时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | *Jesus is the greatest Lord of all* | *耶稣是最伟大的神* |
[00:14] | *High cheekbones, handsome and tall* | *高骸骨 高大帅气* |
[00:17] | *Better than Buddha who’s fat and bald* | *比秃头胖佛祖好* |
[00:21] | *Or a six-arm weirdo from Napalm* | *或者六臂的怪人* |
[00:25] | *Zeus and Xenu can suck his balls* | *宙斯和死神嘬屌吧* |
[00:28] | *Jesus is the greatest Lord of all* | *耶稣是最伟大的神* |
[00:31] | Amen! Thank you, Agnes, for that beautiful singing, | 阿门 谢谢你美妙的歌声 艾格尼丝 |
[00:34] | and thank you all for being so generous | 谢谢大家这么大方 |
[00:37] | on our special collection for our local police. | 为本次本地警局特殊活动筹款 |
[00:40] | Big, old plate of money. | 一大盘子钱 |
[00:42] | So that’s why you dragged me in here. | 所以你才拉我来这里 |
[00:43] | What are you talking about? I love Jesus! | 你在说什么 我爱耶稣 |
[00:46] | He’s a big red one with the horns, right? | 他又红又大头上长角吧 |
[00:52] | Brothers and Sisters, | 兄弟姐妹们 |
[00:53] | Jesus came to me in a vision last night. | 昨晚耶稣现身找我 |
[00:56] | Amen, brother! | 阿门 兄弟 |
[00:57] | He told me the most evil threat | 他告诉我我们生命中 |
[00:59] | to our way of life was not our Galmet. | 最邪恶的威胁不是我们的恶魔 |
[01:02] | *No, it ain’t* | *不 绝对不是* |
[01:05] | And not the fact that Paradise holds the record | 也不是天堂拥有每个人 |
[01:07] | for per capita child molesters. | 猥亵儿童的记录 |
[01:10] | *Don’t worry about them Pee-pee touchers* | *别担心摸过小鸡鸡的人* |
[01:13] | The greatest threat of all is the role-playing board game | 最大的威胁是桌上角色扮演游戏 |
[01:17] | Dungeons & Dragons! | 龙与地下城 |
[01:20] | Wait, what did he say? | 等等 他在说什么 |
[01:21] | God said that this satanic ritual could open a portal to hell, | 上帝说这种魔鬼仪式会打开通往地狱的大门 |
[01:25] | releasing Satan himself, | 释放出撒旦 |
[01:27] | and kids have even been playing Dungeons & Dragons | 还有天堂镇所有玩过龙与地下城的 |
[01:30] | right here in Paradise! | 孩子们 |
[01:33] | And I know this to be true | 我知道这是真的 |
[01:34] | because my own son was tricked into playing, | 因为我的儿子就被骗玩了 |
[01:37] | and just one game turned him gay! | 一局后他就变成了基佬 |
[01:41] | Can I get a virgin mango daiquiri? | 我能来一杯处男鸡尾酒吗 |
[01:44] | I say Paradise PD doesn’t deserve a penny | 天堂镇警局在扫除龙与地下城邪教前 |
[01:47] | until they wipe out the Dungeons & Dragons satanic cult. | 不配得到这笔钱 |
[01:51] | Amen! | 阿门 |
[01:53] | God damn it, Bullet. We needed that money. | 该死 子弹 我需要那笔钱 |
[01:57] | – Bullet? – I was coming to God’s house, | -子弹 -我来到上帝的地盘 |
[01:59] | but I didn’t expect to meet an angel. | 不过真没想到会遇到一名天使 |
[02:02] | Sorry, I just gave myself a douche chill. | 抱歉 我刚刚突然起鸡皮疙瘩了 |
[02:05] | I’m here every Sunday. My daddy is the preacher. | 我每周日都来 我爸爸是牧师 |
[02:08] | So you’re like me. You have to be here, | 你和我一样 你不得不来这里 |
[02:10] | but you don’t actually believe in this idiotic bullshit. | 但你其实并不相信这番鬼话 |
[02:12] | Of course, I believe in God, I’m a Christian. | 我当然相信上帝了 我是基督教徒 |
[02:15] | And you passed my test! Nice to meet you. | 你通过了我的测试 很高兴认识你 |
[02:18] | I’m Bullet. Christian. Big, huge fucking Christian. | 我是子弹 基督教徒 超级基督教堂 |
[02:20] | Awesome! | 太好了 |
[02:21] | It’s so hard to find any nice Christian men in this town. | 这镇上都找不到什么好心的基督教徒 |
[02:24] | I’d love to go on a date with you! | 我愿意和你约会 |
[02:26] | He has risen. | 他复活了 |
[02:28] | Time to go, Chassidy. Father Golem has volunteered | 走了 卡西迪 戈尔蒙神父自告奋勇 |
[02:30] | to whip your brother straight again. | 要把你弟弟抽直 |
[02:49] | Listen up! From now on, | 听好了 从现在开始 |
[02:51] | this department’s goal | 我们部门的目标 |
[02:53] | is busting every single Dungeons & Dragons nerd in town. | 就是抓住镇上玩龙与地下城的每一个死宅 |
[02:57] | Yeah! Time to break in my nerd-knocker. | 太好了 该亮出我的死宅棍了 |
[03:00] | Hey, Dusty. | 达斯廷 |
[03:01] | You ever go ass-to-ass with a nerd-knocker? | 你有没有和死宅棍屁股对屁股过 |
[03:04] | Hello, HR? Yeah, she asked me to go ASS to ASS again. | 人事处 她又要我屁股对屁股 |
[03:09] | What do you mean I should just do it? Gina, is that you? | 什么叫我应该直接上 吉娜 是你吗 |
[03:11] | Dusty, did I forget to mention I’m the new head of HR? | 达斯廷 我是不是忘了说我是新的人事处处长 |
[03:14] | Is D&D actually illegal? | 龙与地下城真的违法吗 |
[03:15] | Plus, we’ve got a lot of unsolved murders. | 再说了 我们还有好多未破的谋杀案 |
[03:17] | Blah, blah, murders, blah, blah. | 什么谋杀什么的 |
[03:19] | Without that money from the church, | 没有教堂的钱 |
[03:20] | we can’t even afford enough expired bologna to feed our inmates. | 我们买不起过期香肠给囚犯吃了 |
[03:24] | Dusty, pick one of ’em scumbags in jail and release them. | 达斯廷 去监狱选一个混球放掉 |
[03:27] | Chief, how am I going to decide which one I should let go? | 局长 我怎么决定该放哪个 |
[03:29] | Just pick one! I don’t give a rotten rat queef how you do it. | 随便选一个 我根本不在乎你怎么选 |
[03:32] | I want the rest of you out there arresting every single | 我要你们其他人去把城里所有 |
[03:35] | zit-faced, half-working, pillow-fucking paladin in town. | 死气沉沉游手好闲沉迷自慰的人抓起来 |
[03:38] | Gina, you ride with me. Kevin, you ride with Fitz. | 吉娜 你和我一辆车 凯文 你和菲茨一起 |
[03:40] | I’m stuck with Kevin again? Why don’t you take him? | 我又要和凯文一起吗 你为什么不带他 |
[03:42] | He seems desperate for a little father-son time. | 他好像很想和爸爸共处 |
[03:45] | “I’d love spending the day with you, son. | “我今天想和你一起过 儿子 |
[03:47] | Why don’t we catch a movie now?” | 我们去看一部电影吧” |
[03:48] | “I’d love to, Dad, but my girlfriend’s coming over.” | “我也想 爸爸 但是我女朋友来了” |
[03:52] | I don’t want to ride with Kevin. | 我不想和凯文一起 |
[03:53] | I can’t take another awkward conversation. | 我不想再和他进行尴尬的对话了 |
[03:56] | I’ve got nothing in common with that kid. | 我和那孩子没有任何共同之处 |
[03:57] | Didn’t I catch you in the evidence room banging a watermelon? | 我不是抓到你在证物处干一只西瓜吗 |
[04:00] | What? Ew, no! | 什么 不是 |
[04:02] | That was a honeydew. I do have standards. | 那是蜜瓜 我有标准的 |
[04:04] | I’m not riding with either one of you melon-ballers. | 我不要跟你们这些操瓜的一辆车 |
[04:07] | Okay, fine. Gina, you’re with Fitz. | 好吧 吉娜 你和菲茨一起 |
[04:09] | Kevin, you ride with me. | 凯文 你和我一起 |
[04:11] | Why don’t I ever get an assignment? | 我为什么没有任务 |
[04:13] | I wanna be able to shoot criminals again. | 我也想再去打击罪犯 |
[04:16] | Hopson, that’s a banana. | 霍普森 那是香蕉 |
[04:18] | Oh, I can’t do anything right. | 我什么都做不好 |
[04:21] | I’m going to end it all. | 我要了解一切 |
[04:23] | Goodbye, assholes! | 再见 混蛋们 |
[04:26] | Oh, shit. This damn banana ain’t even loaded. | 该死 这香蕉都没有上膛 |
[04:30] | So, did you get your big boy hair yet? | 你下面长毛了吗 |
[04:34] | Why don’t we just talk about the case? | 我们还是就聊案子吧 |
[04:37] | Great idea. | 好主意 |
[04:38] | So, do you really think D&D is some sort of Satanic ritual? | 你真的觉得龙与地下城是撒旦仪式吗 |
[04:41] | Of course not, it’s a stupid nerd game. | 当然不是 这只是个愚蠢的死宅游戏 |
[04:44] | I’m doing it for the church money. | 我只是为了教堂的钱 |
[04:46] | Yo, Preacher Paul, what’s up my Pentecostal pal? | 保罗牧师 你好啊 |
[04:50] | My formalist straight-turned-gay now straight-again son | 我曾经直变弯又变直的儿子 |
[04:53] | just confessed that there’s a D&D game going on right now | 坦白称现在漫画书店正在进行 |
[04:56] | down at the comic book store. | 龙与地下城游戏 |
[04:58] | Don’t worry, Preacher. I’m going to march down there | 别担心 牧师 我马上就去那里 |
[05:00] | and bust their little virgin asses wide open. | 给他们一个个都开苞 |
[05:03] | You’re on speakerphone, Chief, | 我开着免提 局长 |
[05:05] | and you just turned my son gay again. | 你又把我的儿子变成基佬了 |
[05:07] | He has risen! | 他复活了 |
[05:11] | This twenty-sided die is still warm. | 这个二十面骰还是温的 |
[05:15] | The chairs are still ranked with Funyun farts. | 椅子还是用洋葱圈屁排序的 |
[05:18] | Gina, what did you get out of the owner of this hole? | 吉娜 你问出店主什么来了 |
[05:20] | He’s not talking, and I hit him until he pissed himself. | 他不说 我把他打到尿失禁 |
[05:23] | Yeah, that’s what it is. | 是 那是尿 |
[05:25] | – I know how he will talk. – What’re you doing? | -我知道怎么让他说 -你要干什么 |
[05:28] | That’s Mediocre Comics number three. | 那是《普通漫画》三 |
[05:29] | First appearance of the Human Kumquat. | 金橘人第一次出场 |
[05:33] | No, don’t hurt her! | 不 别伤害她 |
[05:35] | It’d be a shame if this went from “Near mint” To “Very fine”. | 从”近全新的完美版本”到”很棒”可真可惜 |
[05:39] | No! | 不 |
[05:40] | You monster! | 你个禽兽 |
[05:42] | All I know is that the leader of the D&D clan | 我只知道龙与地下城的组织者 |
[05:44] | calls himself Merkin, the Mage. | 叫他自己梅尔金 魔法师 |
[05:46] | They probably went to finish their game | 他们可能去城市那头的树屋 |
[05:48] | in the tree house across town. | 继续他们的游戏去了 |
[05:49] | But that’s all I’ll tell you, | 但那是我能告诉你的全部了 |
[05:51] | unless she hits me with that stick until I pee again. | 除非她用警棍再把我打尿了 |
[05:58] | We’re too late again. | 我们又来晚了 |
[06:00] | How do we keep just missing these weirdos? | 我们怎么一直错过这些怪胎 |
[06:02] | Even their pizza is freaking weird. | 甚至他们吃的披萨都很怪 |
[06:04] | Just bread and sauce, no cheese. | 只有面包和酱 没有奶酪 |
[06:05] | Are you telling me | 你是说 |
[06:06] | that milk can take down these geeks but we can’t? | 奶能干掉这些呆子 而我们不能 |
[06:09] | Just checking to see if you needed any more info | 我就是来看看你们你需不需要更多 |
[06:11] | that I won’t divulge, | 我不会泄露的信息 |
[06:12] | unless you put on this Princess Leia slave outfit, | 除非你穿上这身莉亚公主奴隶装 |
[06:15] | and beat it out of me with this Tusken Raider gaffi stick. | 用这个塔斯肯袭击者加德菲打我 |
[06:18] | Fine, but it’ll cost you a hundred bucks. | 好 但要一百元 |
[06:20] | I’m in! | 我也要 |
[06:22] | Now, Chief said I got to pick one of y’all let go, | 警长说我可以选一个放走 |
[06:25] | and I can only think of one fair way to do it. | 我只想到一种公平的方法 |
[06:34] | I’m Officer Dusty, | 我是达斯廷警官 |
[06:36] | and welcome to Felony Feud! | 欢迎来到重罪知识问答 |
[06:40] | Now, the felon with the most points at the end of the game | 比赛结束时获得最多分的重罪犯 |
[06:43] | will win his freedom! | 会赢得自由 |
[06:46] | We asked 100 inmates: | 我们问了100个囚犯 |
[06:47] | What’s the first thing you’re gonna do when you get out of jail? | 你出狱要做的第一件事是什么 |
[06:50] | I’m going to stab you in your fat fucking neck. | 我会捅你的肥脖子 |
[06:53] | Show me, “Stab in my fat fucking neck”. | 给我看”捅我的肥脖子” |
[06:56] | Survey says… | 调查结果说… |
[06:58] | – Ding! You’re on the board, Tuco. – This show sucks! | -答对了 图科 加十分 -这节目太烂了 |
[07:01] | Steve Harvey’s really going to ship. | 史蒂夫·哈维时代不再 |
[07:05] | That was an awesome first date, right? | 那是一场很棒的初次约会 对吗 |
[07:08] | Yeah, I never knew two hours of Bible study | 是的 我从不知道两个小时的圣经学习 |
[07:11] | could get me so hard. | 能让我这么硬 |
[07:13] | Bullet! I like you a lot, but we cannot do that. | 子弹 我很喜欢你 但我们不能那么做 |
[07:16] | We’re Christians! | 我们是基督教徒 |
[07:17] | Really? What can we do? Handjobs are cool, right? | 真的吗 我们能做什么 可以手淫吗 |
[07:20] | No. I’m pretty sure the Bible says that’s a sin. | 不 我很确定《圣经》上说那是罪过 |
[07:23] | We have to do exactly what the Bible says. | 我们必须按《圣经》说的做 |
[07:26] | Can I see that? Excuse me, I have to take a shit. | 我能看看吗 不好意思 我去拉个屎 |
[08:13] | I never realized that the tenth commandment was: | 我从没意识到旧约十诫是 |
[08:15] | “Thou shall not covet and hand-jobs are cool by me.” | “贪恋他人所有物和手淫是可以的” |
[08:18] | Seems to me you’ve gotta try to be a better Christian. | 在我看来 你得努力做一个更好的基督教徒 |
[08:22] | I can’t believe we’ve been outsmarted | 我无法相信 |
[08:24] | by a bunch of D&D dorks. | 我们没有一群玩龙与地下城的人聪明 |
[08:26] | This is the most humiliating thing that’s ever happened to me. | 这是最让我丢脸的事了 |
[08:29] | And earlier today, | 今天早些时候 |
[08:30] | I walked in on your balls deep in a watermelon. | 我走进去的时候你在操西瓜 |
[08:32] | It was a honeydew! I’m not a pervert! | 是蜜瓜 我不是个变态 |
[08:35] | Speaking on pervs, where’s Kevin? | 说到变态 凯文去哪了 |
[08:36] | I didn’t invite Kevin, | 我没邀请凯文 |
[08:37] | I tried the big boy-hair-down-there speech and… | 我尝试和他进行了关于阴毛的对话 |
[08:40] | after that I’m out of stuff to talk about. | 在那之后我就没话说了 |
[08:42] | Well, since we’ve been wasting our time | 我们在这个龙与地下城的案子上 |
[08:44] | on this D&D case, there’s been ten– | 浪费时间 而外面还有10起… |
[08:47] | Eleven murders. Maybe we can focus on those. | 11起谋杀案 也许我们应该关注那些案子 |
[08:49] | Nah, I’m too sad. | 不 我太悲伤了 |
[08:52] | I need you to deliver another one of these cheese-free pizzas. | 我需要你去送另一份无奶酪披萨 |
[08:55] | Kid on the phone said his name was “Quo Hein Dragon’s Bane”, | 电话里的孩子说他叫”龙的克星” |
[08:58] | and his constitution for cheese is only a level two. | 他的体质对奶酪的耐受度只有两级 |
[09:01] | What the hell does that even mean? | 那他妈是什么意思 |
[09:06] | Merkin, the Mage, rolls a 20! | 梅尔金 魔法师 20点 |
[09:08] | Critical hit! | 致命一击 |
[09:10] | His level four Arcane Bolt | 他的四级神秘电光 |
[09:12] | rips into the Osteomancer’s decaying flesh, | 撕开斯泰奥芒塞的腐肉 |
[09:15] | sending the rotting beast back to hell | 把那腐烂的野兽送回地狱 |
[09:18] | – from whence it came. – Yeah! | -回到它来的地方 -太棒了 |
[09:21] | Merkin is incredible. | 梅尔金太厉害了 |
[09:22] | He rolls 20s 82% of the time | 他有百分之八十二的几率扔出了20点以上 |
[09:24] | and I heard he almost touched a girl’s bra strap once. | 我听说有一次他几乎摸到了一个女孩的肩带 |
[09:28] | Did somebody order a cheese-free pizza? | 有人叫了无奶酪披萨吗 |
[09:31] | That’s awesome. | 太棒了 |
[09:32] | Cheese makes my bowel | 奶酪让我的肠道 |
[09:33] | alignment turn from neutral good to chaotic evil. | 从中立的善良变成邪恶的混蛋 |
[09:37] | I don’t deliver cheese-free pizza. | 我不是送无奶酪披萨的 |
[09:39] | I deliver cheese-free justice, motherfuckers! | 我是送无奶酪正义的 狗娘养的 |
[09:42] | Nerds! | 呆子 |
[09:49] | And you must be Merkin, the– | 你一定是梅尔金… |
[09:52] | Kevin! | 凯文 |
[09:53] | I’ve found four more. What do you want to do with them, Chief? | 我又找到四个 你想怎么处理他们 警长 |
[09:55] | I wanna show these geeks | 我想给这些呆子看看 |
[09:56] | what a level eight lightning bolt feels like. | 8级闪电术是什么样 |
[10:00] | Suffering Succotash! | 妈妈咪呀 |
[10:03] | I gotta say it, Kevin. You dicked me. | 我得说 凯文 你耍了我 |
[10:05] | You dicked your daddy raw. | 你真是耍的你爹团团转 |
[10:07] | Can’t believe you were one of those D&D nerds the whole time. | 真无法相信你一直就是龙与地下城呆子里的一员 |
[10:10] | And then you double-dickey-donged me | 然后你还通过给你的小伙伴传消息 |
[10:11] | by tipping off your little friends. | 二次耍了我 |
[10:13] | What’s gonna happen to them? | 他们会怎么样 |
[10:15] | Preacher Paul will give them a slap | 保罗牧师会 |
[10:16] | on their limp wrists and send them home. | 抽他们的手腕 送他们回家 |
[10:18] | No one can ever know that you were involved in this, Kevin. | 不会有人知道你与此事有关 凯文 |
[10:21] | No more D&D. Ever! | 你永远不能再玩龙与地下城了 |
[10:23] | It’s not fair! D&D is the only thing that’s made me happy | 这不公平 自从你和妈妈离婚之后 |
[10:26] | since you and mom split up. | 只有龙与地下城能让我开心 |
[10:27] | Plus, I’m really good. | 而且 我玩的真的很好 |
[10:29] | I learn everything reading about this guy. | 我从这个人身上学到了一切 |
[10:31] | Waldeck White Staff, the greatest D&D player that ever lived. | 沃尔德克·怀特·斯塔夫 世界上最强的玩家 |
[10:35] | He invented the Reverse Rogue Roll. | 他发明了反向游荡转 |
[10:37] | A technique that allowed him to roll a 20 99% of the time. | 一种让人有99%的几率掷到20点的技术 |
[10:41] | I’ve been studying his technique and I’ve almost perfected it. | 我一直在学习这种技术 而且已经臻于完美了 |
[10:44] | Oh, really? | 是吗 |
[10:46] | You know, some kids make their dads proud | 你知道吗 有些孩子让父亲骄傲 |
[10:48] | by going to an Ivy League school, | 是因为他们去了常春藤大学 |
[10:49] | or becoming as astronaut, | 或是飞向了宇宙 |
[10:51] | but you can move your hand like this… | 但你 你会掷骰子 |
[10:54] | – Good job, son! – Really? | -干得好 儿子 -真的吗 |
[10:56] | Fuck, no! | 当然不 |
[10:58] | Maybe I wouldn’t have to play D&D | 也许你多花点时间陪我的话 |
[11:00] | if you spend some time with me. | 我就不会玩《龙与地下城》了 |
[11:02] | You know, maybe you’re right, Kevin. | 也许你是对的 凯文 |
[11:04] | I haven’t tried very hard to connect with you. | 我并没有努力地去了解你 |
[11:06] | Tell you what, let’s find something we can do together | 让我们找一找 |
[11:09] | that we both enjoy. | 我们都喜欢做的事情吧 |
[11:13] | I thought this would be awesome, but it’s just uncomfortable. | 我以为这样会很酷 但真的让人感到不太舒服 |
[11:15] | Yeah. | 是的 |
[11:17] | Especially since that’s a tape of you and Mom. | 特别是发现你和妈妈的录像带的 |
[11:20] | Well, porn’s hard to come by | 自从教堂屏蔽了小镇的网络后 |
[11:21] | since the church shutdown the town’s Internet. | 黄片真的太难找了 |
[11:23] | Preacher Paul said the disneyjunior.Com turned his son gay. | 保罗牧师觉得迪士尼的网站让他的儿子变成了同性恋 |
[11:29] | – Are you close? – I’m not sure. | -你快出来了吗 -我不确定 |
[11:32] | I’ve lost feeling 20 minutes ago. I’m starting to smell smoke. | 我二十分钟前就没感觉了 现在感觉都冒烟了 |
[11:35] | Oh, no! What can I do? | 不会吧 我该怎么做 |
[11:37] | – Becky, your throat might cool it down a little. – No! | -贝姬 也许你能喉咙能让它冷静下来 -不行 |
[11:40] | Oral sex is a sin! | 口交是犯罪 |
[11:41] | Pat Robertson said so on The 700 Club, | 帕特·罗伯逊牧师在《700俱乐部》里说过 |
[11:43] | and whatever Pat Robertson says, goes. | 他说什么都是正确的 |
[11:46] | And I’ve got to take another shit. | 我得再去拉个屎 |
[11:53] | Football is so lame. Let’s see what’s going on in The club. | 橄榄球太无聊了 让我们看看俱乐部的节目吧 |
[11:58] | Remember, I preached this every Sunday, brothers and sisters. | 兄弟姐妹们 我在每周日传教 |
[12:02] | God wants you to give blowjobs | 上帝希望你们 |
[12:05] | as much as humanly possible. | 尽可能地多多口交 |
[12:08] | Because the more you give blowjobs, | 因为你口活儿越多 |
[12:11] | the more you will be rewarded in heaven, blowjobs. | 在天堂里就能得到更多的回报 |
[12:15] | Good thing I’ve showered, | 我正好洗过澡了 |
[12:16] | just in case Pat Robertson said you should give me a BJ. | 万一帕特·罗伯逊让你给我来个”口活儿”呢 |
[12:21] | Is Sico Sword Hand home? | 舞剑手西克在家吗 |
[12:23] | I don’t know any Armenians. | 我不认识任何亚美尼亚人 |
[12:25] | Oh, I mean Eric. | 我是说埃里克 |
[12:26] | No, Eric is gone. | 不在 他走了 |
[12:27] | The preacher said he really wanted to go on a church trip. | 牧师说他真的很想去一个教会旅行 |
[12:30] | First, I thought that was weird | 刚开始我觉得挺奇怪的 |
[12:31] | because we’re Jewish, | 毕竟我们是犹太人 |
[12:32] | and then I realized that I’m not a great mom, | 后来我觉得反正我不是一个好妈妈 |
[12:34] | so I didn’t ask any questions. Goodbye. | 所以我没问任何问题 再见 |
[12:36] | Church trip. What could that mean? | 教会旅行 这是什么意思 |
[12:39] | Hark! A raven! What news does thou bring, winged messenger? | 哈尔克乌鸦 翅膀传信者 你带来了什么消息 |
[12:43] | Merkin, it’s I, Sword Hand, I write this in ketchup | 梅尔金 我是舞剑手 |
[12:45] | from the cafeteria of the church camp, | 我用教会集中营餐厅的番茄酱给你写这封信 |
[12:47] | where we are imprisoned. | 我们被囚禁在这里 |
[12:48] | Should I perish, tell my bitch mom she sucks. | 如果我死了 告诉我的妈妈她很垃圾 |
[12:51] | I can write no more. | 我不能再写了 |
[12:52] | I must save some ketchup for my tater tots. | 我必须留点番茄酱给我的炸土豆块儿 |
[12:54] | Dad lied to me. I’ll show him! | 我爸骗了我 我要给他看 |
[12:56] | Take to the wind! | 带去我的信吧 |
[13:01] | Welcome back to Prisoner Price is Right! | 欢迎收看《监狱版竞价》 |
[13:03] | Our next item up for bid is a delicious and nutritious product | 我们下一件标品是营养又美味 |
[13:06] | from the commissary, called… Cup O’ Noodles. | 来自食堂的 杯面 |
[13:10] | – Marvin, what do you bid? – I bid two cigarettes. | -马尔文 你出价多少 -我出两根香烟 |
[13:13] | Tuco, what’s your bid? | 图科 你呢 |
[13:15] | I bid three cigarettes and a rim job. | 我出三根香烟外加一次舔肛 |
[13:17] | Now that’s a soup that eats like a meal! | 这才像点样子 |
[13:20] | More after these messages. | 这可是双关 |
[13:23] | Chief, thanks to you, | 警长 谢谢你 |
[13:24] | all D&D players are being reeducated at the church camp. | 所有的龙与地下城玩家都在教会集中营接受再教育了 |
[13:28] | Well, all but one. Their leader. | 只剩一个 他们的头儿 |
[13:30] | The one that calls himself Merkin. | 那个叫梅尔金的 |
[13:32] | Actually, I got him right here. | 我把他抓来了 |
[13:35] | You lied to me! | 你骗了我 |
[13:36] | You said I’d get to play Dungeons and Drag Queens! | 你说我是来玩《变装皇后与地下城》的 |
[13:40] | Great work, Chief. And now that have we have Merkin, the Mage, | 干得好警长 现在我们抓到法师梅尔金了 |
[13:43] | we can burn all that handbooks | 我们可以烧掉所有手册 |
[13:45] | and eradicate Dungeons & Dragons forever. | 彻底清除龙与地下城了 |
[13:47] | That’s not Merkin, the Mage. | 他不是法师梅尔金 |
[13:50] | I am. | 我才是 |
[13:51] | Kevin, what are you doing? | 凯文 你在干什么 |
[13:52] | Turning myself in. | 自首 |
[13:53] | I can’t believe you lied to me and sent my friends to that camp. | 我不敢相信你骗了我 把我的朋友送去那个集中营 |
[13:56] | If it’s good enough for them, it’s good enough for me! | 如果那里对他们是好的 那对我也是好的 |
[13:59] | Your son was the leader of the D&D cult? | 你的儿子是龙与地下城邪教的首领 |
[14:02] | You don’t deserve this. Off to camp with you! | 你不配得到这笔钱 去教会集中营吧 |
[14:06] | Fitz, I really screwed things up this time. | 菲茨 我觉得我这次真的搞砸了 |
[14:08] | And worse, I think I really hurt Kevin. | 更糟的是 我觉得我真的伤害了凯文 |
[14:11] | Imagine how hurt he’s gonna be when he finds out | 想象一下当他发现梅尔金这个名字 |
[14:13] | that a Merkin is actually a pussy wig. | 真正含义是假阴毛的时候吧 |
[14:15] | Oh, I’ve got one right here. | 我这里就有 |
[14:18] | 天堂镇基督教派 龙与地下城再教育集中营 | |
[14:20] | Merkin, we’re so glad you’re here. | 梅尔金 你来了真好 |
[14:22] | What’s your plan to get us out? | 你有什么逃出计划 |
[14:23] | My master plan was to find the camp, | 我的计划是找到这座集中营 |
[14:25] | I didn’t really think past that part. | 我没想过之后的事情 |
[14:27] | You’re better at D&D than you are at life. | 你在龙与地下城里可比在现实生活中强多了 |
[14:29] | Me too. I wish rolling a 50 or higher | 我也是 我愿意掷出50点或更高的点数 |
[14:32] | would allow my crotch dragon to stop soaking | 让我的胯下龙不再在我睡觉时 |
[14:35] | my bed with its yellow tears whilst I slumber. | 用黄色眼泪哭湿我的床 |
[14:38] | Pretty! If I had my Cloak of Invisibility, | 如果我有我的隐形衣 |
[14:41] | I could watch my sister take a shower | 我就能偷看我姐姐洗澡 |
[14:43] | without ever getting caught. | 而不被抓了 |
[14:45] | Welcome to D&D Re-education 101. | 欢迎来到龙与地下城再教育101课堂 |
[14:48] | The goal of this class is to | 这节课的目标是 |
[14:50] | help you kids clearly separate fact from fantasy. | 让你们这些孩子分清楚真实和虚幻 |
[14:55] | D&D giant, fantasy. Goliath, the giant, fact. | 巨人族 假的 巨人哥利亚 真的 |
[15:00] | Fire breathing dragons, fantasy. | 喷火龙 假的 |
[15:02] | Seven-headed beast coming out of the Lake of Fire, fact. | 七头兽从火湖钻出来 真的 |
[15:07] | All right, kids. How about a pop quiz? | 孩子们 来个快速问答吧 |
[15:08] | You tell me the Witch of Endor who summons ghosts, | 能召唤亡灵的隐多珥女巫 |
[15:12] | fact or fantasy? | 真的还是假的 |
[15:14] | – Fantasy? – Wrong! Fact. | -假的 -错 真的 |
[15:16] | First Book of Samuel, chapter 28, verse 3 to 25. | 塞缪尔之书上 第28章 第3到25段 |
[15:20] | If I had said the hag of Neverwinter who summons raves, | 要是我说的是无冬城能召唤渡鸦的鬼婆 |
[15:24] | that would have been bullshit. | 那就是胡说八道 |
[15:25] | Fact, fantasy. | 真的 假的 |
[15:26] | Fact, fantasy. You’re just not getting it. | 真的 假的 你们就是没懂 |
[15:32] | 天堂镇基督教派 龙与地下城再教育集中营 | |
[15:34] | I can’t believe that we got all 92 questions wrong. | 我真不能相信我们92道题都答错了 |
[15:38] | Gather around, adventurers. | 冒险者们 集合一下 |
[15:39] | All those brain shocks gave me an idea. | 电击让我有了个主意 |
[15:41] | Tonight Preacher Paul is gonna burn all of our D&D handbooks, | 今晚保罗牧师要烧掉所有龙与地下城手册 |
[15:44] | but we’re gonna stop him. | 但我们会阻止他 |
[15:45] | You guys search the camp and get me these supplies. | 你们搜索这个营地 并且找到这些东西 |
[15:51] | Why don’t I get to do anything cool? | 我为什么不能做这些酷炫的事 |
[15:53] | Look, Cold Hand, let’s be honest, | 说实话 冰冷之手 |
[15:55] | when it comes to strength and dexterity, life rolled you a zero. | 你现实中的力量和敏捷投出的点数为零 |
[15:58] | – I know. – But… | -我知道 -但 |
[16:00] | – you’re high on the spectrum! – Yes! Cold Hand rules! | -但你灵感很高 -没错 冰冷之手最高 |
[16:04] | Am I smiling, Kevin? This is my first time displaying emotion. | 我有笑吗 凯文 这是我第一次情感外露 |
[16:09] | Welcome back to Shank Tank where we find inmate inventions. | 欢迎收看发掘犯人发明的闪客缸节目 |
[16:13] | Welcome, Marvin. Why don’t you tell us about your product? | 欢迎 马尔文 跟我们说说你的产品吧 |
[16:16] | This is called a Party Blanket, see. | 这是派对毯 |
[16:19] | You throw it over another inmate, | 你把它盖在另一个狱友身上 |
[16:20] | and they can’t get loose, | 他们就没法脱身了 |
[16:21] | and it’s got a hole here for easy booty access. | 并且这里给屁股开了个洞 |
[16:24] | Well, that’s one way to find a need and fill it. | 发现需求 满足需求 |
[16:27] | You are so clever! | 你真聪明 |
[16:28] | I heard you sunk a lot of your own money into this invention. | 我听说你为这发明花了不少钱 |
[16:31] | I put my whole life’s savings into this. | 我在这上面投入了一辈子的积蓄 |
[16:34] | I spent months going to prototypes, | 我花了几个月制作原型 |
[16:36] | first, the hole was too small, then the hole was too big. | 一开始洞太小 后来又太大 |
[16:39] | I had to rape a lot of bitch-ass motherfuckers to get it right. | 我不得不强暴了好多混蛋来调整它 |
[16:43] | Such an inspiring story. | 真励志 |
[16:44] | I’m gonna give you one slice | 我要给你一片 |
[16:46] | of expired bologna for 10% of your company. | 过期博洛尼亚大红肠交换你公司10%的股份 |
[16:49] | Don’t you want to try my product before you invest? | 你投资之前不想试用一下我的产品吗 |
[16:51] | – That’s a definite no. – I’m in! | -绝对不要 -我要 |
[16:54] | 天堂镇基督教派 龙与地下城再教育集中营 | |
[16:55] | We’ve got everything on your list, | 我们找齐了你清单上的东西 |
[16:57] | – and a bag of holding, Merkin. – Good. | -还有一包物资 梅尔金 -好 |
[16:59] | Cold Hand, you’ll neutralize the counselor | 冰冷之手 你去干掉教导员 |
[17:01] | and grab the gate keys. | 拿到大门钥匙 |
[17:02] | Me? How? Is that cheese? Wait… No! | 我 怎么做 那是奶酪吗 等等 不 |
[17:07] | I’m lactose intolerant. | 我有乳糖不耐症 |
[17:10] | Stop! | 停 |
[17:11] | Not the Monterey Jack! | 不要蒙特利杰克干奶酪 |
[17:20] | No! | 不 |
[17:23] | Pretty sure he’s dead. | 他死透了 |
[17:25] | 天堂镇基督教派 龙与地下城再教育集中营 | |
[17:27] | Now we gotta stop that church rally. | 我们现在去破坏教众集会 |
[17:29] | We’re going full live action role-playing on their asses. | 我们要给他们来全套的角色扮演 |
[17:50] | Sweet sister… Is it shower time already? | 好姐姐 沐浴时间已经到了吗 |
[17:54] | Get out of here, pervert! | 出去 变态 |
[18:04] | It’s time to burn every hellish handbook | 是时候烧掉所有邪恶的手册 |
[18:07] | and demonic diary that we’ve confiscated, | 以及我们没收的每一本污秽日记 |
[18:09] | so we can free our town of this ungodly game forever! | 这样我们镇就永远摆脱这亵渎游戏了 |
[18:13] | Stop right there! | 立刻住手 |
[18:16] | By the beard of Gygax, attack! | 以吉盖克斯胡子的名义 杀啊 |
[18:19] | Gygax! | 吉盖克斯 |
[18:23] | Magic Missile! | 魔法飞弹 |
[18:32] | Thanks, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[18:34] | Crushing Ball! | 碎蛋击 |
[18:36] | I cast Confusion. – | 我施展困惑术 |
[18:42] | I need a stamina potion. | 我需要喝点耐力药剂 |
[18:46] | Y’all think y’all can intimidate the holy | 你们以为你们能用一堆假武器 |
[18:48] | with a bunch of fake weapons? | 恫吓住神职人员吗 |
[18:52] | You broke my goddamn nose. | 你打破了我的鼻子 |
[18:54] | Star shine. | 星光闪烁 |
[18:56] | My eyes! They’re gay now! | 我的眼睛 变成同性恋眼睛了 |
[19:00] | I’m sorry it’s come to this, | 我很抱歉事情变成这样 |
[19:02] | but it’s time to prove once and for all | 但是时候一劳永逸地证明 |
[19:03] | that D&D is not satanic. | 龙与地下城不是召唤撒旦的游戏 |
[19:06] | So you’re gonna watch us play a game, | 所以你们要看着我们在这里 |
[19:08] | right here in the house of God! | 在圣所玩一局游戏 |
[19:10] | Preacher, we’ve got a problem. | 牧师 我们遇到了点问题 |
[19:12] | Yeah, we know. | 我们知道 |
[19:13] | Okay, well, I’m late for my shift at Chipotle. | 好吧 我该去吃墨西哥菜饭了 |
[19:20] | Teeth! You’re using teeth! | 牙 你用了牙 |
[19:22] | You want more teeth? | 你想要咬得更厉害一点吗 |
[19:23] | No! Who the hell wants more teeth? | 不 谁会想要被咬 |
[19:25] | I’m sorry, I’m such a bad Christian. | 抱歉 我真是个差劲的基督徒 |
[19:27] | Maybe we need to do some wink wink missionary work. You know what I mean? | 也许我们应该做点更有使命感的事 你懂吗 |
[19:30] | I’m sure if we made love right now, it would be so hot. | 我们现在做爱的话肯定非常火辣 |
[19:34] | My ample bosom heaving, | 我丰满的胸脯起伏 |
[19:36] | my womanly flower quivering, and drippin’ with dew. | 我娇蕊颤抖 溪水潺潺 |
[19:40] | But premarital sex is a sin. | 但婚前性行为是罪恶 |
[19:42] | Nothing would change my mind unless I heard from Jesus himself. | 只有耶稣本人的话才能改变我的主意 |
[19:45] | – For only His words– – Gotta shit. | -只有他亲口说的话 -要拉屎了 |
[19:55] | Jesus Christ. Chassidy, | 耶稣基督啊 卡西迪 |
[19:57] | you’ll never guess who’s here. It’s Jesus Christ! | 你绝对猜不出这是谁 是耶稣基督 |
[20:00] | My child, premarital sex is a sin, | 我的孩子 婚前性行为是罪恶 |
[20:03] | unless you cancel out the sin by doing it in a church. | 除非你在教堂里做 就能抵消它 |
[20:07] | Oh, really? Thank you, Jesus! | 真的吗 谢谢你 耶稣 |
[20:10] | – Thou are hella hot, my child. – Stick to the script, Jesus. | -汝真辣 -照着剧本走 耶稣 |
[20:13] | What do you say we dump this dog | 要不我们丢下这只狗 |
[20:15] | and take a ride in the lane of God -in my Camaro? | 和我一起坐科迈罗在上帝道上兜风 |
[20:17] | Thy will be done. | 就这么办 |
[20:19] | Oh, come on, Chassidy. Jesus doesn’t drive a Camaro. | 拜托 卡西迪 耶稣才不开科迈罗呢 |
[20:22] | Or have a solo imdb credit for a herpes commercial. | 也不可能在IMDB上有参加梅毒广告的页面 |
[20:27] | Welcome back to Cell’s Kitchen. | 欢迎收看监狱厨房 |
[20:29] | There’re only two chefs left standing. | 只剩下两位厨师了 |
[20:31] | And before the commercial, I tried Leroy’s toilet wine | 在广告之前 我品尝了勒罗伊的厕所红酒 |
[20:34] | and it was highly disgusting. | 非常恶心 |
[20:36] | Tuco, however, has prepared a delicious looking no bake cupcake | 图科则呈上了一个看来很美味的未烤蛋糕 |
[20:39] | that I’m dying to taste. | 我很想尝尝 |
[20:44] | Yumsters! What’s in this, Tuco? | 真好吃 里面有什么 图科 |
[20:47] | Semi-sweet chocolate, cream cheese, | 有半糖巧克力 奶油芝士 |
[20:49] | powdered sugar, and Cool Whip topping. | 糖粉 和冰凉威普 |
[20:52] | I’m detecting a secret ingredient here. | 我尝到里面还有秘密配料 |
[20:54] | Broken razor blades. | 是破碎的剃须刀片 |
[20:56] | Yeah, that’s it! Broken razor blades. | 对 没错 破碎的剃须刀片 |
[21:12] | Looks like everybody wins. | 似乎所有人都赢了 |
[21:14] | This is Officer Dusty signing off. | 由达斯廷警官签字同意 |
[21:26] | Look, Merkin, advanced D&D. | 梅尔金 这是高级版龙与地下城 |
[21:29] | Cool, we’ve never played that before. Let’s give it a shot. | 漂亮 我们从没玩过这个 来试试看 |
[21:32] | Freeze, Kevin! Don’t do this. | 别动 凯文 别这么做 |
[21:34] | Dad, if you need to shoot me for playing D&D, | 爸爸 你要是因为我玩龙与地下城而枪毙我 |
[21:36] | then go ahead and do it. | 那就动手吧 |
[21:38] | You’ll probably get your church money. | 你就能得到教堂的钱了 |
[21:39] | Now if you’ll excuse me, we’ve got a game to play. | 不好意思 我们要玩游戏了 |
[21:53] | Oh my God, you’re telling me this bullshit is real? | 天呐 这垃圾玩意是真的吗 |
[21:57] | I’m here to challenge the greatest D&D player in the land. | 我来挑战地球上最厉害的龙与地下城玩家 |
[22:01] | The loser will be banished to hell, | 失败者会被惩罚下地狱 |
[22:03] | the winner will unleash death and destruction onto the earth, | 胜利者会将死亡和毁灭释放到地球上 |
[22:07] | assuming I win. | 前提是我赢 |
[22:08] | I accept your challenge. | 我接受你的挑战 |
[22:10] | Not you, pussy wig. You’re not the greatest player. | 不是你 娘炮 你不是最厉害的玩家 |
[22:13] | He is! | 他才是 |
[22:14] | Waldeck White Staff. | 白法杖沃尔德克 |
[22:17] | Dad? You’re Waldeck White Staff? | 爸爸 你是白法杖沃尔德克吗 |
[22:19] | It’s true, Kevin. Keeping this secret has been killing me. | 没错 凯文 保守这个秘密让我很难受 |
[22:22] | I was once the greatest D&D player on earth. | 我曾经是地球上最厉害的龙与地下城玩家 |
[22:25] | I wasted my youth perfecting the Reverse Rogue Roll. | 我把青春浪费在完善反向游荡转 |
[22:29] | Well, then I realized | 然后我意识到 |
[22:30] | that even the greatest D&D player still gets his ass kicked | 即使是最厉害的龙与地下城玩家 还是会 |
[22:34] | by the football team, | 受欺于橄榄球队 |
[22:36] | and the girls’ swim team, and the special needs kids. | 游泳女队 和残疾儿童 |
[22:39] | I didn’t want you playing | 我不想让你玩 |
[22:40] | ’cause I didn’t want you ended up like I was. | 是因为我不想让你落得我这样的下场 |
[22:43] | A geeky loser. | 成为失败者 |
[22:44] | All right, enough backstory. It’s time to battle. | 说完你的历史 该对决了 |
[22:54] | Hey Chuck, run down to 7-Eleven | 查克 快去7-11便利店 |
[22:56] | and get me a shitload of Code Red Mountain Dew. | 给我买一堆红山露 |
[22:58] | Present your characters. | 请展示你们的角色 |
[23:01] | I am Waldeck White Staff. | 我是白法杖沃尔德克 |
[23:03] | And I am Wandelin Fairy Heart. | 我是万德林仙女之心 |
[23:06] | Wait, what? You play as a girl? | 等等 什么 你玩女生的角色吗 |
[23:09] | Wandelin’s a maxed-out level 14 half-elf. | 万德林是一个最高级别14的半精灵 |
[23:12] | Her intelligence, dexterity, | 她的智力 敏捷 |
[23:13] | constitution, and charisma are all perfect 18. | 体质 和魅力都高达18级 |
[23:17] | All right, let’s roll. Wandelin. | 好 开始吧 万德林 |
[23:20] | Ladies first. | 女士优先 |
[23:23] | You fucking pussy. | 你个娘炮 |
[23:42] | 20 Twenty! | |
[23:43] | I can’t take it anymore. | 我受不了了 |
[23:46] | You’ve been rolling 20s for three days! | 你们已经掷了三天20了 |
[23:49] | It’s time to end this game, | 该结束这游戏了 |
[23:51] | erase the past and cast life drain. | 抹除过去 掷出生命汲取吧 |
[23:55] | Life drain? But that causes instant death. | 生命汲取吗 但那会造成快速死亡 |
[23:57] | Correct. Lowest roll fails to save, | 对 最小的数字不能拯救 |
[24:00] | and wraith kills your character instantly. | 幽灵就会马上杀死你的角色 |
[24:02] | Oh, you scared Wanda Lame. Let’s roll. | 你这个胆小的废物 快转吧 |
[24:07] | Hand cramp! I can’t roll. | 手抽筋了 我转不了 |
[24:10] | I request a pinch roller. | 我需要支援 |
[24:12] | I don’t see anything that says it’s illegal, so I’ll allow it. | 我没看到书上说这是违规的 所以我会批准 |
[24:17] | Come on, Neil. That’s bullshit! | 拜托 尼尔 这就是扯淡 |
[24:19] | I’m the Dungeon Master, | 我才是地下城主 |
[24:21] | that means I am God, so shut up | 意味着我就是上帝 闭嘴吧 |
[24:23] | or I’ll make Wandelin grow a 400-pound dick. | 否则我让万德林长出180公斤的阴茎 |
[24:26] | Okay, Neil. Jeez. Take a fucking chill pill. | 好 尼尔 天呐 冷静点 |
[24:30] | I’ll roll for you, dad. | 我来替你转 爸爸 |
[24:31] | Fine, but if I beat your son, | 好 但我要是打败了你儿子 |
[24:33] | he will take your place in hell. | 他就替你去地狱 |
[24:34] | No, Kevin, I can’t let you do that. | 不 凯文 我不能让你这么做 |
[24:36] | Don’t worry about me. | 别担心我 |
[24:37] | I got the best D&D player on earth to coach me. | 我有世上最厉害的龙与地下城玩家教我 |
[24:40] | You can do it. | 你能行的 |
[24:41] | Just flick your wrist and spin it on release. | 只要轻弹你的手腕并在释放时旋转它 |
[24:43] | – And hey, I believe in you. – Thanks, Dad. We got this. | -我相信你 -谢谢爸爸 没问题 |
[24:49] | A 19? What a loser! | 19吗 真是个失败者 |
[24:52] | You suck, Kevin! | 你真差劲 凯文 |
[24:54] | My first step to world domination | 我统治世界的第一步 |
[24:57] | will be to melt the souls | 就是融化掉这教堂里 |
[24:59] | of every backwards asshole in this church! | 每一个胆小混蛋的灵魂 |
[25:03] | Gotta take a shit. | 我要拉屎 |
[25:05] | Oh, God. Really? | 天呐 这是真的吗 |
[25:07] | Chassidy, what the hell are you doing? | 卡西迪 你在干什么 |
[25:09] | Don’t worry, daddy. | 别担心 爸爸 |
[25:10] | Jesus said it’s not a sin if we bang in church and in the butt. | 耶稣说 在教堂里肛交不算是罪 |
[25:13] | You dick, that wasn’t in the script. | 混蛋 脚本里可没这么写 |
[25:15] | Improv, bro. | 这是即兴发挥 兄弟 |
[25:17] | Jesus is getting some ass. | 耶稣在操菊 |
[25:18] | What? No, that doesn’t count. | 什么 不 这不算 |
[25:23] | A roll is a roll. | 一转不回头 |
[25:24] | The wraith hits Wandelin with Life Drain, | 幽灵用生命汲取击中万德林 |
[25:26] | her HP drops to zero, | 她的生命值下降到零 |
[25:28] | she is dead. | 她死了 |
[25:31] | No! Wandelin! | 不 万德林 |
[25:34] | No, it’s not fair! | 不 这不公平 |
[25:36] | Neil, you asshole. I hate you. | 尼尔 你这个混蛋 我恨你 |
[25:38] | Neil! Wandelin… | 尼尔 万德林… |
[25:45] | Mission accomplished. Yay! | 任务完成 |
[25:49] | Oh, there he goes again. | 他又来了 |
[25:51] | Paul, you are so hard on our son. | 保罗 你对我们的儿子太苛刻了 |
[25:55] | Not so loud, sugar britches. | 别那么大声 宝贝 |
[25:59] | 20 Twenty! | |
[26:01] | That Soul hider didn’t stand a chance. | 那个灵魂隐藏者一点希望都没有 |
[26:03] | Sorry, that preacher wouldn’t give you the money. | 抱歉 牧师不会把钱给你 |
[26:05] | Yeah, he said that even though I literally defeated Satan, | 他说虽然我真的打败了撒旦 |
[26:08] | I played D&D to do it, so tough shit. | 我是通过玩龙与地下城做到的 所以不算 |
[26:11] | But I’ve gotta admit, | 但我得承认 |
[26:12] | when I watched you use my Reverse Rogue Roll, | 当我看到你用我的反向游荡转时 |
[26:15] | it made me proud. | 我很骄傲 |
[26:16] | And we finally found something we can do together. | 我们终于找到可以一起做的事了 |
[26:19] | There’s no harm in being nerds, right? | 做死宅也没什么 对吗 |
[26:22] | Nerds! | 死宅 |
[26:23] | Run, Kevin, run! | 快跑 凯文 快跑 |