时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | Ruth! | 露丝 |
[01:27] | Ruth. | 露丝 |
[01:28] | I don’t care how many people you send at me. | 我不管你派多少人来找我 |
[01:30] | I’m not fucking laundering. | 我他妈不洗钱 |
[01:33] | I don’t care. I don’t need you to anymore. | 我不在乎 我不再需要你洗钱了 |
[01:37] | Well, I’m pretty fucking busy here. | 我在这里很忙 |
[01:39] | Okay. Did you get enough, uh, mud on you? | 好 你身上的泥够多了吗 |
[01:42] | -Just tell me what you fucking want. – Yeah. | - 直接说你想要怎样 马蒂 – 好 |
[01:44] | You gotta help me get my kids back. | 你得帮我把孩子们救回来 |
[01:48] | Oh, God. You gotta be fucking kidding me. | 天啊 你在开玩笑吧 |
[01:50] | I’m not. | 我没有 |
[01:51] | Javi’s mom knows that Navarro did not kill Javi, and she wants answers. | 哈维的妈妈知道纳瓦罗没有杀哈维 她想要答案 |
[01:55] | Unless you help me get my kids back, I’m gonna tell her exactly what happened. | 除非你帮我救回孩子们 不然我就告诉她发生了什么 |
[02:00] | You’re really willing to get me killed. | 你真的很想害死我 |
[02:03] | I didn’t shoot Javi. | 我没有开枪打哈维 |
[02:06] | And why am I responsible for your family? | 我为什么要为你的家人负责 |
[02:09] | Because I don’t know what else to do. | 因为我不知道还能做什么 |
[02:12] | Wendy has checked herself in to the same fucking hospital that Ben was in. | 温蒂住进了了本去过的那家医院 |
[02:15] | Says she’s not leaving until she gets her kids back. | 她要等孩子们回来 她才会走 |
[02:17] | -That’s not my business. -The fuck it isn’t. | -与我无关 -怎么会无关 |
[02:19] | You killed Javi. You refuse to launder, and you stole Jonah and made it so that | 你杀了哈维 你拒绝洗钱 你偷走了乔纳 现在变成了 |
[02:23] | you might be the only person he’ll actually still listen to. | 他现在只听你的话 |
[02:26] | So it’s all your business. | 所以跟你太有关了 |
[02:31] | And what if he doesn’t listen to me? | 如果他不听我的话呢 |
[02:34] | I don’t know. Fucking kidnap him. | 我不知道 该死的绑架他 |
[02:36] | Kill Wendy’s dad. I don’t give a fuck what you do, | 杀了温迪的爸爸 我不在乎 |
[02:39] | but if my kids get in that van and they go to North Carolina, I’m telling Javi’s mom everything. | 但如果我的孩子去北卡罗来纳 我就告诉哈维的妈妈一切 |
[02:46] | Is this you? Or Wendy? | 这是你的主意还是温蒂的 |
[04:30] | Where is Wendy? Is everything okay? | 温蒂在哪里一切都好吗 |
[04:33] | Uh, yeah, there’s there’s so much work to be done for the foundation event, | 是的 基金会活动有很多工作要完成 |
[04:37] | we decided to divide and conquer. | 我们决定分头行动 逐一攻克 |
[04:42] | So what is this? | 所以这是什么 |
[04:43] | Am I being divided, or am I being conquered? | 我是被分了 还是被攻克了 |
[04:50] | And your kids? | 你的孩子们呢 |
[04:51] | -Are they still out of the house? – Yeah. | -他们还在外面吗 -对 |
[04:55] | So we can speak freely? | 所以我们可以自由说话 |
[04:57] | Yeah. Yeah, um, | 对 |
[05:00] | so, uh, these are the numbered accounts. | 所以这些是编号的账户 |
[05:03] | Uh, they can be accessed directly by you | 你可以直接使用 |
[05:06] | or by anyone that you need to pay to facilitate your end. | 或者任何你需要付钱 帮助你的人可以直接使用 |
[05:14] | What about my brother? | 那我弟弟呢 |
[05:17] | Uh, the FBI has agreed to transfer him, and… and he won’t get any warning. Um, | 联邦调查局同意转移他 他不会得到任何警告 |
[05:26] | Camila, if… if something were to happen to him | 卡米拉 如果他在我们把他 |
[05:29] | while they were moving him to the new location, | 移动到新地方的过程中出事了 |
[05:33] | if he were to try to escape and be killed, | 如果他试图逃跑或者被杀 |
[05:38] | for example… | 比如… |
[05:41] | it would just be considered fate. | 那就被认为是命运了 |
[05:49] | I am not putting anything into motion until I speak with the FBI, | 在我跟联邦调查局聊过之前 不会做出任何行动 |
[05:53] | and they will give me their assurances face-to-face. | 他们要当面给出保证 |
[05:57] | That’s exactly what your brother said once. | 你弟弟也这么说过 |
[06:00] | He was a good boss. | 他是个好老板 |
[06:02] | That meeting’s being set. | 那见面就说定了 |
[06:10] | Tell me again about the day my son died. | 再跟我说说我儿子死的那天 |
[06:18] | Uh, there’s just not that much to tell, Camila. You know, um, | 没什么好说的 卡米拉 你知道… |
[06:23] | we had that meeting with Javi in the morning. It was a good meeting. | 我们早上和哈维开会了 开会很顺利 |
[06:27] | Wendy and I did some work to try to set up that move to Chicago, | 温蒂和我做了一些工作 尝试建立转移到芝加哥的途径 |
[06:31] | and, uh, and then we had dinner with Clare that night, went back to the hotel. | 然后我们那天晚上和克莱尔吃了饭 就回了酒店 |
[06:35] | Next day, came home, right here. | 第二天 回家 就在这里 |
[06:44] | Are you having second thoughts? | 你是不是后悔了 |
[06:45] | No. | 不是 |
[06:49] | Good. | 很好 |
[06:51] | Individually, a meerkat may resemble a squirrel, | 就个体而言 狐獴可能长得像松鼠 |
[06:54] | standing less than one-foot high and weighing a mere two pounds… | 站起来不超过30厘米 体重只有两斤 |
[07:03] | Excuse me, Mrs. Byrde. You have a visitor. | 打扰一下 比尔德太太 你有一个访客 |
[07:13] | I had to see what was bullshit and what wasn’t. | 我必须看看什么是胡扯 什么不是 |
[07:27] | -At least you’re really here. -I’m sure that makes you very satisfied. | -至少你真的来了 -我相信这一定让你很满意 |
[07:34] | If I do what I need to do, that’s gotta be enough. | 如果我做我需要做的 一定要做够 |
[07:37] | I can’t control whether they stay with you. | 我无法控制他们是否跟你待在一起 |
[07:41] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[07:49] | Marty told me, if I didn’t keep your kids from going to North Carolina, | 马蒂告诉 我如果我不阻止你的孩子 去北卡罗来纳州 |
[07:55] | he’d tell Javi’s mom that I killed him. | 他就告诉哈维的妈妈 我杀了他 |
[08:02] | It certainly makes you happy. | 这当然能让你开心 |
[08:08] | What do you want from me, Ruth? | 你到底想要我怎样 露丝 |
[08:10] | I want you to promise | 我要你…保证 |
[08:13] | that if I do my part, the rest is on you. | 如果我做了我这部分 剩下的你来负责 |
[08:17] | You’re their mom. | 你是他们的妈妈 |
[08:20] | If they don’t wanna be with you, I can’t control that. | 如果他们不想跟你在一起 我控制不了 |
[08:23] | So, if I keep my end, you’ll tell Marty to call off narco bitch. | 所以如果我做了我这边的工作 你就叫马蒂弄走那个毒枭婊子 |
[08:31] | I promise. | 我保证 |
[08:34] | Your dad’s a real piece of shit, by the way. I’m sorry. | 顺便说一句 你爸爸真的很烂 很遗憾 |
[08:44] | I’m sorry about yours. | 你的父亲我也深感遗憾 |
[08:57] | Just how bad is it in here? | 这里到底有多严重 |
[09:04] | Bad. | 很严重 |
[09:08] | But it’s bearable, right? | 但这是可以忍受的 对吧 |
[09:14] | Everything’s bearable. | 一切都可以忍受 |
[09:21] | You were right. | 你说得对 |
[09:25] | If I’d have just left him here, | 如果我把他留在这 |
[09:30] | he’d still be alive. | 他现在就还活着了 |
[09:48] | Have Mom and Dad tried to talk you into going to the gala? | 爸爸妈妈有劝你去参加晚会吗 |
[09:51] | They know we’re leaving beforehand. | 他们知道我们要之前就离开 |
[09:54] | Yeah, I just… I just figured, | 是的 我发现了 |
[09:56] | it’s a really big deal, and you helped make it all possible. | 这是件大事 你让这一切成为了现实 |
[10:01] | It’s okay if part of you wishes we were going. | 如果你内心 有一部分希望我们去 没关系 |
[10:06] | I don’t wish that. | 我不希望那样 |
[11:02] | Hi. | 嗨 |
[11:04] | I thought you and I should share a drink, | 我觉得你和我应该喝一杯 |
[11:07] | seeing as how you’re leaving tomorrow. | 就当是送你明天离开 |
[11:10] | It’s a little early, isn’t it? | 有点太早了吧 |
[11:15] | For Ben. | 为了本 |
[11:22] | So, what was it about you that got Ben over the blonde hump, anyway? | 所以到底是你身上的什么 让本克服了讨厌金发女人 |
[11:27] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[11:29] | Well, I guess I got lucky. | 我可能是幸运吧 |
[11:30] | You know, small town and he didn’t have that many girls to choose from. | 你知道的 小镇子 他没有那么多女孩可以选择 |
[11:35] | I used to get on him that he liked loose women. | 我以前看他喜欢淫乱的女人 |
[11:38] | Well, I couldn’t condone it. | 我无法接受 |
[11:40] | Didn’t blame him, mind you. Young man, after all. | 我没怪他 毕竟是年轻人嘛 |
[11:45] | Right. | 好吧 |
[11:47] | And it’s pretty hard to get down on a boy, | 很难去责怪一个男孩子 |
[11:51] | when his own sister, uh, well… | 尤其是他自己的亲姐姐… |
[11:54] | Hmm. | 嗯 |
[11:56] | Nah, trust me. You don’t gotta hold your tongue when it comes to Wendy. | 相信我 说温蒂的问题 你不用避而不谈 |
[12:00] | Yeah. Let’s just say she had a reputation. | 我们这么说吧 她已经那样出名了 |
[12:02] | Hmm. | 嗯 |
[12:04] | -Well, you beat her. | 你打得她措手不及 |
[12:09] | How’s that? | 怎么会 |
[12:11] | You won. You got Jonah and Charlotte. | 你赢了 你得到了乔纳和夏洛特 |
[12:14] | Right. Yeah, that’s right. | 对 对 没错 |
[12:17] | And for what it’s worth, every beating I ever got from my daddy, | 不管怎样 我爸打我的每一次 |
[12:21] | I knew it was my fault. | 我知道 都是我的错 |
[12:25] | We could use more people like you in the congregation. | 我们教堂会众 可以召集更多像你这样的人 |
[12:30] | These days, it is a much softer scripture than I remember. | 现在的《圣经》比我记忆中更柔弱 |
[12:34] | Hmm. | 嗯 |
[12:36] | So, uh, did Ben get whupped? | 所以 本也被打过吗 |
[12:40] | You know, we both know how he was. | 我们都知道他是怎样的人 |
[12:43] | Ben embarrassed the family. | 本让家族难堪 |
[12:46] | It wasn’t his fault. That was just a glitch. | 不是他的错 那只是精神故障 |
[12:50] | The hard part | 最难的部分 |
[12:52] | is having that one child that causes you shame. | 是有一个让你蒙羞的孩子 |
[12:55] | Hmm. | 嗯 |
[12:56] | And, uh, then you look to the other one, supposed to be better, | 然后…你去看另一个 以为会好一点 |
[13:02] | and she’s even worse. | 结果她更糟糕 |
[13:08] | So, uh… | 所以… |
[13:10] | So tell me, | 告诉我 |
[13:13] | what are you gonna do when it turns out | 如果你发现乔纳就是一个小马蒂 |
[13:17] | Jonah’s a mini Marty, and Charlotte’s a little fucking Wendy? | 夏洛特就他妈是个小温蒂 你会怎么办 |
[13:23] | They’ll get in line. | 他们会守规矩的 |
[13:27] | And then they’ll be gone, right? | 然后他们就走了 对吧 |
[13:30] | -That’s the nature of parenting. -Hmm. | 这就是养育孩子的本性 |
[13:40] | You don’t even fucking want them, do you? | 你他妈根本不想要他们 对吧 |
[13:46] | -I don’t like that kind of language. -I don’t care. | -我不喜欢这种语言 -我不在乎 |
[13:52] | Have I done something to offend you? | 我做了什么冒犯你的事吗 |
[13:55] | No, it’s just the truth. | 不 这是事实 |
[13:58] | You don’t give a flying fuck about Jonah or Charlotte. | 你根本不在乎乔纳和夏洛特 |
[14:05] | Well, I won’t be spoken to that way by some… | 好吧 我才不接受 你这样说我 你这个… |
[14:10] | What? | 什么 |
[14:12] | By you. | 你 |
[14:14] | I’d like you to leave now, please. | 我想请你现在离开 |
[14:19] | I’ll leave if you tell me | 如果你告诉我 |
[14:21] | why you went to court for kids you don’t even fucking want. | 你根本不想要两个孩子 为什么还要去法庭 我才离开 |
[14:29] | How about “fuck her”? | 这样说吧 搞死她 |
[14:35] | Is that language you can understand? | 这种语言你能听懂吗 |
[14:38] | She was a slut… | 她是个贱货 |
[14:41] | …and an embarrassment. | 丢人 |
[14:44] | And she deserves to feel every bit of shame that I felt. | 她应该感受到我感受过的所有羞辱 |
[14:51] | Now you have a blessed fucking day. | 现在祝你他妈的有个美好的一天 |
[15:14] | What do you think you’re doing? | 你这是在做什么 |
[15:17] | You’re gonna tell Jonah and Charlotte they can’t come with you. | 你要告诉乔纳和夏洛特 他们不能跟你一起走 |
[15:23] | I’ll do no such thing. | 我才不会这样做 |
[15:35] | Now, | 现在 |
[15:37] | they’re about to be running here, and when they do, | 他们要跑来这里了 等他们过来 |
[15:41] | you’re gonna tell them exactly what you just told me, | 你要把刚刚对我说的话告诉他们 |
[15:44] | or I’ll shoot you in your fucking head. | 不然我就用枪打爆你的头 |
[15:50] | That one. | 那个 |
[15:54] | Grandpa. | 外公 |
[15:57] | What the fuck’s going on here? | 这到底是怎么回事 |
[16:05] | Anything in your pockets, in the tray. Shoes with laces, in the box. | 口袋里的所有东西 鞋带和鞋 放在托盘里 |
[16:42] | This is messed up. You know that, right? | 这太糟糕了 你知道 对吧 |
[16:46] | I know. | 我知道 |
[16:49] | So, you know, | 你要知道 |
[16:51] | just because we’re here does not mean that we’re staying. | 我们来这里 不代表我们要留下 |
[16:54] | I-I know. I know. | 我知道 |
[16:57] | Just, please. | 求求你们 |
[17:01] | Um… | 嗯 |
[17:05] | When Ruth came by earlier… | 露丝之前来的时候… |
[17:13] | …she told me that it was her fault that Ben was dead. | 她告诉我 本的死是她的错 |
[17:17] | She said that if she had just left him in here, he’d still be alive. | 她说如果她当初把他留在这里 他就还活着了 |
[17:23] | And… | 还有… |
[17:27] | I need you to know how clearly I know she’s wrong. | 我需要你们知道 我非常清楚她错了 |
[17:33] | It’s my fault. | 是我的错 |
[17:39] | All of it. | 全部都是 |
[17:44] | I mean, in the end, I don’t know. | 我是说 最终 我不知道 |
[17:46] | I don’t know… I don’t know what more I could have done. | 我不知道还能做什么努力 |
[17:48] | I mean, I have thought about it. I have thought about it a thousand times. | 我考虑过了 我已经想了上千次了 |
[17:52] | He… he would have gotten us all killed. | 他会害死我们的 |
[17:55] | But we… we… we should never have been there. | 但我们不该那样 |
[18:00] | And the truth is, Ben is dead… | 事实是 本死了… |
[18:05] | because I am selfish, and I trapped him. | 因为我很自私 我困住了他 |
[18:11] | I knew what our life was. I knew who he was. | 我知道我们以前的生活什么样 我知道他是什么人 |
[18:15] | I should never have let him stay. | 我不该让他留下的 |
[18:17] | He was planning to go, | 他本来打算走 是我让他留下来的 |
[18:20] | and I asked him to stay because I wanted him around. | 因为我想让他留在身边 |
[18:26] | And I wanted to believe it could all be different. | 我想相信一切都可以不同 |
[18:39] | Actually, even that’s bullshit. | 其实那也是谎话 |
[18:41] | I did it because I was mad at your dad. | 我是因为生你爸的气 才那样做的 |
[18:46] | And by keeping Ben around… | 让本在我身边… |
[18:50] | I could prove I was in control. | 我就能证明自己能控制一切 |
[18:53] | And | 还有 |
[18:56] | I have been trying to control the both of you too. | 我也一直在试着控制你们两个 |
[19:03] | So… | 所以… |
[19:08] | you need to do whatever you’re gonna do. | 你们要做你们想做的事 |
[19:12] | Your dad and I were trying to build something for all of us, | 你们爸爸和我 想为我们所有人建立一些东西 |
[19:16] | and I promise I will not trap you inside it. | 我保证我不会把你们困在其中 |
[19:23] | I’m not gonna lie | 我不会撒谎 |
[19:24] | and say I don’t want you to stay, because I do. | 说我不想让你们留下 因为我想 |
[19:29] | I mean, I want you to stay so much it makes my teeth hurt, but… | 我太想让你们留下来了 想到牙痛 但是… |
[19:36] | …if you want to go… | 如果你们想走… |
[19:40] | please… | 就请你们… |
[19:43] | go. | 走吧 |
[19:50] | And I promise you, I will love you just as much. | 我向你们保证 我依然会爱你们 丝毫不减 |
[20:13] | How’d it go? | 怎么样了 |
[20:24] | You really didn’t have to threaten Ruth. | 你真的不必恐吓露丝的 |
[20:30] | Well, I’m not saying that I love you unconditionally, | 我不是说我无条件爱你 |
[20:33] | but we have been through a shitload of conditions, | 但我们经历过无数的困难 |
[20:36] | and I’m still here. | 我依然在 |
[21:12] | God, I love his voice. | 天啊 我喜欢他的声音 |
[21:22] | We’re all set for the FBI tomorrow. | 我们准备好明天去见联邦调查局了 |
[21:23] | Oh, joy. | 太好了 |
[21:28] | What’s their temperature? | 他们心情如何 |
[21:31] | -Does it get above chilly? | 会有些不友好吗 |
[21:35] | Well, they’ll be there anyway. | 反正他们会去的 |
[21:38] | Mm-hmm. That is true. | 这倒是真的 |
[21:41] | Forty-eight more hours. | 再有48小时 |
[21:46] | I’m calling the moving company this afternoon. | 我今天下午给搬家公司打电话 |
[21:49] | Whenever. You know Jonah and I are packed. | 什么时候都行 你知道乔纳和我行李都收拾好了 |
[21:55] | Too soon? | 太快了 |
[21:56] | – Yes, soon. – Okay. | 对 很快 – 好吧 |
[22:01] | Oh, um, we found an old stack of hundreds from the Blue Cat wall. | 我们在蓝猫墙上发现了一堆旧的百元 |
[22:04] | We left it there for someone to find one day. | 我们把它留在那里 等着以后有人找到 |
[22:06] | We put it in the Bible. | 我们放在圣经里 |
[22:08] | Well, that’ll go unfound for a long time. | 好吧 那个很久都不会有人发现了 |
[22:18] | How’s the top of the Belle looking? | 贝拉那边怎么样了 |
[22:21] | Incredible and we’ve doubled our table space to handle all the RSVPs. | 非常好 我们把所有桌子空间加倍了 来处理所有需要回复的邀约 |
[22:29] | Don’t worry. You don’t have to go if you don’t want to. | 别担心 如果你们不想去 可以不去 |
[22:36] | -dad. - Marty. | -爸爸 -马蒂 |
[23:20] | You okay? You all right? | 你还好吧 你没事吧 |
[23:23] | You okay? Go slow. Go slow. Go slow. | 你没事吧 慢点 |
[23:26] | – Are you okay? You okay? Baby – Yeah. | -你没事吧 你还好吗 宝贝 -对 |
[23:28] | Go slow. | 慢点 |
[23:30] | Be careful. | 小心点 |
[23:32] | Wendy? | 温蒂 |
[23:34] | Wendy? | 温蒂 |
[23:37] | Hey. Wendy, can you hear me? | 嘿 温蒂你能听到我说话吗 |
[23:40] | Shit. | 靠 |
[23:44] | Wendy. | 温蒂 |
[23:45] | Hey, hey, hey. | 喂 |
[23:48] | Can you hear me? God damn. | 你能听到我说话吗 该死 |
[23:50] | Help! Guys, help me! | 帮我你们帮帮我 |
[23:58] | -Hey, hey. Wait, hang on. | 嘿 等一下 坚持住 |
[24:02] | Can you hear me, honey? | 你听得到吗 亲爱的 |
[24:03] | Hey, you okay? Gimme this hand. | 嘿 你没事吧把这只手给我 |
[24:07] | Slowly, gently. | 慢一点 轻一点 |
[24:09] | -Gently, baby. | 轻一点 宝贝 |
[24:12] | You okay? | 你没事吧 |
[24:14] | Come on. Help me out with that leg. | 快来 帮我拿出那条腿 |
[24:15] | Just stay right there. Just lean against the car. | 待在这里别动 靠在车上 |
[24:19] | You okay? You okay? | 你没事吧 |
[24:22] | Yeah. | 没事 |
[24:59] | Hi, there. | 你好 |
[24:59] | Hey, why don’t you guys go? | 嘿 不如你们去 |
[25:02] | Go on and lie down. I’ll… I’ll be in, in a minute. | 去躺下 我一会儿过去 |
[25:04] | Is everything okay? | 没事吧 |
[25:06] | Yeah, yeah, yeah, um… | 嗯 |
[25:11] | we just got in a little bit of a car accident. | 我们刚刚发生了一点小车祸 |
[25:15] | Well, but you’re all unharmed. | 但你们都没受伤 |
[25:17] | Well, we’re a bit bruised. | 我们有点擦伤 |
[25:19] | We’re a little jumpy, but…we’re okay. | 我们有点胆战心惊 但我们没事 |
[25:25] | Navarro wants to see you. | 纳瓦罗想见你 |
[25:30] | Nelson is missing. | 尼尔森失踪了 |
[25:33] | He’s missing? How? | 他失踪了怎么会 |
[25:36] | It’s not like him. | 这不像他 |
[25:39] | Omar is very agitated about it, | 奥马对这件事非常焦虑 |
[25:42] | and, uh, he knows there are some messages I just won’t deliver. | 他知道有一些信息 我不会转达 |
[25:47] | I think that’s why he’s asked me to fetch you. | 我想这就是他叫我来接你的原因 |
[25:51] | Yeah, um, not a problem. | 好… 不是问题 |
[25:53] | I just… I-I gotta… I gotta run a quick errand first. | 我只是 我得先跑一趟 |
[25:56] | I won’t be long, okay? | 我不会太久 好吗 |
[26:05] | It’s not healthy to be around so much death. | 身边有这么多死亡 对健康不利 |
[26:07] | No, we’re all… we’re all perfectly okay. | 不 我们都非常好 |
[26:09] | You’re… you’re lying to yourself. | 你在自欺欺人 |
[26:13] | You’re overreaching. | 你反应过度了 |
[26:16] | Again. | 又来了 |
[26:19] | How many times does God have to point at you before you take notice? | 上帝要指向你多少次 你才会接到指示 |
[26:24] | I believe that accident was your last warning. | 我相信…事故是你最后的警告 |
[26:30] | Oh, no. | 不是的 |
[26:33] | It’s an assurance that we’re gonna make it out alive. | 这是我们能活着出去的保证 |
[27:11] | Hi. | 嗨 |
[27:14] | Yeah? | 嗯 |
[27:15] | I need to know if Nelson is in the bottom of your pool. | 我要知道尼尔森是否在你的池底 |
[27:23] | God damn it. God damn it! | 我操 |
[27:26] | Look, it… it’s not your fucking problem. | 这他妈跟你无关 |
[27:28] | It’s all my fucking problem, Ruth. You are always my problem. | 这太他妈跟我有关了 露丝 你一直是我的问题 |
[27:34] | Here’s the situation. | 情况是这样的 |
[27:36] | Navarro knows that Nelson is dead, okay? | 纳瓦罗知道尼尔森死了 好吗 |
[27:39] | Or at least, he’s got a pretty good idea. | 或者至少他心里有数 |
[27:41] | But the truth is, is that Navarro is about to be out of the picture. So | 但事实是纳瓦罗要出局了 所以… |
[27:44] | Wait, out of the picture how? | 等等 怎么出局 |
[27:47] | Out… out of the picture out of the picture. Just let me finish. | 出局那种出局 你先让我说完 |
[27:51] | Navarro’s about to be out of the picture, not in any position to hit back. You’re gonna be safe. | 他不会有任何反击的地位 你会安全的 |
[27:56] | But I also understand if you don’t trust me, | 但如果你不相信我 我也能理解 |
[27:59] | so if you want, I’ve got the name of a PI that can give you a brand-new identity. | 如果你想 我知道个私人侦探的名字 可以给你一个全新的身份 |
[28:05] | You’ve got money. You could start clean. | 你有钱 你可以干净地开始 |
[28:10] | I like my name. | 我喜欢我的名字 |
[28:13] | Me too. | 我也是 |
[28:16] | Uh, are… are you sure Navarro’s out? | 你确定纳瓦罗出局了吗 |
[28:19] | It’s… it’s all in the works. Um, there’s… there’s one more thing. | 一切都在进行中 还有一件事 |
[28:24] | We’re all gonna meet with the FBI tomorrow, and they’re gonna need assurances | 我们明天要跟联邦调查局见面 他们需要确定 |
[28:27] | that they can continue to launder money out of the casino. | 他们能继续通过赌场洗钱 |
[28:30] | The fucking FBI? | 该死的联邦调查局 |
[28:32] | The fucking FBI, | 该死的联邦调查局 |
[28:33] | but it… it’s not a crime if they’re sanctioning it, okay? | 但如果他们批准了 就不是犯罪 好吗 |
[28:38] | Can you just… can you sit with them tomorrow and hear them out, please? | 你能明天和他们一起坐下 听他们说什么吗 |
[28:43] | I always got time for my fucking government. | 我总是有时间给我该死的政府 |
[28:48] | All right. | 好 |
[28:51] | Um, uh, | 嗯 呃 |
[28:53] | Jonah and Charlotte are… are back home. | 乔纳和夏洛特…回家了 |
[28:59] | So, thank you for your help with that. | 谢谢你帮我这个忙 |
[29:03] | Yeah, well, | 嗯 是啊 |
[29:05] | you were gonna have me killed if I didn’t, so… | 如果我不帮 你想弄死我呢 所以… |
[29:13] | Anyway… | 总之… |
[29:16] | …they deserve him less than they deserve you. | 他们留在你身边不好 留在他身边更不好 |
[29:30] | Thank you for coming on such short notice. | 谢谢你临时抽时间过来 |
[29:34] | -Sounded like an emergency. – Hmm. | 听起来很紧急 |
[29:38] | I believe my sister was behind the attempt on my life. | 我想我姐姐是谋杀我的幕后主使 |
[29:46] | Why would you think that? | 你为什么会这么想 |
[29:48] | She came to see me. | 她来找我了 |
[29:52] | She began talking about the past. | 她开始聊过去 |
[29:55] | Reminiscing, so, | 追忆过去 所以… |
[29:58] | she was saying goodbye. | 她是在告别 |
[30:01] | -That could have been anything. -Well, she’s my sister, Wendy. I know her. | -那可能是任何事 -她是我姐姐 温蒂 我了解她 |
[30:09] | What would you like us to do about it? | 你想让我们怎么做 |
[30:15] | You will call this number. | 你要打这个号码 |
[30:21] | He will come from Chicago and take care of it. | 他会从芝加哥来处理这件事 |
[30:34] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[30:37] | Me too. | 我也是 |
[30:40] | She is my sister, and I love her very much. | 她是我姐姐 我非常爱她 |
[30:50] | Did you hear about Nelson? | 你听说尼尔森的事了吗 |
[30:54] | This is how I knew that it was Camila, huh? | 所以我才知道是卡米拉 |
[30:57] | She orders the first hit, | 她下令进行了第一次袭击 |
[30:59] | and then she takes care of Nelson to prepare for a second try. | 然后她干掉了尼尔森 来准备第二次尝试 |
[31:10] | The work to get me out. How does it go? | 救我出来的工作 进行得怎么样 |
[31:12] | Hmm? | 很好 |
[31:15] | You’ve laundered enough? | 你洗够了吗 |
[31:17] | Everyone that needs to be paid in Mexico will be paid. | 所有在墨西哥需要拿钱的人都会拿到 |
[31:23] | The SDN list? | 制裁黑名单 |
[31:25] | It’s all set. | 都弄好了 |
[31:30] | I will need you to step back in, Marty. Go back to Mexico. ¿Sí? | 我需要你再次介入 马蒂 回墨西哥去 好吧 |
[31:37] | Of course. | 没问题 |
[31:40] | Good. | 很好 |
[31:56] | Don’t worry. He believes us. | 别担心 他相信我们 |
[32:33] | ♪ I am an old woman ♪ | ♪ 我是个老女人 ♪ |
[32:37] | ♪ Named after my mother ♪ | ♪ 以我母亲的名字命名 ♪ |
[32:41] | ♪ My old man is another ♪ | ♪ 我老伴是另一个 ♪ |
[32:45] | ♪ Child that’s grown old ♪ | ♪ 变老的孩子 ♪ |
[32:48] | Look who decided to grace us with her presence. | 看看谁决定过来 让我们蓬荜生辉了 |
[32:53] | ♪ If dreams were lightning ♪ | ♪ 如果梦是闪电… ♪ |
[32:54] | Incoming! | 来了 |
[32:57] | ♪ If thunder was desire ♪ | ♪ 如果雷是欲望… ♪ |
[32:58] | – Motherfucker, I will cut you! | 混蛋 我要割了你 |
[33:01] | ♪ This old house Would have burned down ♪ | ♪ 这栋老房子很久之前 ♪ |
[33:05] | ♪ A long time ago ♪ | ♪ 就应该烧掉了 ♪ |
[33:07] | Hey, you two, shut the fuck up. | 喂 你们两个闭嘴 |
[33:10] | Both of you. This is fucking beautiful. | 你们两个都是 这太美了 |
[33:13] | Fucking Boyd. | 该死的博伊德 |
[33:15] | ♪ Make me an angel ♪ | ♪ 让我成为天使 ♪ |
[33:19] | ♪ That flies from Montgomery ♪ | ♪ 从蒙哥马利起飞 ♪ |
[33:24] | ♪ Make me a poster of an old rodeo ♪ | ♪ 帮我做一张老牛仔的海报 ♪ |
[33:33] | ♪ Just give me one thing ♪ | ♪ 给我一样东西 ♪ |
[33:37] | ♪ That I can hold on to ♪ | ♪ 让我可以抓住 ♪ |
[33:41] | ♪ To believe in this living ♪ | ♪ 让我相信这人生 ♪ |
[33:43] | ♪ Is just a hard way to go ♪ | ♪ 只是艰难的旅程 ♪ |
[33:55] | ♪ When I was a young girl ♪ | ♪ 我还是个小女孩的时候… ♪ |
[33:58] | ♪ Had me a cowboy Wasn’t much to look at ♪ | ♪ 所以你真的在建造它 ♪ |
[34:01] | Whatcha think? | 你觉得怎么样 |
[34:05] | I don’t know. It’s weird. | 我不知道 很奇怪 |
[34:11] | Good weird? | 好的那种奇怪 |
[34:12] | That was a long time | 奇怪的那种奇怪 |
[34:21] | – Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[34:25] | No one. | 没谁 |
[34:27] | Talking to Wyatt, aren’t you? | 你在跟怀亚说话吧 |
[34:31] | Yeah. | 对 |
[34:33] | Is he here right now? | 他现在在这里吗 |
[34:42] | Yeah. | 对 |
[34:45] | Mind if I join you? | 介意我加入你吗 |
[34:49] | Of course not. | 当然不介意 |
[34:51] | ♪ Is a hard way to go ♪ | ♪ …艰难的旅程 ♪ |
[35:03] | What do you think, is it weird? | 你觉得怎么样 奇怪吗 |
[35:03] | ♪ -Whatcha think? Is it weird? – That flies from Montgomery ♪ | ♪ 你觉得怎么样奇怪吗 ♪ |
[35:07] | Why do we have a pool? | 为什么我们有泳池 |
[35:09] | ♪ -You always need a pool. – Make me a poster ♪ | ♪ 你总是需要一个游泳池 ♪ |
[35:12] | ♪ -We got a lake right here. – Of an old rodeo ♪ | ♪ 我们这里有个湖 ♪ |
[35:15] | You don’t know the first thing about being rich. | 你不知道变成有钱人的基本知识 |
[35:20] | Hmm. Maybe you can teach me. | 或许你可以教我 |
[35:28] | ♪ Is just a hard way to go ♪ | ♪ 只是艰难的旅程 ♪ |
[35:41] | I don’t know, Ruth. | 我不知道 露丝 |
[35:43] | I thought the whole point was to stop laundering. | 我以为最重要的是停止洗钱 |
[35:46] | Start clean. | 不沾违法行为 |
[35:48] | Well, it ain’t a crime if you’re doing it for the FBI. | 如果你是为了联邦调查局做 那就不是犯罪 |
[35:52] | You got a whole lot more faith in those fuckers than I do. | 你比我对那些混蛋有信心 |
[35:57] | Oh, Cheryl, they’re still adding RSVPs. Think you can bring more tables out? | 谢丽尔 他们还在加回复的邀约 你觉得你能拿出更多桌子吗 |
[36:01] | -Sure. We’ll put ’em audience left. – Great. | -好 我们让他们从左边看 -太好了 |
[36:05] | Those dickheads are lucky I got a work ethic as a preexisting condition. | 那些混蛋很幸运 我很讲究工作道德 这是一种之前就有的病 |
[36:09] | Well, all we gotta do is hear them out. | 我们只需要听他们说完 |
[36:12] | Or… | 或者… |
[36:17] | we could get the fuck out of here. | 我们可以离开这里 |
[36:21] | We talked about this. | 我们聊过这个了 |
[36:26] | How long before they find out? | 他们多久会发现 |
[36:29] | No one’s finding that body. | 没人能找到那具尸体 |
[36:31] | And besides, Marty says if the deal goes through, | 而且 马蒂说如果交易顺利 |
[36:34] | that means Navarro won’t be around to ask questions. | 那就意味着纳瓦罗 不会在这里问问题了 |
[36:46] | When I | 我… |
[36:48] | when I pulled the trigger, | 我扣动扳机的时候 |
[36:51] | he stared at me like nothing in the world made sense. | 他盯着我 好像世界上的一切都没有意义 |
[36:57] | Good. I hope it was fucking painful too. | 很好 我也希望超级痛 |
[37:02] | It wasn’t like killing an animal, you know? | 这跟杀动物不一样 你知道吗 |
[37:06] | He was a piece of shit. | 他是个混蛋 |
[37:11] | Still. | 但还是 |
[37:15] | He murdered my dad, and he murdered Ben. | 他杀了我爸 他杀了本 |
[37:21] | I still killed a person. | 我还是杀了一个人 |
[37:25] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[37:28] | You were never there. | 你从没在那里 |
[37:41] | Oh. Hi, there. Uh, you must be here for the meeting. | 你好 你一定是来开会的 |
[37:44] | Every… everyone is back in the, um… | 大家都在后面… |
[37:52] | Good afternoon. | 下午好 |
[37:53] | Your group is meeting back in the parlor. If you, um… | 你的团队到后面客厅开会 如果你… |
[38:01] | Camila Navarro Elizondro, this is, uh, Special Agent in Charge Clay, | 卡米拉纳瓦罗艾历桑德罗 这是特别探员恰奇克雷 |
[38:07] | Executive Assistant Director Graves. | 执行助理格雷福斯主席 |
[38:10] | So you’re aware… …Mr. Navarro is being transferred this evening. | 所以 你知道 纳瓦罗先生今晚要被转走 |
[38:28] | Hiya, Harry. | 哈利 你好 |
[38:29] | Why, Ruth. | 为什么 露丝 |
[38:33] | Well, this meeting is getting, uh, eclectic. | 嗯 这个会议越来越折衷了 |
[38:37] | Hmm. Are all the swinging dicks already here? | 狂妄自大的男士们都来了吗 |
[38:39] | Well, that’s not a characterization I’d offer, but, um… | 那不是我会给出的描述 不过… |
[38:44] | …yes. | 来了 |
[38:46] | This is Rachel Garrison and Ruth Langmore. | 这是蕾切尔格瑞森和露丝兰格莫 |
[38:49] | Uh, these are Agents Clay and Graves, and that is Camila Elizondro. | 这二位是克雷探员和格雷福斯探员 这是卡米拉艾历桑德罗 |
[38:53] | Uh, Ruth and Rachel are gonna be taking over operations for the Missouri Belle, | 露丝和蕾切尔 会接手密苏里贝拉赌场的运营 |
[38:57] | and they’re well aware of our mission. | 她们知道我们的任务 |
[38:59] | Um, | 嗯 |
[39:01] | in fact, I-I taught Ruth the protocols myself. | 事实上 我是亲自教露丝流程的 |
[39:07] | Before we start, | 在我们开始之前 |
[39:08] | I just wanna say the last FBI agent my partner worked with | 我只想说 我搭档合作的上一个 联邦调查局探员 |
[39:12] | fucked her up inside out. | 把她搞惨了 |
[39:14] | Got her strung out. | 让她对毒品上瘾了 |
[39:15] | So, we’d like an apology before we agree to sit down | 所以 我们同意坐下来谈任何这些事之前 |
[39:19] | and talk about any of this shit. | 我们想要一句道歉 |
[39:27] | On behalf of the Federal Bureau of Investigation, | 我想代表联邦调查局 |
[39:29] | I’d like to apologize for our treatment of you. | 因为对待你们的方式 向你们道歉 |
[39:36] | Um, no, thank you. I-I appreciate that. | 谢谢 我很感激 |
[39:40] | These are papers guaranteeing your freedom from prosecution | 这些文件保证了你们作为合作证人 |
[39:46] | as a cooperating witness. | 免受起诉 |
[39:49] | Ms. Elizondro, our agreement will be verbal but binding. | 艾历桑德罗太太 我们的合同 将是口头的 但有法律效力 |
[40:02] | Shall we sit? | 我们坐下吧 |
[40:32] | No celebrating yet. | 先别庆祝 |
[40:50] | Sam, what are you doing? | 山姆你在做什么 |
[40:53] | Well, uh, | 嗯… |
[40:56] | moving to North Carolina. | 搬去北卡罗来纳州 |
[40:58] | Well, I can see that. | 我看得出来 |
[41:01] | Annalise thinks it would be a good idea. | 安娜莉丝觉得这会是个好主意 |
[41:06] | Says she can, uh, teach me how to be grateful. | 说她可以教我如何感恩 |
[41:09] | Hmm. | 嗯 |
[41:10] | I’m sure she’ll be willing to teach you a lot of things. | 我相信她会愿意教你很多 |
[41:16] | So… | 所以… |
[41:19] | I guess this is… | 我觉得这是… |
[41:21] | Fond farewell. | 深情的告别 |
[41:23] | Yeah. | 对 |
[41:27] | Thanks for always having my back. | 谢谢你一直支持我 |
[41:38] | Thank you. We’ll see you. | 谢谢你 我们不见不散 |
[41:44] | Hey, congratulations on Sam. | 喂 恭喜你山姆的事 |
[41:47] | I mean, you managed to save at least one lost soul. | 我是说 你至少救了一个迷失的灵魂 |
[41:49] | What do you want, Wendy? | 你想怎样 温蒂 |
[41:53] | -I-I’m not… I’m not here to fight. – Then what? | – 我不是来打架 – 那是什么 |
[41:57] | Our foundation has made a very generous donation | 我们的基金会为寻找本的网站 |
[41:59] | to the site dedicated to finding Ben. | 捐出了很慷慨的一笔 |
[42:02] | There is a healthy stipend | 有一个健康津贴 |
[42:06] | in perpetuity until he’s found. | 会永远存在 直到找到他 |
[42:10] | I’d like you to be in charge. | 我希望你来负责 |
[42:13] | You can afford to continue your work. | 你可以有钱继续你的工作 |
[42:15] | Or any other work you see fit. | 或者其他你认为合适的工作 |
[42:23] | Goodbye, Wendy. | 再见 温蒂 |
[42:27] | Safe trip. | 一路平安 |
[42:30] | You get everything you wanted. | 你得到了你想要的一切 |
[42:34] | Get to be the grieving father. | 能够成为悲伤的父亲 |
[42:36] | You have money. You have status in your church. | 拿到了钱 你在教会里有地位 |
[42:41] | You just don’t get to hurt me. | 但你无法伤害我 |
[42:47] | I suppose you’re proud of yourself. | 我想你很为自己感到骄傲 |
[42:51] | Not at all. | 完全没有 |
[43:06] | Hi. | 嗨 |
[43:07] | Hi. | 嗨 |
[43:09] | Hey. | 嗨 |
[43:13] | Oh, Charlotte, you look beautiful. | 夏洛特 你真漂亮 |
[43:16] | Turn around. | 转身 |
[43:23] | Hey, Mom. | 嗨 妈妈 |
[43:25] | Hi. | 嗨 |
[43:31] | I’ll… I’ll get dressed. | 我去换衣服 |
[43:41] | Excuse me. | 不好意思 |
[43:48] | Nice turnout. | 不错的出场 |
[43:50] | Congratulations. | 恭喜 |
[43:52] | Has anyone backed out? | 有人退出了吗 |
[43:53] | Oh, not only has no one backed out, we’re still fielding requests. | 不仅没有人退出 我们还在打回请求 |
[43:58] | This whole place smells like freshly minted money. | 这整个地方闻起来像新印的钱 |
[44:01] | Are most of the late additions local? | 大部分迟到的都是本地人吗 |
[44:03] | A few, um, but you’ve also got | 有几个 |
[44:05] | this serious Rust Belt wave happening. | 但也有严重的重工业拒绝浪潮发生 |
[44:10] | Well, tease me some names, just for a high. | 好吧 给我说几个名字听听 我想刺激一下 |
[44:12] | Uh, DeGroot, Bedwell, Militti, Findley. | 德格鲁特贝德威尔 米利提芬德利 |
[44:19] | So we’re bulletproof. | 所以我们是防弹的 |
[44:20] | It’s a goddamn coronation. | 这是该死的加冕仪式 |
[44:25] | Is Schafer here? | 谢弗来了吗 |
[44:27] | Yeah, he’s downstairs trying his luck at the blackjack tables. | 对 他在楼下的21点赌桌上尝试运气 |
[44:47] | May I borrow you a sec? | 我可以跟你聊聊吗 |
[45:02] | You’re gonna wanna make a quiet exit. | 你会想要安静地出去 |
[45:05] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[45:08] | We’ve instructed our people in Michigan and Wisconsin | 我们指示 我们在密歇根和威斯康辛的人 |
[45:12] | to pull your voting machines. | 撤走你的投票机 |
[45:16] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[45:18] | It’s done. | 已经做完了 |
[45:19] | No, you need me on this board | 不 你需要我在董事会 |
[45:21] | if you want your foundation not to die on the fucking vine. | 因为你肯定不想 让你的基金会停止运作 |
[45:24] | Please, Randall. Have you looked upstairs? | 拜托 兰德尔 你看过楼上吗 |
[45:28] | Oh, you should also know, we’ve talked to our very good friends at the FBI. | 你也应该知道 我们跟联邦调查局的好朋友们谈过了 |
[45:32] | -Our first anti-corruption partnership. | 这将是我们的第一次反腐败合作 |
[45:36] | That’s just blowback on you, Wendy Byrde. | 那是对你的反击 温蒂比尔德 |
[45:38] | Oh, we’re way ahead of you there. | 我们早就在你前面想到这一步了 |
[45:40] | “Change starts at home.” | 改变从家开始 |
[45:42] | “Cleaning up our own house.” Yada yada yada. | 清扫你自己的房子 什么什么的 |
[45:44] | -You know the drill. | 你知道规矩 |
[45:47] | You don’t wanna do this. | 你一定不想这么做 |
[45:49] | Oh, but I do. | 但我做了 |
[45:51] | Without me, you don’t stand a chance of getting anyone off the SDN list. | 没有我 你根本没机会 把任何人排除在制裁黑名单之外 |
[45:57] | I’m well aware. | 我很清楚 |
[46:25] | Up. | 起来 |
[46:28] | The hell is going on? | 什么情况 |
[46:29] | You’re being transferred. | 你被转移了 |
[46:31] | Transferred where? | 转移到哪里 |
[46:33] | Transferred. | 转移 |
[46:34] | Give me your hand. | 把你的手给我 |
[46:39] | Where are you taking me? | 你要带我去哪里 |
[46:44] | Let’s go. | 走吧 |
[46:49] | Tell me where you’re taking me. | 告诉我 你要带我去哪里 |
[47:06] | – This is for you. -Thanks. | -这是给你的 -谢谢 |
[47:12] | -All set? -Mm. | 准备好了吗 |
[47:17] | Are you gonna miss it? | 你会想念吗 |
[47:23] | I’ll miss the caves. | 我会想念洞穴 |
[47:26] | And the, uh, the crickets maybe. | 也许还会想念蟋蟀 |
[47:30] | And I’ll miss being close to Buddy. | 我会想念和巴迪很近 |
[47:35] | Are you gonna miss anything? | 你会想念什么吗 |
[47:41] | If I’m being honest… | 如果我说实话… |
[47:46] | I just can’t believe it’s over. | 我都不敢相信 这一切结束了 |
[47:55] | When we get back to Chicago, | 等我们回到芝加哥 |
[47:58] | will you go to Portillo’s with me for chocolate cake shakes? | 你会跟我一起去柏帝罗家 买巧克力蛋糕奶昔吗 |
[48:03] | -Do you really need to ask me that? | 你真的需要问我这个 |
[48:07] | Uh, Jack, I’m gonna need a couple more limes for Jenny. | 杰克 我要给珍妮多加几个青柠 |
[48:10] | Now, Jonah. God damn. | 现在 乔纳 该死 |
[48:12] | You look like a grown-ass man in that suit. | 你穿这身西装 真像个成熟男人 |
[48:17] | You know, there’s always a job for you here if you want it. | 如果你想 这里总有你的工作 |
[48:21] | I’m actually thinking of going legit. | 我其实在考虑不碰违法生意 |
[48:25] | – Hmm. -At least until I get through high school. | 至少在我读完高中之前 |
[48:27] | Here you go, Ruth. | 给你 露丝 |
[48:30] | Well, that sounds like a plan. | 嗯 这计划听起来不错 |
[48:43] | You decided where you’re gonna live in Chicago? | 你决定在芝加哥住哪里了吗 |
[48:46] | Well, we were talking about the northern suburbs, but I think | 我们讨论了北郊 但我想… |
[48:49] | – She’s talking about northern… -There you are. | -她讨论了北… -没错 |
[48:52] | -Hey. – Congratulations are in order? | -嗨 -你似乎应该先恭喜我一声 |
[48:55] | -Oh, yeah. Cheers. – To all of us. Yeah. | -对 干杯 -敬我们所有人 |
[48:59] | This is impressive. | 太厉害了 |
[49:01] | – Hmm. -It’s just the beginning. | 这只是开始 |
[49:06] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你在这里 |
[49:09] | I’ve been thinking more and more about the day my son died. | 我一直在想更多我儿子死那天的事情 |
[49:15] | Trying to make sense of it. | 试着弄明白 |
[49:18] | Is there anything you can remember about that day that seemed odd? | 你能记起来那天有什么奇怪的事吗 |
[49:22] | There’s nothing I can think of. | 我什么都想不出来 |
[49:25] | The reason I ask is | 我问你的原因是 |
[49:28] | that day in your office, when I brought up my son, | 那天在你办公室 我提起我儿子的时候 |
[49:33] | you seemed to get nervous. | 你似乎很紧张 |
[49:37] | Did I? | 有吗 |
[49:39] | Well, I wouldn’t know why. | 我也不知道为什么 |
[49:42] | -You met him that afternoon, yes? | 你那天下午见过他 对吧 |
[49:45] | Uh, the morning. | 早上 |
[49:48] | He called me that night, and he said he had made a deal for the stock options. | 他那天晚上打电话给我 他说谈成了股票期权的交易 |
[49:53] | That’s right. I needed some time to think about it, | 没错 我需要一点时间考虑 |
[49:54] | and… and we spoke on the phone that night. | 我们那天晚上在电话上聊了 |
[50:01] | Where were you that night? | 那晚你在哪里 |
[50:04] | I had dinner with Marty and Wendy, and then I went home. | 我和马蒂和温蒂共进晚餐 然后回家了 |
[50:09] | So you called him after your dinner? | 所以你晚餐后给他打的电话 |
[50:12] | That’s right. | 没错 |
[50:14] | ‘Cause he made it seem as if he was going to see you. | 因为他说得好像要去见你一样 |
[50:18] | No, no, it was much too late. | 不 当时太晚了 |
[50:21] | You’re saying he was lying? | 你是说他在说谎 |
[50:22] | Of course not. It just sounds like it was a miscommunication. | 当然不是 听起来像是沟通不畅 |
[50:25] | Right. | 好吧 |
[50:30] | Hear me very clearly. | 你给我听清楚 |
[50:34] | I’m about to take over for my brother. You know our business. | 我即将接替我弟的位置 你知道我们的生意 |
[50:40] | I suppose this must be frightening for you. | 我想这对你来说一定很可怕 |
[50:45] | If you know something about the day my son died | 如果你知道我儿子去世那天的情况 |
[50:50] | that you haven’t told me, | 而你没告诉我 |
[50:53] | I will forgive you this one time. | 我会原谅你…这一次 |
[51:00] | If I find out later that there’s something you aren’t telling me now, | 但如果之后我发现 有你现在没告诉我的事情 |
[51:06] | well… | 那么… |
[51:09] | I’ll have someone slash you from your cunt to your chin. | 我会让人把你从上砍到下 |
[51:28] | It was Ruth Langmore. | 是露丝兰格莫 |
[51:32] | The girl here? In the casino? | 这里的女孩赌场那个 |
[51:37] | Javi killed her cousin. | 哈维杀了她的表哥 |
[51:39] | She followed him to my office, and she shot him. | 她跟着他去了我办公室 开枪杀了他 |
[51:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[51:44] | I didn’t know what to do. I had my | 我不知道该怎么办 我让我… |
[51:49] | I had my head of security take care of the body. | 我让我警卫室主任处理了尸体 |
[51:51] | -I am so sorry. -Did you know? | – 我很抱歉 – 你知道吗 |
[51:55] | -I didn’t tell anyone. -Of course not. | -我没有告诉任何人 -当然不知道 |
[51:57] | I was terrified. I was | 我吓坏了 我… |
[52:00] | I was sure I would be killed. | 我很确定我会被杀 |
[52:23] | You’re close to that girl. | 你和那个女孩很亲近 |
[52:36] | You see that blonde in the bar? | 你看到酒吧里那个金发女郎了吗 |
[52:41] | If you warn her, | 如果你警告她… |
[52:44] | if I even sense someone’s following me… | 如果我感觉到有人在跟踪我… |
[52:52] | I’ll kill all of you. | 我会杀了你们所有人 |
[52:58] | Now… | 现在… |
[53:01] | do you see those kids? | 你看到那两个孩子了吗 |
[53:05] | If their parents even cross eyes with the blonde… | 如果他们的父母 跟那个金发有眼神接触… |
[53:31] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[54:04] | -What the fuck are we supposed to do? – I don’t know. | -我们该怎么办 -我不知道 |
[54:06] | Okay. | 好 |
[54:09] | Okay, okay, we can fix this. | 好吧 我们能解决这个 |
[54:12] | We can fix this. We have the number of Navarro’s hit man. | 我们可以解决的 我们有纳瓦罗杀手的号码 |
[54:15] | We can call the hit on Camila. | 我们可以打电话杀卡米拉 |
[54:17] | Not gonna matter. They’re moving Navarro tonight. He’s not gonna survive. | 不重要 他们在转移纳瓦罗 他活不下去了 |
[54:20] | Okay, so we… we call the FBI. We ask them to cancel the transfer. | 好 那我们打给联邦调查局 我们要求他们取消转移 |
[54:24] | Okay, and then what? | 然后呢我们没办法 把纳瓦罗从黑名单上 |
[54:26] | We’ve got no way to get Navarro off the SDN list ’cause we lost Schafer. | 除掉 因为我们失去了谢弗 |
[54:30] | Marty. | 马蒂 |
[54:34] | You really need me to say it? | 你真的需要我说出来吗 |
[54:38] | Anything we try to do, Wendy, is gonna be suicide. | 我们想做的任何事 温迪 都会是自杀 |
[54:43] | There you are. People are asking for you. | 你们在这里 人们都在找你们 |
[54:47] | Yeah. | 好 |
[54:51] | – Here you go. | -谢谢 -给你 |
[54:55] | I think I’m gonna get out of here before people start making fucking speeches. | 我想我要在人们开始发表演讲前 离开这里 |
[55:01] | You are not finishing my cold pizza, or I’ll hate you forever. | 你不能吃完我的冷披萨 否则我会恨你一辈子 |
[55:05] | You got it. | 没问题 |
[55:08] | Drive safe. | 小心开车 |
[55:24] | Thank you so much. Yeah, yeah. | 非常感谢 好 |
[55:28] | -I lost him. Do you see him? – Just look at me. Look at me. | -我看不见他了 你看到他了吗 -你看着我 看着我 |
[55:38] | Talk to me. | 跟我说话 |
[55:42] | I’m scared I’ll lose you. | 我怕我会失去你 |
[55:46] | You won’t. | 你不会的 |
[55:54] | What if this is too much to bear? | 万一我承受不了怎么办 |
[56:01] | It won’t be. | 不会的 |
[56:20] | The rear side of the driver is fine. | 司机后侧没问题 |
[56:25] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[56:27] | Gotta take a piss. | 我要撒尿 |
[56:44] | Take one for me. | 帮我尿一个 |
[56:59] | Come here. Come here. | 过来 |
[57:02] | There’s a car half a mile up the road. | 有辆车 离这里约800米 |
[57:08] | It will take you to a plane. | 它会带你上飞机 |
[57:10] | Let’s go. | 走吧 |
[57:20] | Good. | 很好 |
[58:18] | This is Officer Silva. | 我是席尔瓦警官 |
[58:20] | Got an officer down, prison escapee. | 有个警察倒下了 监狱犯人逃走了 |
[59:41] | Hello. | 有人吗 |
[1:00:28] | How’d you find out? | 你怎么知道的 |
[1:00:34] | Clare Shaw told me. | 克莱尔肖告诉我的 |
[1:00:53] | I’m not sorry. | 我不抱歉 |
[1:00:57] | Your son was a murdering bitch. | 你儿子是个杀人的贱人 |
[1:01:04] | And now I know where he got it from. | 现在我知道他是遗传谁了 |
[1:01:34] | Well, are you gonna fucking do this shit or what? | 好吧 你到底要不要动手 |
[1:03:20] | -I love you. – I love you. | - 我爱你 – 我爱你 |
[1:04:51] | Marty. | 马蒂 |
[1:05:16] | I apologize for breaking in. | 我很抱歉闯进来 |
[1:05:18] | I, uh, just had to find my boy here. | 我必须在这里找到这孩子 |
[1:05:20] | But FYI, once I got him, I came right back outside. | 但告诉你 我一找到他 我就直接回到外面了 |
[1:05:26] | I didn’t wanna be intrusive. | 我不想侵入 |
[1:05:32] | Big night, huh? | 重要的一晚 是吧 |
[1:05:35] | What do you want? | 你想怎样 |
[1:05:39] | I couldn’t do my job. | 我没办法做我的工作 |
[1:05:44] | Everything I’ve been dreaming about for four years, | 四年来我所梦想的一切 |
[1:05:47] | back on the force, Chicago PD, | 回到警队 芝加哥警局 |
[1:05:50] | all I could think about was you people. | 我满脑子都是你们这些人 |
[1:05:56] | And then I started thinking… | 然后我开始思考… |
[1:05:59] | about this guy. | 这个人 |
[1:06:06] | I mean, who doesn’t ever fill a cookie jar? What’s with that? | 我是说 谁从来不装饼干罐啊 这是怎么回事 |
[1:06:11] | And then why give it to a kid? | 然后为什么要给一个孩子 |
[1:06:14] | Except, well, wait. | 只是 等一下 |
[1:06:17] | That kid loved your brother. | 那孩子爱你弟弟 |
[1:06:19] | Your brother wanted to run away, raise goats, so I sort of got, uh… | 你弟弟想逃跑 去养羊 所以我… |
[1:06:25] | crazy obsessed with finding out what’s inside this cookie jar, you know? | 有点疯狂迫切想知道 这个饼干罐子里有什么 你知道吗 |
[1:06:30] | If it’s not cookies. | 里面不是饼干 |
[1:06:35] | You know what the answer is? | 你知道答案是什么吗 |
[1:06:41] | Evidence. | 证据 |
[1:06:43] | DNA. I mean we’re talking chunks, bone, maybe even teeth. | DNA 我们说的是大块骨头 甚至是牙齿 |
[1:06:48] | Oh, that must be one seriously old-ass crematorium you guys have. | 你们找的一定是个老旧的火葬场 |
[1:06:54] | -We can pay you. -Anything you want. | -我们可以付钱给你 -随便你 |
[1:06:56] | I don’t want your money. | 我不想要你们的钱 |
[1:06:58] | Name your price. | 开个价吧 |
[1:06:59] | You can change your life. You can change anyone’s life you want. | 你可以改变你的人生 你可以随心改变任何人的生活 |
[1:07:04] | Except your money’s toxic. | 但你的钱有毒 |
[1:07:06] | But it… it won’t be ours. It… it’ll be yours. | 但不会是我们的钱 会是你的 |
[1:07:10] | Money doesn’t know where it came from. | 钱不知道自己是从哪里来的 |
[1:07:14] | You don’t get it, do you? | 你们还是不明白 是吧 |
[1:07:18] | You don’t get to win. | 你们赢不了的 |
[1:07:20] | You don’t get to be the Kochs or the Kennedys | 你们无法成为权贵 |
[1:07:22] | or whatever fucking royalty you people think you are. | 或者你们以为自己是什么皇亲国戚 |
[1:07:29] | World doesn’t work like that. | 世界不是那样运转的 |
[1:07:33] | Since when? | 谁说的 |
[1:08:06] | 导演 杰森·贝特曼 | |
[1:08:08] | 编 剧 克里斯·蒙迪 | |
[1:08:10] | 策划 比尔·杜比克 马克·威廉姆斯 |