时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | So… you’re finally exactly where I want you. | 你终于待在该待的地方了 |
[00:16] | In fact, you look rather comfortable there. | 其实你看起来很舒服啊 |
[00:20] | If you’re not here to admit | 如果你不是来承认 |
[00:21] | that your charge of high treason against me is completely baseless, | 你对我叛国罪的指控是毫无根据的 |
[00:25] | I’d rather you leave me be. | 那就别来烦我了 |
[00:27] | The weight of those charges could never match | 这些指控的分量 |
[00:30] | the scope of your true crime. | 比不上你真正的罪行 |
[00:32] | I did what was necessary. | 我做了我该做的 |
[00:34] | You, of all people, should understand that. | 你应该最清楚这一点 |
[00:36] | Is that what you tell yourself so you can sleep at night? | 你就是这么安慰自己的吗 |
[00:39] | You and I both know what you did and the reason you killed your wife. | 你我都清楚你做了什么 以及你杀妻的原因 |
[00:46] | You’ve never been able to prove it. | 你一直都无法证明 |
[00:49] | Perhaps, I no longer need to try. | 也许我不用再证明了 |
[01:09] | You really must see the vintage chess set | 你们真该看看劳拉送我的生日礼物 |
[01:11] | Laura gave me for my birthday. | 一套古董象棋 |
[01:12] | I had no idea she knew about my passion for the game. | 她居然知道我对象棋的热爱 |
[01:14] | Oh, one of my greatest skills is listening, my husband. | 我最擅长的就是倾听 丈夫 |
[01:18] | Yes and, apparently, | 嗯 很显然 |
[01:19] | my greatest skill is underestimating my wife. | 我最擅长的就是低估我妻子 |
[01:23] | Martin, it’s so good to finally meet you. | 马丁 很高兴终于见到你了 |
[01:26] | I heard many stories about your bravery, | 我听说过你的英勇事迹 |
[01:27] | fighting alongside Donovan in the Zatarian War. | 在扎塔战争中与多诺万并肩作战 |
[01:30] | Including the one about our boot camp shore leave on Las Venus? | 包括我们在拉斯维纳斯的新兵训练营登陆假吗 |
[01:34] | – No! – I saved your husband | -没有 -我在牌桌上 |
[01:35] | from an angry Sumi prince at a poker table. | 从一个愤怒的苏米王子手里救了你丈夫 |
[01:37] | Yeah, Laura and her sister | 劳拉和她姐妹 |
[01:39] | never need to hear that story, Martin, ever. | 不需要听这个故事 马丁 |
[01:43] | Oh, fear not, old friend, | 别害怕 老朋友 |
[01:44] | that one requires a few more glasses of wine. | 我得多喝几杯才会说的 |
[01:50] | Donovan is thrilled to have you teaching at the Academy. | 多诺万很高兴你能来学院教书 |
[01:53] | Are you enjoying your first semester? | 第一学期过得开心吗 |
[01:56] | For some reason, the student body | 出于某种原因 学生们 |
[01:58] | seems rather less than enthused | 似乎并不喜欢 |
[02:00] | with my Interstellar Protocol curriculum. | 我的星际协议课程 |
[02:02] | Interstellar Protocol curriculum? | 星际协议课程 |
[02:05] | Studying the customs and traditions | 研究星系已知的 |
[02:07] | of the known sentient races of the galaxy. | 有感情种族的习俗和传统 |
[02:10] | Martin has worked with us at CIS as an attaché. | 马丁是中情局的专员 |
[02:13] | He helped facilitate the non-aggression pact with the Cronin. | 他帮助促成了与克罗宁的互不侵犯条约 |
[02:17] | Yes, the, uh, secret to unifying the universe is… | 是的 统一宇宙的秘密就是 |
[02:21] | to better understand each other. | 更好地了解彼此 |
[02:23] | That’s very interesting. Tell us more. | 有意思 再说说吧 |
[02:24] | Well, I would love to, Laura, | 我很乐意 劳拉 |
[02:25] | but, uh… poor Meredith and Donovan | 但是可怜的梅瑞狄斯和多诺万 |
[02:27] | have heard me exposit my passions for this far too many times. | 已经听的耳朵都起茧了 |
[02:31] | Why don’t you go ahead? | 你们先聊 |
[02:33] | If you don’t mind, | 如果你们不介意 |
[02:34] | I would love to see Donovan’s new chess set. | 我想看看多诺万的新象棋 |
[02:37] | Oh, yes, come. It’s in the study. | 好啊 就在书房 |
[02:41] | The craftsmanship really is quite marvelous. | 工艺真是太棒了 |
[02:45] | The wood carvings have been rendered in exceptional detail– | 木雕的制作工艺十分精细 |
[02:47] | I don’t care about the bloody game, Donovan. | 我不在乎这破棋盘 多诺万 |
[02:51] | The news is worse than we feared. | 消息比我们想象中更糟 |
[02:54] | Based on our latest data intercepts, | 根据我们最新的数据拦截 |
[02:56] | we now have conclusive proof of who the mole inside CIS is. | 我们现在有中情局内鬼身份的确凿证据 |
[03:05] | It can’t be. | 不可能 |
[03:08] | It’s not possible. | 不可能 |
[03:10] | I’m afraid the facts are quite incontrovertible. | 事实无可争议 |
[03:14] | Laura has been feeding intel to the Zatarians for months. | 劳拉给扎塔提供情报好几个月了 |
[03:20] | We’ve gone to the judge for a warrant. | 我们已经向法官申请了搜查令 |
[03:22] | She will be arrested tomorrow. | 她明天就会被逮捕 |
[03:26] | You will need to step down immediately, as head of CIS, of course. | 你必须马上辞去中情局局长一职 |
[03:31] | I will do no such thing! | 不可能 |
[03:33] | In case you hadn’t noticed, | 提醒你一下 |
[03:34] | there’s a war on. | 战争还没有结束 |
[03:35] | CIS can’t afford to lose me. | 中情局不能失去我 |
[03:37] | The biggest intelligence leak… of the war | 最严重的战争情报泄露 |
[03:42] | happened right under your nose. | 就发生在你眼皮底下 |
[03:46] | In your own bed, in fact. | 在你自己的床上 |
[03:49] | You have no other choice. | 你别无选择 |
[03:53] | The President will expect your resignation on her desk in the morning. | 总统希望你明早把辞职信放在她桌上 |
[04:08] | It gives me no pleasure to deliver you this news, Donovan. | 告诉你这个消息 我也很不舒服 多诺万 |
[04:14] | I know how much your wife means to you. | 我知道你妻子对你有多重要 |
[04:17] | To both of us. | 对我们俩都很重要 |
[04:24] | If I do step down… | 如果我辞职 |
[04:27] | does the president have someone in mind to replace me? | 总统有取代我的人选了吗 |
[04:30] | Why, uh, yes, as a matter of fact. | 还真有 |
[04:34] | Someone exceptionally qualified. | 一个非常有资格的人 |
[04:36] | Who? | 谁 |
[04:41] | Me. | 我 |
[04:45] | I hope I didn’t bore you. | 你不觉得无聊吧 |
[04:46] | No, never. | 怎么会 |
[04:47] | It was such a delight to meet you at last. | 很高兴终于见到你了 |
[04:50] | – Are you all right, Laura? – Yes… | -你还好吗 劳拉 -嗯 |
[04:53] | I’m probably just allergic to my own cooking. | 可能只是对自己做的菜过敏了 |
[04:56] | I’m sure you just need a little lie-down, Laura. | 你躺一会儿应该就好了 劳拉 |
[05:01] | Are you sure you’re alright? | 你真的没事吗 |
[05:03] | Yeah, definitely. | 当然 |
[05:04] | Be seeing you, Martin, Meredith. | 再见 马丁 梅瑞狄斯 |
[05:07] | See you, old boy. | 再见 老伙计 |
[05:11] | Let’s get you to bed, Laura. | 上床吧 劳拉 |
[05:13] | I’m sorry. Hold on. | 我很抱歉 等等 |
[05:19] | I’ve been asking myself how, | 我一直在问自己怎么会这样 |
[05:21] | but I really just need to know why. | 但我想知道原因 |
[05:23] | What are you talking about, Donovan? You’re scaring me. | 你在说什么 多诺万 你吓到我了 |
[05:26] | You’re working with the Zatarians. | 你在和扎塔人合作 |
[05:27] | Please don’t bother to deny it. | 请不要否认 |
[05:29] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[05:35] | We have the proof, Laura. | 我们有证据 劳拉 |
[05:37] | I didn’t do what you are saying. | 我没有那么做 |
[05:40] | Please, Donovan… | 求你了 多诺万 |
[05:42] | I can’t, my love. | 不行 亲爱的 |
[05:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:46] | What did you do? | 你做了什么 |
[05:48] | What did you do? | 你做了什么 |
[05:50] | What did you do? | 你做了什么 |
[05:52] | What did you do? | 你做了什么 |
[06:09] | What are your intentions, Admiral? | 你的目的是什么 舰队司令 |
[06:11] | Regarding…? | 关于什么 |
[06:12] | Regarding our discovery that Tian 5 | 关于我们发现天V航天 |
[06:14] | is supplying weapons to the Sumi pirates, | 在为苏米海盗 |
[06:16] | as well as soldiers to the colonists on the Outer Rim? | 以及外环星域殖民者的士兵提供武器 |
[06:19] | For the moment, nothing. | 目前没有 |
[06:21] | Nothing? I–I do not understand. | 没有 我不明白 |
[06:25] | The Sumi are amassing along the border of our Outer Rim colonies. | 苏米人正在我们外环星域殖民地的边界集结 |
[06:28] | They’re the threat Earth needs to worry about right now. | 他们才是地球现在需要担心的威胁 |
[06:31] | I respectfully disagree. | 恕我不敢苟同 |
[06:34] | I believe that we are intentionally being led down the wrong path | 我相信因为不明的原因 |
[06:37] | for some unknown purpose. | 我们被故意被误导了 |
[06:40] | It is my job to work off of facts, not suppositions. | 我的工作是基于事实 而不是推测 |
[06:45] | So, you will report to your new captain on the Dauntless, | 向无畏派的新舰长汇报 |
[06:48] | and prepare to ship out immediately. | 准备立刻出发吧 |
[06:51] | And… | 然后 |
[06:53] | you will keep your unfounded suspicions to yourself. | 把毫无根据的怀疑埋在心里 |
[07:00] | Oh, I just have one more query. | 我还有一个问题 |
[07:06] | Where is Jax? | 杰克斯呢 |
[07:08] | I’ve not seen her since my return to Earth. | 我回地球后就没见过她了 |
[07:10] | That’s because she’s been arrested. | 因为她被捕了 |
[07:13] | – Arrested? – Yes. | -被捕 -是的 |
[07:15] | For conspiring with the traitor, Donovan Osborn. | 她与叛徒多诺万·奥斯本合谋 |
[07:19] | And what of Captain Duvall? Where is he? | 杜瓦尔舰长呢 他在哪儿 |
[07:30] | Where the hell are we? | 我们在哪 |
[07:32] | We’re in the Great Migration colony Homestead. | 我们在大迁徙殖民地宅基地 |
[07:37] | An Earth colony was established here 150 years ago | 150年前他们的方舟坠毁在地球上时 |
[07:39] | when their Ark ship crash-landed into the planet. | 在这里建立了殖民地 |
[07:43] | It was nearly wiped out by Protector aliens. | 这里差点被守护者外星人毁灭 |
[07:47] | About a year ago, Jax, Ralen, and I | 大约一年前 我和杰克斯 瑞伦 |
[07:49] | found ourselves here and nearly met the same fate. | 我们来到这里 差点遭遇了同样的命运 |
[07:52] | Great story. Very entertaining. | 很棒的故事 非常有趣 |
[07:54] | But all I care about is where we can find the anti-matter weapon. | 但我只关心我们在哪能找到反物质武器 |
[07:58] | Over there. | 那边 |
[08:00] | That downed Protector ship should have some onboard. | 被击落的守护者飞船上应该有一些 |
[08:04] | You were telling the truth? | 你说的是实话吗 |
[08:07] | Well, if we’re going to continue working with each other, | 如果我们要继续合作 |
[08:08] | I think we should start to trust each other, | 我觉得我们应该开始信任彼此 |
[08:10] | hard though, that may be. | 虽然可能很难 |
[08:13] | As soon as we’ve got the weapon, | 拿到武器后 |
[08:15] | I expect you to uphold your half of the bargain. | 希望你能信守你的诺言 |
[08:18] | Of course. | 当然 |
[08:19] | I’ll activate a portal | 我会启动传送门 |
[08:20] | to take you to your clone brother, but, um, | 带你去找克隆兄弟 但是 |
[08:22] | how do you intend to find him? | 你打算怎么找他 |
[08:23] | I already know where Zion is. | 我知道锡安在哪 |
[08:25] | When he was taken by Bey Tuhran, | 他被贝·图兰带走时 |
[08:27] | I placed a tracker on him. | 我在他身上放了追踪器 |
[08:28] | He’s still on Tuhran’s ship. | 他还在图兰的船上 |
[08:32] | If your brother’s so important to you, | 如果你兄弟对你这么重要 |
[08:33] | what are you waiting for? | 你还在等什么 |
[08:35] | I need him to get to his final destination. | 我需要他到达目的地 |
[08:36] | EarthCom hasn’t been able to locate the secessionists’ secret base. | 地球网还没找到分裂分子的秘密基地 |
[08:40] | And this is our best chance of finding it. | 这是我们的最好机会 |
[08:50] | Protector alien. | 守护者外星人 |
[08:53] | Where there’s one, there’ll always be others. | 只要有一个 肯定还有其他人 |
[08:58] | We need to hide. | 我们得躲起来 |
[09:13] | What are you trying to tell me? | 你想告诉我什么 |
[09:17] | Please… | 拜托 |
[09:27] | You have everything you need. | 你需要的一切都有了 |
[09:31] | You have everything you need. | 你需要的一切都有了 |
[09:40] | Hello there, dreamer! | 你好啊 梦想家 |
[09:42] | The time is growing late. | 时间不等人 |
[09:44] | What do I do now? | 我现在该怎么办 |
[09:46] | What do you mean, I have everything I need? | 什么叫我需要的一切都有了 |
[09:48] | What I need is more time. | 我需要时间 |
[09:50] | It’s too soon. | 现在为时过早 |
[09:51] | “Tick-tock,” Says the clock. | 钟声滴哒滴答地响 |
[09:55] | You’re running out of time. | 你快没时间了 |
[10:04] | Guard. | 警卫 |
[10:06] | Take me to Admiral Lucas. | 带我去见卢卡斯舰队司令 |
[10:09] | I’m ready to talk. | 我准备好开口了 |
[10:17] | There’s the thumpers set up around the perimeter. | 周围设置好探测器了 |
[10:20] | That should give us a warning | 如果附近有守护者外星人 |
[10:21] | if there are any Protector aliens nearby. | 我们就能得到警告 |
[10:23] | What’s that? | 那是什么 |
[10:24] | An old Hypatian tea elixir to calm the nerves. | 一种古老的希帕提娅药茶 能舒缓神经 |
[10:27] | Entirely herbal. | 纯草药 |
[10:32] | I thought we were trusting each other now, Xander. | 我们现在应该彼此信任了吧 桑德尔 |
[10:39] | Thank you. | 谢谢 |
[10:43] | That’s good. | 挺好喝的 |
[10:46] | I’m sorry. It’s just been hard for me to work out | 抱歉 最近我真的不知道 |
[10:47] | who I should trust lately. | 应该相信谁 |
[10:49] | You’re wise not to trust. | 不相信别人是对的 |
[10:51] | People will always disappoint you. | 人们总是会让你失望 |
[10:52] | Well, you certainly are your father’s daughter, | 你跟你父亲真像 |
[10:54] | I’ll give you that. | 这我不得不承认 |
[10:55] | Thank you. | 谢谢 |
[10:58] | Not a compliment. | 我不是在夸你 |
[10:59] | Your naive optimism is infuriating. | 你天真的乐观真烦人 |
[11:01] | You must get it from your girlfriend. | 被你女友传染的吧 |
[11:03] | Let’s hope that her optimism isn’t naive. | 希望她的乐观不是天真 |
[11:06] | It won’t matter. Once we have the weapon, | 无所谓了 一旦我们拿到武器 |
[11:08] | we’ll be able to destroy the Ancients, | 我们就能摧毁古人 |
[11:09] | and what Jax does will be irrelevant. | 杰克斯做什么都无关紧要了 |
[11:11] | I said I’d help you find the weapon. | 我说过我会帮你找到武器 |
[11:13] | I didn’t say I’d help you use it. | 但是没说我会帮你用 |
[11:14] | For me, it’s still a back-up plan, | 对我来说 这仍然是个后备计划 |
[11:17] | in case all else fails. | 以防万一 |
[11:19] | – You mean if Jax fails. – She won’t. | -你是说万一杰克斯失败了 -她不会的 |
[11:22] | Why are you helping me if you’re so sure she’ll succeed? | 你这么确定她会成功 为什么还要帮我 |
[11:25] | Well, to find my brother. | 为了找到我兄弟 |
[11:27] | Ah, of course. | 当然 |
[11:28] | It wouldn’t have anything to do with the fact | 不会是因为 |
[11:30] | that you have your doubts about her too? | 你也怀疑她吧 |
[11:33] | We’re gonna go to the ship in the morning. | 我们明早就上船 |
[11:36] | When it’s safer. For right now, | 等安全了再说 |
[11:37] | I think we both should get some rest. | 现在我们休息一下吧 |
[11:39] | I assure you, that, uh, won’t be a problem… for you. | 没问题 你好好休息吧 |
[11:45] | What… | 什么 |
[11:46] | What have you done to me? | 你对我做了什么 |
[11:51] | Nighty, night, dear. | 晚安 亲爱的 |
[12:03] | Admiral, you’re not listening to me. | 舰队司令 你根本没听我说的话 |
[12:05] | I am listening. | 我听着呢 |
[12:06] | I just don’t believe you. | 我只是不相信你 |
[12:08] | Put yourself in my shoes. | 站在我的角度想想 |
[12:10] | You say you suddenly gave birth to a baby | 你说你突然生了个孩子 |
[12:13] | that was kidnapped by your roommate, | 然后被你室友绑架了 |
[12:15] | and now you’re now having visions | 现在你看到了 |
[12:16] | of the imminent destruction of the universe, | 宇宙即将毁灭的幻象 |
[12:18] | and only you can stop it. | 而且只有你能阻止 |
[12:20] | I know it sounds crazy, but you need to believe me. | 我知道这听起来很疯狂 但你得相信我 |
[12:23] | Do I? You’ve been conspiring with your uncle | 是吗 你和你叔叔密谋 |
[12:26] | behind my back to undermine me and the entire Confederacy for months. | 暗中破坏我和整个联盟长达数月 |
[12:30] | That is not true. He was the only person that I could talk to | 不是的 我只能找他谈话 |
[12:32] | that could possibly understand the enormity of the situation! | 只有他可以理解情况的严重性 |
[12:37] | So, you admit that you were working with Osborn. | 所以你承认你在和奥斯本合作 |
[12:43] | To what end? | 为什么呢 |
[12:48] | That’s fine. | 没关系 |
[12:50] | You’ll have plenty of time to reflect on what you’ve done | 你在牢里有足够的时间 |
[12:53] | back in your cell. | 反省你所做的事 |
[12:55] | Guards! | 警卫 |
[12:59] | “Tick-tock,” Says the clock. | 钟声滴哒滴答地响 |
[13:01] | Yeah, you’re not being very helpful. | 废话少说 |
[13:03] | Why don’t you tell me something I don’t know? | 跟我说点我不知道的吧 |
[13:05] | Stay on the path, Jax. | 沿着通道走 杰克斯 |
[13:07] | The path, huh? | 通道 |
[13:09] | The obstacle is the path. | 障碍就是通道 |
[13:11] | We have to remove that what stands in the way | 我们必须移除障碍 |
[13:14] | in order to move forward. | 才能向前走 |
[13:24] | Now what? | 现在怎么办 |
[13:26] | Of course. | 当然了 |
[13:43] | – Jett! – Hey, Jax. Long time. | -杰特 -杰克斯 好久不见 |
[13:49] | How did you know I needed your help? | 你怎么知道我需要你的帮助 |
[13:50] | Oh, I’ve learned a lot about you these last few weeks | 这几周我从桑德尔和瑞伦那里 |
[13:51] | from Xander and Ralen. A lot. | 了解了很多你的事 很多 |
[13:53] | Xander and Ralen. Where are they? Are they okay? | 桑德尔和瑞伦 他们在哪 他们没事吧 |
[13:55] | I don’t know about Xander, but, uh… | 我不知道桑德尔 但是 |
[13:57] | Ralen is busy preparing for our imminent arrival. | 瑞伦正忙着为我们的到来做准备呢 |
[13:59] | Look, we gotta get out of here before they circle back. | 我们得在他们回来之前离开这里 |
[14:02] | No, we need to wait right here. | 不 我们得在这等着 |
[14:04] | Why? | 为什么 |
[14:20] | Lieutenant Ralen, you’re late. | 瑞伦中尉 你迟到了 |
[14:22] | A pleasure to meet you too, Captain. | 我也很高兴见到你 舰长 |
[14:24] | I prefer my crew members not to be comedians. | 我的船员不需要喜剧演员 |
[14:28] | It will be my last attempt at humor, I assure you. | 我以后不会乱开玩笑了 我保证 |
[14:30] | Good. Because I understand my predecessor | 那就好 因为我知道我的前任很散漫 |
[14:32] | ran a very casual ship and was lax on discipline. | 纪律也很松懈 |
[14:36] | That’s not how I intend to operate. | 我以后不会这样的 |
[14:38] | I understand. | 明白 |
[14:40] | Good. Welcome aboard, Lieutenant. | 那就好 欢迎登船 中尉 |
[14:56] | Oh, I’m so sorry. This is your station. | 抱歉 这是你的工作站 |
[15:00] | I am a little bit disoriented. | 我有点迷糊 |
[15:02] | Space elevator travel, | 太空电梯 |
[15:03] | it does not mix well with my Zatarian blood. | 对于扎塔人来说有点不适应 |
[15:06] | Lieutenant Ralen. | 瑞伦中尉 |
[15:08] | – Is there a problem? – Absolutely not. | -有什么问题吗 -完全没有 |
[15:11] | Assuming my post, Captain. | 已就位 舰长 |
[15:14] | Prepare to disengage docking clamps from the Pearl | 准备脱离珍珠岛的对接夹 |
[15:16] | and leave Earth orbit. | 离开地球轨道 |
[15:18] | Disengaging docking clamps, Captain. | 正在脱离对接夹 舰长 |
[15:35] | Zazie! | 扎奇 |
[15:36] | – Zazie! No! – Jax! Jax! | -扎奇 不 -杰克斯 杰克斯 |
[15:37] | Jax. I know you are so upset with me right now, | 杰克斯 我知道你在生我的气 |
[15:40] | – but you really need to hear me out. – Where the hell is Bloom? | -但你听我解释 -布鲁姆呢 |
[15:42] | Bloom is safe. Ralen and Xander can attest to that, | 布鲁姆很安全 瑞伦和桑德尔可以作证 |
[15:45] | – but right now we have bigger problems. – I trusted you. | -但现在我们有更大的问题 -我那么信任你 |
[15:48] | – I trusted you, and you stole my baby! – Jax, come on! Jax! | -我那么信任你 你却偷我的孩子 -杰克斯 行了 |
[15:51] | There’s a lot you don’t understand. | 你有很多事还不明白 |
[15:54] | But Zazie is helping us, | 但是扎奇在帮我们 |
[15:55] | and, right now, we’re a little limited on friends, okay? | 现在我们的朋友有点少 好吗 |
[15:59] | Please, I want to help, Jax. | 拜托 我想帮忙 杰克斯 |
[16:01] | And I know what I did was so… wrong, | 我知道我做的不对 |
[16:05] | but I’m giving you my word that you can trust me now. | 但我向你保证 你现在可以相信我 |
[16:08] | Your word means nothing to me. | 你的话对我来说 都是废话 |
[16:11] | Bloom left you a message. | 布鲁姆给你留言了 |
[16:14] | She loves you, | 她爱你 |
[16:16] | and she believes that your love will save us all. | 她相信你的爱会拯救我们所有人 |
[16:19] | Please, save a bit of that compassion for me. | 拜托 同情同情我吧 |
[16:26] | Here. | 给 |
[16:30] | Jax, when this is all over, | 杰克斯 等这一切结束 |
[16:32] | I swear I will help you find Bloom. | 我发誓我会帮你找到布鲁姆的 |
[16:35] | I don’t want your help. | 我不需要你的帮助 |
[16:37] | Seems fair. | 挺公平的 |
[16:40] | We all good? Can we go now? | 没事了吧 我们能走了吗 |
[16:42] | Because, uh… | 因为 |
[16:43] | …we’re kind of on a tight schedule | 我们时间有点紧 |
[16:44] | and we’re seriously running out of time. | 我们真的快没时间了 |
[17:01] | – What is going on? – We were told to bring the prisoners here | -怎么回事 -我们奉命把囚犯带到这里 |
[17:04] | for interrogation, Admiral. | 进行审讯 舰队司令 |
[17:05] | Here? In my home? | 这里 在我家吗 |
[17:08] | I did not request an interrogation. | 我没有要求审讯啊 |
[17:09] | – Who ordered this? – You did, Admiral. | -谁下的命令 -是你 舰队司令 |
[17:13] | There is no way that I ordered this. | 不可能 |
[17:16] | You need to let us go, Meredith. | 赶紧放了我们 梅瑞狄斯 |
[17:17] | You’re still subject to the laws of the Confederacy. | 你仍然受到联盟法律的约束 |
[17:19] | You can’t detain us without filing formal charges | 我们你不能拘留我们 除非你提出正式指控 |
[17:22] | and giving us the right to respond in open court. | 并给我们在法庭上回应的权利 |
[17:27] | Take them back to their cell and let them rot. | 把他们带回牢房 让他们好好待着 |
[17:31] | What?! | 什么 |
[17:39] | Jax! | 杰克斯 |
[17:41] | How? | 怎么可能 |
[17:42] | Well, it was surprisingly easy | 伪造两名囚犯的转移申请 |
[17:44] | to fake a transfer request for two prisoners. | 也太简单了吧 |
[17:46] | You’ll have to really take a look at the cracks | 你得好好检查一下 |
[17:47] | in the security protocols. | 安全协议的漏洞 |
[17:49] | There is nowhere on Earth you can run | 你们在地球上无处可逃 |
[17:52] | that CIS won’t hunt you down. | 中情局一定会找到你们的 |
[17:56] | Who said anything about Earth? | 谁说我们要在地球上了 |
[18:06] | We’ve cleared the Pearl, Captain. Thrusters engaged. | 已脱离珍珠岛 舰长 推进器已启动 |
[18:09] | Prepare to spool up the Alcubierre drive | 准备启动阿库别瑞引擎 |
[18:11] | and make the jump to light-speed. | 跳跃到光速 |
[18:16] | The engines are offline. | 引擎熄火了 |
[18:18] | The ship is recognizing an error in the navigational algorithm. | 飞船正在识别导航算法中的错误 |
[18:22] | Override the system. | 超控系统 |
[18:32] | The Alcubierre drive has deactivated as a safety precaution. | 为了安全起见 阿库别瑞引擎已失效 |
[18:37] | There is an error in the code | 代码里有错误 |
[18:39] | that is preventing the warp bubble from stabilizing. | 阻碍了曲速气泡的稳定 |
[18:42] | Are we under attack? | 我们被攻击了吗 |
[18:43] | Sabotage? | 被破坏了 |
[18:45] | It appears to be a minor technical malfunction. | 似乎是一个小技术故障 |
[18:47] | I believe I can fix it, given a little time. | 我相信我能修好 只要给我点时间 |
[18:51] | Then do so. | 那就开始吧 |
[19:06] | Tierney. | 蒂尔尼 |
[19:08] | So predictable. | 太好猜了 |
[19:54] | Professor… | 教授 |
[19:56] | it’s not too late for you to get free of this, you know. | 你现在收手还不晚 |
[20:00] | You don’t have to go down with the rest of them. | 你不必跟他们一条路走到黑 |
[20:02] | My loyalties have been, | 我的忠诚 |
[20:05] | and always will be, with Cadet Zhou. | 永远都属于周学员 |
[20:07] | Are they really? | 是吗 |
[20:09] | Why do you think I followed you to the gravesite of my late sister? | 你以为我为什么跟着你去我姐妹的墓地 |
[20:13] | To capture Donovan Osborn and his niece. | 去抓多诺万·奥斯本和他的侄女 |
[20:15] | Yes, but that was just a bonus. | 是的 但那只是额外奖励 |
[20:18] | I followed you. | 我是在跟踪你 |
[20:22] | I have been watching your every step for quite some time. | 我观察你已经有一段时间了 |
[20:27] | You are not who you think you are, Martin. | 你不是自己想的那样 马丁 |
[20:34] | There. | 好了 |
[20:36] | Much better. | 好多了 |
[20:38] | We need to find a place to hide, | 我们得找个地方躲起来 |
[20:40] | so we can come up with a plan to steal a ship. | 想一个偷船的计划 |
[20:42] | Dude, we already have a ship. | 老兄 我们已经有飞船了 |
[20:44] | Excuse me, who are you, exactly? | 不好意思 你是谁 |
[20:46] | Cadet Annamali. | 安纳马里学员 |
[20:48] | A promising, young sophomore at the Academy. | 一个前途光明的二年级生 |
[20:50] | Yeah, and this promising, young sophomore has a ship. | 是啊 这个前途光明的二年级生有艘飞船 |
[20:52] | So, if we can hurry this along, we got a lot to do | 别磨叽了 还有很多事要做 |
[20:54] | and not a lot of time to do it. | 而且时间不多了 |
[20:55] | Well, I am the ranking officer. | 我是高级军官 |
[20:56] | So, I’ll be giving the orders, if you don’t mind. | 如果你不介意 还是让我来发号施令吧 |
[20:58] | Uh, afraid I do mind, Professor. | 我介意 教授 |
[21:01] | Last time I checked, not only were you booted from the CIS, | 据我所知 你不仅被踢出了中情局 |
[21:03] | but also demoted as admiral. | 同时被降级为舰队司令了 |
[21:05] | Well, that is, I admit, an uncomfortable formality. | 我承认 这次降职的确很不爽 |
[21:07] | Is it? Okay. Well, you also recklessly went into battle | 是吗 你还鲁莽地和守护者外星人作战 |
[21:10] | with the Protector aliens, losing half of our fleet. | 失去了一半的舰队 |
[21:13] | Not to mention, you’ve kept secrets from me | 更别提你还瞒着 |
[21:15] | about who I am and where I’m from. | 我的真实身份 |
[21:17] | and the fact that I share the same DNA | 而且我和星系所有已知物种 |
[21:18] | with every known species in our galaxy. | 拥有相同的DNA |
[21:21] | Oh, and, of course, the fact that I’m a Pandora | 当然了 我还是潘多拉 |
[21:24] | in whom the fate of the universe rests. | 宇宙的命运掌握在我的手中 |
[21:26] | So, correct me if I’m wrong, Uncle, | 如果我说错了 请纠正我 叔叔 |
[21:28] | but I feel as though if anyone here should not be giving orders, | 但我觉得这里最不应该发号施令的人 |
[21:31] | it’s you. | 就是你 |
[21:34] | Compelling. | 有道理 |
[21:36] | What’s your plan? | 你有什么计划 |
[21:38] | We need to go back to the planet where you first found me as a baby. | 我们得回到你第一次发现我的那个星球 |
[21:41] | Asmodeus 6, or “home of the Ancients”. | 阿斯莫德乌斯6号星 也叫”古人之家” |
[21:43] | The reprieve that they granted me is running out | 他们给我的缓刑快到期了 |
[21:45] | and I need to make my testimony. | 我得去作证了 |
[21:48] | So, what exactly are you gonna tell them? | 你打算怎么跟他们说 |
[21:51] | Like, we’re all good here, | 我们这里很好 |
[21:52] | big misunderstanding, don’t kill us, please? | 天大的误会 别杀我们 好吗 |
[21:56] | I haven’t figured that out yet. | 我还没想明白 |
[21:59] | But I will. I have to. | 但我会的 我必须想明白 |
[22:01] | Okay. | 好的 |
[22:02] | But, uh, we have to go, like, now. | 但我们得赶紧走了 |
[22:05] | Yeah. | 嗯 |
[22:07] | Um, cadet, if I may, | 学员 容我说一句 |
[22:11] | I believe it’s best if I stay here, | 我觉得我还是待在这里 |
[22:13] | and keep Admiral Lucas company. | 陪着卢卡斯舰队司令吧 |
[22:16] | We can’t risk her being discovered | 我们不能冒险让她被发现 |
[22:18] | and warning EarthCom of your plans. | 并向地球网举报你的计划 |
[22:20] | Professor, I need you with me. | 教授 我需要你 |
[22:22] | You can help me communicate with the Ancients. | 你可以帮我与古人交流 |
[22:24] | You are irreplaceable in this. | 你是不可替代的 |
[22:25] | While I deeply value your trust in me, | 虽然我非常看重你对我的信任 |
[22:31] | I feel it’s best if I refrain from joining. | 但是我觉得我还是不参与了 |
[22:34] | I don’t want your mission jeopardized. | 我不希望你的任务受到影响 |
[22:39] | Okay, you win. | 好吧 听你的 |
[22:42] | You stay with Lucas, and I’ll see you when? | 你和卢卡斯留在这 我们什么时候再见 |
[22:45] | Soon. | 很快 |
[22:47] | Go save the universe. | 去拯救宇宙吧 |
[22:48] | Yeah. No pressure. | “小菜一碟” |
[23:01] | Can anyone tell me why my ship is still not operational? | 谁能告诉我 为什么我的飞船还不能启动 |
[23:05] | Lieutenant Ralen… | 瑞伦中尉 |
[23:11] | What’s our current status? | 飞船状况如何 |
[23:12] | Unfortunately, I still cannot determine | 我现在还是无法判断 |
[23:14] | the source of the malicious code | 破坏飞船阿库别瑞引擎的 |
[23:15] | which has disabled our Alcubierre drive. | 恶意代码的来源 |
[23:19] | Most peculiar. | 太古怪了 |
[23:21] | Reports of system failures coming in from all decks. | 各层系统都发生故障 |
[23:26] | An EarthCom repair shuttle has been dispatched. | 地球网已经派出了一艘维修机 |
[23:28] | They are requesting permission to dock. | 他们在请求停靠 |
[23:30] | Well, since no one else here seems capable of fixing this thing, | 既然这里没人能修好飞船 |
[23:34] | clear them to land immediately. | 立刻安排他们登船 |
[23:37] | Aye, aye, Captain. | 遵命 舰长 |
[24:03] | Why do I have I wear these ridiculous looking spectacles? | 为什么我要带着这副可笑的眼镜 |
[24:05] | I can barely see a thing. | 我都快瞎了 |
[24:07] | Because you’re the great Donovan Osborn, | 因为你是伟大的多诺万·奥斯本 |
[24:08] | and someone may recognize you, Your Eminence. | 可能会有人认出您 阁下 |
[24:10] | Guys, Ralen bought us some time, but we need to work fast, okay? | 瑞伦帮我们争取了时间 快点吧 好吗 |
[24:18] | Okay, Zazie, go with my uncle. Jett, come with me. | 扎奇跟我叔叔一队 杰特跟我来 |
[24:21] | Jax, Jax. | 杰克斯 |
[24:23] | These people are innocent. | 这些人是无辜的 |
[24:24] | We need to find a way to get the captain and the crew off the ship. | 我们得想个办法让舰长和船员们下船 |
[24:26] | without hurting anyone, okay? | 不要伤害任何人 好吗 |
[24:27] | – I have a plan. Don’t worry. – Alright. | -我有计划 别担心 -好 |
[25:06] | Nice trick. | 好手段 |
[25:07] | Thank you. The holo-morphing program | 谢谢 全息变形技术 |
[25:09] | really is a useful upgrade to my multitron. | 是我通讯器升级以后 非常实用的功能 |
[25:13] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[25:13] | I could ask you the same question. Found the weapon yet? | 我也想问你同样的问题 找到武器了吗 |
[25:17] | No. It’s not here. | 没有 武器不在这 |
[25:19] | No, it’s not. It’s on the ship, | 是的 它在飞船上 |
[25:21] | but it’s not where I told you it would be. | 只是不在我告诉你的位置 |
[25:23] | What the hell are you talking about? | 你什么意思 |
[25:25] | I’ve already found the weapon, and I’ve hidden it somewhere safe. | 我找到武器 并把它藏在安全的地方了 |
[25:27] | Somewhere that you’ll never find it. | 你永远找不到的地方 |
[25:30] | Don’t be so sure about that. | 那可说不准 |
[25:32] | You’re more than welcome to try, | 你大可以试试 |
[25:34] | but wouldn’t you be better working with me rather than against me? | 但与其跟我作对 不如跟我合作吧 |
[25:38] | I have to. | 我也是不得已 |
[25:41] | You knew I was gonna betray you. | 你早就知道我会背叛你 |
[25:43] | Well, an Argylian frog-cat doesn’t change its spots, now does it? | 江山易改 本性难移 不是吗 |
[25:46] | Now that we have the weapon, | 现在我们拿到了武器 |
[25:47] | I expect you to honor your side of the bargain. | 希望你也能信守诺言 |
[25:50] | Help me find my brother. | 帮我找到我兄弟 |
[26:00] | Protector aliens. | 守护者外星人 |
[26:01] | Real ones this time. We have to go. | 这次是真的 我们得走了 |
[26:17] | You sure this is gonna work? | 你确定可以吗 |
[26:18] | If the ship captain follows protocol, then yes. | 如果舰长遵守规定 那就没问题 |
[26:22] | You really should pay more attention in class. | 你上课的时候认真听啊 |
[26:24] | Well, if some people showed up for study group, I might just do that. | 如果某人能来学习小组 我可能就会认真听了 |
[26:26] | – Okay, uh, this one? – No, no! That will fry my brains out. | -这个吗 -不 这个会把我脑子烤焦 |
[26:29] | – Not that one. – Tempting, but you did say the green one. | -不是 -我挺想试试 不过是你说绿色的 |
[26:33] | I meant the other green wire. | 我说的是另一条 |
[26:43] | Go, go, go, go. | 快 快点 |
[26:46] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -嗯 |
[26:51] | Okay, I’m on the datastream, | 我进入数据流了 |
[26:53] | connected with the Dauntless’ mainframe. | 与无畏号主机连接完成 |
[26:55] | Wow, this is cool. | 太爽了 |
[26:57] | I can see and feel the entire ship. | 我可以看到并感受到整艘飞船 |
[26:59] | Welcome aboard the Dauntless, Cadet Annamali. | 欢迎登录无畏号 安纳马里学员 |
[27:03] | – Jax, did you hear that? – No. | -杰克斯 你听到了吗 -没有 |
[27:05] | That ship is talking to me. | 飞船在跟我说话 |
[27:06] | She sounds hot. | 她的声音很性感 |
[27:09] | Okay, uh, do what you do best and make friends | 用你最拿手的 和她交个朋友 |
[27:11] | – and then do exactly what I said. – Yeah, sure. Got it. | -然后按我说的做 -好的 |
[27:15] | I am not renowned for my patience. | 我可没什么耐心 |
[27:17] | Have you identified the problem? | 查到问题了吗 |
[27:19] | We’re working on it, Captain. | 我们还在检查 舰长 |
[27:20] | This ship’s a prototype, so it’s not surprising | 这艘船是原型机 所以系统里 |
[27:22] | that there’s still a few glitches in the system. | 难免存在一些小毛病 |
[27:25] | Well, de-glitch it. | 那就赶紧修复 |
[27:27] | We’re needed at the blockade line. | 封锁线那边需要我们 |
[27:30] | And maybe if Fleet Admiral Osborn | 要不是因为去年奥斯本舰队司令 |
[27:32] | hadn’t let so many of our battlecruisers be destroyed last year, | 害我们损失那么多战舰 |
[27:35] | we wouldn’t need these new, unreliable vessels. | 我们也不需要这些不靠谱的新飞船 |
[27:44] | Something on your mind, Mr. Fix-It? | 你有心事吗 修理工先生 |
[27:46] | What, me? No. | 我吗 没有 |
[27:49] | Do I know you from somewhere? | 我见过你吗 |
[27:51] | Well, I don’t believe so. | 应该没有 |
[27:52] | Aldridge Leopold Johansson III. Pleased to meet ya. | 奥尔德里奇·利奥波德·约翰逊三世 很高兴认识你 |
[28:01] | – What now? – Captain, we are venting oxygen into space. | -什么情况 -舰长 飞船氧气在泄漏 |
[28:05] | – You need to stop that! – I cannot! | -阻止泄漏 -不行啊 |
[28:06] | Not until it all completely vents into space. | 所有氧气都被排到太空中才会停止 |
[28:09] | Damn it! What did you do? | 该死 你都做了些什么 |
[28:10] | – It wasn’t us, Captain. – She is correct. | -不是因为我们 舰长 -她说的没错 |
[28:13] | The malfunction is coming from elsewhere on the ship. | 船体其他位置发生了故障 |
[28:15] | And at the current rate of loss, | 以目前的氧气流失速率 |
[28:17] | I calculate that we only have a few more minutes | 据我计算 所剩的氧气 |
[28:19] | of breathable air remaining. | 只够我们呼吸几分钟 |
[28:22] | Set condition red throughout the ship. | 全船进入红色状态 |
[28:24] | And have the entire personnel report to the escape pods immediately. | 让所有人员立即到逃生舱报到 |
[28:30] | This is the captain. | 我是舰长 |
[28:33] | Abandon ship. | 立刻弃船 |
[28:34] | All hands, abandon ship. This is not a drill. | 所有人弃船 这不是演习 |
[28:55] | Lack of air really clears a place out, huh? | 一说氧气不够 立马就没人了 |
[28:57] | Sweet, I can’t believe this worked. | 竟然真的成功了 |
[29:02] | – All systems nominal. – The ship is ours. | -所有系统正常 -飞船是我们的了 |
[29:05] | You doubted me, Jett? | 你怀疑过我吗 杰特 |
[29:07] | Not for a moment… Captain. | 从来没有过 舰长 |
[29:14] | Jax. | 杰克斯 |
[29:16] | Ralen, I’m so happy to see you. | 瑞伦 见到你太好了 |
[29:18] | I missed you. | 我很想你 |
[29:20] | And I, you. | 我也想你 |
[29:22] | What course shall I set? | 目的地设置哪里 |
[29:24] | Asmodeus 6. | 阿斯莫德乌斯6号星 |
[29:25] | The planet of the Ancients. | 古人的星球 |
[29:32] | Step on it. | 出发吧 |
[29:49] | Jax has command of the Dauntless. | 杰克斯已经控制了无畏号 |
[29:53] | So, you might as well get comfortable. | 你还是放轻松点吧 |
[29:54] | You’re going to be here for a while. | 你得在这里待一段时间了 |
[29:58] | Do you ever wonder if you’ll end up | 你有没有想过 |
[29:59] | on the wrong side of history, Professor? | 你会站在历史的对立面 教授 |
[30:02] | History, my dear, is written by the winners. | 亲爱的 历史是由胜利者书写的 |
[30:05] | Not to mention, I believe in Jax. | 更不用说 我相信杰克斯 |
[30:09] | You don’t know her like I do. | 你没有我了解她 |
[30:11] | Well then… | 那好吧 |
[30:13] | do you believe in yourself, Martin? | 你相信你自己吗 马丁 |
[30:15] | Why wouldn’t I? | 为什么不信 |
[30:17] | I know your war record as a soldier for EarthCom. | 我知道你在地球网当过兵 |
[30:20] | How you were captured by the Zatarians. | 也知道你是怎么被扎塔人抓住的 |
[30:23] | Tortured and interrogated for weeks. | 你被折磨和审讯了数周 |
[30:27] | Those records are sealed. | 那些记录是密封的 |
[30:28] | I unsealed them. | 我解封了 |
[30:32] | The Zatarians have a sordid history of turning us against one another. | 扎塔人以策反我们人而出名 |
[30:39] | All that time, you were tortured by the Zatarians. | 你被扎塔人折磨了那么久 |
[30:43] | I’m sure you know what they did to your body. | 你肯定知道他们对你的身体做了什么 |
[30:46] | Do you ever wonder what they did to your mind? | 你有没有想过他们对你的大脑做了什么 |
[30:49] | Do you remember what happened to you? | 你还记得发生了什么吗 |
[30:54] | Where is the Pandora? | 潘多拉在哪里 |
[30:55] | Lieutenant Martin Shral. | 马丁·什拉尔中尉 |
[30:56] | Serial number X5-3567. | 序列号X53567 |
[31:00] | Where did Osborn take the baby?! | 奥斯本把孩子带去哪了 |
[31:10] | You may not like the truth. | 你可能不喜欢真相 |
[31:12] | What if you are not who you think you are? | 如果你和自己想象中的不一样呢 |
[31:15] | Not in control of your own thoughts, | 无法控制自己的思想 |
[31:18] | your own mind. | 自己的大脑 |
[31:20] | You were programmed by the Zatarians | 你被扎塔人设计了 |
[31:23] | to be their spy inside EarthCom. | 成为他们在地球网的间谍 |
[31:27] | – Impossible. – Is it? | -这不可能 -是吗 |
[31:29] | That’s what happened to Laura, my sister. | 我姐妹劳拉就是这样 |
[31:32] | She wasn’t even aware what the Zatarians had done to her. | 她甚至不知道扎塔人对她做了什么 |
[31:37] | They turned her into a sleeper agent, | 他们把她变成了潜伏特工 |
[31:40] | a traitor to EarthCom. | 地球网的叛徒 |
[31:42] | And then, Donovan Osborn took her life. | 然后多诺万·奥斯本取了她的性命 |
[31:49] | Donovan would never do that. | 多诺万不会这么做的 |
[31:51] | Don’t be so certain. | 话别说得太满 |
[31:53] | There is another mole in CIS, | 中情局内部还有一个间谍 |
[31:55] | and I am quite certain it’s you. | 我很确定那个人就是你 |
[32:11] | Donovan Osborn and his treacherous niece | 必须不惜一切代价阻止 |
[32:14] | must be stopped at all costs. | 多诺万·奥斯本和他的叛徒侄女 |
[32:19] | And I’ll make sure of that… | 我会确保这一点 |
[32:21] | with your help. | 因为有你帮我 |
[32:32] | I have to thank you, Jett. | 我得谢谢你 杰特 |
[32:33] | We could not have succeeded without your assistance. | 没有你的帮忙 我们不可能成功 |
[32:37] | It’s the least I could do. | 略尽绵力而已 |
[32:39] | I’m just glad you’re all right, my friend. | 我很高兴你平安无事 我的朋友 |
[32:43] | Totally never saw that coming. | 没想到可以看到这一幕 |
[32:45] | What’s that? | 哪一幕 |
[32:46] | Ralen and Jett. | 瑞伦和杰特 |
[32:48] | Two outcasts from completely different worlds | 两个来自不同世界的弃儿 |
[32:50] | becoming the best of friends. | 变成了好朋友 |
[32:52] | That boy is a child. | 那小子太幼稚了 |
[32:54] | I don’t know what Ralen sees in him. | 真不知道瑞伦看上他什么了 |
[32:56] | Lighten up, Uncle. | 开心点 叔叔 |
[32:58] | You just don’t see what I do. | 你还不知道我的能力 |
[32:59] | Clearly not. | 确实 |
[33:01] | Those two hated each other a couple months ago. | 几个月前他们俩还有充分的理由 |
[33:03] | And for good reason. | 互相憎恨 |
[33:04] | And now, they’re the best of friends | 现在他们变成了最好的朋友 |
[33:07] | who would sacrifice anything for each other. | 可以随时为对方牺牲一切 |
[33:10] | Well, good for them. | 挺好的 |
[33:13] | Maybe good for all of us. | 也许对我们来说也挺好的 |
[33:16] | What does that mean? | 什么意思 |
[33:19] | I don’t know… yet. | 暂时还不知道 |
[33:24] | I find it interesting that you’re more concerned | 我觉得很有意思 |
[33:26] | with finding your clone brother | 比起帮助杰克斯和你的朋友们 |
[33:27] | than you are with helping Jax and your friends. | 你更想找到你的克隆兄弟 |
[33:30] | Well, I’ll admit that it wasn’t an easy decision to make, | 我承认这不是个容易做的决定 |
[33:33] | but if I can save Zion and find the secessionists’ secret base, | 但如果我能救出锡安 找到分裂分子的秘密基地 |
[33:36] | then maybe I can help everyone. | 也许我可以帮到所有人 |
[33:41] | I don’t believe it. | 怎么可能 |
[33:42] | Bey Turhan’s ship has landed. | 贝·图兰的飞船降落了 |
[33:44] | What’s so surprising about that? | 这有什么稀奇的 |
[33:47] | What’s surprising is where he landed. | 稀奇的是降落点 |
[33:49] | Zion is on Zatar. | 锡安在扎塔 |
[33:52] | What the hell is he doing on Zatar? | 他去扎塔干什么 |
[33:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:56] | I’m gonna find out. | 我会找到答案的 |
[33:58] | Great. My favorite planet. | 太好了 我最爱的星球 |
[34:03] | There’s just one slight problem there, soldier boy. | 现在只有一个小问题 士兵 |
[34:06] | Look at us. We don’t exactly fit in on Zatar. | 看看咱们俩 一点也不像扎塔人 |
[34:09] | I believe I can rectify that. | 这个交给我吧 |
[34:11] | I hope so because the penalty for espionage on Zatar is death, | 希望如此 因为对扎塔的间谍罪是死刑 |
[34:15] | and you might be okay with you dying. Me, not so much. | 你也许不在乎生死 但我还想活 |
[34:18] | Nobody’s gonna die. | 没人会死的 |
[34:19] | You just need to trust me. | 你要相信我 |
[34:21] | I really wish you’d stop using the “T” word. | 不要再说”相信”这个词了 |
[34:24] | But, okay. We have a deal. | 不过好吧 就这么定了 |
[34:28] | You give me the coordinates. | 你给我坐标 |
[34:30] | I’ll activate a portal. | 我来激活传送门 |
[34:45] | You wanted to see me, Captain Zhou. | 你要见我 周舰长 |
[34:48] | Jax is fine, Ralen. | 叫我杰克斯就行 瑞伦 |
[34:51] | Very well. | 好的 |
[34:53] | – Do you think I can do it? – Do what? | -你觉得我能做到吗 -做到什么 |
[34:56] | Save the universe. | 拯救宇宙 |
[34:59] | Yes, I believe you can. | 是的 我相信 |
[35:04] | I can’t help but wonder if it’s even worth saving. | 我有时忍不住会去想 这个宇宙值不值得被拯救 |
[35:08] | When I lost my wife, I certainly did not think so either. | 我失去妻子的时候 觉得它不值得 |
[35:12] | And now? | 现在呢 |
[35:13] | I believe that we can always strive to be better, | 我相信尽管无法达到尽善尽美 |
[35:15] | even if perfection is impossible to attain. | 我们也要想办法做到更好 |
[35:19] | It’s the journey that makes us worthy. | 正是这个过程 赋予了我们价值 |
[35:23] | Thank you, Ralen. | 谢谢 瑞伦 |
[35:25] | I know I can always count on you to tell me the truth. | 我知道你永远都会对我坦诚相待的 |
[35:29] | You don’t need to thank me. I’m your friend. | 你不需要谢我 我是你的朋友 |
[35:31] | I always will be. | 永远都是 |
[35:36] | Jax? | 杰克斯 |
[35:38] | When you do finally see the Ancients again, | 当你再次见到古人的时候 |
[35:42] | how will you know what to say? | 你怎么知道要说什么 |
[35:45] | I don’t know, | 我不知道 |
[35:47] | but I’ll find the words. | 不过我会想到的 |
[35:49] | I always do. | 我一贯如此 |
[36:20] | You look ridiculous. | 你看起来很可笑 |
[36:23] | You’ve never looked better. | 你也没好到哪去 |
[36:42] | What’s the status, helm? | 目前情况如何 舵手 |
[36:43] | On course for the planet of the Ancients. | 正在前往古人的星球 |
[36:45] | ETA: six hours. | 预计六小时抵达 |
[36:47] | The question remains, what will you do when you get there? | 你还是没有回答 你到了那里会做什么 |
[36:50] | The Lost Race said I have everything I need, | 失落种族说我需要的一切都有了 |
[36:53] | and all they gave me was this shell. | 但他们只给了我这个贝壳 |
[36:56] | I still have a lot of questions, | 我仍然有很多问题 |
[36:58] | but even without the answers, | 但是就算没有答案 |
[36:59] | I’ll have to face the Ancients again. | 我也不得不和古人见面 |
[37:02] | Uh, Jax, we have a problem. | 杰克斯 有个问题 |
[37:05] | EarthCom has dispatched a large fleet of battlecruisers | 地球网派出了一支大型巡洋舰舰队 |
[37:06] | to intercept us… and they’re on their way. | 来拦截我们 他们已经出发了 |
[37:21] | Dauntless, this is Fleet Admiral Meredith Lucas. | 无畏号 我是梅瑞狄斯·卢卡斯舰队司令 |
[37:26] | You will stand down and prepare to be boarded. | 放弃抵抗 迎接我们登船 |
[37:30] | Dauntless, do you copy? | 无畏号 收到了吗 |
[37:34] | If you attempt to flee or fire upon us, | 如果你试图逃跑或向我们开火 |
[37:38] | I will kill Martin Shral. | 我就杀掉马丁·什拉尔 |
[37:43] | I’m sorry, Jax. | 对不起 杰克斯 |
[37:48] | Approaching the Dauntless, Admiral Lucas. | 正在接近无畏号 卢卡斯舰队司令 |
[37:50] | Preparing to dock. | 准备对接 |
[37:55] | You have orders to shoot anyone who resists arrest. | 你们有权射杀任何拒捕的人 |
[38:16] | No personnel in engine room. | 机舱没人 |
[38:18] | – No one in VR simulator. – No one on deck five. | -虚拟现实模拟器没人 -五号甲板没人 |
[38:21] | No staff in med bay. | 医务室没人 |
[38:24] | All decks have now been secured, Admiral. | 所有甲板安全 舰队司令 |
[38:29] | Hello again, Meredith. | 又见面了 梅瑞狄斯 |
[38:32] | I’d say it’s nice to see you, but, uh, that would be a lie. | 我很想说见到你很高兴 但这是谎言 |
[38:36] | Where is Jax Zhou and the rest of your mutinous crew? | 杰克斯·周和其他叛变的船员在哪 |
[38:40] | Why, I thought she was with you. | 什么 我以为他们和你在一起呢 |
[38:58] | There’s Zion. | 锡安在那 |
[39:01] | That’s Salazen. | 那是萨拉赞 |
[39:03] | What are they doing here? | 他们怎么会在这里 |
[39:05] | What’s Bey Tuhran doing with Ralen’s father? | 贝·图兰和瑞伦的父亲在一起干什么 |
[39:09] | I’m going to ask you one last time. | 我最后再问你一遍 |
[39:11] | Where is Jax Zhou? | 杰克斯·周在哪里 |
[39:14] | She’s wasting her time chasing fairy tales. | 她在浪费时间捕风捉影 |
[39:20] | Why do you even care? | 关你什么事 |
[39:24] | Leave us. | 退下 |
[39:34] | If you don’t tell me where she is… | 如果你不交代她在哪里 |
[39:38] | you know I have ways of getting information out of you. | 你知道我有办法从你嘴里套出信息 |
[39:42] | Painful methods, which I will delight in using. | 痛苦的方法 我很乐意使用 |
[39:47] | You never liked it that I married your sister, did you, Meredith? | 你一直不爽我娶了你姐妹 对吧 梅瑞狄斯 |
[39:49] | I liked you a lot less after you killed her. | 你杀了她之后 我就更不爽了 |
[39:52] | I had no choice. | 我别无选择 |
[39:54] | To save Earth. | 为了拯救地球 |
[39:56] | So noble. | 多高尚啊 |
[39:58] | You did it to save face. | 你是为了挽回颜面 |
[40:00] | To keep your job. | 保住你的工作 |
[40:01] | The great Donovan Osborn, | 伟大的多诺万·奥斯本 |
[40:03] | too ashamed to resign | 羞于辞职 |
[40:05] | with his reputation forever tarnished. | 不希望名声被毁 |
[40:08] | Laura had to die. | 劳拉必须要死 |
[40:10] | She was a traitor, | 她是叛徒 |
[40:11] | a spy embedded in CIS by the Zatarians. | 是扎塔人安插在中情局里的间谍 |
[40:15] | But, Donovan… | 多诺万 |
[40:17] | you have it all wrong. | 你搞错了 |
[40:26] | Laura wasn’t the spy. | 劳拉不是间谍 |
[40:27] | That’s right. | 没错 |
[40:29] | Your wife wasn’t the spy. | 你妻子不是间谍 |
[40:35] | I was. | 我才是 |