Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑钱胜地(Ozark)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑钱胜地(Ozark)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
时间 英文 中文
[01:23] Ruth! ‎露丝
[01:27] Ruth. ‎露丝
[01:28] I don’t care how many people you send at me. ‎我不管你派多少人来找我 ‎
[01:30] I’m not fucking laundering. 我他妈不洗钱
[01:33] I don’t care. I don’t need you to anymore. ‎我不在乎 我不再需要你洗钱了
[01:37] Well, I’m pretty fucking busy here. ‎我在这里很忙
[01:39] Okay. Did you get enough, uh, mud on you? ‎好 你身上的泥够多了吗
[01:42] -Just tell me what you fucking want. – Yeah. ‎ ‎- 直接说你想要怎样 马蒂 – 好
[01:44] You gotta help me get my kids back. ‎你得帮我把孩子们救回来
[01:48] Oh, God. You gotta be fucking kidding me. ‎天啊 你在开玩笑吧
[01:50] I’m not. ‎我没有
[01:51] Javi’s mom knows that Navarro did not kill Javi, and she wants answers. ‎哈维的妈妈知道纳瓦罗没有杀哈维 ‎她想要答案
[01:55] Unless you help me get my kids back, I’m gonna tell her exactly what happened. ‎除非你帮我救回孩子们 ‎不然我就告诉她发生了什么
[02:00] You’re really willing to get me killed. ‎你真的很想害死我
[02:03] I didn’t shoot Javi. ‎我没有开枪打哈维
[02:06] And why am I responsible for your family? ‎我为什么要为你的家人负责
[02:09] Because I don’t know what else to do. ‎因为我不知道还能做什么
[02:12] Wendy has checked herself in to the same fucking hospital that Ben was in. ‎温蒂住进了了本去过的那家医院
[02:15] Says she’s not leaving until she gets her kids back. ‎她要等孩子们回来 她才会走
[02:17] -That’s not my business. -The fuck it isn’t. ‎-与我无关 ‎-怎么会无关
[02:19] You killed Javi. You refuse to launder, and you stole Jonah and made it so that ‎你杀了哈维 你拒绝洗钱 ‎你偷走了乔纳 现在变成了
[02:23] you might be the only person he’ll actually still listen to. ‎他现在只听你的话
[02:26] So it’s all your business. ‎所以跟你太有关了
[02:31] And what if he doesn’t listen to me? ‎如果他不听我的话呢
[02:34] I don’t know. Fucking kidnap him. ‎我不知道 该死的绑架他
[02:36] Kill Wendy’s dad. I don’t give a fuck what you do, ‎杀了温迪的爸爸 我不在乎
[02:39] but if my kids get in that van and they go to North Carolina, I’m telling Javi’s mom everything. ‎但如果我的孩子去北卡罗来纳 ‎我就告诉哈维的妈妈一切
[02:46] Is this you? Or Wendy? ‎这是你的主意还是温蒂的
[04:30] Where is Wendy? Is everything okay? ‎温蒂在哪里一切都好吗
[04:33] Uh, yeah, there’s there’s so much work to be done for the foundation event, ‎是的 基金会活动有很多工作要完成
[04:37] we decided to divide and conquer. ‎我们决定分头行动 逐一攻克
[04:42] So what is this? ‎所以这是什么
[04:43] Am I being divided, or am I being conquered? ‎我是被分了 还是被攻克了
[04:50] And your kids? ‎你的孩子们呢
[04:51] -Are they still out of the house? – Yeah. ‎-他们还在外面吗 ‎-对
[04:55] So we can speak freely? ‎所以我们可以自由说话
[04:57] Yeah. Yeah, um, ‎对
[05:00] so, uh, these are the numbered accounts. ‎所以这些是编号的账户
[05:03] Uh, they can be accessed directly by you ‎你可以直接使用
[05:06] or by anyone that you need to pay to facilitate your end. ‎或者任何你需要付钱 ‎帮助你的人可以直接使用
[05:14] What about my brother? ‎那我弟弟呢
[05:17] Uh, the FBI has agreed to transfer him, and… and he won’t get any warning. Um, ‎联邦调查局同意转移他 他不会得到任何警告
[05:26] Camila, if… if something were to happen to him ‎卡米拉 如果他在我们把他
[05:29] while they were moving him to the new location, ‎移动到新地方的过程中出事了
[05:33] if he were to try to escape and be killed, ‎如果他试图逃跑或者被杀
[05:38] for example… ‎比如…
[05:41] it would just be considered fate. ‎那就被认为是命运了
[05:49] I am not putting anything into motion until I speak with the FBI, ‎在我跟联邦调查局聊过之前 ‎不会做出任何行动
[05:53] and they will give me their assurances face-to-face. ‎他们要当面给出保证
[05:57] That’s exactly what your brother said once. ‎你弟弟也这么说过
[06:00] He was a good boss. ‎他是个好老板
[06:02] That meeting’s being set. ‎那见面就说定了
[06:10] Tell me again about the day my son died. ‎再跟我说说我儿子死的那天
[06:18] Uh, there’s just not that much to tell, Camila. You know, um, ‎没什么好说的 卡米拉 你知道…
[06:23] we had that meeting with Javi in the morning. It was a good meeting. ‎我们早上和哈维开会了 开会很顺利
[06:27] Wendy and I did some work to try to set up that move to Chicago, ‎温蒂和我做了一些工作 ‎尝试建立转移到芝加哥的途径
[06:31] and, uh, and then we had dinner with Clare that night, went back to the hotel. ‎然后我们那天晚上和克莱尔吃了饭 ‎就回了酒店
[06:35] Next day, came home, right here. ‎第二天 回家 就在这里
[06:44] Are you having second thoughts? ‎你是不是后悔了
[06:45] No. ‎不是
[06:49] Good. ‎很好
[06:51] Individually, a meerkat may resemble a squirrel, ‎就个体而言 狐獴可能长得像松鼠
[06:54] standing less than one-foot high and weighing a mere two pounds… ‎站起来不超过30厘米 体重只有两斤
[07:03] Excuse me, Mrs. Byrde. You have a visitor. ‎打扰一下 比尔德太太 你有一个访客
[07:13] I had to see what was bullshit and what wasn’t. ‎我必须看看什么是胡扯 什么不是
[07:27] -At least you’re really here. -I’m sure that makes you very satisfied. ‎-至少你真的来了 ‎-我相信这一定让你很满意
[07:34] If I do what I need to do, that’s gotta be enough. ‎如果我做我需要做的 ‎一定要做够
[07:37] I can’t control whether they stay with you. ‎我无法控制他们是否跟你待在一起
[07:41] I don’t know what you’re talking about. ‎我不知道你在说什么
[07:49] Marty told me, if I didn’t keep your kids from going to North Carolina, ‎马蒂告诉 我如果我不阻止你的孩子 ‎去北卡罗来纳州
[07:55] he’d tell Javi’s mom that I killed him. ‎他就告诉哈维的妈妈 我杀了他
[08:02] It certainly makes you happy. 这当然能让你开心
[08:08] What do you want from me, Ruth? ‎你到底想要我怎样 露丝
[08:10] I want you to promise ‎我要你…保证
[08:13] that if I do my part, the rest is on you. ‎如果我做了我这部分 ‎剩下的你来负责
[08:17] You’re their mom. ‎你是他们的妈妈
[08:20] If they don’t wanna be with you, I can’t control that. ‎如果他们不想跟你在一起 ‎我控制不了
[08:23] So, if I keep my end, you’ll tell Marty to call off narco bitch. ‎所以如果我做了我这边的工作 ‎你就叫马蒂弄走那个毒枭婊子
[08:31] I promise. ‎我保证
[08:34] Your dad’s a real piece of shit, by the way. I’m sorry. ‎顺便说一句 ‎你爸爸真的很烂 很遗憾
[08:44] I’m sorry about yours. ‎你的父亲我也深感遗憾
[08:57] Just how bad is it in here? ‎这里到底有多严重
[09:04] Bad. ‎很严重
[09:08] But it’s bearable, right? ‎但这是可以忍受的 对吧
[09:14] Everything’s bearable. ‎一切都可以忍受
[09:21] You were right. ‎你说得对
[09:25] If I’d have just left him here, ‎如果我把他留在这
[09:30] he’d still be alive. ‎他现在就还活着了
[09:48] Have Mom and Dad tried to talk you into going to the gala? ‎爸爸妈妈有劝你去参加晚会吗
[09:51] They know we’re leaving beforehand. ‎他们知道我们要之前就离开
[09:54] Yeah, I just… I just figured, ‎是的 我发现了
[09:56] it’s a really big deal, and you helped make it all possible. ‎这是件大事 你让这一切成为了现实
[10:01] It’s okay if part of you wishes we were going. ‎如果你内心 ‎有一部分希望我们去 没关系
[10:06] I don’t wish that. ‎我不希望那样
[11:02] Hi. ‎嗨
[11:04] I thought you and I should share a drink, ‎我觉得你和我应该喝一杯
[11:07] seeing as how you’re leaving tomorrow. ‎就当是送你明天离开
[11:10] It’s a little early, isn’t it? ‎有点太早了吧
[11:15] For Ben. ‎为了本
[11:22] So, what was it about you that got Ben over the blonde hump, anyway? ‎所以到底是你身上的什么 ‎让本克服了讨厌金发女人
[11:27] Oh, I don’t know. ‎我不知道
[11:29] Well, I guess I got lucky. ‎我可能是幸运吧
[11:30] You know, small town and he didn’t have that many girls to choose from. ‎你知道的 小镇子 ‎他没有那么多女孩可以选择
[11:35] I used to get on him that he liked loose women. ‎我以前看他喜欢淫乱的女人
[11:38] Well, I couldn’t condone it. ‎我无法接受
[11:40] Didn’t blame him, mind you. Young man, after all. ‎我没怪他 毕竟是年轻人嘛
[11:45] Right. ‎好吧
[11:47] And it’s pretty hard to get down on a boy, ‎很难去责怪一个男孩子
[11:51] when his own sister, uh, well… ‎尤其是他自己的亲姐姐…
[11:54] Hmm. 嗯
[11:56] Nah, trust me. You don’t gotta hold your tongue when it comes to Wendy. ‎相信我 说温蒂的问题 ‎你不用避而不谈
[12:00] Yeah. Let’s just say she had a reputation. ‎我们这么说吧 她已经那样出名了
[12:02] Hmm. 嗯
[12:04] -Well, you beat her. ‎你打得她措手不及
[12:09] How’s that? ‎怎么会
[12:11] You won. You got Jonah and Charlotte. ‎你赢了 你得到了乔纳和夏洛特
[12:14] Right. Yeah, that’s right. ‎对 对 没错
[12:17] And for what it’s worth, every beating I ever got from my daddy, ‎不管怎样 我爸打我的每一次
[12:21] I knew it was my fault. ‎我知道 都是我的错
[12:25] We could use more people like you in the congregation. ‎我们教堂会众 ‎可以召集更多像你这样的人
[12:30] These days, it is a much softer scripture than I remember. ‎现在的《圣经》比我记忆中更柔弱
[12:34] Hmm. 嗯
[12:36] So, uh, did Ben get whupped? ‎所以 本也被打过吗
[12:40] You know, we both know how he was. ‎我们都知道他是怎样的人
[12:43] Ben embarrassed the family. ‎本让家族难堪
[12:46] It wasn’t his fault. That was just a glitch. ‎不是他的错 那只是精神故障
[12:50] The hard part ‎最难的部分
[12:52] is having that one child that causes you shame. ‎是有一个让你蒙羞的孩子
[12:55] Hmm. 嗯
[12:56] And, uh, then you look to the other one, supposed to be better, ‎然后…你去看另一个 以为会好一点
[13:02] and she’s even worse. ‎结果她更糟糕
[13:08] So, uh… ‎所以…
[13:10] So tell me, ‎告诉我
[13:13] what are you gonna do when it turns out ‎如果你发现乔纳就是一个小马蒂
[13:17] Jonah’s a mini Marty, and Charlotte’s a little fucking Wendy? ‎夏洛特就他妈是个小温蒂 ‎你会怎么办
[13:23] They’ll get in line. ‎他们会守规矩的
[13:27] And then they’ll be gone, right? ‎然后他们就走了 对吧
[13:30] -That’s the nature of parenting. -Hmm. ‎这就是养育孩子的本性
[13:40] You don’t even fucking want them, do you? ‎你他妈根本不想要他们 对吧
[13:46] -I don’t like that kind of language. -I don’t care. ‎-我不喜欢这种语言 ‎-我不在乎
[13:52] Have I done something to offend you? ‎我做了什么冒犯你的事吗
[13:55] No, it’s just the truth. ‎不 这是事实
[13:58] You don’t give a flying fuck about Jonah or Charlotte. ‎你根本不在乎乔纳和夏洛特
[14:05] Well, I won’t be spoken to that way by some… ‎好吧 我才不接受 ‎你这样说我 你这个…
[14:10] What? ‎什么
[14:12] By you. ‎你
[14:14] I’d like you to leave now, please. ‎我想请你现在离开
[14:19] I’ll leave if you tell me ‎如果你告诉我
[14:21] why you went to court for kids you don’t even fucking want. ‎你根本不想要两个孩子 ‎为什么还要去法庭 我才离开
[14:29] How about “fuck her”? ‎这样说吧 搞死她
[14:35] Is that language you can understand? ‎这种语言你能听懂吗
[14:38] She was a slut… ‎她是个贱货
[14:41] …and an embarrassment. ‎丢人
[14:44] And she deserves to feel every bit of shame that I felt. ‎她应该感受到我感受过的所有羞辱
[14:51] Now you have a blessed fucking day. ‎现在祝你他妈的有个美好的一天
[15:14] What do you think you’re doing? ‎你这是在做什么
[15:17] You’re gonna tell Jonah and Charlotte they can’t come with you. ‎你要告诉乔纳和夏洛特 ‎他们不能跟你一起走
[15:23] I’ll do no such thing. ‎我才不会这样做
[15:35] Now, ‎现在
[15:37] they’re about to be running here, and when they do, ‎他们要跑来这里了 等他们过来
[15:41] you’re gonna tell them exactly what you just told me, ‎你要把刚刚对我说的话告诉他们
[15:44] or I’ll shoot you in your fucking head. ‎不然我就用枪打爆你的头
[15:50] That one. ‎那个
[15:54] Grandpa. ‎外公
[15:57] What the fuck’s going on here? ‎这到底是怎么回事
[16:05] Anything in your pockets, in the tray. Shoes with laces, in the box. ‎口袋里的所有东西 ‎鞋带和鞋 放在托盘里
[16:42] This is messed up. You know that, right? ‎这太糟糕了 你知道 对吧
[16:46] I know. ‎我知道
[16:49] So, you know, ‎你要知道
[16:51] just because we’re here does not mean that we’re staying. 我们来这里 ‎不代表我们要留下
[16:54] I-I know. I know. ‎我知道
[16:57] Just, please. ‎求求你们
[17:01] Um… 嗯
[17:05] When Ruth came by earlier… ‎露丝之前来的时候…
[17:13] …she told me that it was her fault that Ben was dead. ‎她告诉我 本的死是她的错
[17:17] She said that if she had just left him in here, he’d still be alive. ‎她说如果她当初把他留在这里 ‎他就还活着了
[17:23] And… ‎还有…
[17:27] I need you to know how clearly I know she’s wrong. ‎我需要你们知道 我非常清楚她错了
[17:33] It’s my fault. ‎是我的错
[17:39] All of it. ‎全部都是
[17:44] I mean, in the end, I don’t know. ‎我是说 最终 我不知道
[17:46] I don’t know… I don’t know what more I could have done. ‎我不知道还能做什么努力
[17:48] I mean, I have thought about it. I have thought about it a thousand times. ‎我考虑过了 ‎我已经想了上千次了
[17:52] He… he would have gotten us all killed. ‎他会害死我们的
[17:55] But we… we… we should never have been there. ‎但我们不该那样
[18:00] And the truth is, Ben is dead… ‎事实是 本死了…
[18:05] because I am selfish, and I trapped him. ‎因为我很自私 我困住了他
[18:11] I knew what our life was. I knew who he was. ‎我知道我们以前的生活什么样 ‎我知道他是什么人
[18:15] I should never have let him stay. ‎我不该让他留下的
[18:17] He was planning to go, ‎他本来打算走 是我让他留下来的
[18:20] and I asked him to stay because I wanted him around. ‎因为我想让他留在身边
[18:26] And I wanted to believe it could all be different. ‎我想相信一切都可以不同
[18:39] Actually, even that’s bullshit. ‎其实那也是谎话
[18:41] I did it because I was mad at your dad. ‎我是因为生你爸的气 才那样做的
[18:46] And by keeping Ben around… ‎让本在我身边…
[18:50] I could prove I was in control. ‎我就能证明自己能控制一切
[18:53] And ‎还有
[18:56] I have been trying to control the both of you too. ‎我也一直在试着控制你们两个
[19:03] So… ‎所以…
[19:08] you need to do whatever you’re gonna do. ‎你们要做你们想做的事
[19:12] Your dad and I were trying to build something for all of us, ‎你们爸爸和我 ‎想为我们所有人建立一些东西
[19:16] and I promise I will not trap you inside it. ‎我保证我不会把你们困在其中
[19:23] I’m not gonna lie ‎我不会撒谎
[19:24] and say I don’t want you to stay, because I do. ‎说我不想让你们留下 因为我想
[19:29] I mean, I want you to stay so much it makes my teeth hurt, but… ‎我太想让你们留下来了 ‎想到牙痛 但是…
[19:36] …if you want to go… ‎如果你们想走…
[19:40] please… ‎就请你们…
[19:43] go. ‎走吧
[19:50] And I promise you, I will love you just as much. ‎我向你们保证 ‎我依然会爱你们 丝毫不减
[20:13] How’d it go? ‎怎么样了
[20:24] You really didn’t have to threaten Ruth. ‎你真的不必恐吓露丝的
[20:30] Well, I’m not saying that I love you unconditionally, ‎我不是说我无条件爱你
[20:33] but we have been through a shitload of conditions, ‎但我们经历过无数的困难
[20:36] and I’m still here. ‎我依然在
[21:12] God, I love his voice. ‎天啊 我喜欢他的声音
[21:22] We’re all set for the FBI tomorrow. ‎我们准备好明天去见联邦调查局了
[21:23] Oh, joy. ‎太好了
[21:28] What’s their temperature? ‎他们心情如何
[21:31] -Does it get above chilly? ‎会有些不友好吗
[21:35] Well, they’ll be there anyway. ‎反正他们会去的
[21:38] Mm-hmm. That is true. ‎这倒是真的
[21:41] Forty-eight more hours. ‎再有48小时
[21:46] I’m calling the moving company this afternoon. ‎我今天下午给搬家公司打电话
[21:49] Whenever. You know Jonah and I are packed. ‎什么时候都行 ‎你知道乔纳和我行李都收拾好了
[21:55] Too soon? ‎太快了
[21:56] – Yes, soon. – Okay. ‎对 很快 – 好吧
[22:01] Oh, um, we found an old stack of hundreds from the Blue Cat wall. ‎我们在蓝猫墙上发现了一堆旧的百元
[22:04] We left it there for someone to find one day. ‎我们把它留在那里 ‎等着以后有人找到
[22:06] We put it in the Bible. ‎我们放在圣经里
[22:08] Well, that’ll go unfound for a long time. ‎好吧 那个很久都不会有人发现了
[22:18] How’s the top of the Belle looking? ‎贝拉那边怎么样了
[22:21] Incredible and we’ve doubled our table space to handle all the RSVPs. ‎非常好 我们把所有桌子空间加倍了 ‎来处理所有需要回复的邀约
[22:29] Don’t worry. You don’t have to go if you don’t want to. ‎别担心 如果你们不想去 可以不去
[22:36] -dad. ‎- Marty. -爸爸 ‎-马蒂
[23:20] You okay? You all right? ‎你还好吧 你没事吧
[23:23] You okay? Go slow. Go slow. Go slow. ‎你没事吧 慢点
[23:26] – Are you okay? You okay? Baby – Yeah. ‎-你没事吧 你还好吗 宝贝 ‎-对
[23:28] Go slow. ‎慢点
[23:30] ‎Be careful. ‎小心点
[23:32] Wendy? ‎温蒂
[23:34] Wendy? ‎温蒂
[23:37] Hey. Wendy, can you hear me? ‎嘿 温蒂你能听到我说话吗
[23:40] Shit. ‎靠
[23:44] Wendy. ‎温蒂
[23:45] Hey, hey, hey. ‎喂
[23:48] Can you hear me? God damn. ‎你能听到我说话吗 该死
[23:50] Help! Guys, help me! ‎帮我你们帮帮我
[23:58] -Hey, hey. Wait, hang on. ‎嘿 等一下 坚持住
[24:02] Can you hear me, honey? ‎你听得到吗 亲爱的
[24:03] Hey, you okay? Gimme this hand. ‎嘿 你没事吧把这只手给我
[24:07] Slowly, gently. ‎慢一点 轻一点
[24:09] -Gently, baby. ‎轻一点 宝贝
[24:12] You okay? ‎你没事吧
[24:14] Come on. Help me out with that leg. ‎快来 帮我拿出那条腿
[24:15] Just stay right there. Just lean against the car. ‎待在这里别动 靠在车上
[24:19] You okay? You okay? ‎你没事吧
[24:22] Yeah. ‎没事
[24:59] Hi, there. ‎你好
[24:59] Hey, why don’t you guys go? ‎嘿 不如你们去
[25:02] Go on and lie down. I’ll… I’ll be in, in a minute. ‎去躺下 我一会儿过去
[25:04] Is everything okay? ‎没事吧
[25:06] Yeah, yeah, yeah, um… ‎嗯
[25:11] we just got in a little bit of a car accident. ‎我们刚刚发生了一点小车祸
[25:15] Well, but you’re all unharmed. ‎但你们都没受伤
[25:17] Well, we’re a bit bruised. ‎我们有点擦伤
[25:19] We’re a little jumpy, but…we’re okay. ‎我们有点胆战心惊 但我们没事
[25:25] Navarro wants to see you. ‎纳瓦罗想见你
[25:30] Nelson is missing. ‎尼尔森失踪了
[25:33] He’s missing? How? ‎他失踪了怎么会
[25:36] It’s not like him. ‎这不像他
[25:39] Omar is very agitated about it, ‎奥马对这件事非常焦虑
[25:42] and, uh, he knows there are some messages I just won’t deliver. ‎他知道有一些信息 我不会转达
[25:47] I think that’s why he’s asked me to fetch you. ‎我想这就是他叫我来接你的原因
[25:51] Yeah, um, not a problem. ‎好… 不是问题
[25:53] I just… I-I gotta… I gotta run a quick errand first. ‎我只是 我得先跑一趟
[25:56] I won’t be long, okay? ‎我不会太久 好吗
[26:05] It’s not healthy to be around so much death. ‎身边有这么多死亡 对健康不利
[26:07] No, we’re all… we’re all perfectly okay. ‎不 我们都非常好
[26:09] You’re… you’re lying to yourself. ‎你在自欺欺人
[26:13] You’re overreaching. ‎你反应过度了
[26:16] Again. ‎又来了
[26:19] How many times does God have to point at you before you take notice? ‎上帝要指向你多少次 ‎你才会接到指示
[26:24] I believe that accident was your last warning. ‎我相信…事故是你最后的警告
[26:30] Oh, no. ‎不是的
[26:33] It’s an assurance that we’re gonna make it out alive. ‎这是我们能活着出去的保证
[27:11] Hi. ‎嗨
[27:14] Yeah? ‎嗯
[27:15] I need to know if Nelson is in the bottom of your pool. ‎我要知道尼尔森是否在你的池底
[27:23] God damn it. God damn it! ‎我操
[27:26] Look, it… it’s not your fucking problem. ‎这他妈跟你无关
[27:28] It’s all my fucking problem, Ruth. You are always my problem. ‎这太他妈跟我有关了 露丝 ‎你一直是我的问题
[27:34] Here’s the situation. ‎情况是这样的
[27:36] Navarro knows that Nelson is dead, okay? ‎纳瓦罗知道尼尔森死了 好吗
[27:39] Or at least, he’s got a pretty good idea. ‎或者至少他心里有数
[27:41] But the truth is, is that Navarro is about to be out of the picture. So ‎但事实是纳瓦罗要出局了 所以…
[27:44] Wait, out of the picture how? ‎等等 怎么出局
[27:47] Out… out of the picture out of the picture. Just let me finish. ‎出局那种出局 你先让我说完
[27:51] Navarro’s about to be out of the picture, not in any position to hit back. You’re gonna be safe. ‎他不会有任何反击的地位 ‎你会安全的
[27:56] But I also understand if you don’t trust me, ‎但如果你不相信我 我也能理解
[27:59] so if you want, I’ve got the name of a PI that can give you a brand-new identity. ‎如果你想 我知道个私人侦探的名字 ‎可以给你一个全新的身份
[28:05] You’ve got money. You could start clean. ‎你有钱 你可以干净地开始
[28:10] I like my name. ‎我喜欢我的名字
[28:13] Me too. ‎我也是
[28:16] Uh, are… are you sure Navarro’s out? ‎你确定纳瓦罗出局了吗
[28:19] It’s… it’s all in the works. Um, there’s… there’s one more thing. ‎一切都在进行中 还有一件事
[28:24] We’re all gonna meet with the FBI tomorrow, and they’re gonna need assurances ‎我们明天要跟联邦调查局见面 ‎他们需要确定
[28:27] that they can continue to launder money out of the casino. ‎他们能继续通过赌场洗钱
[28:30] The fucking FBI? ‎该死的联邦调查局
[28:32] The fucking FBI, ‎该死的联邦调查局
[28:33] but it… it’s not a crime if they’re sanctioning it, okay? ‎但如果他们批准了 ‎就不是犯罪 好吗
[28:38] Can you just… can you sit with them tomorrow and hear them out, please? ‎你能明天和他们一起坐下 ‎听他们说什么吗
[28:43] I always got time for my fucking government. ‎我总是有时间给我该死的政府
[28:48] All right. ‎好
[28:51] Um, uh, 嗯 呃
[28:53] Jonah and Charlotte are… are back home. ‎乔纳和夏洛特…回家了
[28:59] So, thank you for your help with that. ‎谢谢你帮我这个忙
[29:03] Yeah, well, ‎嗯 是啊
[29:05] you were gonna have me killed if I didn’t, so… ‎如果我不帮 你想弄死我呢 所以…
[29:13] Anyway… ‎总之…
[29:16] …they deserve him less than they deserve you. ‎他们留在你身边不好 ‎留在他身边更不好
[29:30] Thank you for coming on such short notice. ‎谢谢你临时抽时间过来
[29:34] -Sounded like an emergency. – Hmm. ‎听起来很紧急
[29:38] I believe my sister was behind the attempt on my life. ‎我想我姐姐是谋杀我的幕后主使
[29:46] Why would you think that? ‎你为什么会这么想
[29:48] She came to see me. ‎她来找我了
[29:52] She began talking about the past. ‎她开始聊过去
[29:55] Reminiscing, so, ‎追忆过去 所以…
[29:58] she was saying goodbye. ‎她是在告别
[30:01] -That could have been anything. -Well, she’s my sister, Wendy. I know her. ‎-那可能是任何事 ‎-她是我姐姐 温蒂 我了解她
[30:09] What would you like us to do about it? ‎你想让我们怎么做
[30:15] You will call this number. ‎你要打这个号码
[30:21] He will come from Chicago and take care of it. ‎他会从芝加哥来处理这件事
[30:34] I’m sorry. ‎我很遗憾
[30:37] Me too. ‎我也是
[30:40] She is my sister, and I love her very much. ‎她是我姐姐 我非常爱她
[30:50] Did you hear about Nelson? ‎你听说尼尔森的事了吗
[30:54] This is how I knew that it was Camila, huh? ‎所以我才知道是卡米拉
[30:57] She orders the first hit, ‎她下令进行了第一次袭击
[30:59] and then she takes care of Nelson to prepare for a second try. ‎然后她干掉了尼尔森 ‎来准备第二次尝试
[31:10] The work to get me out. How does it go? ‎救我出来的工作 进行得怎么样
[31:12] Hmm? ‎很好
[31:15] You’ve laundered enough? ‎你洗够了吗
[31:17] Everyone that needs to be paid in Mexico will be paid. ‎所有在墨西哥需要拿钱的人都会拿到
[31:23] The SDN list? ‎制裁黑名单
[31:25] It’s all set. ‎都弄好了
[31:30] I will need you to step back in, Marty. Go back to Mexico. ¿Sí? ‎我需要你再次介入 马蒂 ‎回墨西哥去 好吧
[31:37] Of course. ‎没问题
[31:40] Good. ‎很好
[31:56] Don’t worry. He believes us. ‎别担心 他相信我们
[32:33] ♪ I am an old woman ♪ ♪ ‎我是个老女人 ♪
[32:37] ♪ Named after my mother ♪ ♪ ‎以我母亲的名字命名 ♪
[32:41] ♪ My old man is another ♪ ♪ ‎我老伴是另一个 ♪
[32:45] ♪ Child that’s grown old ♪ ♪ ‎变老的孩子 ♪
[32:48] Look who decided to grace us with her presence. ‎看看谁决定过来 让我们蓬荜生辉了
[32:53] ♪ If dreams were lightning ♪ ♪ ‎如果梦是闪电… ♪
[32:54] Incoming! ‎来了
[32:57] ♪ If thunder was desire ♪ ♪ ‎如果雷是欲望… ♪
[32:58] – Motherfucker, I will cut you! ‎混蛋 我要割了你
[33:01] ♪ This old house Would have burned down ♪ ♪ ‎这栋老房子很久之前 ♪
[33:05] ♪ A long time ago ♪ ♪ ‎就应该烧掉了 ♪
[33:07] Hey, you two, shut the fuck up. ‎喂 你们两个闭嘴
[33:10] Both of you. This is fucking beautiful. ‎你们两个都是 这太美了
[33:13] Fucking Boyd. ‎该死的博伊德
[33:15] ♪ Make me an angel ♪ ♪ ‎让我成为天使 ♪
[33:19] ♪ That flies from Montgomery ♪ ♪ ‎从蒙哥马利起飞 ♪
[33:24] ♪ Make me a poster of an old rodeo ♪ ♪ ‎帮我做一张老牛仔的海报 ♪
[33:33] ♪ Just give me one thing ♪ ♪ ‎给我一样东西 ♪
[33:37] ♪ That I can hold on to ♪ ♪ ‎让我可以抓住 ♪
[33:41] ♪ To believe in this living ♪ ♪ ‎让我相信这人生 ♪
[33:43] ♪ Is just a hard way to go ♪ ♪ ‎只是艰难的旅程 ♪
[33:55] ♪ When I was a young girl ♪ ♪ ‎我还是个小女孩的时候… ♪
[33:58] ♪ Had me a cowboy Wasn’t much to look at ♪ ♪ ‎所以你真的在建造它 ♪
[34:01] Whatcha think? ‎你觉得怎么样
[34:05] I don’t know. It’s weird. 我不知道 很奇怪
[34:11] Good weird? ‎好的那种奇怪
[34:12] That was a long time 奇怪的那种奇怪
[34:21] – Who are you talking to? ‎你在跟谁说话
[34:25] No one. ‎没谁
[34:27] Talking to Wyatt, aren’t you? ‎你在跟怀亚说话吧
[34:31] Yeah. ‎对
[34:33] Is he here right now? ‎他现在在这里吗
[34:42] Yeah. ‎对
[34:45] Mind if I join you? ‎介意我加入你吗
[34:49] Of course not. ‎当然不介意
[34:51] ♪ Is a hard way to go ♪ ♪ …艰难的旅程 ♪
[35:03] What do you think, is it weird? 你觉得怎么样 奇怪吗
[35:03] ♪ -Whatcha think? Is it weird? – That flies from Montgomery ♪ ♪ 你觉得怎么样奇怪吗 ♪
[35:07] Why do we have a pool? ‎为什么我们有泳池
[35:09] ♪ -You always need a pool. – Make me a poster ♪ ♪ 你总是需要一个游泳池 ♪
[35:12] ♪ -We got a lake right here. – Of an old rodeo ♪ ♪ 我们这里有个湖 ♪
[35:15] You don’t know the first thing about being rich. ‎你不知道变成有钱人的基本知识
[35:20] Hmm. Maybe you can teach me. ‎或许你可以教我
[35:28] ♪ Is just a hard way to go ♪ ♪ ‎只是艰难的旅程 ♪
[35:41] I don’t know, Ruth. ‎我不知道 露丝
[35:43] I thought the whole point was to stop laundering. ‎我以为最重要的是停止洗钱
[35:46] Start clean. ‎不沾违法行为
[35:48] Well, it ain’t a crime if you’re doing it for the FBI. ‎如果你是为了联邦调查局做 ‎那就不是犯罪
[35:52] You got a whole lot more faith in those fuckers than I do. ‎你比我对那些混蛋有信心
[35:57] Oh, Cheryl, they’re still adding RSVPs. Think you can bring more tables out? ‎谢丽尔 他们还在加回复的邀约 ‎你觉得你能拿出更多桌子吗
[36:01] -Sure. We’ll put ’em audience left. – Great. ‎-好 我们让他们从左边看 ‎-太好了
[36:05] Those dickheads are lucky I got a work ethic as a preexisting condition. ‎那些混蛋很幸运 我很讲究工作道德 ‎这是一种之前就有的病
[36:09] Well, all we gotta do is hear them out. ‎我们只需要听他们说完
[36:12] Or… ‎或者…
[36:17] we could get the fuck out of here. ‎我们可以离开这里
[36:21] We talked about this. ‎我们聊过这个了
[36:26] How long before they find out? ‎他们多久会发现
[36:29] No one’s finding that body. ‎没人能找到那具尸体
[36:31] And besides, Marty says if the deal goes through, ‎而且 马蒂说如果交易顺利
[36:34] that means Navarro won’t be around to ask questions. ‎那就意味着纳瓦罗 ‎不会在这里问问题了
[36:46] When I ‎我…
[36:48] when I pulled the trigger, ‎我扣动扳机的时候
[36:51] he stared at me like nothing in the world made sense. ‎他盯着我 ‎好像世界上的一切都没有意义
[36:57] Good. I hope it was fucking painful too. ‎很好 我也希望超级痛
[37:02] It wasn’t like killing an animal, you know? ‎这跟杀动物不一样 你知道吗
[37:06] He was a piece of shit. ‎他是个混蛋
[37:11] Still. ‎但还是
[37:15] He murdered my dad, and he murdered Ben. ‎他杀了我爸 他杀了本
[37:21] I still killed a person. ‎我还是杀了一个人
[37:25] No, you didn’t. ‎不 你没有
[37:28] You were never there. ‎你从没在那里
[37:41] Oh. Hi, there. Uh, you must be here for the meeting. ‎你好 你一定是来开会的
[37:44] Every… everyone is back in the, um… ‎大家都在后面…
[37:52] Good afternoon. ‎下午好
[37:53] Your group is meeting back in the parlor. If you, um… ‎你的团队到后面客厅开会 如果你…
[38:01] Camila Navarro Elizondro, this is, uh, Special Agent in Charge Clay, ‎卡米拉纳瓦罗艾历桑德罗 ‎这是特别探员恰奇克雷
[38:07] Executive Assistant Director Graves. ‎执行助理格雷福斯主席
[38:10] So you’re aware… …Mr. Navarro is being transferred this evening. ‎所以 你知道 ‎纳瓦罗先生今晚要被转走
[38:28] Hiya, Harry. ‎哈利 你好
[38:29] Why, Ruth. ‎为什么 露丝
[38:33] Well, this meeting is getting, uh, eclectic. ‎嗯 这个会议越来越折衷了
[38:37] Hmm. Are all the swinging dicks already here? ‎狂妄自大的男士们都来了吗
[38:39] Well, that’s not a characterization I’d offer, but, um… ‎那不是我会给出的描述 不过…
[38:44] …yes. ‎来了
[38:46] This is Rachel Garrison and Ruth Langmore. ‎这是蕾切尔格瑞森和露丝兰格莫
[38:49] Uh, these are Agents Clay and Graves, and that is Camila Elizondro. ‎这二位是克雷探员和格雷福斯探员 ‎这是卡米拉艾历桑德罗
[38:53] Uh, Ruth and Rachel are gonna be taking over operations for the Missouri Belle, ‎露丝和蕾切尔 ‎会接手密苏里贝拉赌场的运营
[38:57] and they’re well aware of our mission. ‎她们知道我们的任务
[38:59] Um, 嗯
[39:01] in fact, I-I taught Ruth the protocols myself. ‎事实上 我是亲自教露丝流程的
[39:07] Before we start, ‎在我们开始之前
[39:08] I just wanna say the last FBI agent my partner worked with ‎我只想说 我搭档合作的上一个 ‎联邦调查局探员
[39:12] fucked her up inside out. ‎把她搞惨了
[39:14] Got her strung out. ‎让她对毒品上瘾了
[39:15] So, we’d like an apology before we agree to sit down ‎所以 我们同意坐下来谈任何这些事之前
[39:19] and talk about any of this shit. ‎我们想要一句道歉
[39:27] On behalf of the Federal Bureau of Investigation, ‎我想代表联邦调查局
[39:29] I’d like to apologize for our treatment of you. ‎因为对待你们的方式 向你们道歉
[39:36] Um, no, thank you. I-I appreciate that. ‎谢谢 我很感激
[39:40] These are papers guaranteeing your freedom from prosecution ‎这些文件保证了你们作为合作证人
[39:46] as a cooperating witness. ‎免受起诉
[39:49] Ms. Elizondro, our agreement will be verbal but binding. ‎艾历桑德罗太太 我们的合同 ‎将是口头的 但有法律效力
[40:02] Shall we sit? ‎我们坐下吧
[40:32] No celebrating yet. ‎先别庆祝
[40:50] Sam, what are you doing? ‎山姆你在做什么
[40:53] Well, uh, ‎嗯…
[40:56] moving to North Carolina. ‎搬去北卡罗来纳州
[40:58] Well, I can see that. ‎我看得出来
[41:01] Annalise thinks it would be a good idea. ‎安娜莉丝觉得这会是个好主意
[41:06] Says she can, uh, teach me how to be grateful. ‎说她可以教我如何感恩
[41:09] Hmm. 嗯
[41:10] I’m sure she’ll be willing to teach you a lot of things. ‎我相信她会愿意教你很多
[41:16] So… ‎所以…
[41:19] I guess this is… ‎我觉得这是…
[41:21] Fond farewell. ‎深情的告别
[41:23] Yeah. ‎对
[41:27] Thanks for always having my back. ‎谢谢你一直支持我
[41:38] Thank you. We’ll see you. 谢谢你 我们不见不散
[41:44] Hey, congratulations on Sam. ‎喂 恭喜你山姆的事
[41:47] I mean, you managed to save at least one lost soul. ‎我是说 你至少救了一个迷失的灵魂
[41:49] What do you want, Wendy? ‎你想怎样 温蒂
[41:53] -I-I’m not… I’m not here to fight. – Then what? – 我不是来打架 – 那是什么
[41:57] Our foundation has made a very generous donation ‎我们的基金会为寻找本的网站
[41:59] to the site dedicated to finding Ben. ‎捐出了很慷慨的一笔
[42:02] There is a healthy stipend ‎有一个健康津贴
[42:06] in perpetuity until he’s found. ‎会永远存在 直到找到他
[42:10] I’d like you to be in charge. ‎我希望你来负责
[42:13] You can afford to continue your work. ‎你可以有钱继续你的工作
[42:15] Or any other work you see fit. ‎或者其他你认为合适的工作
[42:23] Goodbye, Wendy. ‎再见 温蒂
[42:27] Safe trip. ‎一路平安
[42:30] You get everything you wanted. ‎你得到了你想要的一切
[42:34] Get to be the grieving father. ‎能够成为悲伤的父亲
[42:36] You have money. You have status in your church. ‎拿到了钱 你在教会里有地位
[42:41] You just don’t get to hurt me. ‎但你无法伤害我
[42:47] I suppose you’re proud of yourself. ‎我想你很为自己感到骄傲
[42:51] Not at all. ‎完全没有
[43:06] Hi. ‎嗨
[43:07] Hi. ‎嗨
[43:09] Hey. ‎嗨
[43:13] Oh, Charlotte, you look beautiful. ‎夏洛特 你真漂亮
[43:16] Turn around. ‎转身
[43:23] Hey, Mom. ‎嗨 妈妈
[43:25] Hi. ‎嗨
[43:31] I’ll… I’ll get dressed. ‎我去换衣服
[43:41] Excuse me. ‎不好意思
[43:48] Nice turnout. ‎不错的出场
[43:50] Congratulations. ‎恭喜
[43:52] Has anyone backed out? ‎有人退出了吗
[43:53] Oh, not only has no one backed out, we’re still fielding requests. ‎不仅没有人退出 我们还在打回请求
[43:58] This whole place smells like freshly minted money. ‎这整个地方闻起来像新印的钱
[44:01] Are most of the late additions local? ‎大部分迟到的都是本地人吗
[44:03] A few, um, but you’ve also got ‎有几个
[44:05] this serious Rust Belt wave happening. ‎但也有严重的重工业拒绝浪潮发生
[44:10] Well, tease me some names, just for a high. ‎好吧 给我说几个名字听听 ‎我想刺激一下
[44:12] Uh, DeGroot, Bedwell, Militti, Findley. ‎德格鲁特贝德威尔 ‎米利提芬德利
[44:19] So we’re bulletproof. ‎所以我们是防弹的
[44:20] It’s a goddamn coronation. ‎这是该死的加冕仪式
[44:25] Is Schafer here? ‎谢弗来了吗
[44:27] Yeah, he’s downstairs trying his luck at the blackjack tables. ‎对 他在楼下的21点赌桌上尝试运气
[44:47] May I borrow you a sec? ‎我可以跟你聊聊吗
[45:02] You’re gonna wanna make a quiet exit. ‎你会想要安静地出去
[45:05] What are you talking about? ‎你在说什么
[45:08] We’ve instructed our people in Michigan and Wisconsin ‎我们指示 ‎我们在密歇根和威斯康辛的人
[45:12] to pull your voting machines. ‎撤走你的投票机
[45:16] You can’t do that. ‎你不能这么做
[45:18] It’s done. ‎已经做完了
[45:19] No, you need me on this board ‎不 你需要我在董事会
[45:21] if you want your foundation not to die on the fucking vine. ‎因为你肯定不想 ‎让你的基金会停止运作
[45:24] Please, Randall. Have you looked upstairs? ‎拜托 兰德尔 你看过楼上吗
[45:28] Oh, you should also know, we’ve talked to our very good friends at the FBI. ‎你也应该知道 ‎我们跟联邦调查局的好朋友们谈过了
[45:32] -Our first anti-corruption partnership. ‎这将是我们的第一次反腐败合作
[45:36] That’s just blowback on you, Wendy Byrde. ‎那是对你的反击 温蒂比尔德
[45:38] Oh, we’re way ahead of you there. ‎我们早就在你前面想到这一步了
[45:40] “Change starts at home.” ‎改变从家开始
[45:42] “Cleaning up our own house.” Yada yada yada. ‎清扫你自己的房子 什么什么的
[45:44] -You know the drill. ‎你知道规矩
[45:47] You don’t wanna do this. ‎你一定不想这么做
[45:49] Oh, but I do. ‎但我做了
[45:51] Without me, you don’t stand a chance of getting anyone off the SDN list. ‎没有我 你根本没机会 ‎把任何人排除在制裁黑名单之外
[45:57] I’m well aware. ‎我很清楚
[46:25] Up. ‎起来
[46:28] The hell is going on? ‎什么情况
[46:29] You’re being transferred. ‎你被转移了
[46:31] Transferred where? ‎转移到哪里
[46:33] Transferred. ‎转移
[46:34] ‎Give me your hand. ‎把你的手给我
[46:39] Where are you taking me? ‎你要带我去哪里
[46:44] Let’s go. ‎走吧
[46:49] Tell me where you’re taking me. ‎告诉我 你要带我去哪里
[47:06] – This is for you. -Thanks. ‎-这是给你的 ‎-谢谢
[47:12] -All set? -Mm. ‎准备好了吗
[47:17] Are you gonna miss it? ‎你会想念吗
[47:23] I’ll miss the caves. ‎我会想念洞穴
[47:26] And the, uh, the crickets maybe. ‎也许还会想念蟋蟀
[47:30] And I’ll miss being close to Buddy. ‎我会想念和巴迪很近
[47:35] Are you gonna miss anything? ‎你会想念什么吗
[47:41] If I’m being honest… ‎如果我说实话…
[47:46] I just can’t believe it’s over. ‎我都不敢相信 这一切结束了
[47:55] When we get back to Chicago, ‎等我们回到芝加哥
[47:58] will you go to Portillo’s with me for chocolate cake shakes? ‎你会跟我一起去柏帝罗家 ‎买巧克力蛋糕奶昔吗
[48:03] -Do you really need to ask me that? ‎你真的需要问我这个
[48:07] Uh, Jack, I’m gonna need a couple more limes for Jenny. ‎杰克 我要给珍妮多加几个青柠
[48:10] Now, Jonah. God damn. ‎现在 乔纳 该死
[48:12] You look like a grown-ass man in that suit. ‎你穿这身西装 真像个成熟男人
[48:17] You know, there’s always a job for you here if you want it. ‎如果你想 这里总有你的工作
[48:21] I’m actually thinking of going legit. ‎我其实在考虑不碰违法生意
[48:25] – Hmm. -At least until I get through high school. ‎至少在我读完高中之前
[48:27] Here you go, Ruth. ‎给你 露丝
[48:30] Well, that sounds like a plan. ‎嗯 这计划听起来不错
[48:43] You decided where you’re gonna live in Chicago? ‎你决定在芝加哥住哪里了吗
[48:46] Well, we were talking about the northern suburbs, but I think ‎我们讨论了北郊 但我想…
[48:49] – She’s talking about northern… -There you are. ‎-她讨论了北… ‎-没错
[48:52] -Hey. – Congratulations are in order? ‎-嗨 ‎-你似乎应该先恭喜我一声
[48:55] -Oh, yeah. Cheers. – To all of us. Yeah. ‎-对 干杯 ‎-敬我们所有人
[48:59] This is impressive. ‎太厉害了
[49:01] – Hmm. -It’s just the beginning. ‎这只是开始
[49:06] I’m glad you’re here. ‎我很高兴你在这里
[49:09] I’ve been thinking more and more about the day my son died. ‎我一直在想更多我儿子死那天的事情
[49:15] Trying to make sense of it. ‎试着弄明白
[49:18] Is there anything you can remember about that day that seemed odd? ‎你能记起来那天有什么奇怪的事吗
[49:22] There’s nothing I can think of. ‎我什么都想不出来
[49:25] The reason I ask is ‎我问你的原因是
[49:28] that day in your office, when I brought up my son, ‎那天在你办公室 ‎我提起我儿子的时候
[49:33] you seemed to get nervous. ‎你似乎很紧张
[49:37] Did I? ‎有吗
[49:39] Well, I wouldn’t know why. ‎我也不知道为什么
[49:42] -You met him that afternoon, yes? ‎你那天下午见过他 对吧
[49:45] Uh, the morning. ‎早上
[49:48] He called me that night, and he said he had made a deal for the stock options. ‎他那天晚上打电话给我 ‎他说谈成了股票期权的交易
[49:53] That’s right. I needed some time to think about it, ‎没错 ‎我需要一点时间考虑
[49:54] and… and we spoke on the phone that night. 我们那天晚上在电话上聊了
[50:01] Where were you that night? ‎那晚你在哪里
[50:04] I had dinner with Marty and Wendy, and then I went home. ‎我和马蒂和温蒂共进晚餐 ‎然后回家了
[50:09] So you called him after your dinner? ‎所以你晚餐后给他打的电话
[50:12] That’s right. ‎没错
[50:14] ‘Cause he made it seem as if he was going to see you. ‎因为他说得好像要去见你一样
[50:18] No, no, it was much too late. ‎不 当时太晚了
[50:21] You’re saying he was lying? ‎你是说他在说谎
[50:22] Of course not. It just sounds like it was a miscommunication. ‎当然不是 听起来像是沟通不畅
[50:25] Right. ‎好吧
[50:30] Hear me very clearly. ‎你给我听清楚
[50:34] I’m about to take over for my brother. You know our business. ‎我即将接替我弟的位置 ‎你知道我们的生意
[50:40] I suppose this must be frightening for you. ‎我想这对你来说一定很可怕
[50:45] If you know something about the day my son died ‎如果你知道我儿子去世那天的情况
[50:50] that you haven’t told me, ‎而你没告诉我
[50:53] I will forgive you this one time. ‎我会原谅你…这一次
[51:00] If I find out later that there’s something you aren’t telling me now, ‎但如果之后我发现 ‎有你现在没告诉我的事情
[51:06] well… ‎那么…
[51:09] I’ll have someone slash you from your cunt to your chin. ‎我会让人把你从上砍到下
[51:28] It was Ruth Langmore. ‎是露丝兰格莫
[51:32] The girl here? In the casino? ‎这里的女孩赌场那个
[51:37] Javi killed her cousin. ‎哈维杀了她的表哥
[51:39] She followed him to my office, and she shot him. ‎她跟着他去了我办公室 开枪杀了他
[51:43] I’m sorry. ‎对不起
[51:44] I didn’t know what to do. I had my ‎我不知道该怎么办 我让我…
[51:49] I had my head of security take care of the body. ‎我让我警卫室主任处理了尸体
[51:51] -I am so sorry. -Did you know? – 我很抱歉 – 你知道吗
[51:55] -I didn’t tell anyone. -Of course not. ‎-我没有告诉任何人 ‎-当然不知道
[51:57] I was terrified. I was ‎我吓坏了 我…
[52:00] I was sure I would be killed. ‎我很确定我会被杀
[52:23] You’re close to that girl. ‎你和那个女孩很亲近
[52:36] You see that blonde in the bar? ‎你看到酒吧里那个金发女郎了吗
[52:41] If you warn her, ‎如果你警告她…
[52:44] if I even sense someone’s following me… ‎如果我感觉到有人在跟踪我…
[52:52] I’ll kill all of you. ‎我会杀了你们所有人
[52:58] Now… ‎现在…
[53:01] do you see those kids? ‎你看到那两个孩子了吗
[53:05] If their parents even cross eyes with the blonde… ‎如果他们的父母 ‎跟那个金发有眼神接触…
[53:31] I’m sorry. ‎我很抱歉
[54:04] -What the fuck are we supposed to do? – I don’t know. ‎-我们该怎么办 ‎-我不知道
[54:06] Okay. ‎好
[54:09] Okay, okay, we can fix this. ‎好吧 我们能解决这个
[54:12] We can fix this. We have the number of Navarro’s hit man. ‎我们可以解决的 ‎我们有纳瓦罗杀手的号码
[54:15] We can call the hit on Camila. ‎我们可以打电话杀卡米拉
[54:17] Not gonna matter. They’re moving Navarro tonight. He’s not gonna survive. ‎不重要 他们在转移纳瓦罗 ‎他活不下去了
[54:20] Okay, so we… we call the FBI. We ask them to cancel the transfer. ‎好 那我们打给联邦调查局 ‎我们要求他们取消转移
[54:24] Okay, and then what? ‎然后呢我们没办法 ‎把纳瓦罗从黑名单上
[54:26] We’ve got no way to get Navarro off the SDN list ’cause we lost Schafer. ‎除掉 因为我们失去了谢弗
[54:30] Marty. ‎马蒂
[54:34] You really need me to say it? ‎你真的需要我说出来吗
[54:38] Anything we try to do, Wendy, is gonna be suicide. ‎我们想做的任何事 温迪 都会是自杀
[54:43] There you are. People are asking for you. ‎你们在这里 人们都在找你们
[54:47] Yeah. ‎好
[54:51] – Here you go. ‎-谢谢 ‎-给你
[54:55] I think I’m gonna get out of here before people start making fucking speeches. ‎我想我要在人们开始发表演讲前 ‎离开这里
[55:01] You are not finishing my cold pizza, or I’ll hate you forever. ‎你不能吃完我的冷披萨 ‎否则我会恨你一辈子
[55:05] You got it. ‎没问题
[55:08] Drive safe. ‎小心开车
[55:24] Thank you so much. Yeah, yeah. ‎非常感谢 好
[55:28] -I lost him. Do you see him? – Just look at me. Look at me. ‎-我看不见他了 你看到他了吗 ‎-你看着我 看着我
[55:38] Talk to me. ‎跟我说话
[55:42] I’m scared I’ll lose you. ‎我怕我会失去你
[55:46] You won’t. ‎你不会的
[55:54] What if this is too much to bear? ‎万一我承受不了怎么办
[56:01] It won’t be. ‎不会的
[56:20] The rear side of the driver is fine. ‎司机后侧没问题‎
[56:25] Where are we going? ‎我们要去哪里
[56:27] Gotta take a piss. ‎我要撒尿
[56:44] Take one for me. ‎帮我尿一个
[56:59] Come here. Come here. ‎过来
[57:02] There’s a car half a mile up the road. ‎有辆车 离这里约800米
[57:08] It will take you to a plane. ‎它会带你上飞机
[57:10] Let’s go. ‎走吧
[57:20] Good. ‎很好
[58:18] This is Officer Silva. ‎我是席尔瓦警官
[58:20] Got an officer down, prison escapee. ‎有个警察倒下了 监狱犯人逃走了
[59:41] Hello. ‎有人吗
[1:00:28] How’d you find out? ‎你怎么知道的
[1:00:34] Clare Shaw told me. ‎克莱尔肖告诉我的
[1:00:53] I’m not sorry. ‎我不抱歉
[1:00:57] Your son was a murdering bitch. ‎你儿子是个杀人的贱人
[1:01:04] And now I know where he got it from. ‎现在我知道他是遗传谁了
[1:01:34] Well, are you gonna fucking do this shit or what? ‎好吧 你到底要不要动手
[1:03:20] -I love you. – I love you. ‎- 我爱你 – 我爱你
[1:04:51] Marty. ‎马蒂
[1:05:16] I apologize for breaking in. ‎我很抱歉闯进来
[1:05:18] I, uh, just had to find my boy here. ‎我必须在这里找到这孩子
[1:05:20] But FYI, once I got him, I came right back outside. ‎但告诉你 我一找到他 ‎我就直接回到外面了
[1:05:26] I didn’t wanna be intrusive. ‎我不想侵入
[1:05:32] Big night, huh? ‎重要的一晚 是吧
[1:05:35] What do you want? ‎你想怎样
[1:05:39] I couldn’t do my job. ‎我没办法做我的工作
[1:05:44] Everything I’ve been dreaming about for four years, ‎四年来我所梦想的一切
[1:05:47] back on the force, Chicago PD, ‎回到警队 芝加哥警局
[1:05:50] all I could think about was you people. ‎我满脑子都是你们这些人
[1:05:56] And then I started thinking… ‎然后我开始思考…
[1:05:59] about this guy. ‎这个人
[1:06:06] I mean, who doesn’t ever fill a cookie jar? What’s with that? ‎我是说 谁从来不装饼干罐啊 ‎这是怎么回事
[1:06:11] And then why give it to a kid? ‎然后为什么要给一个孩子
[1:06:14] Except, well, wait. ‎只是 等一下
[1:06:17] That kid loved your brother. ‎那孩子爱你弟弟
[1:06:19] Your brother wanted to run away, raise goats, so I sort of got, uh… ‎你弟弟想逃跑 去养羊 所以我…
[1:06:25] crazy obsessed with finding out what’s inside this cookie jar, you know? ‎有点疯狂迫切想知道 ‎这个饼干罐子里有什么 你知道吗
[1:06:30] If it’s not cookies. ‎里面不是饼干
[1:06:35] You know what the answer is? ‎你知道答案是什么吗
[1:06:41] Evidence. ‎证据
[1:06:43] DNA. I mean we’re talking chunks, bone, maybe even teeth. ‎DNA 我们说的是大块骨头 ‎甚至是牙齿
[1:06:48] Oh, that must be one seriously old-ass crematorium you guys have. ‎你们找的一定是个老旧的火葬场
[1:06:54] -We can pay you. -Anything you want. ‎-我们可以付钱给你 ‎-随便你
[1:06:56] I don’t want your money. ‎我不想要你们的钱
[1:06:58] Name your price. ‎开个价吧
[1:06:59] You can change your life. You can change anyone’s life you want. ‎你可以改变你的人生 ‎你可以随心改变任何人的生活
[1:07:04] Except your money’s toxic. ‎但你的钱有毒
[1:07:06] But it… it won’t be ours. It… it’ll be yours. ‎但不会是我们的钱 会是你的
[1:07:10] Money doesn’t know where it came from. ‎钱不知道自己是从哪里来的
[1:07:14] You don’t get it, do you? ‎你们还是不明白 是吧
[1:07:18] You don’t get to win. ‎你们赢不了的
[1:07:20] You don’t get to be the Kochs or the Kennedys ‎你们无法成为权贵
[1:07:22] or whatever fucking royalty you people think you are. ‎或者你们以为自己是什么皇亲国戚
[1:07:29] World doesn’t work like that. ‎世界不是那样运转的
[1:07:33] Since when? ‎谁说的
[1:08:06] 导演 杰森·贝特曼
[1:08:08] 编 剧 克里斯·蒙迪
[1:08:10] 策划 比尔·杜比克 马克·威廉姆斯
黑钱胜地

文章导航

Previous Post: 黑钱胜地(Ozark)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 潘多拉(Pandora)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑钱胜地(Ozark)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号