Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:01] Hey Gordon, nobody’s phoning it in. 戈登 没人敷衍了事
[00:02] You are an essential part of this company 你是这个公司的顶梁柱
[00:04] and we’re in trouble. 我们现在有麻烦了
[00:05] U spend all your time at this Kelsey’s house. 你整天待在凯尔茜家
[00:07] I mean, I wanted you to make a friend, but come on. 我是想让你交个朋友 不过
[00:08] We’re all just crazy about Amber, by the way. 我们都很喜欢安博
[00:10] You were just great tonight. 你今晚太棒了
[00:12] That part that Kelsey said, that thing about 凯尔茜说的
[00:13] me being your boyfriend– 说我是你的男朋友
[00:15] I didn’t completely hate the sound of that. 我并不是完全讨厌她那么说
[00:17] If we’re gonna have another baby, Julia, 茱莉亚 如果我们再要一个孩子的话
[00:19] there has to be room for me. 得给我些空间
[00:20] You can’t be the one making all the plans 不能总是你在做决定
[00:22] and I just can’t be the “Yes” Man. 我不能总当好好先生
[00:24] Jasmine, I’ve done some pretty awesome things in my life, 贾思敏 我这辈子做了不少很棒的事情
[00:26] but nothing would be as awesome as marrying you. 但没有什么能比得上娶你
[00:29] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:32] We have some really exciting news. 我们有些惊人消息要宣布
[00:35] You might want to sit down for this. 你先坐好了
[00:38] – Should I tell him? – Yeah, tell him. -我能说了吗 -说吧
[00:40] Mommy and daddy are getting married. 妈妈和爸爸要结婚了
[00:42] Isn’t that exciting? 开心吗
[00:44] We’re getting married! 我们要结婚了
[00:50] Do you– do you know what a wedding is? 你知道婚礼是什么吗
[00:51] When you get married? 就是你结婚的时候
[00:52] Right. Exactly. 对
[00:54] And there’s a cake. 有蛋糕
[00:55] Oh, man, there’s a huge cake. 会有个超级大的蛋糕
[00:56] Like, a four-tier cake. 一个四层蛋糕
[00:58] I like cake. 我喜欢蛋糕
[00:59] Do you have any questions? 你有什么问题吗
[01:03] Can I go play until we have to leave for school? 上学前我还能再玩会吗
[01:06] Sure you can. 当然可以
[01:08] Go ahead. 去吧
[01:13] Well, that was disappointing. 真有点失望
[01:16] It’s like a total non-event. 他好像完全事不关己
[01:18] Babe, he’s six and a boy. 亲爱的 他才是个六岁的男孩
[01:21] Weddings aren’t high on his list of thrills. 婚礼不会让他有什么兴奋的感觉
[01:27] – Grounded? – Yeah. -禁闭吗 -是的
[01:29] You went to a college party across the Bay. 你跟我说去凯尔茜家
[01:30] You told me you were going to be at Kelsey’s house, 但实际上你们却去了海湾对面的大学生派对
[01:32] – so you’re grounded. – Right, I get it. -所以你被关禁闭了 -好 我懂了
[01:32] We’ve been through this before though. 又不是没经历过
[01:34] What does that mean exactly? 到底限制我些什么
[01:35] Come home and do your homework 回家 乖乖做功课
[01:36] and you have a miserable time for three days. 痛苦地度过这三天
[01:38] Why would I be grounded when I did the right thing? 为什么我做了正确的事还要被关禁闭
[01:41] I mean, what was I supposed to do in that situation? 在那种情况你说我该怎么做
[01:44] Was I not incredibly responsible and awesome? 我不负责任吗
[01:46] Yeah, you were responsible when your friend got drunk 你朋友喝醉的时候你表现得很负责
[01:48] and you did the right thing in calling me, 你打给我也是正确的选择
[01:50] but you lied to me. 但你对我撒谎了
[01:51] That’s why you’re grounded. 这就是禁闭的原因
[01:52] – Has she told her mom yet? – I don’t know. -她告诉她妈妈了吗 -我不知道
[01:53] It’s not my business. It’s not your business. 不关我的事 也不关你的事
[01:55] Amber, she was fished out of a pool. 安博 她从泳池中被救出
[01:57] She threw up in a car. 她在车里狂吐
[01:58] – Mom, I get it. – She was really drunk. -妈 我明白 -她酩酊大醉
[02:00] I’m sure you’ve made worse mistakes than that. 我想你犯过比这更严重的错
[02:01] Her mother needs to know and if she doesn’t tell her, I will. 她妈妈得知道 如果她自己不说 我会去说
[02:03] Mom? Mom? Mom? 妈妈 妈妈 妈妈
[02:04] Drew! 德鲁
[02:05] – Can you just listen? – Come eat in here. -你能听我说吗 -来这里吃
[02:07] Can you just– can you just listen? Okay. 你能听我说吗
[02:10] So today, we’re gonna demo. 今天 我们来示范一下
[02:12] That’s where we take these big, huge hammers 我们用巨大的榔头
[02:15] and we smash the whole bathroom to pieces. 把整个浴室拆毁
[02:20] – It’s awesome. – That sounds fun. -超级棒 -听起来很有趣
[02:22] It is fun. 是很有趣
[02:23] Then we’ll get started on the remodel. 然后我们开始重建
[02:25] We’re gonna add new tile, 铺上新的瓷砖
[02:26] put in a bathtub, maybe a shower. 装上浴缸 或者一个淋浴房
[02:28] Check out these fixtures I got. 看看那这些装置
[02:30] These are awesome. 非常惊人
[02:31] Feel how heavy that is. 感受一下它的重量
[02:36] It is fancy. Yes. 是很炫
[02:39] We are actually running ahead of schedule today. 今天我们比计划提前了
[02:42] We’re only going to be five minutes late to school today. 到学校只会迟到五分钟而已
[02:45] And you, you can’t be late to the job site. 你可不能迟到工作地点
[02:47] Get out of here. 快出门
[02:48] – Do you need this? – Yep, yep. -需要这个吗 -是的
[02:51] – Thank you so much. – You’re welcome. -非常感谢 -不客气
[02:52] I got it covered. 有我顶着呢
[02:53] Kick their construction asses! 让他们瞧瞧你的厉害
[02:54] I love you! 我爱你
[02:55] Love you! Bye! 我也爱你
[02:57] That is how marriage works. 这就是婚姻的真谛
[03:01] Give and take. 互相迁就
[03:07] Good morning, Mary. 早 玛丽
[03:08] Morning, Adam. 早 亚当
[03:11] – Gordon. – Hey, I need to talk to you. -戈登 -我得和你谈谈
[03:15] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[03:16] Listen, Gordon, if, uh… 听着 戈登 如果
[03:20] This is about my sister Sarah, I’d really rather 是关于我妹妹萨拉的
[03:22] stay out of it, you know? 我希望置身事外 好吗
[03:23] This has nothing to do with Sarah 不是关于萨拉的事
[03:24] except for the fact that she works for this company. 不过她也为这家公司工作
[03:26] Oh, good. 好
[03:27] What’s up? 说吧
[03:29] I’ve been looking at the books 我一直在看帐目
[03:31] and the numbers just don’t add up. 数字对不起来
[03:33] I can’t make it work. 我补救不了了
[03:35] Look, Gordon, I know we’re looking for 戈登 我知道我们在寻找转机
[03:37] a turnaround here, but I really believe 我对春季产品线
[03:38] in the spring line. 充满信心
[03:39] We’re just about to test 我们马上要
[03:40] this shoe clicker thing. 对定位鞋测试了
[03:42] – We’re about to test that. – Listen to me, Adam. -我们马上要进行测试了 -听着 亚当
[03:43] Adam, Adam, Adam. 亚当 亚当 亚当
[03:44] We’re never gonna make it to spring. 我们等不到春季了
[03:46] What are you talking about, Gordon? 你在说什么呀 戈登
[03:47] I need immediate layoffs, like, yesterday. 我需要立即进行裁员
[03:49] Six or seven people at least. 至少六到七个人
[03:50] Gordon, just keep it down for a second, all right? 戈登 小声一点 好吗
[03:52] What do you mean we need to lay off seven people? 裁掉七个人 什么意思
[03:54] That’s a significant amount of our workforce. 对我们的人力资源来说 七个人不算少
[03:55] – I know that. – What’s going on here? -我知道 -到底怎么回事
[03:58] I’ve got a meeting in L.A. Today 今天我在洛杉矶有个会议
[04:00] with a potential investor who could save our asses, 有个潜在投资者与会 他能挽救公司
[04:02] but if he doesn’t come through, you’ve got to figure out 但如果行不通的话 你就得想想
[04:04] where we’re cutting. 我们该裁掉哪个部门了
[04:05] Listen, Gordon, I don’t know exactly 听着 戈登 我不清楚
[04:07] what’s going on here, but I don’t want to be alone 现在这里情况如何 但我不想一个人
[04:09] in choosing who gets to keep and who gets to lose 决定别人的
[04:11] their job here. 生死存亡
[04:12] Adam, you know this group better than I do. 亚当 你比我更了解这个团队
[04:15] Better than anyone, in fact. 比任何人都了解
[04:18] You’re better at this than me. 这点你比我强
[04:19] Yeah, at what? Firing people? 哪点比你强 炒人吗
[04:23] Just do me a favor. Yeah? 帮我个忙吧
[04:25] Come up with a list. 准备个名单
[05:38] What’s wrong? 怎么了
[05:39] Hey, oh, nothing. 没事
[05:40] I just woke up early. 我早起了而已
[06:03] Looking for me? 在找我吗
[06:04] Did you, uh, get my text? 你收到我的短信了吗
[06:07] If I had, I wouldn’t be wearing this. 如果收到了 我就不会穿这样了
[06:08] You look pretty cute. 你看起来很可爱
[06:11] No. Thanks. 谢了
[06:13] It’s, uh– it’s good to see you. 很高兴见到你
[06:15] Good to see you. 很高兴见到你
[06:16] Had a…Fun time the other night. 那晚我很开心
[06:20] Did you? 是吗
[06:21] Anytime you need help rescuing 如果下次还需要
[06:22] some drunk teenagers who want 拯救某些醉酒青少年
[06:23] to barf in the back of my car, 并且呕吐在我车上
[06:24] I am at your service. 我愿为您效劳
[06:26] That was amazing how you saved that girl. 你真了不起 救了那个女孩
[06:30] So about the text– 那条短信说的是
[06:33] I’ve got to go to L.A. On some business. 我要去洛杉矶出差
[06:35] I’ve got some stuff to do there. 那里有些事要处理
[06:37] And I know it’s a little bit short notice, 我知道这个提议有点太仓促了
[06:39] but I was wondering if you, you know, 我想你是否愿意
[06:41] want to come along. 和我一起去
[06:42] You’re kidding. Yeah. 你开玩笑吧
[06:44] I would love to. 我很乐意
[06:45] – Couple of days in L.A. – When? -在洛杉矶待几天 -什么时候
[06:47] Now. 现在
[06:48] – Now? – Yes, right now. -现在吗 -是的
[06:51] Got this incredible suite at the montage in Beverly Hills. 在比佛利山庄的蒙太奇酒店订了一间套房
[06:53] It’s got this amazing spa in it. 有无与伦比的温泉浴场
[06:55] I really just think it’s important for us 我觉得多花时间相处
[06:57] to, you know, spend some time with each other. 对我们来说真的非常重要
[07:01] God. 天哪
[07:03] It’s like the best offer I’ve had ever. 这真是我有生以来收到最棒的邀约
[07:09] Yeah, listen I, um–I can’t. 听着 不过不行
[07:11] I can’t do it. 不行
[07:12] I understand. If you change your mind, 我明白 如果改变主意了
[07:14] you can call me anytime. 任何时候欢迎致电
[07:15] Thanks for the offer. 谢谢你的邀请
[07:22] I’ll give you a call. Okay. 再联系
[07:25] Whoa, whoa. Wait. Wait a second. 等一下
[07:26] I forgot all about– these are for you. 我差点忘了 这个给你
[07:28] Oh, my gosh. 天哪
[07:30] Thank you. Wow. 谢谢
[07:31] Thank you. 谢谢
[07:33] Bye. Bye. 再见
[07:45] – So here we are. – This is it? -我们到了 -就是这里吗
[07:46] This is the volunteering place? 这里就是志愿者服务的地方吗
[07:48] This is it. Hey, Terry. 就是这里 特丽
[07:49] Welcome back. 欢迎回来
[07:51] Hey, this is great. 这里真棒
[07:52] This is, like, perfect for my college application. 这对我申请大学太有用了
[07:56] And, like, hang out with you and helping people. 和你待在一起 帮助别人
[07:59] Is that girl homeless? 那是无家可归的人吗
[08:02] Don’t get too excited. 别高兴得太早
[08:04] We’re making sandwiches today. 我们今天要做三明治
[08:07] Hey, well, you know? Make a sandwich. 知道吗 做三明治
[08:09] That’s something. 这也很重要
[08:11] Do something. 做些实事
[08:12] That’s my girl. 我的乖女孩
[08:15] Some peas? 要些豆子吗
[08:17] Enjoy. 好胃口
[08:18] Hey, Camille. 卡米尔
[08:20] Oh, Alex. Good. 亚历克斯 太好了
[08:21] I was looking for you. 我正在找你
[08:23] I want you to meet my granddaughter Haddie. 想让你见见我孙女海迪
[08:25] She’s gonna be working with us for a few months 她会和我一起工作几个月
[08:27] doing community service. 做些社区服务
[08:28] Alex is the, uh, volunteer coordinator here. 亚历克斯是这里的志愿者协调员
[08:31] Oh, hi. 你好
[08:32] Nice to meet you. Uh, sorry. 很高兴见到你 抱歉
[08:34] Thank you. 谢谢
[08:36] Thanks for letting me be a part of this, I guess. 谢谢你让我加入
[08:38] You know, it’s important work that I think you guys are doing 我觉得你们所作的非常伟大
[08:41] and I feel–I feel good being part of it, so thanks. 我觉得能加入非常骄傲 谢谢
[08:44] Sure. 不客气
[08:46] You can drop off those community service papers next time. 下次你可以把那些社区服务的表格交给我
[08:49] I’ll sign for your hours. 我会帮你的服务时间签字
[08:50] Okay. Okay. 好的
[08:53] There you go. There you go. 给 给
[08:55] Adam. Hey. 亚当
[08:57] We didn’t get your picks for the football pool yet, man. 我们还没收到你选的足球彩票
[09:00] Yeah, uh, just, you know, count me in 算我一个
[09:02] and I’ll get you later. 待会给你
[09:03] Got you. 好的
[09:05] – Hi, Adam. – Hey, Mary. – 亚当 -玛丽
[09:06] Hey, Jenny’s costume worked out great for Halloween. 詹尼的万圣节服装大获好评
[09:08] Oh, yeah? 是吗
[09:09] Well, I’m glad to hear it. Hey, after you. 那就好 你先请
[09:10] Thank you. All that worry for nothing. 谢谢 之前的担心看来是多余了
[09:14] I’ll show you the pictures later. 稍后给你看照片
[09:15] Okay, well, I look forward to it. 好的 非常期待
[09:19] We need to get the deposition from the Manfried corporation 我们得拿到曼弗莱德公司的证言
[09:21] in order to determine your liability 以此来确定你的责任
[09:23] or lack thereof. 或者渎职
[09:28] I’m–I’m so sorry. 很抱歉
[09:32] This is–this is an emergency phone call. 这是个紧急联系电话
[09:34] I need to take this. Uh– 我必须得接一下
[09:35] excuse me one–one moment. 稍等我一会
[09:37] Hi. Is she okay? 她没事吧
[09:38] What’s happening? 发生什么了
[09:39] Oh, God, sorry. No. 抱歉
[09:41] I meant we had an emergency at work. 我是指我们在工作的地方发生了紧急情况
[09:42] Well, what is it? 什么事啊
[09:44] Well, we found a burst pipe, 这里有根水管爆裂了
[09:46] so we got wood rot, we got mold. 所以木头都腐烂了 发霉了
[09:47] It’s, like, a FEMA situation. 可以说情况紧急到
[09:49] Over there on the corner. 联邦应急管理局都要出动了
[09:50] Take a look at the mold. Yeah. 看一下发霉的地方
[09:52] So anyway, we’ve got to bring in some fans. 所以我们得弄些电扇进来
[09:53] We got to replace some beams. 更换一些横梁
[09:55] It’s just not pretty. 反正很遭就是了
[09:58] That is the emergency? 这就是紧急情况吗
[10:00] Yeah. 是的
[10:02] It sounds awful. 听着可真糟
[10:04] What can I do? 我能做些什么
[10:06] Is there any way you could pick up Syd today? 今天你能接西德放学吗
[10:07] If I duck out here, we’re gonna fall way behind. 如果我离开的话 我们的进度会严重拖后
[10:10] We only got two of us today. 今天我们只有两个人了
[10:11] – Joel– – I know. I know. -乔尔 -我知道 我知道
[10:12] Believe me, hon, I know. 我也不想 亲爱的
[10:14] It’s just I’m really jammed up here. 我今天真的走不了
[10:15] I have the partners in my office right now 我的合伙人现正在我办公室
[10:17] for a meeting. 开会
[10:18] I cannot– 我不能
[10:20] please. Please, Jules. 求你了
[10:21] You’d be saving my ass here. Come on. 只有你能救我了
[10:24] Okay. All right. 好吧
[10:27] You’re an amazing woman. 你真是神奇女侠
[10:28] Thank you. I love you. 谢谢 爱你
[10:37] Just in your own time. 在你的世界里
[10:39] She has to get to know you as a person. 她得把你当个人看
[10:40] She’s not– I didn’t know. 她不是…我不知道
[10:41] Hi, Amber. 安博
[10:43] Hi, Kelsey. You’re grounded. 凯尔茜 你被关禁闭了
[10:44] You can’t have friends over. 所以不能留朋友在这
[10:46] Mom, can you just give us one minute? 你能给我们一分钟吗
[10:47] It’s very important. 非常重要
[10:48] You’re killing me. 你真是烦人
[10:49] No, I’m– no offense. 不是针对你
[10:51] Just, no, no– 别 别
[10:52] okay, it’s okay. 没事的
[10:53] Can I talk to you for a second? 能和你谈一下吗
[10:54] Yes. 可以
[10:56] Look, I’m sorry. I just got home. 我很抱歉 我刚回来
[10:58] My feet are killing me. 我脚疼死了
[11:00] What’s going on? 怎么回事
[11:01] Listen, she cannot tell her mom yet. 听着 她不能告诉她妈妈
[11:02] – Oh, no. – Listen! -不是吧 -听下去
[11:03] Her mom will kill her if she tells her 如果她告诉她妈妈
[11:05] in the wrong way or if she tells her right away. 她妈妈会杀了她的
[11:07] It’s a big problem. 问题很严重
[11:08] They don’t have the kind relationship 她们不像我们
[11:10] that we have. 如此关系融洽
[11:11] Like, we can talk to each other about stuff. 我们可以彼此分享
[11:13] Like, even though we fight, you know, you know me 就算我们吵架
[11:15] as a person and we, like, respect each other and stuff, 你对我平等对待 我们互相尊重
[11:17] and they don’t have that and she’s, like, 她们不是这样的
[11:19] gonna get in a lot of trouble. Okay. 她会有很大麻烦的
[11:20] It’s gonna be a big deal. Okay. 这是件大事
[11:22] I’m just–okay? 好吧 我不说
[11:23] Yeah, you’re a good friend. 你是个忠心的朋友
[11:24] Thank you. 谢谢
[11:31] Max, Haddie, dinner! 麦克斯 海迪 吃饭了
[11:33] – How you doing, honey? – Good. -还好吗 亲爱的 -不错
[11:35] Guess what I made. 猜我做了什么
[11:36] Looks like pork chops. 应该是猪排
[11:37] You’re right. And salad. 答对了 还有色拉
[11:41] What’s wrong? 怎么了
[11:42] I have to fire seven people. 我得裁掉七个人
[11:47] What? 什么
[11:49] I have to fire seven people. 我得炒掉七个人
[11:51] The company is not doing well at all 公司经营不善
[11:53] and Gordon wants me to fire seven people 戈登为了保住公司不破产
[11:55] so we don’t go under. 要让我炒掉七个人
[11:56] Oh, my God, honey. I mean, it– 天哪
[11:57] look, don’t worry. 不要担心
[11:59] It’s nothing to be afraid of. 不要害怕
[12:00] I mean, we’ll be okay. 我们会渡过的
[12:01] Yeah, we’ll be okay. We’ll be okay. 我们没事 我们没事
[12:03] What about everybody else? 那其他人呢
[12:04] I mean, who are you gonna let go? 你准备炒谁
[12:06] I don’t know. 我也不知道
[12:07] – I’m making a list in my head. – Who? -我在盘算着几个人 -谁
[12:09] Honey, can we please not do this? 不要这样
[12:10] Tell me, please. Just tell me. 告诉我 告诉我吧
[12:12] – I know all these people. – Bill. Accounting. -我认识所有员工 -会计部的比尔
[12:13] Bill? Honey, you can’t fire bill. 比尔 你不能炒了他
[12:15] He has a girl that just went off to college. 他女儿才刚上大学
[12:16] I know he does, but everybody’s got something. 我知道 但每个人家里总会有些情况
[12:18] Jack Gillman just bought a house. 杰克·吉尔曼刚买了房
[12:20] Ari’s going through a divorce and, you know, 阿莉正在办离婚
[12:22] Manny’s kid is blind. 曼尼的孩子眼瞎
[12:24] I mean, everybody’s got something. 每个人或多或少都有些事
[12:25] Manny’s kid is not– did you just make that up? 曼尼的孩子才不…是你自己编的吗
[12:27] – Manny’s kid is blind? – No. -曼尼的孩子眼瞎 -当然不是
[12:29] Why would I make up that Manny’s kid is blind? 我干嘛要乱说他孩子眼瞎
[12:30] I knew he wore glasses, but I don’t think he’s blind. 我知道他戴眼镜 但我不觉得他是瞎了
[12:32] He’s legally blind. Ugh! 在法定上他的确是瞎了
[12:33] – I need a beer. – Forget the beer. -我得来点啤酒 -别喝啤酒了
[12:34] We need to get wrecked. 我们得弄得看起来惨不忍睹点
[12:35] What does getting wrecked mean? 惨不忍睹是什么意思
[12:37] It’s just an expression, Max. 这只是种表达方式
[12:38] Are we gonna go to a wrecking room? 我们要去一个被摧毁的房间吗
[12:39] You know what? 知道吗
[12:41] Actually, nobody’s gonna get wrecked. 没有人会变惨
[12:42] Let’s just sit down and have dinner, okay? 我们坐下吃饭好吗
[12:44] No, no, no, no, no, no. 不不不不
[12:46] It’s not like– 不是的
[12:47] Is a wrecking ball gonna come in and go– 是起重机的锤子砸进来
[12:54] I’m not everyone’s mother. 我不是所有人的妈
[12:57] I’m–you know, I did the best I could 我只是尽力做到最好
[12:59] And if she wants to tell her own mother 如果她想自己告诉她的母亲
[13:02] And that helps Amber keep her friendship, 而且也能帮安博维系这段友谊
[13:04] then, you know… That’s okay. 何乐而不为呢
[13:08] Right? 不是吗
[13:09] Absolutely. 当然
[13:11] Right, mom? 妈妈 你说呢
[13:12] Yeah. 是啊
[13:14] These are the tough decisions. 艰难的决定啊
[13:16] Mom, what does that mean? 妈妈 这是什么意思
[13:23] Dad, what does she mean? 爸爸 她这是什么意思
[13:25] I agree with you 100%, honey. 我完全支持你 亲爱的
[13:27] She’s not my daughter, you know? 她不是我女儿
[13:33] Hello? 有人在听吗
[13:34] Oh, it sounds to me like Amber’s the one 我听着像是安博
[13:37] making this decision. 做了所有的决定
[13:38] Mother, she definitely is not, 妈妈 不是的
[13:41] But you know what a tough time we have 不过 你也知道我们曾经关系僵持
[13:43] And I–I’m just trying to let her grow up a little bit. 我在试着让她成长
[13:46] And, you know, she had a good– some good points. 而且有些时候她的确说的在理
[13:49] You know, teenage girls can be very convincing. 你也知道青春期少女是很有说服力的
[13:51] You don’t have to tell me. 这不用你告诉我
[13:54] But this is really serious. 不过这件事很严重
[13:56] You know, and I don’t even want to think about 我根本不敢想象
[13:58] what could happen if she tried driving in that condition. 要是她在那种情况下驾车会发生什么
[14:02] And you have to think about what you would want 如果情况互换的话
[14:06] If the situation was reversed, you know? 你会怎么想
[14:09] If it was Amber. 如果当事人是安博的话
[14:14] Okay, my lady. 我的女王
[14:16] Here they come. 来了
[14:18] Joel’s world famous pegs and eggs 为您呈上
[14:20] Delivered straight to you. 乔尔的著名煎蛋
[14:23] Yum. Thank you. 谢谢
[14:25] – What’s this? – This is a school project. -这是什么 -是个学习任务
[14:27] She has to build the Eiffel Tower out of popsicle sticks. 她得用冰棒棍子搭起一座艾菲尔铁塔
[14:29] Ugh, you mean I have to. Mm-Hmm. 最后还不是得我来做
[14:31] This is how teachers get back at parents, you know? 老师就是这样报复家长的
[14:33] Homework like this. 用这种作业
[14:34] Hey, thank you again for yesterday. 再谢谢你昨天的救场
[14:37] You’re welcome. We did it. 不客气 我们做到了
[14:39] Yes, we did! Go team! 我们做到了 伟大的团队
[14:41] Although I was up till 1:00 A.M. playing catch-up. 尽管我加班直到凌晨1点才睡
[14:43] What are you gonna do? 你能怎么办呢
[14:44] You are awesome. 你真棒
[14:46] Uh, so today, you think, um, 那么今天 西德放学后
[14:49] I could drop Syd off with you after school? 我可不可以把她送到你那去
[14:51] Um… I don’t think 我想那样
[14:54] that’s gonna work. 行不通
[14:56] I can’t take her to the work site with me. 我不能带她去我干活的地方
[14:57] You know kids and power tools. 电动工具对孩子来说
[14:58] Probably not the best combo. 太危险了
[14:59] Yeah. 是的
[15:01] So I’m gonna pack her bag full of games 我会帮她带上一些游戏
[15:03] And some books and, uh, her leapster, 几本书 还有她的学习机
[15:05] And with any luck, you won’t even notice 如果运气好的话 你根本不会注意到
[15:07] that she’s there. She’ll be so content. 她的存在 她会很自得其乐的
[15:10] Honey, I can’t have her in my office at the firm. 亲爱的 我不能带她去公司
[15:11] That’s a disaster. 那简直是灾难
[15:17] Well– 这样啊
[15:21] okay. Fine. 好吧 我同意
[15:22] I have a conference call with New York. 本来和纽约有一场电话会议
[15:24] I will move it. I have client meetings. 我会重新安排时间 本来有个客户会议
[15:25] – I will move them. – Great. -我也会重新安排 -太棒了
[15:26] And I will just stay in my office all day 我就一整天待在办公室里
[15:29] red-lining contracts and they’ll have to understand that 阅读合同 他们会理解的
[15:31] because I’m a mother with a child and these things happen. 因为我是一个母亲 这种情况时有发生
[15:33] These things happen. 时有发生
[15:35] – You sure? – I’m–I’m sure. I’m sure. -你确定行吗 -我确定
[15:37] I love you. 我爱你
[15:38] I love you. All right. 我爱你
[15:39] – Kick butt. – Will do. -好好干 -知道啦
[15:41] Sydney! 西德尼
[15:45] Look at it, Jensen. 看啊 詹森
[15:49] Ha-ha. Cool. 真酷
[15:51] I want to drive that. 我想驾驶这个
[15:53] It’s a command station in space. 这是个宇宙空间指挥站
[15:55] You can’t drive it. 你不能驾驶
[15:56] You can’t drive a command station? 你不能驾驶一个指挥站吗
[15:58] All right. 好吧
[15:59] We need more blue pieces. 我们需要更多蓝色的
[16:00] Yeah, get ’em for the command center. 指挥中心需要
[16:03] You got to have blue pieces. 你要蓝色的
[16:08] Jensen, can I ask you a question? 詹森 我能问你个问题吗
[16:13] Jensen, if your parents were getting married, 詹森 如果你父母要结婚了
[16:16] Wouldn’t you be excited? 你会不会很兴奋
[16:17] My mom and dad are married. 我妈妈和爸爸本来就结婚了
[16:20] Right, right, yeah. I know. 是的 我知道
[16:22] Um, but let’s say they weren’t married. 假如他们之前没结婚
[16:24] Wouldn’t you think that would be 如果现在他们要结婚了
[16:25] like the coolest thing in the world if they got married? 你不觉得这是全世界最酷的事吗
[16:27] You’re nuts. 你脑子坏了
[16:30] You think I’m– 你说我
[16:31] I got more blue pieces. 我又拿了点蓝色的
[16:34] Okay. 好吧
[16:36] All right, I’m gonna– 我去
[16:39] Say, “Bye.” 说”再见”
[16:40] All right, bye. 好吧 再见
[16:46] – Hi, Sarah. – Hi. -萨拉 -嗨
[16:47] I’m so glad to see you. 很高兴见到你
[16:48] – It’s Jennifer. – No, I know. -我是詹尼弗 -我知道
[16:50] It’s–I guess Kelsey talked to you. 我想凯尔茜已经跟你说过了吧
[16:52] Amber left it at our place, so. 安博把它忘在我们家了
[16:56] Just thought I’d swing by. 我想顺道送过来
[16:57] You’re right on the way to pilates. 我去练普拉提 正好路过你家
[16:59] Oh, her iPod. 她的Ipod
[17:01] Thank you for Halloween, by the way. 顺便 万圣节的事 谢谢你
[17:04] I–I–I’m glad she told you. 我很高兴她跟你说了
[17:06] She had such a good time. 她过得很愉快
[17:09] All those costumes. 那些道具服
[17:11] It sounds like so much fun. 听起来真有意思
[17:13] Your dad was Lady Gaga? 你爸爸穿成Lady Gaga
[17:15] I mean, I’ve got to see the pictures. 我一定得看看那些照片
[17:18] Oh, that’s so great. 真的很不错
[17:19] We don’t do Halloween. Oh. 我们不过万圣节
[17:21] I don’t eat sugar, so. 我不吃糖 所以
[17:22] What’s the point? 何必呢
[17:24] You know, uh… 你知道吗
[17:28] Are you okay? 你还好吗
[17:29] I thought she would have told you by now. 我以为她已经跟你说过了
[17:31] Um, the girls were not here for Halloween. 万圣节那晚女孩们不在我家
[17:33] I’m sorry? 你说什么
[17:35] They went to a fraternity party across the Bay… 他们去了湖对面的一个联谊舞会
[17:37] What? 什么
[17:39] And, um, Kelsey actually got really drunk. 凯尔茜喝得酩酊大醉
[17:41] Amber called from the party and I went and picked ’em up. 安博打电话来让我去接他们
[17:44] Kelsey really wanted to tell you herself. 凯尔茜真的很想自己告诉你
[17:45] Well, she didn’t. 显然她没有
[17:50] That does not sound like Kelsey. 那不像是凯尔茜会做的事情
[17:52] I don’t know. 我也不清楚
[17:54] It didn’t seem like her first beer, 看起来她不像是第一次喝酒
[17:57] but, you know, they’re teenagers. 不过他们是青少年嘛
[17:58] Oh, she’s never done anything like that before. 她之前从没这么干过
[18:01] Okay, well, I don’t know. I mean– 我不清楚
[18:02] I’m really sorry. 我很抱歉
[18:28] Don’t worry. Poverty’s not contagious. 不用担心 贫穷是不会传染的
[18:33] I know. I know. 我当然知道
[18:35] Uh…I spilled– 我把
[18:38] A trash bag broke on me outside actually 一个垃圾袋弄破了
[18:40] And it’s not a big deal, you know? 没什么大不了了
[18:41] I don’t care if trash breaks on me. 我不介意垃圾翻在我身上
[18:43] I cleaned it all up. 我全都弄干净了
[18:44] Like, I cleaned it up. It’s no big deal. 我弄干净了 没什么
[18:46] Oh, you heard of double-bagging, right? 听说过双层袋包扎吗
[18:48] Yeah. 是的
[18:49] Try it. 不妨一试
[18:57] Great. 很好
[19:08] What’s wrong? 怎么了
[19:10] – What happened? – Why? Why? -发生什么了 -为什么 为什么
[19:12] Why what? 什么为什么
[19:13] Why would you tell after you promised? Why? 你答应了我为什么还要说出去 为什么
[19:18] Honey, she told me what Kelsey had said. 亲爱的 她告诉了我凯尔茜跟她说的
[19:21] It was an enormous lie. 那是个巨大的谎言
[19:23] I couldn’t play along. 我听不下去了
[19:24] Of course she’s gonna lie about it. 她当然得撒谎
[19:26] She can’t tell her the truth yet. 她不能告诉她实话
[19:28] I would have had to lie to. Well, I’m sorry. 我原该撒谎的 我很抱歉
[19:29] I really needed you to not say anything, mom, 我真的希望你不要说的 妈妈
[19:32] Because now she won’t let me hang out with Kelsey anymore. 现在她不让凯尔茜跟我玩了
[19:35] What do you mean? 什么意思
[19:36] She said that everything is my fault. 她觉得一切错在我
[19:38] She said that I am the problem… 我才是问题根源
[19:39] What? 什么
[19:41] And that I’m a bad influence and that Kelsey’s 是我把凯尔茜带坏了
[19:42] not allowed to hang out with me anymore. 我们不能一起玩了
[19:44] – Honey, no. – Yes, mom. -亲爱的 不是吧 -是的 妈妈
[19:46] Please listen. I’ll call her. I’ll fix it. 听着 我会打电话给她 向她解释
[19:48] You can’t, mom. It doesn’t matter. 不用了 无所谓了
[19:49] She won’t listen and so now I don’t get 她不会听的
[19:51] to hang out with my one friend here. 我再也不能和我唯一的朋友玩了
[19:53] My one friend and I’m all alone 我孤独一人
[19:56] And it just sucks, mom. 真他妈难受
[19:58] I thought I could trust you. 我还以为可以信任你
[19:59] I’m very, very disappointed with you. 我对你极其 极其失望
[20:12] God. 上帝啊
[20:19] It’s not gonna happen, Adam. 事情黄了 亚当
[20:20] Did you figure out who we’re gonna cut? 决定炒谁了吗
[20:21] Uh, yeah, listen. 听着
[20:24] Gordon, I’ve been thinking. 戈登 我一直在想
[20:26] We can be more creative about these layoffs. 裁员这件事我们能处理得更有创意
[20:29] Braverman, listen. 布雷弗曼 听着
[20:30] No, just listen to me for a second, Gordon. 戈登 你先听一下
[20:32] Instead of layoffs, we can furlough. 我们可以用休假代替裁员
[20:33] We can have four-day work weeks, 我们可以实行每周四个工作日
[20:35] Three-day work weeks for some people, if necessary. 必要的话 部分人每周三个工作日
[20:37] The big companies do this. 很多大公司都这样做
[20:38] State governments do this. It’s been proven to work. 州政府也这么做 实践证明有效
[20:41] Listen, Adam, how can I be more clear, okay? 听着 亚当 还要我怎么说你才明白
[20:42] This isn’t some creative assignment, okay? 这不是什么创意比拼
[20:45] I need to fire seven people. 我需要裁掉7个人
[20:47] Look…These are people, okay? 这些是人
[20:50] That we have worked with for 15 years. 我们共同工作15年的同事
[20:52] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[20:54] Stop thinking. Just do it, okay? 不要再胡思乱想了 速战速决 好吗
[20:56] You need me to come up there and hold your hand? 你要我回去和你一起面对吗
[21:00] No, Gordon. Thank you. 不了 戈登 谢谢
[21:02] I’ll handle it. 我会搞定的
[21:04] All right. Good-bye. 好的 再见
[21:06] – Hey, I’m going on a– – Can’t you knock? -我正要去 -不会敲门吗
[21:13] Come in. 进来
[21:15] Coffee run. Do you want anything? 我正要去买咖啡 你要些什么吗
[21:17] ‘Cause it sure seems like you do. 你看起来肯定需要些什么
[21:18] Yes, I would love a coffee. Thank you. 我要一杯咖啡 谢谢
[21:20] Hey, um, Gordon asked me out. 戈登约我出去
[21:23] I don’t know what I’m gonna do, but, you know, 我不知道如何抉择
[21:25] Just checking it with you. 想和你商量下
[21:29] Unbelievable. 难以置信
[21:31] I guess it’s not. 看来是不行了
[21:34] What’s the problem? 什么问题
[21:35] He’s a little… Prick! 他是个…混球
[21:38] That’s the problem. 这就是问题
[21:39] I thought you guys liked each other. 我还以为你们彼此欣赏呢
[21:40] Why so harsh? 干嘛这么不留情面
[21:41] Listen, Sarah, I’ve known this guy 听着 萨拉
[21:42] a lot longer than you have, okay? 我认识他的时间比你长很久
[21:44] Okay, well, you know him differently 你了解的他和我不同
[21:45] and I’m getting to know him outside work, you know? 我要在工作之外了解他
[21:48] So maybe we just have had different experiences? 可能我们的见解会不同
[21:50] Yeah, I mean, I don’t know who’d be 我也不知道
[21:51] the better judge of his character. 谁对他的人格判断更准确
[21:52] I mean, the guy who he’s used, 是被他利用
[21:53] abused, and lied to for 15 years, 蹂躏 欺骗了15年的家伙呢
[21:55] or the latest girl he’s trying to get in bed. 还是他最近想上的女人
[21:57] – I don’t know. – Thanks. -我不清楚 -多谢了
[21:58] – It’s a tough call. – It’s such a compliment. -这是个艰难的选择 -真是个赞美啊
[21:59] Sarah, I’m sorry, okay? 萨拉 我很抱歉
[22:01] I’m really sorry, but if anybody doesn’t know 我真的很抱歉
[22:03] this guy, it’s you. 你确实不了解那家伙
[22:05] All right, well, I’m gonna make my own decisions. 好吧 我自己做决定
[22:07] But for you, I’m gonna decide decaf. 不过对你 我决定帮你买无咖啡因的
[22:11] Oh, okay. Great, thanks. 好的 谢谢
[22:12] ‘Cause I think you’re a little worked up. 因为我觉得你有点神经紧张
[22:13] Yeah, mm-Hmm. Thank you. 是的 谢谢
[22:17] Honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[22:20] Hey, Jules! In here. 在这里 茱莉
[22:21] – How you doing, baby? – Hi, dad. -宝贝 怎么样 -嗨 爸爸
[22:23] Come on in. Pop a squat. 过来
[22:25] You know what I’m saying? 你知道我在说什么吗
[22:26] Sydney here’s just teaching me the fine art of checkers. 西德尼在教我下棋呢
[22:29] Where’s Joel? 乔尔在哪
[22:30] Oh, Joel is still at the job site. 乔尔还在工作的地方
[22:31] You know he’s slammed. Poor guy. 他正忙得不可开交 可怜的家伙
[22:33] He called in a panic and because Camille 他慌慌张张打电话来
[22:35] is curing homelessness at the community center, 卡米尔正在社区中心照顾无家可归者
[22:39] I showed up like a knight in shining armor 我的出现犹如穿着盔甲的骑士
[22:41] to be on Sydney duty. 来照顾西德尼
[22:42] – He brought his horse. – I did. -他带来了他的马 -是的
[22:44] It’s right outside. 就在外面
[22:45] – What is this? – That’s dinner. -这是神马 -晚餐
[22:48] And you’re welcome. 不用谢
[22:49] It is really good, mommy. 很好吃 妈妈
[22:50] You should try some. 你该尝一下
[22:51] Greasy goodness. Right, grandpa? 油腻的美味 是吗 外公
[22:55] very greasy. Goes down easy. 非常油腻 有助消化
[22:56] No, thank you. 不用了 谢谢
[22:58] All right. 好的
[23:00] Hey, guess what. 你猜怎么着
[23:01] My buddy says that Joel is doing 我兄弟说乔尔干得非常棒
[23:03] such a great job, he may want him 他想要他
[23:05] to remodel his whole house. 重建整座屋子
[23:06] How about that? 怎么样
[23:07] How about that? 怎么样
[23:09] I am very proud of my son-in-law. 我真为我的女婿自豪
[23:11] Sure you don’t want a soda? 确定不要苏打水吗
[23:13] I want you to know this is not easy for me. 我想让你知道这对我来说也实属不易
[23:16] It’s not easy at all. 是非常艰难
[23:19] But the truth is that this company 但公司现在的情况是
[23:21] has not made the profits we hoped it would. 盈利达不到我们的预期
[23:23] In fact, we’re–we’re way in the red. 其实是我们一直在亏损
[23:28] And so I’m afraid I’m gonna have to lay you off. 所以我恐怕得请你离职
[23:34] I’m very sorry. 我很抱歉
[23:35] I feel terrible about this 我也不乐意见到此发生
[23:36] and just want you to kwow how much 但是需要让你知道
[23:37] I valued your working here. 你在这里的工作价值甚高
[23:40] Okay, honey, that was really, really good. 亲爱的 很好
[23:44] But you can’t start crying 但你不能快要哭出来的样子
[23:45] I wasn’t crying. 我没有
[23:47] No, dad, mom is right. 爸爸 妈妈是对的
[23:48] You can’t ask somebody to take care of you emotionally 你不能在要炒掉他们的时候
[23:50] when you’re firing them. 还指望他们来顾及你的感受
[23:51] That’s not what I’m doing. 我没有
[23:53] Well, okay. 好吧
[23:54] That is what I’m doing. 我有
[23:57] You know, for a teenager, honey, sometimes you’re– 对于一个青少年来说 你有时候
[23:59] you’re pretty wise. 真是聪明过头
[24:00] Thank you. 谢谢
[24:02] There is this guy at the food bank 食物银行有个
[24:05] that I’m working at. 一起工作的家伙
[24:06] He treats me like I’m an idiot 他对我的态度好像我是个白痴
[24:07] teenie bopper with, like, a bleeding heart. 新潮小丫头 有着一颗受伤的心
[24:10] Dad, like, even if I am… It’s rude. 就算我是白痴 他这样也太无礼了
[24:14] – That is rude. – Well, you’re not. -是很无礼 -你不是白痴
[24:16] It’s, like, subtle though. He’s so good at it. 尽管这种情绪不很明显 他很擅长
[24:18] – That’s the worst kind. – It is. -这是最糟糕的了 -正是
[24:20] He’s the worst. 他是最糟糕的那种
[24:22] And, like, just respect the people you’re around. 就像只尊重你身边的人
[24:24] Yeah, well, listen. 听着
[24:25] If you really feel like he’s being, 如果你真的讨厌
[24:27] you know, derisive with the laughter, 他的冷嘲热讽
[24:28] you should call him on it. 你该跟他当面说清楚
[24:30] I’d punch him in the groin. Yeah. 我会朝他肚子来一拳
[24:32] Kick him where it counts. 踢他一顿
[24:34] Get him right in the– 正中他的…
[24:37] I don’t want to do this. 我不想这么做
[25:08] You built the Eiffel Tower. 你建成了艾菲尔铁塔
[25:10] Had to get done, didn’t it? 逼不得已啊 不是吗
[25:12] Look at you. 看看你呀
[25:13] You rock. 真厉害
[25:16] Although you built it a little too good, if you ask me, 不过说起来 我觉得你搭得有点太好了
[25:20] but thank you. 谢谢
[25:21] Sure. 不客气
[25:23] She at least, uh, go down easy tonight? 她今晚挺消停不是吗
[25:26] It was, um, 6 books, 3 songs, 6本书 3首歌
[25:28] and an I-o-u for 20 minutes of computer time. 外加”欠你20分钟电脑时间”才搞定她
[25:31] Yeah, that’s a lot. 那真是多啊
[25:36] Hey, how’d it go with, uh, Zeek? 奇克怎样
[25:38] I’d really rather not talk about it. 我不想谈这个
[25:42] Are you pissed because I called your dad in? 我叫你爸来 你生气了吗
[25:45] No, I–no, it’s fine. 没事
[25:48] Ah? Just, yeah, whatever. 无所谓了
[25:50] ‘Cause when you say it’s fine, 你说没事的时候
[25:51] you make it sound like it’s actually not fine. 总是听起来像”怎么可能没事”
[25:53] Babe! 亲爱的
[25:55] Up until 20 minutes o, I was building 20分钟前 我还在
[25:56] a tiny lattice tower out of popsicle sticks 用冰棍棒子和胶水
[25:58] and a glue gun. 搭一个铁塔
[25:59] Now I need to get this brief written 现在 我必须完成这份
[26:01] for the head of litigation. 给法务部负责人的摘要
[26:04] Okay. 好吧
[26:19] I proposed to Jasmine. 我向贾思敏求婚了
[26:21] Oh, my God. 哦 我的上帝
[26:22] Open up. 开门
[26:27] Big news, huh? 大消息吧
[26:29] Worth opening the door for. 值得大晚上为我开门
[26:31] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[26:33] Wait. She said yes, right? 等等 她说了”我愿意” 对吧
[26:34] Oh, yeah. Cheers. 没错 干杯
[26:36] Congratulations. I am, uh, beside myself. 恭喜 我 高兴的要疯了
[26:38] You didn’t see that coming, did you? 你没想到 对吧
[26:40] Can’t believe my little brother’s gonna take the plunge. 不敢相信我的小弟弟会决定成家
[26:44] Something wrong? 有什么问题吗
[26:46] No. 没有
[26:48] I’m–this–I’m good. 我 这 我没事
[26:52] Jabbar doesn’t seem to get it though, 乔巴貌似没明白这件事
[26:53] which is kind of weird. 有点怪怪的
[26:55] What do you mean he doesn’t get it? 什么叫他没明白
[26:56] Well, I just expected him to be really excited 我原以为他会非常激动
[26:58] when I told him like, “Whoo! Fireworks!” 就像当我告诉他 “哇 看烟花”
[27:00] And happily ever after, 他一定会欢天喜地的
[27:02] but he doesn’t really care. 但他对我们结婚不怎么在意
[27:05] He’s six. 他才六岁
[27:06] Yeah, that’s, 没错 那也是
[27:10] that’s exactly what Jasmine said. 贾思敏也这么说
[27:14] But, uh, I don’t know. 可 我不知道
[27:15] I was real excited to tell him and he just– 我迫不及待的告诉他 可他只是
[27:17] you know, he didn’t– 你知道 他没有
[27:18] – Crosby, are you okay? – Yeah. -克罗斯比 你没事吧 -没事
[27:20] I think he was part of why I did it. 我之所以求婚有一部分原因是为了他
[27:22] Well, how big a part? 多大部分
[27:26] Pretty big part. 挺大部分
[27:29] Dude, I don’t know, man. 伙计 我不知道
[27:31] It happened so fast. Yep, right. 一切都发生的太快了
[27:32] It was like I just felt this immense pressure building 就像是我感觉到了那种庞大的压力
[27:36] and then there was this moment and then 然后在那么一个时刻
[27:37] I kind of t swept up in it and then all of a sudden 我有点神魂颠倒 然后突然间
[27:39] I’m asking and she’s saying yes and then– 我就在求婚 然后她同意 然后
[27:42] I just–maybe–I don’t know if it’s that 我只是 可能 我不知道是不是
[27:43] or I’m afraid that maybe my life is gonna change 或许我是在害怕生活发生改变
[27:46] and I’m not ready for that. 而我还没准备好
[27:47] It’s completely natural to be having some doubts. 有一些迷惑是很正常的事
[27:50] So the proposal was unplanned, all right? 求婚这事儿完全不在计划之中 对吧
[27:52] Everything with you and Jasmine and Jabbar 你和贾思敏还有乔巴的一切
[27:55] has been unplanned. 都不是按计划来的
[27:56] I mean, you backed into it, 我的意思是 你先上车后买票
[27:58] but it’s really worked out, right? 但结果很好 不是吗
[27:59] Jasmine– she’s great, right? 贾思敏 她很棒 不是吗
[28:02] Yeah, she’s, like, perfect. 没错 她 她就像是完美的
[28:04] You got a great family, right? 你有一个幸福的家庭 不是吗
[28:06] She is good and he is great. 一个好妻子一个好儿子
[28:12] And… So you just think it’s nerves? 所以你觉得我只是精神紧张咯
[28:16] Yeah, I think so. 没错 我觉得是
[28:18] And I think it’s natural. I do. 而且我觉得那很正常 真的
[28:21] You think so? 你这么想么
[28:23] I do. 我是这么想的
[28:25] You do? 真的吗
[28:26] I do. 真的
[28:29] Stop saying, “I do.” 别再说 “真的”了[和我愿意相同]
[28:32] Congratulations. 恭喜你
[28:35] Thank you. 谢谢
[29:06] This is it. 就是今天了
[29:18] Love you, honey. 我爱你 亲爱的
[29:19] Love you too. Good luck. 我也爱你 祝你好运
[29:22] Have a good day. 祝你今天开心
[29:32] What’s going on? 怎么了
[29:33] Oh, one of my guys screwed up some wiring 哦 我们的一个伙计把电路排线搞砸
[29:36] and if I don’t get in and fix it, 如果我不赶去解决问题
[29:37] the client’s new radiant floor will just be a floor. 客户的新辐射采暖地面就只是普通地面了
[29:39] So you’re leaving right now. 所以你现在就要走了
[29:41] I wrote you a note. 我给你留了个条子
[29:42] Ye, and there’s some coffee over there. 我煮了点咖啡放在那边
[29:44] Babe, you can’t leave right now. 亲爱的 你不能现在就走
[29:45] I have to make that conference call to New York and I just– 我得和纽约那边电话会议 我得
[29:47] I know. I know. I know. I’m sorry. 我知道 我知道 我知道 对不起
[29:49] But I just got to get in early on this, Jules. 但我真的得马上就走 茱莉亚
[29:53] Babe, I can’t do this. 亲爱的 我做不到
[29:55] What can’t you do? 你做不到什么
[29:58] I mean, I’m leaving work early, I’m coming home, 我是说 我要早起上班 我下班回家
[30:00] I’m working all hours of the night. 我整晚得工作
[30:01] You’re not even here. 而你却不在家
[30:02] My dad’s here feeding our child crap a– 我爸爸给我们的孩子吃垃圾食品
[30:04] It’s not–it’s one night. 不是 只是那一个晚上
[30:05] It wasn’t that bad. You know what? 没有你想的那么糟 知道吗
[30:08] It’s been a hard week, but we’re gonna get through it. 这周大家都不容易 但我们会处理好的
[30:10] We’re right at the tail end there. 这周马上就要过去了
[30:12] What about the next one? 那下一周呢
[30:14] My dad told me this guy wants to hire you again. 我爸跟我说那个人想再雇你
[30:15] Are you gonna do it? 你要怎么做呢
[30:16] You know, I don’t– 你知道 我不
[30:17] I’m only focused on this job. 我只关心这次的工作
[30:19] I’m just trying to get through this job. 我只想把这次的工作做好
[30:20] Okay, listen, I know we said there needs to be 好吧 听着 我知道我们讨论过
[30:23] more room for you, especially if we’re going to have 要给你更多的空间 特别是如果我们
[30:24] a second child, but I need to understand– 要第二个孩子的话 但我得弄明白
[30:27] you know, is this what that looks like? 这就是你说的更多空间吗
[30:28] Come on. 拜托
[30:30] Because I don’t know if we can manage it. 因为我不知道我们能不能做到
[30:31] I don’t know how that works. How can we manage this? 我不知道该怎么办 我们怎么做得到
[30:33] I don’t know. 我不知道
[30:34] I don’t know, but we’ll figure it out, okay? 我不知道 但我们会有办法的 好吗
[30:36] We need to discuss– we need to discuss this. 我们得谈谈 我们得谈谈
[30:38] Can we–oh, my God. Yes, yeah, okay. 能不能 上帝啊 好吧 来吧
[30:39] Let’s discuss this. We just need to discuss . 我们谈谈 只要好好谈谈
[30:41] Yeah, let’s talk about this. 没错 应该谈谈了
[30:44] You don’t want me to work ever. 你根本就不想我工作
[30:46] Oh, give me some credit, Joel. 拜托你对我有点信心 乔
[30:48] I moved mountains 我任劳任怨
[30:49] I moved mountains you for years, Julia, 我为你任劳任怨多年 茱莉亚
[30:51] and this is one week I’m asking from you. 我只要你帮我这一个星期
[30:53] I’m not trying to be ungrateful. 我不是个忘恩负义的人
[30:55] I’m just trying to face reality here. 我只是想面对现实
[30:56] Okay, what reality is that? Just spit it out. 好啊 什么现实 尽管说吧
[30:58] The reality is that you’re working all hours of the night. 现实是你整晚都在工作
[31:00] – I’m working mad hours. – Yes. -我整天的工作 -没错
[31:03] There’s no one watching our child. 谁来照顾我们的孩子
[31:04] – Don’t get so dramatic. – I mean– -别说得那么严重 -我是说
[31:06] There’s plenty of people to take care of our kid. 有大把的人能照顾我们的孩子
[31:08] We got a family to take– 我们有家人能
[31:09] – What am I – Just supposed to leave a deposition… -要我怎 -难道要我辞职吗
[31:10] What are you getting at? 你什么意思
[31:11] I’m billing $600 an hour for 我每个小时赚600美金
[31:13] so you grout some guy’s bathroom? 就为了让你去给别人家的浴室刷水泥吗
[31:20] No, you’re right. 没错 你说得对
[31:22] I mean, if it’s, um– 没错 如果
[31:25] If it’s about whose time is worth more, you win. 如果这是关于谁的时间更值钱 你赢了
[31:27] No, that’s not– 不 我不是
[31:28] Come on. 拜托
[31:30] – Hi, baby. – Hey, babe. -嗨 宝贝儿 -嗨 宝贝儿
[31:33] Are you and daddy fighting? 你和爸爸在吵架吗
[31:35] No, we’re not. 不 我们没有
[31:37] Nah, we’re just having a conversation here. 没有 我们只是在聊天
[31:40] Just talking. 只是聊聊
[31:41] Just a little louder than normal. 只是声音有点大
[31:46] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[31:47] I’m trying to be practical. 我只是想实际点
[31:49] I–I mean– 我 我是说
[32:00] Sweetie. 亲爱的
[32:03] Hey, it’s okay. 爸爸妈妈没事的
[32:12] Have you heard from Kelsey? 你和凯尔茜有联系吗
[32:16] Um, yeah, briefly. 呃 有联系
[32:18] She just–she told her mom, but, you know– 她告诉了她妈妈 不过 你知道
[32:21] She confessed everything, but it just doesn’t matter, 她都招了 但已经没用了
[32:23] ‘Cause her mom would still blame me, so. 因为她妈妈仍然怪我 所以
[32:25] That’s terrible. 那太过分了
[32:27] That’s real–it’s outrageous. 那真的 太过分了
[32:29] Really not fair. 非常不公平
[32:31] I’m sure she’ll come around. 我相信她会想明白的
[32:33] Maybe. 可能吧
[32:46] I’m sorry. 对不起
[32:48] I know you’re feeling lonely. 我知道你觉得很孤单
[32:51] I understand what that feels like. 我明白你的感受
[33:04] I’m fine. 我没事
[33:07] She was a little weird anyway. 她本来就怪怪的
[33:09] Let’s face it. 面对现实吧
[33:13] You’re gonna be okay. 你会没事的
[33:15] I know that. 我知道
[33:18] No, mom. Don’t touch me. 别 妈 别碰我
[33:20] I’ll see you later. 一会儿见
[33:22] This is enough. 够啦
[33:23] Why does it always have to be this way with you? 为什么你老是要碰我
[33:28] Hey, what are you doing here? 嗨 你来干什么
[33:31] I came to help. 我来帮你
[33:33] To do this with you. 一起做这件事
[33:40] Is that Glenfiddich 18 I smell? 闻起来是格兰菲迪18年陈酿
[33:43] Very astute. 好鼻子啊
[33:46] 24, actually. 其实是 24年
[33:48] Listen, Gordon, you don’t have to do this, all right? 听着 戈登 你不用这么做 好吗
[33:49] You can go home. I can handle it. 你回去吧 我自己能解决
[33:51] I don’t know how this happened. 我不知道怎么会是这个结果
[33:53] – I just – Yeah. -我只是 -我明白
[33:56] I’m so sorry. I really am, Adam. 我很抱歉 真的 亚当
[33:58] Go home. 回去吧
[34:01] I mean, it’s just not fair for me 我只是觉得 让你一个人承担这些
[34:02] to lay all this on you, right? 对你很不公平 不是吗
[34:05] You know, it’s… 你知道
[34:09] not gonna be helpful for you to appear so emotionally undone 在解雇员工时 自己的情绪都没整理好
[34:13] when you’re firing people, you know? 是帮不上忙的 明白吗
[34:15] I mean, 我是说
[34:16] you can’t ask them to take care of you emotionally. 你不能让被你解雇的人照顾你的情绪
[34:20] It’s okay, Gordon. 没事的 戈登
[34:23] You always handle everything. 你总是处理所有的事
[34:34] You’re right. 你说的没错
[34:37] You’re right. 说的没错
[34:41] Thanks, Adam. 谢谢你 亚当
[34:43] Yeah. 没事
[34:55] Uh, can you help me fix this, 呃 能帮我修修这个吗
[34:58] whisk on the big mixer guy? 搅拌器上的这个东西
[35:01] Or you could just read the directions on the side. 或者你可以读读旁边的说明书
[35:04] Okay, uh… 好吧
[35:08] Would you please stop talking to me like I’m an idiot? 能不能请你别把我当成傻子
[35:10] I don’t think you’re an idiot. 我没把你当傻子啊
[35:13] Okay. 好吧
[35:15] Then what do you think I am? 那你把我当成什么
[35:17] Do you think that I am a loser 你是不是觉得我是个窝囊废
[35:20] because I come here and I care and I try 因为我来了关心了努力了
[35:22] or do you just think that I’m 还是你只把我当成一个
[35:24] a privileged little white girl? 有优越感的白人小女孩
[35:26] Are you not getting enough attention? 你是不是没有得到足够的关注啊
[35:28] I have no idea what you’re talking about right now. 我完全不知道你刚才在说什么
[35:33] Um, well, I come here every day 好吧 我天天来这里
[35:35] and I give 100% and you sit there and you judge me 我全心全意的付出 而你坐在那里
[35:39] and you don’t even know me. 根本不了解我就枉下判断
[35:41] Yes, I do. 不 我都知道
[35:42] Kids like you come through here all the time. 像你这样的人在这里来了又去
[35:44] They think it looks good on a college application. 他们觉得来帮忙能给他们的大学申请加分
[35:49] Yeah, okay. 好吧 没错
[35:51] So I want to go to college. 我是想上大学
[35:52] Is that a terrible thing? 难道那有错吗
[35:54] Does that make me a bad person? 那让我成了坏人了吗
[35:56] No, it doesn’t, but you’re here for a week, 没 没有 但你只来这里帮忙一周
[35:57] maybe two and then you’re gone. 或者两周 然后你就走了
[35:59] I guess you all seem kind of… 我觉得你们这种人对我来说
[36:02] lightweight to me sometimes. 基本无足轻重
[36:03] No offense, but it’s hard enough 没别的意思 没有这些人员更替
[36:05] for me running this place without all that turnover. 对我来说 要运营这个地方已经够难了
[36:09] So I’m sorry. 我很遗憾
[36:12] You’re just here and you’re completely selfless 你来这里帮忙是因为你那么大公无私
[36:14] and this isn’t a career path for you 而不是因为这是你的职业
[36:16] and you don’t want this to be your job? 你也不想把这事当成是工作咯
[36:18] You’re absolutely right. 你说的一点都没错
[36:20] It’s my job. I get paid. 这是我的工作 我有薪水
[36:22] It’s a career I’m interested in. 我喜欢这份工作
[36:24] Okay, great. Thank you. Good to know. 好的 很好 谢谢你告诉我
[36:26] Mostly because my family used to eat here. 因为我的家人以前在这里吃饭
[36:28] This place probably saved my life. 这里可以说是我的救命恩人
[36:33] Okay. 好的
[36:36] I’m sorry. 抱歉
[36:38] Can you just fix the mixer? 你能修好这个搅拌器吗
[36:42] Yeah, I know. That’s what I’m gonna do. 我知道 我这就去
[36:45] Thank you. 谢谢
[37:04] – Hey, Mary. – Hi. -嗨 玛丽 -嗨
[37:06] Um, could you come in my office for a second? 能来我办公室一下吗
[37:09] Sure. 当然
[37:10] Thanks. 谢谢
[37:14] After you. 你先请
[37:20] Go ahead. Take a seat. 请吧 坐吧
[37:28] How was L.A.? 洛杉矶的事怎样了
[37:30] I’ve had better days. 不提也罢
[37:32] Oh, what’s wrong? 哦 出什么事了
[37:34] Well, we have to, um… fire a few people. 我们得 解雇几个人
[37:38] Adam’s taking care of it now. 亚当正在办这件事
[37:42] Oh. And do you have to– 哦 那你得
[37:44] I mean, as the boss– 我是说 你是老板
[37:48] Who would you rather have fire you, right? 谁会解雇你呀 是吧
[37:54] Your brother’s a good man, Sarah. 你哥哥是个好人 莎拉
[37:56] One of the best. 最好的人
[37:58] Yeah. 我知道
[38:01] I’ll talk to you later. 一会儿再聊
[38:33] Come on in. 进来吧
[38:39] Got yourself a few coffees there, huh? 给自己弄了几杯咖啡呀
[38:42] Listen, I’m sorry for snapping at you the other day. 听着 我很抱歉那天我乱发脾气
[38:44] It’s just, uh, you caught me at a bad time. 只是 因为你来的不是时候
[38:47] – Don’t worry about it. – All right. -没关系 -好的
[38:49] There probably isn’t, but is there anything 我想可能没有 不过还是问一句
[38:51] I can do for you today? 今天我能帮你做什么吗
[38:54] No, I’m good. 不用 我很好
[38:56] Adam, you should fire me. 亚当 你应该解雇我
[38:57] I’ll make it really easy on you. 解雇我对你来说简单很多
[39:00] You don’t really make enough for it to pay off, 你的工资太少 解雇你也没什么好处
[39:01] so your job is safe. 所以你的工作保住了
[39:03] Really, Adam, if there’s anything, you know? 真的 亚当 有没有什么事我能
[39:06] Shoulder to cry on. 比如借个肩膀给你
[39:09] Pizza delivery. 送披萨
[39:10] Thank you. I’m good. 谢谢你 我没事
[39:13] Just ask, okay? 只要你一句话 好吗
[39:21] It’s decaf. 不含咖啡因
[39:22] Yeah. 好的
[39:37] Hello? 有人吗
[39:39] Well, oh, hey, guys. 哦 嗨 伙计们
[39:41] Hi, daddy. 嗨 爸爸
[39:42] Hey, sweetheart. 嗨 小甜心
[39:43] This looks beautiful. 这里真是太美了
[39:46] Check it out. 看看啊
[39:48] Um, did you bring a change of clothes? 你把换洗衣服带来了吗
[39:49] Yeah, it’s in the car. Let me grab it for you. 带来了 在车里 我帮你拿
[39:51] No, I got it. 不用了
[39:52] Babe. 亲爱的
[39:55] This is incredible. 这里真的很棒
[39:57] You did good, daddy. 你好厉害哦 爸爸
[39:58] Thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝儿
[39:59] Thank you. 谢谢你
[40:02] Um, you know… 你知道
[40:06] I just want us both to be happy. 我只是希望我们两个人都开心
[40:14] Yeah, I know. I know you do. 我知道 我明白
[40:17] Um, okay, I’ll be back soon. 好了 我一会儿回来
[40:20] Okay. 好的
[40:25] All right, sir, I am leaving. 好了 先生 我要走了
[40:27] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:29] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[40:30] Hey, can you try to be on time tomorrow? 嘿 你明天能准时点吗
[40:32] You were a little late today. 你今天迟到了一点
[40:34] Well, you should dock my pay. 那你应该扣我的工钱
[40:56] Hey, sweetie. 嗨 亲爱的
[40:59] – How you doing? – I’m all right. -怎么样 -没事
[41:01] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[41:02] Missed you. 我想你
[41:03] Missed you too. 我也想你
[41:06] Well, I did it. 我做到了
[41:09] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[41:11] Want a drink? 喝一杯吗
[41:17] Yes, we should. 嗯 必须的
[41:24] – Thanks, honey. – Doesn’t it smell delicious? -谢谢你 亲爱的 -闻起来真香啊
[41:28] Uh, parents, siblings, 呃 父母们 兄弟姐妹们
[41:31] nieces, nephews, uh, I have– 侄子 侄女们 呃 我
[41:34] or rather, we have an announcement to make. 不应该是 我们要宣布一件事
[41:38] We’re getting married! 我们要结婚啦
[41:46] All right. 不错
[41:51] Jasmine, welcome to crazy town. 贾思敏 欢迎加入疯狂之家
[41:55] Love you, my brother. 我爱你 弟弟
[41:58] Grandpa said I get to wear a tuxedo. 爷爷说我可以穿礼服
[42:00] What? 真的吗
[42:04] Oh, you’re excited now? 哦 小家伙你现在激动了
[42:07] I just never thought this day would come. 我从没想过会有这样一天
[42:09] Cheers. 干杯
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号