |
[23:20] | and try to hit that spot. See? | 试着打中那个位置 明白了吗 |
[23:23] | – Where are you going? – Studio 54. | -你们要去哪 -54号工作室 |
[23:26] | – What do you think? – Just a walk, Mom. | -你以为呢 -散个步而已 妈 |
[23:30] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我说的吗 |
[23:32] | You take that spot, and then you pick up the binoculars really… | 你站在那个位置 然后举起望远镜 |
[23:42] | Mom! | 妈 |
[23:45] | Oh, my God. | 天啊 |
[23:49] | I don’t understand why people tell you | 我不明白为什么有人死了的时候 |
[23:51] | someone’s “In a better place” when they die. | 大家会告诉你他去了更好的地方 |
[23:53] | That’s bullshit. | 纯属胡扯 |
[23:56] | People should just shake your hand and say, | 人们可以简单地跟你握手然后说 |
[23:59] | “It fucking sucks.” You know? | “太糟糕了” 你知道吗 |
[24:02] | What else is there to say when someone dies, you know? | 都有人死了 还有什么好说的 |
[24:04] | It just fucking sucks. | 就是糟透了 |
[24:08] | You know, I talk to him sometimes. | 我有时会跟他聊天 |
[24:13] | – Your dad? – Yeah. | -你爸 -是的 |
[24:17] | It’s good that you talk to him. | 你能跟他聊天挺好的 |
[24:22] | Sometimes, it’s, like, full-on conversations. | 有时候 就是很全面的对话 |
[24:26] | It’s so weird. Like, I’m so focused. | 很奇怪 我精力特别集中 |
[24:28] | It’s like he’s actually there. | 就像他真的在那似的 |
[24:33] | I just can’t stop thinking about… | 我就不停地想 |
[24:36] | you know, if there was something I… | 要是我能做些什么 |
[24:39] | Or anything I could have done to help stop it. | 或者我本来能阻止的 |
[24:43] | I’ll never forget that night at the Blue Cat, | 我永远都忘不了那天晚上 |
[24:47] | when the power went out. | 蓝猫小舍断电的时候 |
[24:51] | It really fucking sucks, Wyatt. | 真的很糟糕 怀特 |
[24:55] | Wait, you were there? | 什么 你当时在那里 |
[24:57] | Um, yeah, but I wasn’t near the docks. | 是的 但我不在码头附近 |
[25:00] | I was with my dad, working. | 我跟我爸在一起工作 |
[25:18] | Stop staring. | 别盯着看了 |
[25:21] | Sorry. | 对不起 |
[25:29] | Oh, fuck. | 见鬼 |
[25:32] | You know what, Jonah? Yeah, screw this place. | 这样吧 乔纳 让这地方见鬼去吧 |
[25:37] | I’m getting out of here. | 我要离开这里 |
[25:39] | Take the bag. | 拿着包 |
[25:43] | The chair. | 轮椅 |
[25:45] | Well, how’s Jonah? | 乔纳怎么样了 |
[25:46] | He’s okay, all things considered. | 他没事 总体来说 |
[25:48] | Can you get down here? | 你能过来吗 |
[25:49] | I will get there as soon as I can, honey. | 我会尽快赶过去的 亲爱的 |
[25:52] | Marty, I think you really need to be here. | 马蒂 我真的认为你需要过来 |
[25:53] | They say he could go at any second. Hold on. | 他们说他随时都可能没命 等下 |
[25:56] | – What are you doing? – I want to die in my bed. | -你们在干什么 -我要死在自己的床上 |
[25:59] | Get me the fuck out of here! | 快带我出院 |
[26:02] | – Go! – Was that Buddy? | -走 -是巴迪吗 |
[26:04] | Yeah, he’s checking himself out, apparently. | 是的 显然他自己让自己出院了 |
[26:06] | It’s a good thing I didn’t show up, then, huh? | 还好我没过去吧 |
[26:08] | Not helpful. | 不好笑 |
[26:10] | Honey, I’ll be there as soon as I can. I’m getting another call. | 亲爱的 我尽快回去 现在得接个电话 |
[26:13] | Hello, Mr. Beecher. How are you? | 比彻先生 你好吗 |
[26:15] | I’ll make this brief, Mr. Byrde. | 我就长话短说了 比德先生 |
[26:17] | I don’t know that I’ll be able to | 我不确定 |
[26:18] | make the recommendation for the bid. | 能否推荐你的竞标 |
[26:21] | Why’s that? | 为什么 |
[26:23] | The application feels incomplete. | 申请看起来不完整 |
[26:25] | If you can provide any additional financial information, | 如果你想补充财务信息 |
[26:28] | I’ll be at the Golden Ridge. Goodbye. | 我会在金脉酒店等你 再见 |
[26:35] | Now what? | 然后呢 |
[26:36] | You do what you always do. You take the bribe. | 按你的套路来 你接受贿赂 |
[26:40] | Only this time, it’ll be to keep you out of jail. | 只不过这次是为了不坐牢而受贿 |
[26:45] | Hey, Wendy, so you know, | 温迪 告诉你 |
[26:46] | Beecher said he needed more info | 比彻说要补充信息 |
[26:50] | before he could recommend. | 才能推荐 |
[26:53] | Is that code for bribe? | 是要钱的意思吗 |
[26:54] | Yeah, I don’t know, but if it’s not and we try to bribe him… | 不知道 但如果不是 而我们又试图贿赂他 |
[26:58] | Well, I’ll call Charlie. | 我问问查理 |
[27:01] | How’s Buddy? | 巴迪怎么样 |
[27:04] | Stubborn as hell. The doctor said he should not have left. | 固执得很 医生说他不该出院的 |
[27:08] | He might not make it through the night. | 他可能撑不过今晚 |
[27:11] | Jonah’s down there with him now. He asked him to read to him. | 乔纳在下面陪着他 他让乔纳给他念故事 |
[27:14] | Yeah, well, we knew this was gonna happen. | 我们知道早晚会有这天的 |
[27:19] | Jesus, Marty. | 天 马蒂 |
[27:26] | “…and all the other stuff she guzzled between times, | “…和她灌下的各种酒 |
[27:28] | what to warm herself, | 这些都是她用来暖身 |
[27:30] | and what to summon up strength and courage, | 提神和壮胆的 |
[27:32] | but the fire of it penetrated her, | 可是酒的热力穿透了她的身体 |
[27:35] | it glowed down there | 一直热到两腿之间 |
[27:36] | between her legs where women ought to glow…” | 那块女人身上本该灼热的地方 |
[27:40] | “…there was established that circuit | 热力随即在此形成固定循环 |
[27:42] | which makes one feel the earth under his legs again. | 使男人重新建立信心 |
[27:45] | When she lay there with her legs apart and moaning, | 当她躺着 叉开腿呻吟 |
[27:48] | even if she did moan that way for any and everybody, | 虽然她为所有男人都这么呻吟 |
[27:51] | it was good, it was a proper show of feeling. | 但她做得不错 适当地表达出了感受 |
[27:54] | She didn’t stare up at the ceiling with a vacant look–“ | 她没有呆滞地盯着天花板” |
[27:57] | Jonah, what are you reading? | 乔纳 你在读什么 |
[27:59] | I asked him to. | 我让他读的 |
[28:02] | Yeah, okay. It’s time for bed. | 好吧 该睡觉了 |
[28:12] | See you in the morning. | 明早见 |
[28:22] | Thanks. | 谢谢 |
[28:24] | Well read. | 读得不错 |
[28:30] | You’re an asshole. | 你可真是个混蛋 |
[28:31] | What? I learned a lot from Henry Miller. | 怎么了 亨利・米勒教会了我许多 |
[28:35] | Like how to get divorced? | 比如离婚吗 |
[28:37] | No, that was one of my regrets. | 不是 那是我后悔的事 |
[28:41] | And anyone who says they have no regrets is saying, | 所有声称没有后悔之事的人 背后的意思是 |
[28:43] | “I’m an asshole.” | “我是个混蛋” |
[28:45] | But for the record, literature frees the mind, | 不过有一点 文学能解放思想 |
[28:49] | but smut tethers you to the earth, | 淫秽文学能把你拉回现实 |
[28:53] | and don’t you forget it. | 记住了 |
[28:55] | Don’t worry. I don’t think I could even if I wanted to. | 别担心 这辈子都忘不了了 |
[29:02] | You okay? | 你还好吗 |
[29:06] | Well, no. | 不好 |
[29:09] | Don’t make me laugh. | 别逗我笑 |
[29:17] | Well, what about you? | 你怎么样 |
[29:21] | – You doing all right? – Yeah. | -你还好吗 -挺好的 |
[29:26] | Yeah. | 挺好 |
[29:30] | “She didn’t stare up at the ceiling with a vacant look | “她没有呆滞地盯着天花板 |
[29:33] | or count the bedbugs on the wallpaper. | 或是数墙纸上有几只臭虫 |
[29:36] | She kept her mind on her business…” | 她专心致志…” |
[29:53] | Thank you. The last guy played Smash Mouth. | 谢谢 上个人点了破嘴合唱团的歌 |
[29:56] | All I know, this helps keep the bile out of my mouth. | 我也是为了自己不反胃才换的歌 |
[30:01] | People think this song is played out, but I say fuck ’em. | 人们觉得这歌放滥了 要我说 去他们的 |
[30:05] | You don’t feel like someone who cares too much what others think. | 你看起来不像是会在意别人怎么想的人 |
[30:14] | Where you from? | 你从哪儿来的 |
[30:16] | Dayton. I’m here for work. | 代顿 来这里工作的 |
[30:21] | I’m John. | 我叫强恩 |
[30:23] | Hi, John. | 你好 强恩 |
[30:25] | I’m someone you want no part of. | 我是你不想招惹的人 |
[30:28] | Come on, now I’m even more attracted. | 拜托 这样更有吸引力了 |
[30:31] | Oh, you’re one of those, huh? | 原来你是那类人 |
[30:50] | Fuck off! | 滚 |
[30:56] | I’m falling into the sink! | 我要掉进水槽里了 |
[30:59] | – I’ll call you “Marty.” – What? | -我要叫你”马蒂” -什么 |
[31:01] | – Your name is Marty. – All right. | -现在开始你的名字叫马蒂 -好吧 |
[31:06] | Fuck me. Fuck, Marty. | 操我 用力 马蒂 |
[31:11] | Oh, Marty. | 马蒂 |
[31:15] | Fuck, Marty. You’re so fucking good. | 操 马蒂 你太他妈厉害了 |
[31:41] | Stupid door. | 这破门 |
[31:51] | Did you get all that… | 都录下来了吗 |
[31:54] | you fuck-knob? | 你个混蛋 |
[31:59] | Yeah, sure, | 真厉害啊 |
[32:00] | just hit the doorbell and go right on without a search warrant. | 直接按门铃 没搜查令也进去了 |
[32:05] | Who the hell jumped my song? | 谁切了我的歌 |
[32:07] | I did. That must have been a hell of a shit. | 我 你刚刚肯定拉了不少屎吧 |
[32:12] | Were you the one knocking? | 刚敲门的是你 |
[32:14] | It might be more sanitary to fuck behind the dumpster out back. | 去后面垃圾桶那边可能都干净点呢 |
[32:18] | – Just saying. – You know… | -顺口一提 -你知道吗 |
[32:21] | you play badass bitch all the fucking time. | 你总是装出一副厉害的大佬样 |
[32:24] | “Don’t fuck with me. I’ll cut you.” All that shit. | “别跟我开玩笑 小心我砍你”之类的 |
[32:27] | – You think I’m playing? – I think it’s partly an act. | -你觉得我是在装吗 -一部分是演出来的 |
[32:30] | Yes, I do. | 我就是这么想的 |
[32:31] | And I say more power to you. Whatever works. | 要我说还得加把劲 能用的招数都用上 |
[32:34] | – Well, then, you don’t know shit. – Okay. | -你知道个屁 -好吧 |
[32:39] | Well, I know that | 我知道 |
[32:39] | Tuck listens to this rap shit all the fucking time, | 塔克永远都在听各种垃圾饶舌 |
[32:42] | and you worked there, what, about a week? | 你才在那工作了多久 一周左右吧 |
[32:46] | He thinks the sun rises for you, | 他就觉得太阳都是为你而升的 |
[32:47] | so I’d say you can’t be all that bad. | 所以我想你也不会太糟 |
[32:52] | That’s ’cause Tuck is cool. | 那是因为塔克很酷 |
[33:03] | You still working for Marty? | 你还在为马蒂做事吗 |
[33:05] | Managing the best fake tits on this side of the lake. | 管理湖这边最好的假奶军团 |
[33:09] | You like working for him? | 你喜欢在他手下做事吗 |
[33:12] | He has his moments sometimes. | 他有时候挺有魅力的 |
[33:15] | Yeah, I guess he’s cool. | 我也觉得他不错 |
[33:18] | But sometimes he can be… | 但有时他就是… |
[33:21] | – A fucking prick? – A fucking goddamn prick. | -该死的混蛋 -一个非常该死的混蛋 |
[33:24] | So fucking particular about every goddamn little thing. | 对每件小事都锱铢必较 |
[33:28] | I bet, when he fucks, he just pulls out a chart | 我猜 他做爱时 会拿出一张表 |
[33:30] | with the best positions and says, | 摆好最佳姿势说 |
[33:32] | “These are what we need to do for optimal success.” | “这是为了我们达成终极目标要做的” |
[33:39] | “Wendy, I will predict a 30% chance | “温蒂 我预测用后入式 |
[33:43] | that doggy style will make you come this week.” | 有30%的几率能让你这周达到高潮” |
[33:49] | – Hey, you want another round? On me. – Sure. | -想再喝一轮吗 我请 -好啊 |
[33:54] | What did Jesus say to the rednecks? | 知道耶稣对农民说了什么吗 |
[33:56] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[33:57] | Don’t do anything till I come back. | 在我回来前什么也别做 |
[34:00] | Well, if it isn’t Slappy McGee. | 如果不是 |
[34:03] | Who you gonna hit next, the lunch lady? | 你接下来要揍谁 做饭大妈吗 |
[34:05] | Shut up, Three. | 闭嘴 思里 |
[34:07] | – Can I talk to you, Wyatt? – You can talk right here. | -能跟你说句话吗 怀特 -就在这说吧 |
[34:15] | I fucked up, okay? | 我搞砸了 好吗 |
[34:16] | Hey, it’s cool. Now I don’t have to worry about it. | 没事 现在我不用担心了 |
[34:21] | Damn it, Wyatt. I just– | 该死的 怀特 我只是 |
[34:22] | Ruthie. Him goin’ to college ain’t gonna make up | 鲁丝 他去上大学可不能弥补 |
[34:25] | for all your failures at the titty bar. | 你在奶子酒吧的失败 |
[34:27] | – What the fuck you talking about? – I stopped by the club. | -你他妈说什么呢 -我去了俱乐部 |
[34:31] | They got some tweed-looking motherfucker running things. | 他们请了个看起来像抽大麻的家伙管事 |
[34:34] | Just the title’s changed. I’m still in charge. | 只是变了名头 我还是管事的 |
[34:36] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[34:38] | Byrde tell you that? | 比德跟你说的吗 |
[34:40] | If he told you he shat gold bullion, would you believe him? | 如果他说他拉的屎都是金子 你信吗 |
[34:53] | You still hanging with blondie? | 你还和那个金发妞一起玩吗 |
[34:56] | Yeah. You know, she… | 是的 她… |
[34:59] | She told me that her family was at the Blue Cat | 她说我爸和博伊德叔叔死的那晚 |
[35:04] | the night that my dad and Uncle Boyd died. | 她们一家在蓝猫小舍 |
[35:08] | Yeah? If you got questions… | 是吗 如果你有疑问 |
[35:11] | you go get some answers. | 就去问个明白 |
[35:41] | Hey, Wyatt, what’s up? | 怀特 怎么了 |
[35:43] | – Your dad here? – For what? | -你爸在吗 -怎么了 |
[35:46] | – Is he? – Hey, Wyatt. | -他在吗 -怀特 |
[35:49] | Surprised to see you here. Can I help you with something? | 你怎么来了 有什么事吗 |
[35:51] | You were, uh… You were here the night it happened. | 事发时你在这里 |
[35:54] | Why wouldn’t you talk to the police? I read the report. | 你为什么没告诉警察 我看了报告 |
[36:00] | Uh, well, you know, Rachel had it pretty much taken care of, | 瑞秋当时都已经处理好了 |
[36:03] | and I wanted to get the family | 我想在家人们看到什么之前 |
[36:04] | out of here before they saw something, you know? | 带他们离开这里 明白吗 |
[36:08] | So you saw the bodies? | 所以你看到尸体了 |
[36:13] | I saw the bodies, yeah. | 看到了 |
[36:17] | What did you do with their guns? | 你把他们的枪怎么了 |
[36:20] | I don’t know that they had any guns. | 我不知道他们带了枪 |
[36:21] | – What do you mean? – Look, were they… | -什么意思 -他们… |
[36:24] | Did you give them a job to do or something? | 你雇了他们或什么吗 |
[36:28] | Is that why they were here? | 是不是因为这个他们才来这的 |
[36:29] | Hey, I can’t imagine what you’re going through, | 我无法想象你经历了什么 |
[36:31] | – but clearly– – Just answer me! | -但很明显… -回答我 |
[36:32] | I don’t have those answers. | 我不知道 |
[36:34] | Um, can I talk to you for one second real quick? | 我能跟你聊聊吗 很快 |
[36:37] | Let me talk to Charlotte, | 让我跟夏洛特说两句话 |
[36:39] | and we’ll pick this back up, okay? | 然后再来继续说这事 好吗 |
[36:41] | Just excuse us for one second. | 稍等一下 |
[36:47] | What did you say? | 你说了些什么 |
[36:47] | What? Nothing. | 什么 没说什么 |
[36:49] | Did you tell him that we were here that night? | 你告诉他那晚我们在这里了 |
[36:52] | – Yes, but it wasn’t a big deal. – Jesus. | -是的 但这又没什么 -天呐 |
[36:55] | Charlotte, you can’t see him anymore. Do you understand me? | 夏洛特 你不能再见他了 明白吗 |
[36:57] | Why? | 为什么 |
[36:58] | Why? He thinks that I killed his dad | 为什么 因为你的话 |
[37:01] | because of something that you told him. | 他现在觉得我杀了他爸 |
[37:02] | Do you not see that as a problem? It seems pretty clear to me. | 你没觉得有什么问题吗 我觉得问题大了 |
[37:05] | It’s only a problem if you did it, right? | 除非真是你干的 对吗 |
[37:13] | Charlotte, do you think | 夏洛特 你觉得 |
[37:14] | that I’m capable of doing something like that? | 我能做出那样的事来吗 |
[37:17] | Do you? | 我能吗 |
[37:20] | You can’t physically stop me from seeing anyone. | 你不能阻止我见别人 |
[37:22] | Yes, I can. I can ship you off to boarding school in China | 我可以 如果有必要我可以把你送去 |
[37:25] | if that’s what it takes. Don’t test me on that. | 中国的寄宿学校 不要逼我 |
[37:29] | Why the fuck did we come back? | 我们到底为什么回来 |
[37:37] | He’s dirty. | 他不干净 |
[37:38] | – At what price? – 50K. | -什么价 -五万 |
[37:43] | – Come in. – Yeah. | -进来 -好 |
[37:44] | – Want a cup of coffee? – I’d love one. Thanks. | -喝咖啡吗 -好的 谢谢 |
[37:50] | Oh, but it’s not the money that’s the key to his heart. | 但钱不是打动他的关键 |
[37:53] | Or his recommendation, I should say. | 或者应该说是他的推荐信 |
[37:56] | I’m almost afraid to ask what it is. | 我都有点不敢问那是什么了 |
[38:04] | “Dead & Company”? | 《死亡与陪伴》 |
[38:05] | Mm-hmm. Members of the Grateful Dead. | 没错 感恩至死乐队的成员 |
[38:08] | They have four shows upcoming in Missouri and Nebraska. | 他们在密苏里和内布拉斯加会有四场演出 |
[38:11] | You are kidding me. Tweedledum is a Deadhead. | 你在说笑吧 那家伙居然好这口 |
[38:17] | Last four bribes he took all included backstage passes. | 他最近收的四笔贿赂全都有后台通行证 |
[38:21] | What were you and Marty gonna offer? | 你和马蒂准备给什么 |
[38:23] | I wanted to talk to you about that first. | 我想先跟你商量下 |
[38:25] | Really? I’m flattered. | 真的吗 受宠若惊 |
[38:28] | Now, after he pockets them, | 等他收下后 |
[38:29] | just leave the briefcase behind. Walk out. | 把公文包留下 走出去 |
[38:31] | The passes are simply so he knows you’re there to play ball. | 通行证能让他知道你是来合作的 |
[38:35] | Hmm. Kinda like visiting you at the lake house. | 有点像去湖畔别墅找你 |
[38:37] | Yeah. Only difference is I never told anyone that myself. | 是的 唯一的区别是我从不亲口告诉别人 |
[38:40] | Others do it for me, so I’m not on the front lines. | 有人替我做 所以我不用亲自上阵 |
[38:44] | For you, who should be out | 而你 一个应该去参加 |
[38:45] | running gubernatorial campaigns, you’re exposed. | 州长竞选的人 你是暴露在外的 |
[38:51] | Hey, Wyatt. | 怀特 |
[38:55] | I know you were pretty upset earlier. | 我知道你之前很沮丧 |
[38:58] | I just wanted to talk to you about stuff. | 只是想和你聊一些事 |
[39:02] | Call me back. Okay, bye. | 打给我 好吗 再见 |
[39:06] | Hey, Charlotte. | 夏洛特 |
[39:10] | I know you got a lot of shit going on. | 我知道你经历了不少破事儿 |
[39:13] | And I just wanted to say you can talk to me if you wanted to. | 我只想说如果你愿意想找人聊 可以找我 |
[39:18] | Want a sip? | 喝点吗 |
[39:22] | Don’t tell your dad. | 别告诉你爸 |
[39:26] | You know, I dated this guy in high school. | 我高中时和一个男孩约过会 |
[39:29] | My grandma forbid it. | 我奶奶不同意 |
[39:31] | So, naturally, I saw him more. | 结果我和他见得更频繁了 |
[39:33] | I know you stole from us. | 我知道你偷了我们的钱 |
[39:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:39] | I took it ’cause of everything going on. | 我拿钱是因为发生了很多事 |
[39:41] | I was scared about what your dad was involved in. | 我很担心你爸爸参与的事情 |
[39:44] | I don’t care. And I’m not talking to you about shit. | 我不关心 我什么也不会跟你聊的 |
[40:08] | I’m helping by being here. | 我是来里这帮忙的 |
[40:13] | Yeah, I know. | 我知道 |
[40:15] | Want to tell that to your family? | 能把这点告诉你的家人吗 |
[40:18] | What are you talking about? | 什么意思 |
[40:20] | Charlotte just basically told me to get bent. | 夏洛特刚才几乎是让我滚蛋了 |
[40:23] | Wendy came in here in interrogation mode | 温迪来这时一副审问的姿态 |
[40:25] | ’cause the cops are in your shit. | 就因为警察在调查你的事 |
[40:27] | Like I might know anything about that. | 好像我知道内情一样 |
[40:29] | Like you guys didn’t hijack my business and almost get me killed. | 好像你们没有抢我生意 还差点害死我一样 |
[40:33] | Well, you love to play the victim card, don’t you? | 好吧 你很喜欢打受害者的苦情牌是吧 |
[40:35] | Sorry, “The victim card”? | 抱歉 “受害者的苦情牌” |
[40:37] | Yeah, just a constant “Woe is me.” | 只是不断重复”我好惨啊” |
[40:38] | It’s the same old song, Rachel. | 这是老调重弹了 瑞秋 |
[40:40] | Because I don’t like your harpy wife | 就因为我不喜欢你冷酷的妻子 |
[40:41] | and your fucking entitled daughter | 和你所谓的女儿 |
[40:42] | treating me like I’m the enemy? | 像敌人一样对待我吗 |
[40:44] | Well, maybe they should be suspicious. | 也许她们的确该心存警惕 |
[40:46] | I mean, tell me. Why should we trust you? | 你说说看 我们为什么要信任你 |
[40:48] | Are you fucking serious? | 你他妈是认真的吗 |
[40:50] | After the businesses were shut down, | 生意停业以后 |
[40:51] | the only thing that changed is you were back in the loop. | 唯一的改变就是你又回来了 |
[40:55] | – You remember who called who, right? – Yeah, sure, I do. | -你记得是谁主动打的电话吧 -当然 |
[40:58] | But can you honestly say that your past actions | 但你能问心无愧地说你过去的行为 |
[41:00] | give you any credibility at all whatsoever? | 让你还有哪怕一点可信度吗 |
[41:03] | – Can yours? – I’m not in question here. | -那你呢 -现在说的不是我 |
[41:05] | Right, because it is clear how fucked your moral compass is. | 也是 因为很明显你的道德标准低到不行 |
[41:10] | You think I’m a rat. | 你觉得我是告密者 |
[41:14] | Are you? | 你是吗 |
[41:20] | You are a fucking first-class prick. You know that? | 你真是了不起的混蛋 知道吗 |
[41:25] | You’re worried about me? | 你居然担心我告密 |
[41:28] | You got Russ Langmore’s fucking friend hanging out, | 罗斯·朗默的朋友在这晃悠 |
[41:31] | watching everything you’re doing, and you’re worried about me? | 观察你的一举一动 你却不放心我 |
[41:35] | – What are you talking about? – The guy, he’s tall, brown hair. | -你在说什么 -那个家伙 高个儿 棕色头发 |
[41:38] | He was just sitting here yesterday | 昨天你来拿账本的时候 |
[41:39] | when you were getting your books. | 他就坐在这里 |
[41:45] | I didn’t know that he knew Russ. What are you talking about? | 我不知道他认识罗斯 你说什么呢 |
[41:46] | Well, he was here the day after Russ died, | 罗斯死后那天他在这里 |
[41:48] | and he was asking a whole heap of questions. | 他问了一系列问题 |
[41:50] | And then that Mexican guy, he was here. | 接着那个墨西哥人来了 |
[41:53] | And then this guy was just fucking sitting in his car, | 这个家伙就坐在他的车里 |
[41:55] | chilling and watching the whole fucking thing. | 冷静地看着这一切 |
[41:57] | And you’re worried about me? | 而你不放心的却是我 |
[41:58] | You’re trying to figure out who the thin blue line is, | 你想找到警察的线人 |
[42:00] | and you’re not thinking about that fucking asshole? | 却压根没想到那个混蛋 |
[42:05] | How come you never said anything about this before? | 你之前怎么什么都没说 |
[42:06] | Because I left, Marty. | 因为我离开了 马蒂 |
[42:09] | Because I don’t want to be dealing | 因为我不想和你的这些破事儿 |
[42:10] | with any of your fucking bullshit. | 有任何牵连 |
[42:12] | I’m here to protect Tuck, and that is it. | 我是来保护塔克的 就这样 |
[42:14] | I just want you out of my fucking hair. | 我只希望你不要再打扰我了 |
[42:30] | Shit. | 妈的 |
[42:32] | Shit! | 操 |
[42:34] | Fuck. | 该死 |
[42:59] | Give your blood money to somebody else. | 拿着你的臭钱找别人吧 |
[43:04] | – Mason? – There it is. Take it. | -梅森 -钱在那 收好了 |
[43:07] | I don’t know what this is. | 我不知道这是什么 |
[43:08] | Have you ever in your life told the truth? | 你的人生中有说过真话吗 |
[43:12] | I got a message saying | 我收到一条消息说 |
[43:13] | someone started a fund-raising page for me. | 有人为我起草了一份筹措资金文件 |
[43:16] | And nobody in my congregation did it. | 不是我教会的人做的 |
[43:18] | So who else does that leave? | 那还能是谁呢 |
[43:19] | It wasn’t me. But whoever did it, this can help you, right? | 不是我 但不管是谁 这都能帮到你不是吗 |
[43:23] | Are you deaf? I don’t want it. | 你聋了吗 我不想要 |
[43:31] | – Ah, what about your son? -Oh, my son is none of your business. | -那你儿子呢 -我儿子关你什么事 |
[43:35] | – You got a lot of nerve bringing him up. -Take it easy. | -你真够胆提起他 -别激动 |
[43:38] | Is this supposed to resurrect his mom? | 这是用来让他妈妈复活的吗 |
[43:41] | No, but it can feed him. | 不 但是这能养活他 |
[43:43] | We’d rather die in the gutter than live off of this money. | 我们宁可饿死也不用这笔钱苟活 |
[43:50] | The wage of sin is death. Remember that. | 罪的代价就是死亡 记住了 |
[44:13] | And he decided heroin was more important than our kids. | 他认为海洛因比我们的孩子更重要 |
[44:18] | – So… – Jeez. | -所以… -天呐 |
[44:20] | Well, anybody who leaves you hanging like that | 让你不得不这样营生的人 |
[44:22] | sounds like a real loser. | 真是个失败者 |
[44:26] | Hey, um, if you’re not working one night, | 如果你哪天晚上不工作 |
[44:29] | maybe I could take you out to dinner? | 也许我可以带你出去吃晚餐 |
[44:33] | And your kids. Or just you. | 还有你的孩子们 或者就你自己 |
[44:36] | You gotta work a little harder than that. | 你可得再努力一点 |
[44:38] | All right, I’ll be right back. | 好吧 我很快回来 |
[44:39] | – There it is. – Don’t touch me. | -来了 -别碰我 |
[44:41] | – Look at that… – Pay me right now! | -瞧瞧那 -马上付我钱 |
[44:43] | Then do something good. | 然后做点好事 |
[44:45] | – Come here– – He owes me 30 bucks. | -过来 -他欠我30块 |
[44:47] | For that dead fish impersonation? My pillow is far more arousing. | 就为了那死鱼装扮吗 我的枕头都更有情趣 |
[44:51] | Okay. Mr. Langmore, what’s the problem? | 好吧 朗默先生 有什么问题 |
[44:53] | The problem is you need to eat a dick | 问题就是你得吃一根鸡巴 |
[44:55] | and get the fuck out of my face. | 然后从我眼前滚开 |
[44:59] | Now, where were we, honey? | 我们进行到哪了 亲爱的 |
[45:01] | No, don’t touch me. | 不 别碰我 |
[45:05] | Hey, Ruth, your dad’s causing trouble. | 鲁丝 你爸在惹麻烦 |
[45:07] | So? People think you’re in charge. Deal with it. | 那又怎样 人们觉得你是管事的 快去处理 |
[45:16] | – Just do that twirly thing. – You know what? Just– | -就做那个转圈的动作 -知道吗… |
[45:18] | Okay, I understand you weren’t satisfied with your dance. | 我知道你对舞娘不满意 |
[45:23] | But I think we can both agree | 但我觉得我们都同意 |
[45:25] | that sometimes our expectation exceeds reality. | 有时候我们会好高骛远 |
[45:28] | Fuck that! | 去他妈的 |
[45:29] | So, when you look at it like that, | 如果你那么看的话 |
[45:31] | understanding that it’s not personal, | 理解那不是针对个人的 |
[45:33] | the anger can dissipate, and you can see | 愤怒会消失 而你会明白 |
[45:35] | that she deserves her money for services rendered. | 她提供的服务值得那些钱 |
[45:38] | That’s mighty persuasive, I must say. | 我得说 那太有说服力了 |
[45:40] | But I think I’m gonna take a page from my baby girl on this one. | 不过我觉得这次我要学学我的宝贝女儿 |
[45:48] | Okay, Dad, you gotta pay her and go. | 好了 爸 你得付钱 然后走人 |
[45:49] | Yeah right. Look at him. He’s fine. It was funny. | 没错 看看他 他没事 这很好玩 |
[45:52] | No, I’m not joking. | 不 我没开玩笑 |
[45:54] | You don’t think I’m in charge here? | 你觉得这里我说了不算吗 |
[45:58] | Mike! | 迈克 |
[46:01] | Make sure he finds his way out. | 确保他能找到出去的路 |
[46:03] | Back the fuck off, Mike. I’m going. | 滚开 迈克 我要走了 |
[46:10] | Fuck off me. | 放开我 |
[46:12] | Thanks. | 谢了 |
[46:13] | You always have to cause some shit, huh? | 你非得惹麻烦是吧 |
[46:16] | Do it somewhere else. | 去别的地方 |
[46:18] | I’m taking you off the fucking schedule. | 我要把你从班表上撤下来 |
[46:22] | Get the fuck up. | 滚起来 |
[46:33] | Get in. | 上车 |
[46:36] | Get in! | 上车 |
[46:59] | Hurry up. | 快点 |
[47:03] | No. No, I’m not going. Look, you gotta understand. | 不 我不走 你得明白 |
[47:07] | – Please. Please. Oh, my gosh. – Start walking. Now! | -拜托 天啊 -走 赶紧的 |
[47:12] | You don’t understand. Please don’t. | 你不明白 拜托别这样 |
[47:14] | They thought I was a rat. | 他们以为我是告密的 |
[47:15] | If they knew for sure, I would be dead. | 如果他们确定 我就死定了 |
[47:17] | You know that that’s true. | 你知道我没说错 |
[47:18] | You know that that’s true. Please. | 你知道的 拜托 |
[47:20] | – Please. I just wanted them to trust me. – Get the fuck up. | -拜托 我只希望他们相信我 -起来 |
[47:24] | Please. Please. | 拜托 |
[47:29] | I have been working this fucking case | 我为了这破案子 |
[47:31] | – for two years undercover. -Please. | -已经卧底两年了 -拜托 |
[47:34] | – Two years of my life, you fucking CI! – Please don’t. | -我两年的人生 你妈的线人 -请别这样 |
[47:37] | – It’s all blown now. – He’s gonna trust me now. | -现在都暴露了 -他现在会相信我了 |
[47:39] | I swear to God he’s gonna trust me now! | 我对天发誓他现在会相信我了 |
[47:41] | I have a target on my back now, Rachel. | 我现在背上有靶子了 瑞秋 |
[47:43] | I will get you something. | 我会给你弄到信息的 |
[47:44] | I will get you something. I swear to God. | 我会给你弄来的 我发誓 |
[47:47] | Oh, my God, please! Oh, my God, please! | 天啊 拜托 |
[47:50] | I swear to God. | 我对天发誓 |
[47:52] | I swear to God, please. | 我发誓 拜托 |
[48:01] | Goodbye, Rachel. | 再见 瑞秋 |
[48:03] | Please. Please. | 拜托 别 |
[48:10] | Next time, there’ll be a hole here waiting for you. | 下次 这里会有个洞等着你 |
[48:37] | – What’s that? – That’s from Mason. | -那是什么 -梅森拿来的 |
[48:38] | While you were saying goodbye to Wilkes, | 你跟威尔克斯告别的时候 |
[48:39] | he threw that at me in the driveway. | 他从车道上扔给我的 |
[48:41] | Oh, God. | 天啊 |
[48:43] | Why didn’t you tell me you were giving him money? | 你怎么没告诉我你在给他钱 |
[48:46] | Because you wouldn’t have approved. | 因为你不会同意的 |
[48:48] | Really? You think I’m just heartless? | 真的吗 你觉得我这么无情吗 |
[48:50] | No, no. But you can put the blinders on sometimes. | 不是的 可你有时候会选择视而不见 |
[48:52] | – You know that’s true. – I know that’s true? That’s not true. | -你知道的 -我知道 才不是 |
[48:55] | Have you been down to see Buddy? | 你下去看过巴迪吗 |
[48:57] | What did Wilkes want? | 威尔克斯想怎样 |
[48:59] | – Wanted to talk about Beecher. – Were you gonna tell me? | -他想谈谈比彻的事 -你打算告诉我吗 |
[49:02] | It wasn’t a secret. Is that what this is about? | 那又不是秘密 你是在生气我跟他见面吗 |
[49:05] | It’s about you making unilateral decisions, Wendy. | 我气的是你在单方面做决定 温迪 |
[49:07] | Well, that’s a broad generalization. | 这话可太宽泛了 |
[49:10] | – What else, other than Mason? -What about you questioning Rachel? | -除了梅森 还有什么事 -你质问瑞秋的事呢 |
[49:13] | I don’t trust her. | 我不相信她 |
[49:14] | And then you turned Charlotte into a spy? | 然后你就把夏洛特变成了间谍 |
[49:16] | I asked her to keep an eye on things. | 我让她留意一些事 |
[49:18] | Why do you trust Rachel? | 你为什么信任瑞秋 |
[49:19] | I don’t think it’s smart to alienate | 我觉得要疏远 |
[49:21] | one of the very few people that are helping us with this. | 为数不多的肯帮我们的人 并不明智 |
[49:23] | And plus, we screwed her over. | 而且 我们害苦了她 |
[49:24] | Oh, please, we’ve screwed over everybody. | 得了吧 人人都被我们害苦了 |
[49:26] | Stop! | 够了 |
[49:30] | – Why are you arguing? – We’re not, honey. We’re not. | -你们为什么吵架 -我们没有 亲爱的 |
[49:32] | Everything’s fine. | 没事的 |
[49:34] | We’re okay. | 我们没事 |
[49:35] | -Good night. -Well, it’s not good for Buddy. | -晚安 -这样对巴迪不好 |
[49:46] | I had a– – | 我今天 |
[49:48] | – I had a stressful day. – So did I. | -我今天压力很大 -我也一样 |
[49:53] | Charlotte told Wyatt that we were at the Blue Cat | 夏洛特告诉了怀特 朗默死的时候 |
[49:56] | when the Langmores died. | 我们在蓝猫小舍 |
[49:58] | So I told Charlotte she can’t see Wyatt anymore. | 所以我让夏洛特不能再见怀特了 |
[50:00] | All right? So, there’s that, too. | 好吗 还有就是这事了 |
[50:04] | I’ll talk to her. | 我会跟她谈的 |
[50:09] | Good night. | 晚安 |
[50:16] | I’ve heard they have a great spa here. | 我听说这里有个很棒的休闲健身中心 |
[50:18] | How long are you staying? | 你要在这里待多久 |
[50:20] | Oh, just a couple days. | 就几天 |
[50:22] | Wendy and I heard through the grapevine | 温迪和我听到小道消息 |
[50:24] | that you are a Grateful Dead aficionado, | 说你是感恩至死乐队的粉丝 |
[50:26] | and we are, as well. | 我们也是 |
[50:27] | We’ve got a couple of tickets to their upcoming show, | 他们将要进行的演出 我们有几张票 |
[50:31] | with two backstage passes, | 有后台通行证的 |
[50:33] | and unfortunately, we can’t use them. | 不幸的是 我们去不了了 |
[50:36] | And we were wondering if you can. | 我们想着你也许能去 |
[50:44] | Would you like to go to that? | 你想去吗 |
[50:51] | Oh, yeah, sure. | 当然 好的 |
[50:54] | Dynamite. That’s great. Great. Um… | 太好了 太棒了 |
[50:59] | Let us comb through our records, | 请容我们梳理一下记录 |
[51:00] | and we will get right back to you. | 很快联系你 |
[51:07] | – Uh, Wendy? -So nice seeing you, Mr. Beecher. | -温迪 -幸会 比彻先生 |
[51:10] | – Thank you so much. – Honey. Honey. | -非常感谢 -亲爱的 |
[51:18] | Gotta go. You enjoy that. | 我得走了 您慢慢享受 |
[51:33] | What was that? | 怎么回事 |
[51:35] | I had a bad feeling. | 我有种不好的感觉 |
[51:37] | “A bad feeling”? | “不好的感觉” |
[51:39] | That room, it was too clean. | 那个房间太干净了 |
[51:41] | It was immaculate. There was no luggage anywhere. | 整洁过头了 甚至没有行李 |
[51:43] | – He was acting very nervous. – The room was too clean? | -他表现得非常紧张 -房间太整洁了 |
[51:46] | Maybe the guy’s luggage was in the closet. | 也许那家伙的行李在柜子里 |
[51:48] | Did you ever think about that? And so he’s not Mr. Gregarious. | 你想过这点吗 而且他又不是社交先生 |
[51:52] | Didn’t Wilkes tell you | 威尔克斯不是跟你说 |
[51:53] | this guy’s taken bribes, like, multiple times? | 那人受贿过很多次吗 |
[51:55] | – Yes. – Okay. Why is today different? | -是的 -好 那今天有何不同 |
[51:57] | I know you think I made a unilateral decision here. | 我知道你觉得我在单方面做决定 |
[52:00] | But with everything going on, I’m not willing to take the chance. | 但考虑到目前的情况 我不想冒险 |
[52:06] | Well, I hope you’re right, Wendy, | 希望你是对的 温迪 |
[52:07] | because without his recommendation, we’re fucked. | 因为如果没有他的推荐 我们就完了 |
[52:11] | You starting a trend? | 你开创了一种新玩法 |
[52:16] | So, what’s the word? | 有什么消息 |
[52:18] | Other than the end to another shitty fucking week. | 除了又一个操蛋的周末 |
[52:21] | Kinda getting sick of it, to be honest. | 说实话我有点腻了 |
[52:25] | Can I try my luck? | 我能试试运气吗 |
[52:29] | Fucking hell. This fucking cunt. | 去他妈的 这个贱货 |
[52:32] | So, how’d you get involved with Byrde in the first place? | 你当初怎么卷进比德的事里的 |
[52:37] | Easy. I just stole some of his cash, | 很简单 我偷了他的一些现金 |
[52:40] | and he wanted me to keep quiet. | 他想让我别声张 |
[52:44] | Who knew we had so much in common? | 谁知道我们有这么多相似之处呢 |
[52:50] | I wonder if it’s the same cash he hid in my wall. | 不知道跟他藏在我墙里的现金是不是同一笔 |
[52:55] | At the Blue Cat? | 在蓝猫小舍 |
[52:57] | It’s gone, though, now. | 不过现在都没了 |
[53:01] | Has he ever tried to fuck you with his overt-act shit? | 他有试过用他那套公开的伎俩唬弄你吗 |
[53:05] | Yep. Fucker. | 是的 混蛋 |
[53:07] | Does he roll in with that lame blue mesh bag, | 他是不是拖来那个蓝色的网兜 |
[53:09] | lock himself in the office like he’s working out or some shit? | 把他自己锁在办公室里 好像在解决什么事似的 |
[53:12] | No, not unless he’s benching a flash drive and a bulk of cash, | 不 除非他拿着一个闪存盘和一堆现金 |
[53:16] | like a cat burglar’s utility bag. | 就像飞贼的实用袋 |
[53:20] | – There you go. – Home to office, office to home. | -有了 -家和办公室两点一线 |
[53:22] | There you fucking go. | 总算有门了 |
[53:24] | There you fucking go! | 总算他妈有门了 |
[53:24] | We’re his little worker bees while his ass gets rich. | 他越来越富的同时 我们就是他的小工蜂 |
[53:32] | You’re terrible at this. | 你可真不擅长这个 |
[53:35] | Yeah. | 是啊 |
[54:06] | Buddy. | 巴迪 |
[54:26] | Buddy. | 巴迪 |
[54:30] | Boo. | 吓死你 |
[54:34] | That’s not funny. | 不好笑 |
[54:44] | You’re kind of a dick. You know that? | 你有点混蛋 你知道吗 |
[54:48] | I love you, too. | 我也爱你 |
[54:55] | May I help? | 需要帮忙吗 |
[55:01] | Sit down. | 坐吧 |
[55:06] | I understand why you didn’t come down. | 我明白你为什么不下来 |
[55:11] | Yeah? | 是吗 |
[55:12] | Everyone handles it differently. | 每个人都有不同的处理方式 |
[55:20] | Well, Jonah says you’re gonna live, so… | 乔纳说你会活下去 所以… |
[55:23] | You know, well, I figured… | 你知道的 我觉得… |
[55:27] | You know, he gets that from me. | 他是跟我学的 |
[55:28] | I did the same thing when my dad died. | 我父亲去世时 我也是那么做的 |
[55:32] | It was pancreatitis, too. | 他也得了胰腺炎 |
[55:34] | I don’t know why I couldn’t just accept he was gonna die. | 我不知道自己为什么不能接受他快死了 |
[55:37] | We weren’t even that close. | 我们甚至并不亲近 |
[55:38] | I knew the percentages of pancreatitis. | 我知道胰腺炎的死亡率 |
[55:43] | Stop. | 别说了 |
[55:46] | Analyzing. You’re exhausting. | 别分析了 听你说话累死了 |
[55:50] | Sorry. | 抱歉 |
[55:54] | It is what it is. | 就是这样 |
[55:58] | It’s like watching the Detroit Lions sucking. | 就像看着底特律雄狮队输球 |
[56:07] | My fucking beard… | 我的破胡子 |
[56:11] | it itches. | 痒死了 |
[56:15] | It’s gonna feel better. | 感觉会好点的 |
[56:49] | Shit. Sorry. | 该死 抱歉 |
[56:56] | It’s fine. | 没关系 |
[57:03] | Maybe, uh… | 也许… |
[57:04] | Leave the mustache. | 留着上面的小胡子 |
[57:07] | Good idea. | 好主意 |
[57:35] | FBI! We have a search warrant! Coming in! | 联调局 我们有搜查令 进来 |
[58:36] | Good morning. | 早上好 |