Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[00:16] I barely knew those guys. 我和他们根本不熟
[00:19] I saw them once a week, tops. 一周最多见一次
[00:22] How often did Marty interact with them? 马蒂和他们来往多吗
[00:25] Don’t answer that. 别回答
[00:26] If you have questions for Marty Byrde, 如果你有问题问马蒂·比德
[00:28] you can ask him this afternoon. 下午直接问他
[00:29] Keep in mind, we’re here voluntarily. 友情提醒 我们是自愿过来的
[00:32] What about Frank Cosgrove Jr.? 那小弗兰克·加斯格罗夫呢
[00:34] I imagine you dealt with him with some regularity. 我猜你俩来往挺多吧
[00:38] Is there any animosity between you two? 你俩有什么仇吗
[00:41] No. 没有
[00:43] We don’t work together that much. 我们在工作上也没什么交集
[00:45] Well, that’s not true, is it? 这你就没说实话了吧
[00:46] I see you two on the casino floor all the time. 我经常在赌场看到你们俩
[00:48] You don’t seem too friendly. 关系好像不怎么样
[00:51] We coordinate deliveries for the casino. 我们只是在协调赌场的货运
[00:54] That’s all. 仅此而已
[00:55] If that’s the case, 如果是这样的话
[00:56] maybe you can explain why 也许你能解释一下
[00:58] we found the truck 100 miles across the state 为什么今早该去赌场的货车
[01:01] when it was scheduled to be at the casino this morning. 会出现在一百英里外呢
[01:05] You’ll have to ask Frank Jr. That’s his department. 这你得问小弗兰克 这事归他管
[01:12] Is this Frank Jr.’s department, too? 那这也归他管吗
[01:25] I can’t speak to that. 我没什么好说的
[01:28] Because it points to the fact that the KC mob 因为这些证据证明 堪萨斯黑帮
[01:31] moves Cartel money for Byrde Enterprises? 正在为比德公司转移毒资吗
[01:34] Because I can’t speak to that. 因为我真没什么好说的
[01:36] Like I said, you’re gonna have to ask him. 我说过了 你得去问他
[01:39] I’m gonna level with you here. 跟你说实话吧
[01:42] We’ve uncovered more about your boss’s operation 过去六小时 我们查到的东西
[01:45] in the past six hours than we have in the past six months. 比过去六个月都要多
[01:50] Now, imagine how far we’ll get by the end of the week. 想象一下 等到周末 我们能查到多少
[02:18] You wanna tell me what the fuck is going on here, Marty? 这他妈怎么回事 马蒂
[02:20] I was as blindsided as you, Frank. 我也被蒙在鼓里了 弗兰克
[02:22] So what the fuck? 究竟怎么回事
[02:23] My boss is in a war with the Lagunas drug cartel. 我老板和拉古内斯贩毒集团正在交战
[02:25] This was payback. 这是他们的报复
[02:28] Are you saying we’ve been walking around 你是说 一直以来
[02:29] all this time with targets on our backs? 他们都想攻击我们吗
[02:31] No, I’m not saying that at all. 不是这个意思
[02:33] This stuff never crosses the border. 他们的战争从没越过边境
[02:34] Yeah, well, this one fucking did. ‪但这次越了啊
[02:37] You’re pissed. I understand. You got every right to be. 你很生气 我明白 这合情合理
[02:39] – Pissed? – Yep. – 生气 – 没错
[02:41] Three of my men were killed. Three. I got raided by the feds, ‪我三个手下被杀 我自己被联调局突袭
[02:45] and my son is getting pulled in for questioning. 我儿子还被拉去问话了
[02:47] Do you have any idea the amount of shit that you have landed me in? 你知道你给我惹了多大麻烦吗
[02:50] You know, you’re not the only one that got hit today. 这次受打击的不只有你
[02:52] Are you trying to compare losing $20 million 你不过损失两千万 怎么能跟三条人命
[02:55] – with losing three men? – It’s not nothing. – 相比 – 也不是小数
[02:57] Are you out of your fucking mind? I watched those boys grow up. 你疯了吗 ‪我看着那三个小子长大
[03:02] Their families are calling me nonstop. 他们家人一直给我打电话
[03:04] What the hell am I supposed to tell them? 你让我怎么跟他们说
[03:05] You tell them the truth. 说实话呗
[03:06] You tell them you’re as upset as they are, 说你和他们一样难过
[03:08] but cooler heads, Frank. 但你要冷静点 弗兰克
[03:09] Only way we’re gonna get through this intact. 只有这样 我们才能渡过难关
[03:10] And this girl of yours, 还有你手下那丫头
[03:12] how the fuck did she come out of this alive? 她怎么没事
[03:14] She saw them roll up on your men, 她看到袭击的人过来
[03:16] and she tried to alert them, and it was too late. 本想发出警告 但已经来不及了
[03:18] And this Cartel, they’re just gonna let her slip away? 那个贩毒集团 就这么放她走了吗
[03:21] Don’t… Don’t go there, Frank. There’s nothing there. 弗兰克 这个话题毫无意义
[03:24] Now listen, I don’t like this any more than you do. 听着 我也不希望发生这样的事
[03:26] Let’s just keep our heads down. 现在我们就保持低调
[03:27] We let the feds do their job, okay? 联调局的人爱查便查 好吗
[03:29] And then, you know, I know more, you’ll know more. 我有消息就通知你
[03:32] I am not a patient man, Marty. 我这人没什么耐心 马蒂
[03:36] Get your fucking house in order. 把你的烂摊子收拾好
[03:49] Holy shit! 天哪
[03:54] Are you okay? 你还好吗
[03:56] Yeah. 没事
[04:00] Is that weird? 很奇怪吗
[04:03] I don’t even know anymore. 我已经不知道了
[04:08] Have you talked to Erin? 你和爱琳谈过了吗
[04:09] No, she won’t text me back. 没有 她不回我信息
[04:11] She must be freaking out. 她肯定吓坏了
[04:15] Nothing like this has ever happened to her before. 第一次遇到这种事
[04:18] Have you shown this to Mom and Dad? 爸妈看过这个吗
[04:21] I… I promised Ben that 我答应过本
[04:22] I wouldn’t tell them we were there. 不会告诉他们 我们当时在场
[04:25] I don’t want him to get in trouble. 我不想给他惹麻烦
[04:31] You think I should say something? 我该告诉他们吗
[04:34] No, it’ll just give them something else to fight about. ‪别说了 他们只会又吵一架
[04:57] Answer’s the same as it was five minutes ago. 我的回答和五分钟前一样
[04:59] She’s been in there for hours. 她已经进去好几个小时了
[05:01] You don’t say. 还用你说
[05:03] Can you at least check to see what’s going on? 你能不能至少进去看看 里面什么情况
[05:07] Nope. 不能
[05:20] What kind of car do you drive? 你开什么车
[05:22] A Ford Sport Trac. 福特皮卡
[05:26] We found these at the scene. ‪这是我们在现场发现的
[05:29] Off-terrain, 越野
[05:31] custom upgrade. ‪定制升级
[05:33] Now, if we impounded your car, 如果我们扣下你的车
[05:34] what are the chances your tire tracks would be a match? 你觉得胎印匹配的几率会有多大
[05:37] If a set of tire tracks is your smoking gun, 如果你们要拿轮胎压痕做证据
[05:40] you better get ready to 那最好准备
[05:41] bring in the whole damn county for questioning. 把整个郡的人都带来问话
[05:43] I think you were there this morning. 我认为你今天早上就在现场
[05:45] It’s your name on the manifests. 货单上有你的名字
[05:47] The tire tracks place you at the scene. 轮胎痕迹显示你在附近
[05:50] Now, once we start putting the pieces together, 一旦我们把线索拼凑起来
[05:52] you think Marty and this cartel lawyer 你认为马蒂和这个贩毒集团律师
[05:55] are going to stand by your side? 会维护你吗
[05:57] – I wasn’t there. – Why are you protecting him? – 我不在现场 – 你为什么要保护他
[06:00] I bet he didn’t think twice about killing your father. 我敢打赌 他杀你爸时眼睛都没眨一下
[06:02] – Okay, we’re done here. – No, I’ll answer it. – 好了 到此为止 – 不 我要回答
[06:07] My daddy was in prison for most of my life. 自打我出生 我爸几乎都在监狱里
[06:11] I hoped things would change when he got out. 我本希望他出来能改过自新
[06:14] But he just… 但他…
[06:16] picked up right where he left off. …还是死性不改
[06:20] I think there was plenty of people who wanted him dead. 想弄死他的人多了去了
[06:27] You know, Sheriff Nix told me 你知道吗 尼克斯警长告诉我
[06:29] you never once followed up with him 你从来没有问过他
[06:32] on the status of the murder investigation. 谋杀案的调查进展
[06:37] A daughter who doesn’t want to know who killed her father. 作为女儿 你从没寻找过杀父仇人
[06:41] That strikes me as odd. 这不是很奇怪吗
[06:47] You don’t know a fucking thing about me and my daddy. 你一点也不了解我和我爸
[06:51] – Okay, let’s go. – First, your uncles turn up dead, – 我们走吧 – 先是你叔叔们死了
[06:53] then your father gets gunned down. 然后你爸被枪杀了
[06:55] Now, either you’re cursed, 要么是你被诅咒了
[06:56] or this is the cost of loyalty to Marty Byrde. 要么这就是‪忠于马蒂·比德的代价
[07:05] I’ll drop you off at home, 我送你回家
[07:06] grab some supplies, pack up the truck, and we’ll drive north. 拿些日用品装上车 我们就往北走
[07:09] No, I can’t go anywhere. 不 我哪儿也不能去
[07:11] – Yes, you can. – No, I can’t. – 你可以的 – 我不行
[07:12] If I left now, it’d be a huge red flag to the FBI, 如果我现在离开 会引起联调局的警惕
[07:15] and they’d come after us. 他们会来找我们的
[07:16] All the more reason to get a head start. ‪那就更该先走一步啊
[07:18] You’re not listening! 你没听明白
[07:19] I can’t just pick up and leave. 我不能就这么收拾东西走人
[07:47] Are you okay? 你还好吗
[07:51] I’m fine. 我没事
[07:53] Why? 怎么了
[07:55] You just seem out of sorts. 你看起来不太舒服
[07:58] That’s all. 仅此而已
[08:11] What the fuck did my sister say? 我姐说什么了
[08:14] She’s just looking out for you. 她只是护着你
[08:16] Yeah. Which part did she lead with? 她说什么了
[08:18] The part about me being bipolar ‪是说我有躁郁症
[08:20] or the part about how you shouldn’t be seeing me? 还是说你不能和我在一起
[08:23] She said you stopped taking your medication. 她说你停药了
[08:26] Should I be worried? 我应该担心吗
[08:27] She left when she was 18. 她十八岁就离开家了
[08:31] She has no actual idea. 她根本不了解情况
[08:36] Seriously. 真的
[08:44] I’ve spent most of my life off my meds. 我大多数时候都没吃药
[08:56] It’s just me here. 这才是我
[08:59] You gotta trust me, okay? 相信我 好吗
[09:05] Okay. 好的
[09:14] They took off from a private airfield shortly after the attack. 袭击后不久 他们从一个私人机场起飞走了
[09:18] They’re no longer a threat. 他们不再是威胁了
[09:20] You said that this morning. 你今天早上也这么说
[09:22] The Lagunas Cartel did what they came to do. 拉古内斯贩毒集团已经达到了目的
[09:26] Besides, this place is crawling with feds. 再说了 这里遍地是联邦探员
[09:28] Trust me, they’re not sticking around. 相信我 他们不会久留的
[09:31] And Agent Maya, well, she didn’t seem particularly in our pocket. 还有玛雅探员 她好像还没站在我们这边
[09:36] – I’m working on that. – I suggest you work faster. – 我正在努力 – 你最好快点
[09:41] Hey. How’s Ruth doing? 嘿 鲁思怎么样了
[09:44] How do you think she’s doing? 你觉得呢
[10:05] If it’s important, he’ll call back. 如果有重要的事 他会再打来的
[10:18] Helen Pierce. 海伦·皮尔斯
[10:21] She’s right here. ‪她就在这儿呢
[10:23] It’s for you. 找你的
[10:32] Yes. 喂
[10:34] Why didn’t you pick up? 为什么不接电话
[10:36] Because it is not a good time. 因为现在不方便
[10:39] That’s exactly why I’m calling. ‪所以我才打过来
[10:42] What do you plan on doing with the FBI situation? 你打算怎么对付联调局
[10:46] You’re worried I’m still upset about what happened at the horse farm. 你担心我还在为马场的事生气吗
[10:52] Are you? 你有吗
[10:53] No. 没有
[10:54] But you should know the harm that this does to our reputation. 但你要明白 这件事损害了我们的名誉
[10:58] Marty and I are the brand. 马蒂和我是生意的门面
[11:02] The brand. 门面
[11:04] That’s right. 没错
[11:06] We’re your shield, and 我们是你的盾牌
[11:07] that shield is your only chance at legitimacy. ‪你只有靠这块盾牌 才能做合法的生意
[11:10] It is our ability to get those casinos. 我们搞出两家赌场 靠的是我们的能力
[11:13] It is our standing in the community, 我们在社区里的地位
[11:14] it is our political contacts. 还有我们的政治人脉
[11:16] We’ve even started a charitable foundation 我们甚至成立了慈善基金会
[11:19] to expand our legitimate footprint. 让生意看起来更靠谱
[11:21] If our brand gets damaged, so does your safety net. 如果我们的名誉毁了 你的安全网也完了
[11:27] You think I need you for protection? ‪你觉得我需要靠你们保护吗
[11:32] I think you understand that a person in your position 我觉得你应该明白 一个处在你的位置
[11:36] who gets this much notoriety… 并且声名狼藉的人
[11:38] invites intervention from the US government. 必定会招来美国政府的干涉
[11:43] You’ve been smart. 你做事一向聪明
[11:44] You’ve kept a lower profile than your rivals. 比你的对手更低调
[11:48] And your investment in us is an extension of that. ‪你对我们的投资 ‪能让你继续保持低调
[11:57] Next time I call… 下次我再打电话
[12:00] pick up. 你要接
[12:25] Who’s that? 那是谁
[12:26] Hey, Sue. 嘿 苏
[12:27] That’s our therapist. 那是我们的治疗师
[12:29] – Marty. – What are you doing here? – 马蒂 – 你来这儿干什么
[12:31] I wanted to make sure you were okay. 来看看你们有没有事
[12:35] Well, that’s a hell of a car for a shrink. 那可不像治疗师能开的车
[12:37] I heard about that truck assault 我从广播里听说了
[12:40] – on the radio. – Okay. – 袭击的事 – 好吧
[12:41] They’re saying it was mob-related… 他们说跟黑帮有关
[12:43] Yeah, it’s not a good time. 我现在不太方便
[12:44] … but it feels more like cartel to me. 但我感觉更像贩毒集团
[12:45] You’re gonna have to go, okay? 你得离开这里 好吗
[12:47] You can tell me. Was this us? 告诉我 这事跟我们有关吗
[12:51] There is no us. What’s this? 我们之间没关系 这是什么
[12:54] It’s a car. 这是辆车
[12:55] It’s a Transformer, 这是辆变形金刚
[12:56] and I spoke to you about conspicuous spending. 我告诉过你 不要这么招摇
[12:58] – Send this back. – Now, see, Marty, – 把它退了 – 我现在懂了 马蒂
[13:01] that’s your problem. 这就是你的问题
[13:03] You are always trying to control everything. 你总是想控制一切
[13:07] – Got it. – Loosen up, – 明白了 – 放松点
[13:08] put a little sparkle in your step. 给你的生活来点火花
[13:10] – Please get back in the toy and leave. – Now, listen, – 赶紧上车走吧 – 听着
[13:12] I think we experienced a real breakthrough in our last session. 我认为上次我们有了真正的突破
[13:18] I don’t. I’m kicked out of the house. 我不觉得 我被赶出家门了
[13:20] That just means we’re going somewhere good. ‪那说明我们在往好的方向发展
[13:23] – Well, disagree. – Hey, Sue. – 我不这么觉得 – 嘿 苏
[13:26] Everything okay? 一切都好吗
[13:27] Uh, she came by to check on us, but leaving now. 她过来看看我们 正准备走了
[13:30] Good to see you, Wendy! 见到你真好 温迪
[13:33] – Trust the process. – Okay, bye. – 凡事都有个过程 – 知道了 再见
[13:37] Agent Evans is expecting us. 伊万斯探员要见我们
[13:52] I thought you said Ruth did okay with the FBI. 你不是说 鲁思过了联调局那关吗
[13:55] Doesn’t matter. They could still come after her. 是 但他们还会找麻烦的
[13:57] I’m probably on their radar, too, 我可能也被盯上了
[13:59] and it’s not just them to worry about. ‪我们需要担心的不止他们
[14:00] If you witness something like this in Mexico, 如果你在墨西哥目睹了这种事
[14:02] the cartel would execute you on sight. 贩毒集团会立刻做了你
[14:04] We need to get off the grid. ‪我们得躲起来
[14:07] Do you guys have any cash on you? 你们身上带钱了吗
[14:09] I mean, most of my money is tied up in cryptocurrency, 我的钱大部分在加密货币
[14:11] but I could leverage my blockchain to get you a cash loan. 但我可以用区块链杠杆贷款给你
[14:14] You know what? Don’t worry about it. 算了 别麻烦了
[14:17] You need a passport to get into Canada. 去加拿大需要护照
[14:19] Do you have yours? 你有吗
[14:21] Shit. 该死
[14:22] Oh, we drive to Seattle, 我们可以开车去西雅图
[14:25] take one of them buses to Vancouver, 然后坐巴士去温哥华
[14:27] – go from there. – Yeah, but you don’t have to run. – 从那里去 – 是的 但你没必要逃跑
[14:30] I need food for the ride. 我路上需要吃的
[14:32] Can you pack me something? Sandwiches, uh, chips, anything? 能帮我带点东西吗 三明治薯片什么的
[14:35] No one knows we were there, Ben. 没人知道我们在那儿 本
[14:37] There’s no one coming after us. 没人会找我们麻烦
[14:39] – We’re safe. – Oh, shit! – 我们很安全 – 该死
[14:41] – What? – Where’s my phone? – 怎么了 – 我的手机呢
[14:43] Can one of you guys go see if I left it in the van? 谁能去看看 我是不是掉在货车上了
[14:45] Yeah, sure. Come on, Jonah. Come on. 当然 乔纳 我们走
[14:50] Tell Mom. 告诉妈妈
[15:03] Frank. 弗兰克
[15:07] What the hell was that all about? 这又是什么情况
[15:18] Hey. 嘿
[15:20] I hear you’re leaving town with Ruth. 听说你要和鲁思离开这里
[15:23] – Is that a problem? – No. – 有问题吗 – 没有
[15:26] Actually, I think it’s really smart. 事实上 我觉得这样很明智
[15:30] My one suggestion 我唯一的建议是
[15:32] is that maybe you leave separately, 你们应该分开走
[15:33] so you don’t attract attention. 那样不会引起注意
[15:34] I mean, I can book you a hotel room wherever you want. 你想住哪里 我可以给你订酒店
[15:37] And then once all this stuff with the FBI dies down, 等联调局的事平息了
[15:39] I’ll send Ruth to you. What do you think? ‪我就让鲁思去找你 怎么样
[15:45] I think you’re a liar. 我觉得你在撒谎
[15:47] If I leave without Ruth, you’re gonna turn her against me. 我一旦和鲁思分开 你就会挑拨我俩
[15:50] Why would I do that? 我为什么要那么做
[15:51] Same reason you went behind my back 那你又为什么要背着我
[15:53] and told her I stopped taking my meds. 告诉她我停药了
[15:56] She deserved to know. 她有权知道
[15:58] I was gonna tell her myself. 我本来准备自己告诉她
[16:03] I was. 真的
[16:05] You stole that from me. 你夺走了我的机会
[16:06] You stole that from me. 你夺走了我的机会
[16:19] I’m worried about you. 我担心你
[16:20] Don’t be. 没必要
[16:21] Jonah told me you took him to the money drop this morning. 乔纳告诉我 你今早带他去了交货点
[16:25] I was trying to protect Ruth. 我想保护鲁思
[16:27] She would be dead right now if it wasn’t for me. 如果不是我 她现在已经死了
[16:31] You put my son in danger. ‪你把我儿子置于危险之中
[16:34] I put your son in danger? 我把你儿子置于危险之中
[16:40] Jonah and I just witnessed a massacre. 乔纳和我刚刚目睹一起屠杀
[16:43] How are we all not leaving right now? ‪我们怎么还在这里 不立刻离开
[16:45] How is that boy walking around like there’s nothing wrong? 他怎么像没事人一样乱晃
[16:48] How are you sitting here and acting like this is all normal? 你怎么表现得好像一切正常
[16:51] I don’t want you under my roof 如果你不吃药
[16:52] if you’re not gonna take your medication. 就别住在我家
[16:53] Fine. Then I will not be under your roof. 行 那我就不住你家
[17:02] How well did you know the men who died in the attack? 你跟在袭击中丧生的人熟吗
[17:05] Not well at all. 完全不熟
[17:06] They were arrested with your kids a few days ago. 几天前他们曾和你家孩子一起被捕
[17:10] You never had a personal interaction with them? 你们私下从来没联系过吗
[17:13] One, maybe. Two? 可能有一两次吧
[17:18] They do any work for you, on the side? 他们有另外帮你做事吗
[17:21] No. 没有
[17:23] You’re sure about that answer? 你确定吗
[17:25] On the record? 这是要记录在案的
[17:30] This picture’s a little blurry, but I’m sure you recognize him. 这张照片有点模糊 但我确定你能认出他
[17:34] Tommy Walsh. 汤米·沃尔什
[17:36] Primary suspect in the casino arson investigation. 赌场纵火案的主要嫌犯
[17:39] You were working him as a CI? 他做了你们的线人吗
[17:47] Is my client a murder suspect? 你们怀疑我的客户涉嫌谋杀吗
[17:49] What are we talking about? 我们到底在谈什么案子
[17:51] You found out Tommy was working for us 你发现汤米跟我们合作了
[17:53] and got your cartel to solve the problem. 就让贩毒集团解决了他
[17:57] Same MO as Cade Langmore’s murder. 和凯德·朗莫尔一样
[17:59] Are they accusing me of money laundering or staging this hit? 他们到底在告我洗钱 还是策划袭击
[18:03] Both. 都有
[18:05] You really think I’m capable of doing that? 你们真认为我这能耐吗
[18:07] Who else have you floated this theory by? 你们还向谁兜售过这个理论
[18:09] Cosgrove? Frank Jr.? 加斯格罗夫 小弗兰克
[18:11] You know I can’t share the details of an ongoing investigation. 你们知道 我不能分享调查细节
[18:16] That piece of shit was working our kids this entire time. 那个小瘪三一直想接近我们的孩子
[18:18] Do you know that he was 你知道吗 他一直想睡
[18:19] actually trying to fuck my teenage daughter? 我青春期的女儿
[18:24] Could your kids have let anything slip? 你家孩子可能说漏嘴吗
[18:26] No. No, no, no. You know that they… 不可能 你知道他们的
[18:28] they know how to be careful. 他们说话很小心
[18:29] Fucking FBI. 该死的联调局
[18:32] They’re just trying to get the KC mob to turn on us. 他们想让堪萨斯黑帮跟我们反目
[18:34] – I know. – Smoke us out any way they can. – 我知道 – 用一切手段逼我们就范
[18:36] So, get a new phone, call Wendy. 买个新手机 打给温迪
[18:39] Tell her to sweep the house for bugs. 告诉她清理下房子里的窃听器
[18:50] Hey. Hey! 嘿 嘿
[18:53] What? 怎么了
[18:55] You’re not gonna fucking get away with it. 你逃不掉的
[18:57] – What are you talking about? – You killed my friend… – 你在说什么 – 你杀了我朋友
[18:59] Shh! Keep your fucking voice down. 嘘 小声点
[19:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:05] That fed told me that Tommy was a snitch, 联调局告诉我 汤米是他们的线人
[19:08] and Marty had him killed. 于是马蒂杀了他
[19:10] And you set him up. 是你害死了他
[19:13] Wait, what? 等等 什么
[19:14] You knew. You fucking knew, 你知道的 你肯定知道
[19:17] so you had them killed. 是你害死了他们
[19:19] That’s why you switched locations. 你之前非要换地方 就是为了这个
[19:23] Listen to me. 听我说
[19:24] I’m sorry about your friends. 我朋友的事 我很遗憾
[19:26] I really am, but I didn’t kill them. 真的 但我没杀他们
[19:29] I was in charge of them. 我本该照管好他们
[19:30] You’re drunk, and you need to go home. 你醉了 你需要回家
[19:34] Do you think I wanted to be here dealing with you? 你以为我愿意在这里 跟你打交道吗
[19:38] My fucking dad giving me a bullshit babysitting job, 是我爸非要我过来 管着那几个小子
[19:40] and I can’t even keep them safe. 结果我连他们的安全都没法保证
[19:43] I’m sorry. 我很遗憾
[19:45] Go home. 回家吧
[20:04] – Sam Dermody. – Yes? – 山姆·德莫迪 – 是
[20:07] Can I speak with you for a moment? 我能跟你谈谈吗
[20:09] Sure. 好吧
[20:11] What’s this all about? 请问你想谈什么
[20:13] Math. I’m good at math. 数学 我很擅长数学
[20:17] Probabilities, abstractions. 概率 加减法
[20:20] And by my calculation, you’ve lost $250,000, give or take. 据我计算 你已经差不多输了二十五万了
[20:25] Yeah, uh… 是啊…
[20:26] You’re not gonna tell my girlfriend, are you? 你不会告诉我女友吧
[20:29] No. 不会
[20:30] But I am gonna have to re-examine your financials. 但我要重新评估你的财务状况
[20:35] Bank statements, pay stubs, all that fun stuff. 银行账单 缴费记录 类似的东西
[20:40] Wait, you can do that? 等等 你能这样干吗
[20:41] If I suspect illegal activity. 如果我怀疑有非法行为的话
[20:44] Yeah, but I’m not doing anything illegal. 是啊 但我没有非法行为
[20:46] I’m just losing, you know? 我只是输钱了 好吗
[20:47] Well, then you have nothing to worry about. 那你就没什么可担心的了
[20:51] Also, you’ll be hearing from the IRS. 而且 国税局会联系你的
[21:08] Oh, fuck. 该死
[21:09] Sam, what’s… what’s up? 山姆 怎么了
[21:11] Marty, something weird’s going on. 马蒂 发生了件奇怪的事
[21:13] An FBI agent just came up to me 一个联邦探员来找我
[21:14] and started asking me for all sorts of records. 问我要各种记录
[21:17] What do I do? 我怎么办
[21:18] Uh, just, uh, just… 就…
[21:20] um, stop what you’re doing and cash out your chips. 先别赌了 提了钱回去吧
[21:24] Wait, no, Wendy said that this was okay. 等等 温迪不是说没事吗
[21:26] Uh, it is. It’s… It’s okay. 是的 是没事
[21:29] Okay, it doesn’t feel very okay. 但我感觉有事啊
[21:31] They’re just trying to spook you. 他们只是吓唬你
[21:32] These agents, they’ve got quotas 那些探员 他们每个季度都有任务
[21:34] and low-hanging fruit gets the job done. Okay? 总喜欢找个软柿子捏 明白吗
[21:40] Am I the fruit, Marty? 我就是那个软柿子吗 马蒂
[21:41] Well, um… I mean, they can’t access your records 我是说 他们没有权利查你的账
[21:45] unless they prove that you’re doing something illegal, 除非他们能证明 你有非法行为
[21:48] and being a shitty gambler is not a crime. 输钱又不是犯罪
[21:50] Yeah, that’s what I told her, 是啊 我也是这么告诉她的
[21:52] but she wasn’t taking it for an answer. 但她好像不这么想
[21:54] Sam, just go home and we’ll sort it out in the morning. 山姆 先回家 我们明早再处理
[22:01] Fuck. 该死
[22:18] Hey! 嘿
[22:32] Fuck you! 去你的
[23:02] Hey. 嘿
[23:11] I’m sticking around. 我留在这里
[23:12] Yeah. 嗯
[23:17] How’s she doing? 她怎么样
[23:19] She’s out of the operating room. 她做完手术了
[23:21] There was internal bleeding, so they had to operate. 有内出血 所以得做手术
[23:26] They said you can come back. 他们说你能过去了
[23:27] I’ll let you know how it goes. 我会告诉你情况的
[23:54] I swept the house for bugs. It’s clear. 我检查了房子 没有监听器
[24:00] Uh, Helen wants us to have new phone numbers. 海伦想让我们换新号码
[24:03] I got you a new SIM card. 我给你买了新电话卡
[24:09] How are you? 你怎么样
[24:10] – How am I? I’m tired, what about you? – Same. – 我吗 累极了 你呢 – 我也是
[24:15] You know, the fucking FBI did that to her. 是联调局把她害成这样的
[24:19] They pointed Frank Jr. Right at her. 是他们撺掇了小弗兰克
[24:22] Have you talked to Frank Sr.? 你和老弗兰克谈了吗
[24:24] It’s my next stop. 接下来就去谈
[24:25] What about Maya? 那玛雅呢
[24:27] – No. – Progress? – 没有 – 有进展吗
[24:28] You know, she’s… 你知道的 她…
[24:30] You know, she’s an idealist. 她是个理想派
[24:32] She won’t take the payday lender info. 她不肯接受交易信息
[24:35] And she wants to do the job, ‪她想办成事
[24:36] but she’s not willing to bend any rules do it, so. ‪但她的原则不接受任何妥协 所以…
[24:39] So? ‪所以怎么样
[24:41] So, I need a back channel to the FBI. 所以我需要走联调局的后门
[24:47] Even if she won’t take it, 即使她不接受
[24:48] I bet that her bosses won’t give two shits about her principles. 她的上司也不会在乎她的原则
[24:51] So, if that happens, I’ll have an opening. 如果成功的话 我就有机会了
[24:58] I might have an end around that could work. 我可能有办法
[25:02] I’ll do it first thing. 我马上去办
[25:15] Thanks. 谢谢
[25:28] Why is the FBI questioning Charlotte’s dad? 联调局‪为什么要审问夏洛特的爸爸
[25:31] Well, we’re just trying to be as helpful as possible. That’s all. 我们只是尽量帮忙 仅此而已
[25:43] I was with them two days ago, and… 我两天前还跟他们在一起玩
[25:47] – and now they’re dead. – I know. – 现在他们却死了 – 我知道
[25:54] I think it’s probably best if you go back home to Chicago. ‪我觉得你最好先回芝加哥
[26:00] So, that’s it? 这就完了吗
[26:02] Things get hard and you just want to pawn me off on Dad? 遇到一点困难 你就要把我扔给爸爸
[26:05] No. Well… 不是…
[26:06] I thought you’d be happy. I mean, you can hang with Seth. 我以为你想回去呢 可以和赛思一起
[26:10] Seth’s in Summer League. 赛思在参加夏季联赛
[26:11] Dad practically lives at the office. 爸爸基本住在办公室
[26:15] I’m just gonna get stuck 我估计会困在那里
[26:16] listening to his girlfriend talk about thigh gaps 听他的女友叨叨她的大腿缝隙
[26:18] and vegan cheese. 还有素食奶酪
[26:29] Can I… Can I just stay with you? 我能… 我能和你待在一起吗
[26:41] Hey, hon. 嘿 亲爱的
[26:44] Is everything all right? 一切都还好吗
[26:46] Is Wyatt around? 怀亚特在吗
[26:49] Come in. 进来
[26:53] He’s… 他…
[26:55] Hey. 嘿
[27:04] Did you get my texts? 你收到我的短信了吗
[27:06] Yeah. 收到了
[27:12] Then why didn’t you come to the hospital? 那你为什么没来医院
[27:16] I just… 我只是…
[27:19] didn’t think it’d be a good idea. 觉得不太好
[27:22] What’s going on? 怎么了
[27:24] Ruth’s in the hospital. 鲁思在医院
[27:29] Are you gonna tell me what the hell’s going on between you guys? 能不能告诉我 你们是怎么了
[27:35] It’s complicated. 太复杂了
[27:37] You know, she’s banged up pretty bad. 她伤得挺严重
[27:40] Broken ribs, internal bleeding. 肋骨骨折 内出血
[27:45] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[28:22] He made a mistake. 他确实犯了个错误
[28:26] Is that what you think this is? A mistake? ‪你觉得这只是个错误吗
[28:28] The kid lost three of his friends. He wasn’t thinking straight. 那孩子失去了三个朋友 他失去了理智
[28:30] He’s not a fucking kid. He’s a grown man. ‪他是成年人 不是三岁小孩
[28:32] He beat the shit out of a girl half his size. 他把那么小个子一姑娘 揍了个半死
[28:34] She’s part of my family, you know that? 她是我的家人 你知道吗
[28:36] Those boys were part of my son’s family. 那几个小子也是我儿子的家人
[28:38] Oh, is that right? Because one of them was a CI. 是吗 他们中可有内鬼
[28:40] You want me to get my fucking house in order? 你还有脸让我收拾烂摊子
[28:42] If I had known, I would have handled him myself. 如果事先知道 我肯定亲自处理
[28:46] How much did that kid give to the feds? You have any idea? 那孩子给联邦探员爆了多少料 你知道吗
[28:49] Was he wearing a wire? Was anybody else compromised? 他带监听器了吗 ‪还有别人被收买吗
[28:51] Cooler heads, Marty. Remember? 冷静点 马蒂 记得吗
[28:53] Fuck that. You can’t control your son, 见鬼吧 你控制不了自家儿子
[28:56] and you didn’t know Tommy was a snitch. 还不知道汤米是内鬼
[28:57] You’re a fucking liability, and we’re done. 你就是个累赘 我们的合作到此为止
[29:00] You really want to do this? 你真想这样吗
[29:03] You come anywhere near me, my family or Ruth again, 你再敢靠近我 我的家人 或者鲁思
[29:05] the next time you see your son, ‪就等着看到你儿子
[29:07] he’s gonna be hanging from a bridge in Jurez, you got that? ‪被吊在华雷斯城桥上吧 听清楚了吗
[29:19] This must be a stressful time for you and your husband. ‪现在你和你丈夫一定压力很大
[29:22] Given that three of your employees died in that attack. 你们有三名员工在袭击中丧生
[29:25] Well, they were contractors. 他们是承包商
[29:27] They were not employees, but… 不是我们的员工 但是…
[29:31] yes, we’re reeling. 我们确实被吓坏了
[29:36] Tell me about this charitable foundation you’re starting. ‪说说你们打算创立的慈善基金会吧
[29:39] My husband and I, 我丈夫和我
[29:41] we want to fund social causes across the state. 想资助全州的社会事业
[29:44] Access to healthcare, education. 更好的医保 教育
[29:47] And we’re… we’re forming an advisory board. 我们正在筹建顾问委员会
[29:52] Is that anything you would ever consider? 你愿意考虑加入吗
[29:55] I’m flattered, but… 我很荣幸 但是…
[29:57] given the PR crisis you’re facing 考虑到你们目前的声誉问题
[29:59] and your connection to a 还有你们
[30:00] die-hard conservative like Charles Wilkes… 与保守派查尔斯·威克斯的关系…
[30:03] Well, you have every right to have reservations, 你的担忧理所应当
[30:05] and look, I’m no fan of Charles’s politics, but… 听着 我并不支持查尔斯的政治立场
[30:09] Missouri is tilting red, 但密苏里完全倾向保守派
[30:10] and reaching across the aisle, 要想做成任何事情
[30:12] it’s the only way to get anything done. 就必须选择立场
[30:16] Your work on “Ban the Box,” ‪你在”不询问犯罪记录”运动中的贡献
[30:20] advocating for police reform… ‪主张警务改革…
[30:25] I know ambition when I see it. ‪我能看出你有远大的志向
[30:28] What do you have your sights set on? 你的目标是什么
[30:32] A congressional seat? Governorship? ‪国会议席吗 ‪想当州长吗
[30:36] Because what you need… 因为你所需要的
[30:39] is political cachet. 是政治声望
[30:41] Are you familiar with a company named Blink Check? 你知道布林克支票公司吗
[30:46] They wiped out a lot of families in this community. 他们毁掉了这个社区很多家庭
[30:48] When we were researching loan services for our casino, 我们在赌场做贷款服务调查时
[30:52] we came across some internal documents 无意中发现了一些内部资料
[30:54] from Blink’s CEO. 来自布林克的首席执行官
[30:58] Cause for another lawsuit if they ever came to light. 如果文件被曝光 肯定会引发另一场诉讼
[31:06] Could be useful. 也许有用
[31:09] The publicity certainly wouldn’t hurt. ‪反正宣传肯定没什么害处
[31:15] I think I could be of service. 我想我帮得上忙
[31:17] Great. 棒极了
[31:21] That is great to hear. 听你这么说真好
[31:46] How’s she doing? 她怎么样了
[31:48] Why? So you can interrogate her again? 怎么 你还想审问她吗
[31:51] I need you to be honest with me. 我希望你能诚实交代
[31:54] What happened out there? 到底发生什么了
[31:55] You really think I killed those guys? 你真觉得是我杀了那些人吗
[31:57] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[31:59] My boss just got a file 我上司刚收到一份文件
[32:01] with the intel you tried to pitch me. 是你想推给我的情报
[32:02] What are you doing? 你到底在搞什么
[32:04] Let me guess. They want you to re-open the case? 让我猜一下 他们想让你重新立案
[32:06] – They do. – Good. – 确实如此 – 好事啊
[32:09] I think I might have been wrong about you. ‪我可能看错你了
[32:11] No, Agent Evans did this. 不 这是伊万斯探员搞的鬼
[32:13] You sat there, you listened to his lies, 你坐在那里 听他满口胡言
[32:15] you didn’t lift a finger to stop it. 你根本没有阻止他
[32:16] Might as well have kicked ‪这和你亲自把她踢得半死不活
[32:17] the shit out of her yourself, you know that? ‪有什么区别
[32:20] And now you’re going around intimidating gamblers on my floor? ‪你现在还在我的赌场恐吓赌客
[32:22] You want me to be your asset? 你想让我为你工作
[32:24] You learn how to be a better handler. 你先学会做好负责人吧
[32:27] Does Sam Dermody know you’re using him to launder money, 山姆·德莫迪知道 你在利用他洗钱吗
[32:30] or are you taking advantage of him like everybody else? 或者你只是像利用其他人一样利用他
[32:35] Until you’re straight with me, 除非你向我坦白
[32:38] I’m gonna keep coming after you. 不然我不会放过你的
[33:19] You gonna tell me what happened between you and Ruth? 能不能告诉我 你和鲁思之间发生了什么
[33:23] And don’t tell me it’s complicated. 别告诉我太复杂了
[33:26] You got more language in you than that. 你表达能力没那么差
[33:50] She killed my dad… 她杀了我爸
[33:53] and my Uncle Boyd. 还有我叔叔博伊德
[33:56] Electrocuted them on the dock of the Blue Cat. 在蓝猫码头把他们电死了
[34:15] Maybe… 也许
[34:17] she had a good reason. 她有正当理由呢
[34:21] Did it to protect Marty Byrde. 她是为了保护马蒂·比德
[34:23] Oh. If that’s the case, your quarrel is not with your cousin. 若是那样 你的仇人就不是你堂姐了
[34:28] It’s with Byrde. 而是比德
[34:31] That man is a disease. 那人就像瘟疫
[34:33] He worms his way in, gets his hooks into people 他慢慢收买人心 拴住人们
[34:37] and changes them so they forget who they are. 然后改变他们 让他们神魂颠倒
[34:40] I mean, I saw it happen right in front of me with Jacob. 我眼睁睁看着雅各布遭殃
[34:46] The man I loved for 40 years, 我爱了四十年的男人
[34:49] like a…a part of me. 仿佛我自己的一部分
[34:54] I watched him turn into something that I… 我眼睁睁看着他
[34:57] I didn’t even recognize. 变成了一个陌生人
[35:00] And he knew it, too. 他自己其实也明白
[35:03] He just wasn’t strong enough to fight it himself. 他只是不够坚强 无力反抗
[35:10] And that’s why I had to kill him. ‪所以我不得不把他杀了
[35:14] What? 什么
[35:17] – I thought you said he had a heart attack. – He did. – 你不是说他心脏病发吗 – 确实
[35:22] It just wasn’t entirely natural. 只不过不完全是自然发病
[35:26] Once the Byrdes turned him against me, 自从比德挑拨了我们的夫妻关系
[35:29] it was just a matter of time before he turned his back on everything else we built. 他迟早会毁掉我们建立的一切
[35:35] I couldn’t just stand by and watch that. 我不能坐视不管
[35:45] You want to leave? 你想离开吗
[35:49] – No, no, it’s just a lot. – I know. – 不 只是信息量有点大 – 我知道
[35:53] Lord knows, I miss him. 我其实很想念他
[35:58] But every time I feel a pang of regret, I remind myself 但每次感到愧疚时 我就会提醒自己
[36:04] that the man I loved disappeared 我爱的男人早就消失了
[36:06] long before I slipped those cherry pits into his coffee. 早在我把樱桃果核放进他的咖啡之前
[36:21] The point being, 我想说的是
[36:23] it’s not too late for Ruth. 鲁思还有救
[36:26] She can still change her course. ‪她还可以迷途知返
[36:33] Go and see your cousin. 去看看你堂姐吧
[36:50] So, tell me, 跟我说说
[36:51] how long have you been the Byrde family’s lawyer? 你当比德家的律师多久了
[36:56] About a year. 差不多一年了
[36:57] How long have you been their therapist? 你当他们的治疗师多久了
[36:59] Well, I’m afraid I’m not at liberty to say. 我恐怕不太方便说这个
[37:03] Patient confidentiality and all. 病人的保密责任
[37:12] Six months. 六个月
[37:14] Give or take. 左右
[37:17] As their lawyer, 作为他们的律师
[37:19] it’s my job to ensure that their interests are protected. 我的工作就是保障他们的利益
[37:21] So, I would like to discuss 所以我想讨论一下
[37:23] your financial relationship with them. 你和他们的财务关系
[37:27] I’m not sure what you’re referring to. 我不知道你在说什么
[37:29] The money for the car. 买车的钱
[37:46] Before I answer, is this conversation 我回答你之前 请问这段对话
[37:50] covered under attorney-client privilege? 受到律师与客户保密特权的保障吗
[37:53] Yes, it is. 是的
[37:56] Okay. 好吧
[37:57] Are you talking about the bribes they’ve been paying me 你是说他们各自暗地
[38:00] behind each other’s backs 贿赂我的钱
[38:02] or the lump sum payout Marty cut me the other day? 还是前几天马蒂一次性付的大数目
[38:07] Both. 都讲讲
[38:09] Are you satisfied with the terms that were established? 你满意之前的协议吗
[38:15] You know… 这么说吧
[38:17] I hate being the squeaky wheel, but now that you bring it up… 我也不想唠叨 但既然你提出来了
[38:22] $100,000 seemed like a lot money at the time, 那时我觉得 十万块已经很多了
[38:26] but with this truck ambush 但因为现在发生了货车袭击事件
[38:30] and some unexpected… 和一些意外的
[38:32] quality of life expenses that have popped up, 生活质量开销
[38:37] I’m beginning to think I may have undervalued my services. 我开始觉得 我也许低估了自己的价值
[38:48] I’ll make sure you’re taken care of. 你保证会解决此事
[38:54] Hey. 嘿
[38:57] Ruth’s vitals are stable. 鲁思的生命体征稳定了
[38:58] She’s been upgraded to fair condition. 她恢复的不错
[39:00] She’s still sedated, ‪镇静剂的作用还没过去
[39:01] but Ben said he’ll call me when she wakes up. 但本说 她一醒来就会告诉我
[39:04] How is Ben? 本怎么样了
[39:08] He’s doing better. 他好一点儿了
[39:18] Jonah, why don’t you go inside? 乔纳 你先进屋吧
[39:20] Am I interrupting? 我有打扰你们吗
[39:23] Go ahead. Go. 去吧
[39:30] Can I help you with something? 有什么我可以帮你的吗
[39:32] I am losing patience with your husband. 我对你丈夫快没耐心了
[39:35] Get in line. 很多人都这样
[39:37] I appreciate you two spending some time apart. 你们分居的时候 我本来很高兴
[39:41] And then I thought, 当时我想
[39:42] maybe this could offer some perspectives on the situation. 也许会有新的转机
[39:45] I’m sorry, but… 我很抱歉
[39:47] my kids are home. 但我的孩子都还在家
[39:48] I got a friend in the hospital… 我的朋友还在医院
[39:49] Right, chase, cutting to. 好 那我就直说了
[39:52] He’s never gonna get a better offer than 18 months 十八个月 和为联邦政府工作的机会
[39:55] and a chance to work with the federal government. 是我们能给他最好的安排
[39:57] That’s some criminal fantasy camp shit right there. 天上不会掉馅饼的
[40:03] You do know about the deal, don’t you? 你也知道这个协议 对吧
[40:05] We discussed it. 我们讨论过了
[40:07] And you know he was about 你也知道
[40:09] to take it before he was dragged to Mex… 他本来打算答应的 结果他去了墨…
[40:11] Kansas City? 堪萨斯
[40:13] – I do. – So, we’re up to speed. – 是的 – 所以你了解情况
[40:15] We are. 是的
[40:17] Which is why I thought 所以我觉得
[40:18] you two spending some time apart might help the situation. 你们两个分居 也许是好事
[40:25] – You want me to push him to take the deal. – Push, pull, – 你想让我劝他签协议 – 怎样都可以
[40:27] I want you to do what’s best for your family. 我希望你为全家做最好的打算
[40:30] He’s great at what he does. 以他的能力
[40:33] It’s a shame he has to do it for a shitty boss. 为这样的老板做事 实在太可惜了
[40:39] I see why he likes you. 怪不得他会喜欢你
[40:43] So, just… 所以…
[40:45] let me be clear on the details. 让我理一理细节
[40:48] If he takes the deal, he’ll be a convicted felon. 如果他签下协议 他会成为重罪犯
[40:52] That’s right. 没错
[40:54] Do you know convicted felons 你知道重罪犯在密苏里
[40:55] can’t hold a casino license in Missouri? 是不能拥有赌场资格证的
[40:59] I do. 我知道
[41:06] Thanks for stopping by. 有心了
[41:40] Hey. 嘿
[41:49] What… What’s going on? 发生什么了
[41:52] Shh. It’s all right, it’s all right. 没事了 没事了
[41:56] Just relax. You’re in the hospital. 放轻松 你现在在医院
[42:01] You’ve been out for a day. 你昏迷了一整天
[42:08] They found you in the casino parking lot, 他们在赌场停车场找到了你
[42:11] but you’re safe now. 但你现在安全了
[42:16] You… 你
[42:18] You’ve been here the whole time? 你一直在这里吗
[42:22] I didn’t want you to wake up alone. 我不希望你独自一人醒来
[42:33] You… You look like shit. 你看起来脏兮兮的
[42:48] Did Frank Jr. Do this? 是小弗兰克干的吗
[42:56] I… 我…
[42:58] I… I… I didn’t get a good look. 我… 我没看清楚
[43:09] Did Wyatt come? 怀亚特来过吗
[43:12] No. I’m sorry. 没有 抱歉
[43:38] Tell Marty and Wendy that… 告诉马蒂和温迪
[43:42] that I need to talk to them. 我有话要跟他们说
[43:46] Okay. 好的
[43:56] You must be Frank Jackson. 是弗兰克·杰克逊吧
[43:59] Come in. 请进
[44:09] So, what brings you here, Frank? 你为什么来找我呢 弗兰克
[44:15] There’s a stray dog that keeps coming into my yard. 有条流浪狗 老进我家院子
[44:19] Seems nice enough. Friendly. 看起来挺乖巧 挺温和的
[44:22] Clearly needs a home. 显然它想找个家
[44:24] But I don’t want it. 可我不想收留它
[44:27] Does that mean there’s something wrong with me? 我这样想 有什么问题吗
[44:29] Have you ever had a dog before? 你之前养过狗吗
[44:33] A husky. 养过哈士奇
[44:36] He died last year. 去年去世了
[44:39] Got hit by a car. 被车撞了
[44:42] Maybe you’re scared that if you take in this stray, 你可能在害怕 如果你收留了这条狗
[44:47] you’ll be opening yourself up to hurt. 就要面对过去受到的伤害
[44:50] Do you think you’re avoiding pain? 你觉得你是在逃避痛苦吗
[44:55] Maybe. 也许吧
[44:58] Why do you think that is? 为什么呢
[45:02] My job, perhaps. 可能是工作的缘故吧
[45:05] It’s better if I don’t feel things. 屏蔽情感 对我的工作有好处
[45:09] I did love my dog. 我爱我的狗
[45:14] It’s easy to confuse vulnerability with weakness. 人们常常混淆 脆弱和弱点这两个概念
[45:20] But allowing yourself to be vulnerable 但允许自己偶尔的脆弱
[45:23] is the truest sign of strength. 才是坚强最真实的体现
[45:30] Thank you. 谢谢你
[45:32] That was very helpful. 我很受启发
[45:34] Glad to be of service. 很高兴能帮到你
[45:39] If you don’t mind me asking, 如果你不介意的话
[45:42] what is it that you do for a living? 我能问一下 你是做什么的吗
[47:14] Could you hold the door, please? 可以等等我吗
[47:23] Good to see you. 很高兴见到你
[47:26] Good to see you, too. 我也是
[47:30] I added your name to the card. 我把你名字加到卡片上了
[47:32] Thank you. 谢谢
[47:35] Maya came by the house. 玛雅来过家里
[47:39] She offered you a deal. 她给了你个提议
[47:43] I didn’t say anything, ’cause I wasn’t gonna take it. 我没告诉你 是因为我不会接受
[47:47] Yes, you were. 你会的
[48:00] Oh, you had us worried. 噢 我们都担心死了
[48:03] How are you feeling? 你感觉怎么样
[48:05] Like somebody took me 感觉像有人把我肢解了
[48:06] apart and put me back together the wrong way. 再把我胡乱拼回去
[48:12] But the drugs ain’t bad. Mmm. 不过这儿的药不错
[48:18] It’s really nice to have you back. 你能没事真是太好了
[48:28] You know Frank Jr. did this. 你们知道 这是小弗兰克干的
[48:31] You know that, right? 你们知道 对吗
[48:34] Yeah. We’ve, um… 对 我们…
[48:36] We’ve, uh, cut ties with the KC mob. 我们跟堪萨斯黑帮断绝关系了
[48:39] You will never have to work with them again. 你再也不用跟他们打交道了
[48:45] And? 然后呢
[48:47] What do you mean? 什么意思
[48:50] Frank Jr. crossed a line. 小弗兰克越界了
[48:54] I’m untouchable. 我是碰不得的
[48:57] That’s what you said. 这是你说的
[48:58] Why don’t we talk about this later? You’ve been through a lot… 我们稍后再聊这个吧 你受苦了…
[49:01] No! I want you to kill him. 不行 我要你杀了他
[49:04] Let’s, uh… 关下门吧
[49:05] Thank you. Um… 谢谢了
[49:11] That’s not possible. 这是不可能的
[49:13] Doesn’t really seem like you’re putting it into consideration. 你根本连想都没想过
[49:18] Because it can’t happen. 因为这是不可能的事
[49:20] You didn’t see the look on his face. 你是没看见他当时的表情
[49:22] If someone hadn’t scared him off, then he would have killed me. 要不是有人把他吓跑了 他当时就把我杀了
[49:26] There’s… There’s nothing stopping him from finishing the job. 当时… 他根本停不下来
[49:30] I think you’re right, Wendy. We should talk later. 你说得对 温迪 我们稍后再聊这个
[49:32] Um, I promise you, he’s never gonna touch you again. 我向你保证 他不会再碰你
[49:36] That’s not enough. 这还不够
[49:37] Ruth, Ruth, what he did was unforgivable, 鲁思 他的所作所为 的确不可饶恕
[49:41] and we should have done much more to protect you, 我们也应该尽力去保护你
[49:44] and Frank Jr., he’ll have to answer for his actions, but… 至于小弗兰克 他会为此付出代价
[49:47] killing him is not a solution. 但杀他不能解决问题
[49:51] Of course it is. 当然能
[49:54] Of all people, I don’t 这不明摆着吗
[49:56] understand why the two of you can’t see that. 我不懂为啥你俩不明白
[49:59] Hey, Ruth, we have cut ties, 鲁思 我们已经断绝关系了
[50:03] and you just have to accept this is the best version of it. 你得接受 这是最好的结果
[50:06] The best for who? 对谁而言
[50:08] Stop acting like you made some huge fucking sacrifice. 不要搞得好像你做了很大牺牲
[50:12] Tommy was a rat, 汤米是个内鬼
[50:13] and the FBI knows they moved money for you. 联调局已经知道他们在帮你运钱
[50:18] And you would have cut them loose, anyway. 你迟早会跟他们切断关系
[50:21] If Charlotte was lying in this bed, 如果躺在床上的是夏洛特
[50:24] we wouldn’t even be having this conversation. 我们根本就不用讨论这个话题
[50:26] – That is not true. – Come on. – 不是这样的 – 得了吧
[50:28] You know we love you. 你知道我们有多在乎你
[50:32] You killed my dad. 你们杀了我爸
[50:37] And he barely touched your kid. 他几乎没碰过你们的孩子
[50:40] And you… 而你们…
[50:42] You had him killed. 你们却把他杀了
[50:44] He did nothing but hurt you your entire life. 你从小到大 他除了伤害你 什么也没做
[50:57] Fine. 好吧
[51:01] Then I’ll kill him myself. 那我自己去把他杀了
[51:04] No, you won’t. 不可以
[51:06] Then fucking do something about it. 那你们做点什么
[51:10] We have. 我们做了
[51:13] It’s done. 已经做完了
[51:15] This ends right now. 这事到此结束
[52:39] She was a good listener. 她很善于倾听
[52:48] Do you ever get tired of this? 你有没有厌倦做这些事
[52:53] No, not really. 没有
[52:57] Good. 很好
[52:59] Keep your schedule open. 随时待命
[53:26] Okay. Okay, watch your head here. 小心 小心碰到头
[53:28] – Okay. No. – Okay, come on. Up! – 好 不用 – 没事 上来
[53:35] You gonna carry me around everywhere now? 你到哪儿都要抱着我吗
[53:38] Hell no. You’re heavier than you look. 当然不 你比看起来重多了
[53:42] – You’ll likely throw my back out. – Oh! Stop! – 我腰都要闪了 – 真是的 够了
[53:45] – My fucking ribs. Aah! – Okay. – 我的肋骨 疼 – 好吧
[53:48] – Okay, wait, wait. Let me down. – Okay. Shh. – 等下 放我下来 – 好
[53:52] Okay. 好了
[53:54] – You okay? – Yeah. – 你能行吗 – 可以
[53:57] – Yeah? I’m gonna give you a minute. – Yeah. – 真的吗 那你们聊会儿 – 嗯
[54:07] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[54:12] Who’s that? 那是谁啊
[54:14] Ben. 本
[54:18] You sure he’s not too old for you? 你不觉得有点老吗
[54:27] Who did this, Ruth? 鲁思 是谁干的
[54:34] It doesn’t matter. 这不重要
[54:46] Look, I’m… I’m sorry I didn’t come visit you in the hospital. I just… 我… 很抱歉 没去医院看你
[54:53] I figured the Byrdes were gonna be there 我猜比德夫妇会在医院
[54:54] – and I just… I really didn’t… – It’s okay. – 所以我不是… – 没关系
[55:04] When I heard about what happened, I just… 听说你的事后 我开始想
[55:09] started thinking about what it would be like if you were gone, 要是你不在了 该怎么办
[55:12] and it scared the shit out of me. 真的吓死我了
[55:23] I think I knew the truth… 其实在你说出来前
[55:26] way before you said it out loud. 我差不多已经知道了
[55:32] Why’d you have to say it out loud? 你为什么非要说出来呢
[55:42] I wanted you to hear it from me. 我希望你听我亲口说
[55:48] I owed you at least that. 我欠你的
[56:00] When I woke up in the hospital… 我在医院醒来时…
[56:03] … there was a… A split-second 有那么一瞬间
[56:06] where I thought I was in my trailer, 我以为自己在拖车里
[56:10] and I could have sworn I heard 我好像听到
[56:14] Russ and Boyd arguing in the yard. 罗斯和博伊德在院子里吵架
[56:19] And I was relieved, ’cause… 我长长舒了一口气…
[56:23] for a second, none of it happened. 那一瞬间 好像什么都没发生过
[56:28] You didn’t hate me. 你还不恨我
[56:31] I was clean. 我戒了毒
[56:35] I should’ve done better by you. 我本该给你更好的生活
[56:44] What do you call it? 你管这叫什么来着
[56:45] The Langmore curse? 朗莫尔诅咒吗
[56:49] No. 不
[56:50] I was wrong about that. 我错了
[56:53] Who we are ain’t so bad. 我们没那么糟糕
[57:00] It’s the Byrdes that cursed everything. 是比德家带来的诅咒
[57:03] The minute that they showed up, 他们一来
[57:05] everything got turned upside down. 一切就变得一团糟
[57:11] I… 我…
[57:13] I don’t know who you are when you’re with them. 你跟他们在一起时 我都不认识你了
[57:17] I haven’t changed. 我没变
[57:22] Yes, you have. 不 你变了
[57:30] It’s okay. 没事
[57:33] It’s fine. 不要紧
[57:40] I want to forgive you. I… I really do. 我想原谅你… 真的
[57:47] I’m just not there yet. 只是现在还办不到
[57:53] So, what now? 那现在怎么办
[58:00] I don’t know. 我不知道
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑钱胜地(Ozark)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号