Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] We’ve decided that it’s best if you don’t see Alex anymore. 你最好不要再见Alex了
[00:04] – Come on, let’s go, you’re it. – Ash, what are you doing here? – 你来啦 快走吧 – Alex 你来这儿干啥?
[00:07] Why? It’s something wrong? 有啥问题吗?
[00:08] Why you have to sneak around behind our back? 为啥非得在我们背后鬼鬼祟祟呢?
[00:10] You’re grounded. 你被禁足了
[00:11] I was wondering if I could stay here for a while. 我能在这儿住一段时间吗?
[00:14] – I freaked out because you are in AA. – You lied to me. – 他们吓坏了是因为你在匿名戒酒会 – 你骗了我
[00:17] I didn’t know you and your wife told hattie she couldn’t see me. 我不知道您和您夫人 跟Haddie说别再见我
[00:19] If I’d known, I wouldn’t have seen her. 要是我知道 我一定不会再见她的
[00:21] Maybe we made a mistake. 没准儿是咱错了
[00:23] *** you know your dad, Seth, he’s your father. Drew 你爸爸Seth 他毕竟是你父亲
[00:26] You have the right to miss him and there’s no shame in that. 你有权想他 没啥好羞愧的
[00:28] Uh, Seth… 是Seth吧?
[00:30] You need to call your son. 你得打个电话给你儿子
[00:33] ♪
[01:18] – Hello. – Hey. It’s Adam. – 你好 – 我是Adam
[01:21] How are things going over there? 你那边咋样啦?
[01:23] Oh, God, I don’t know. I’m sitting here making a list of… 天啊 我不知道 我正坐这儿列清单呢
[01:27] What my skills are, what I’m gonna do next with my life and… 看看我有啥技能 我接下来要干啥
[01:30] What was my dream, what did I always wanna do and I… 还有我的梦想和一直想做的事
[01:33] Believe it is too late to become an olympic figure skater 当奥运会花样滑冰选手估计是没戏了
[01:36] so I have to figure something else. 所以我得想想别的法子
[01:38] Yeah, I… 确实
[01:39] I met *** in school with Hattie. 我早上在学校见Haddie了
[01:41] Oh.
[01:43] Oh, no, yeah, I know. 这样啊 我知道
[01:46] I don’t know, she’s… 她…还好吗?
[01:49] She’s ok?
[01:51] Yeah, she and Amber just came by this morning 挺好的 她和Amber早上来我家
[01:53] to pick up Max to take him to the science museum 接Max一起去科技馆了
[01:55] and he wouldn’t even get out of the car. 他都不愿意下车了
[01:57] That felt real good. 这滋味真不错
[01:59] You know, I promise you… 我保证
[02:02] This will pass. I mean… 一切都会过去的
[02:04] In a way you’ve been getting away with murder having such a good kid. 有这么好的孩子 已经够幸运了
[02:08] I miss him. 我很想她
[02:11] I know. 我知道
[02:14] – Yeah. – You think I will ***. 好嘛
[02:16] – *** – I can make… I can make my money and – 万一飞机撞上呢?
[02:19] and then just dress on it. – 我要把我的名字和地址写上去
[02:20] Why are we going this way? Can’t we just go the other way 为啥要走这儿
[02:23] and be at the car? 不走那边去开车呢?
[02:24] I don’t know, I just thought maybe this will be 我也不知道
[02:26] slightly wrecker. Alex! 就觉得这边快一点儿
[02:32] Alex! Hey! Help me! Alex 帮帮我
[02:34] Oh no! Max, you can’t just run into the middle of a court. Max 别跑到球场中间去
[02:37] Oh, oh! Time-out, guys, time-out. 兄弟们 先暂停一下
[02:38] What’s up, buddie! Oh, oh, wai-wai-wait! You can’t run in a court like that. 小伙子 啥事啊? 别突然跑进来啊
[02:41] – Really? – Uh, I should have known. – 是吗? – 我早就应该想到的
[02:44] We need to write on this my name and address. 在这上面写上我的名字和地址
[02:49] This is our fault. Hey! Yeahhh… 尴尬咯
[02:51] Thank you for watching him. 谢谢你们照顾他
[02:53] – Yes, thanks for watching him. – Of course. – 真要谢谢你们
[02:54] It’s not a problem ever. – 别客气 不是啥大事
[02:56] – We should get going. – All right. – 咱得走了 – 好吧
[02:57] Yeah, where are you off to? 你们去哪儿呢?
[02:59] You’re all dressed up, Schmancy. 还都打扮打扮
[03:01] Oh, well, we are going to an engaged exploration. 我们要去参加婚前咨询
[03:05] – Ooh. – Mm-hmm.
[03:06] What does it all entail? 都要干啥啊?
[03:08] Well, we just sit down for a little bit with the minister 只要坐一会儿
[03:11] from my mom’s church, and he asks us questions 我母亲参加的教会里的牧师 会问一些问题
[03:14] about our expectations of married life. 说说我们对婚姻生活的期待
[03:16] – Oh, okay. – It’s really no big deal. – 好吧 – 只是件小事
[03:18] – Okay. – Really. – 好 – 真的
[03:19] Well, it sounds really fascinating 听起来真的挺不错
[03:21] – – and a great way… – Does it?
[03:22] – To get to know each other. – See? 也是一种深入了解对方的好方式
[03:24] – A lot better. – Mm-hmm. – 听见了没?
[03:25] – Thank you. – You know, it’s not too late – 谢啦 – 现在不去还来得及
[03:27] to not go, though, if you want to take 如果你想借这个机会
[03:29] this opportunity to stand up to your mom and maybe… 跟你妈表明你的独立…
[03:32] Okay, okay, I know she can be a little controlling 好了 我知道有时候她管得有点儿多
[03:33] at times, but let’s just give her this one, okay? 但这次我们就听她的吧 好吗?
[03:36] Her mother is a little controlling. 她妈妈却是管得有点儿多
[03:38] [Laughs]
[03:39] – Well, have fun. – Yes. – 祝咨询开心啊 – 没错
[03:40] – Shall we? – Yeah. – 那走吧? – 好
[03:42] Let’s go exploring. 咨询去咯
[03:43] Have a great time. 好好享受哦
[03:44] We are so envious. 我们羡慕死啦
[03:45] – Yeah. – Bye. 再见
[03:46] Ooh, do we have our camera? 带相机了吗?
[03:48] He’s a goner. 他死定了
[03:50] – Dead meat. – [Laughs] 没救咯
[04:17] Hi, dad. 嗨 老爸 帮我们来两份烧麦
[04:19] ♪ May God bless and keep you always ♪
[04:22] ♪ and may your wishes all come true ♪
[04:25] ♪ may you always do for others ♪
[04:27] ♪ and let others do for you ♪
[04:29] ♪ may you build a ladder to the stars ♪
[04:32] ♪ and climb on every rung ♪
[04:34] ♪ and may you stay ♪
[04:36] ♪ forever young ♪
[04:39] ♪ may you grow up to be righteous ♪
[04:42] ♪ may you grow up to be true ♪
[04:44] ♪ may you always know the truth ♪
[04:47] ♪ and see the lights surrounding you ♪
[04:49] ♪ may you always be courageous ♪
[04:52] ♪ stand upright and be strong ♪
[04:54] ♪ and may you stay ♪
[04:56] ♪ forever young ♪
[04:58] ♪ may you stay ♪
[05:00] ♪ forever young ♪
[05:02] Sync by georgel24 Corrected by jabbberwock www.Addic7ed.Com
[05:11] you still like dim sum? 还喜欢中式点心吗?
[05:13] Of course. 当然
[05:15] Wow. You like sushi? 喜欢寿司吗
[05:17] No, not really. 不咋喜欢
[05:18] Good, don’t become 那就好
[05:20] one of these fancy-pants sushi douche bags. 别像那些傻瓜一样 竟然喜欢寿司
[05:23] Dim sum, it’s the way to go. 中式点心才是王道
[05:24] Affordable, delicious, awesome. 便宜又美味 再好不过了
[05:26] – I’ll try. – Wow. 我尝尝看
[05:28] Look at you. 看看你自己
[05:30] Come on. Stand up. 来 站起来
[05:32] – Let me get a good look. – Are you serious? – 让我好好看看 – 真的?
[05:34] You filled out. 真是长大了
[05:36] What are you, about 5’8″? 现在有多高? 一米七六?
[05:37] 5’9″. 一米七九了
[05:39] – 5’9″. – Yeah. 一米七九啊
[05:40] Basically the same. 5’9″. – 差不多 – 都一米七九了
[05:43] Look at you, all tough, wiry. I like it. 看看你现在 又强壮又结实 真不错
[05:45] I’ve never heard anything like that, but… 虽然从没人这样说过我
[05:48] Thank you. 可还是谢谢你
[05:50] How you doing? 过得咋样啊?
[05:52] – Uh, good. – Yeah? – 挺好 – 是吗?
[05:55] Yeah. 对
[05:56] You got a girlfriend? 有女朋友了吗?
[05:58] – No. – No? – 没 – 还没有啊?
[06:00] How’s… how’s everybody? How’s your mom? 大家都咋样了? 你妈呢?
[06:03] She’s good. She worked for Uncle Adam for a little while. 她挺好的 前段时间在 Adam叔叔那儿工作了一阵子
[06:08] Actually, when did you get here? 你啥时候来这儿的?
[06:09] – Yesterday. – Oh, okay. – 昨天 – 这样啊
[06:11] Yeah, we took our time coming up the coast. 沿着海岸一路从南边过来
[06:14] Did a couple shows in L.A. 在洛杉矶做了几场表演
[06:16] Then one in Merced on the way. 路上又在Merced演了一场 (加州中部城市)
[06:19] And here we are back home. 现在到家啦
[06:20] Yeah, didn’t you do a show at Spaceland? 你们没在”空间王国”演出吗? (洛杉矶摇滚俱乐部名)
[06:23] Yeah, how’d you know about that? 这你咋知道的?
[06:25] It’s on your website. 你们网站上有啊
[06:28] You checked out our website? 你看我们的网站了
[06:31] That’s awesome. Wow. 真不可思议
[06:32] Billy, our drummer, he does all the Internet stuff, 是我们的鼓手Billy做的 他负责网络这一块
[06:35] ’cause I’m a computer… you checked out the website. 我是个电脑白痴 你竟然看我们的网站了
[06:38] – That’s cool. – Yeah. 我真高兴
[06:40] I didn’t even know who looks at that stuff. 我都不知道会有人看那些东西呢
[06:42] Well, me. So… 我呗
[06:44] Wow.
[06:46] Hey, you want to come see a show? 你想来看演出吗?
[06:50] Really? 真的吗?
[06:52] Yeah. You got to. 是啊 你一定得来
[06:53] We got this new bass player. 我们乐队来了个新贝斯手
[06:55] I mean, hey lays it down, brother. 他好强的
[06:56] Yeah, totally. 没问题啊
[06:58] – You’re gonna come? – Yeah. – 你会来吗? – 当然
[07:00] That’s what I’m talking about. – 就是要这样 – 我会去的
[07:01] – Yes, I will. – All right. All right. 太好了 太好了
[07:03] – Thank you. – Thank you. 谢谢
[07:05] You can… you can bring your sister too if you want. 如果你愿意的话 可以带你姐一起来
[07:09] [Laughs] Sure. 好的
[07:11] You know, if she doesn’t hate me. 如果她不恨我的话
[07:14] No. She doesn’t hate you. 她当然不恨你
[07:16] Yeah? 是吗?
[07:17] – Seriously, no. – Okay. Good. – 真的 – 那就好
[07:20] All right, wait till you try this spring roll. 尝尝这个春卷
[07:23] Awesome. 超好吃
[07:24] Bend your knees. You got to follow through. 弯下膝盖 坚持一会儿
[07:26] I got it. Thanks. 明白了 谢谢
[07:27] – [Laughs] – Oh, so close. Okay. 差一点就进了
[07:29] All right. Get it again. Face up! 再来一次 仰起头
[07:31] Thank you from the peanut gallery. 谢谢啦 坐那么远还不消停
[07:32] – [Laughs] – I can’t win. 咋都说不过她
[07:35] Well, I guess I should tell you 我得告诉你
[07:36] that I moved out of my house. 我从家里搬出来了
[07:39] – You what? – I mean, – 你说啥? – 我是说
[07:41] I moved to my grandparents’ house. 我现在住在爷爷奶奶家
[07:43] It sounds so stupid, 听起来很傻
[07:44] but I didn’t want to be around my parents. 但我就是不想和他们待在一起
[07:46] I couldn’t be around them. 我根本没办法和他们相处
[07:48] You’re so competitive. 你太要强了
[07:49] What? 啥?
[07:50] I mean, I had a rough childhood. 小时候过得不咋好
[07:52] You want a rough childhood. I came up homeless. 你就也跟父母吵架 我无家可归
[07:54] You want to be homeless. – You are so self-involved. – 你却有家不回 – 你太自我了
[07:57] You just want a story to tell. I’m just saying. 你就是想找事
[07:58] Just be original. I mean, jeez. 有点创意好吧?
[08:00] [Laughs] 天啊
[08:03] Okay, so I guess you’re not mad at me then 好吧
[08:08] for, like, coming here? 那我猜我跑来这儿 你不生气啦
[08:13] I mean, how could I be mad at you? 我咋可能生你的气呢?
[08:26] All right, I got to go. 好了 我得走啦
[08:27] Um… It was good seeing you. 见到你真高兴
[08:31] Uh…
[08:34] Yeah.
[08:35] I mean, you too. 我也是
[08:37] If you stand here, 如果你站到这儿
[08:39] and you just really feel the connection… 就会感到…
[08:40] all right, listen, Max, don’t even listen to her. 好了 Max 别听她的
[08:42] Listen, she’s giving you all the wrong advice right now. 她说的都是错的
[08:45] Okay? Bend your knees. 膝盖弯一点儿
[08:46] Put your left foot in front a little bit. 左脚稍微靠前
[08:48] There it is right there. Take a shot. 投篮吧
[08:50] He’s a natural. 他是个天才
[08:51] Ah! He’s a lefty. 还是个左撇子
[08:54] – It’s all in the wrist, Max. – I said that! – Max 全靠手腕的力量 – 我也说了啊
[08:56] Didn’t I say it’s all in the wrist? 难道我没说手腕是最关键的吗?
[08:57] I’ll take it from here, coach. 大教练 我来接手吧
[08:59] All right, now, you just really want to… 好了 现在…
[09:01] what did he say? Just do what he said. 他刚说啥了 照办就行
[09:03] You’re a terrible coach, Amber. Amber 你这个教练真不咋样
[09:06] Why don’t you open your workbooks to page four? 把手册翻到第四页
[09:08] – Okay. – We don’t, um… – 好 – 我们没有…
[09:10] – I got ’em. – Oh, we have workbooks. – 我带了 – 咱还有手册啊?
[09:11] Yup. One for you and one for me. 当然 你本 我一本
[09:14] So tell me, 告诉我…你们家谁掌管财政大权
[09:16] in your marriage, who will manage your finances?
[09:18] – I will. – Well, we… – 我 – 我们…
[09:20] who takes the lead when it comes to decisions – 在孩子的教育方面
[09:22] – about your child’s education? – I do. 决定权在谁? – 我
[09:24] How do you prioritize things? 你们怎么决定处理事情的先后顺序?
[09:26] Well, we generally talk about… 一般我们会讨论一下…
[09:27] – I make a list. – And then she’ll make a list. – 我会列个清单 – 然后她列单子
[09:29] Are you savers or spenders? 你们习惯存钱还是有多少花多少?
[09:32] – Savers. – Do you handle conflict well? – 存钱 – 你们能很好地处理分歧吗?
[09:35] Yes, we do. 当然
[09:37] Well, you know, we do…Fight. 我们也会吵架
[09:40] We’re a normal couple. We argue. 像正常的夫妻一样 会有争吵
[09:42] Yeah, but they’re not real arguments. 但都不算真正的吵架啦
[09:44] I mean, we always figure it out. 因为最后问题都会解决
[09:45] They feel like real arguments, 虽然感觉像是真的在吵
[09:48] but they’re not real arguments. 但其实…不是
[09:52] Have you both considered what religious instruction 你们考虑过孩子的宗教信仰问题吗?
[09:54] you’ll give your child?
[09:56] I think we’re probably going to encourage him to decide, 我们倾向于让他自己决定
[09:59] you know, what spiritual path he’d like to take, 自己的宗教信仰
[10:01] make sure he knows about all the options. 让他从所有宗教里选择
[10:05] Yeah, but he’s a child, so, in the meantime, 但他还是个孩子 所以同时
[10:08] he’ll go to church here, go to Sunday school, 他还是要来这里的教堂
[10:10] and…Yeah. 上主日学校
[10:13] What is the most important thing to you in your marriage? 你们认为婚姻中最重要的是什么?
[10:16] – Honesty. – Communication. – 诚实 – 交流
[10:18] I think it’s important to be heard. 我认为互相倾听很重要
[10:21] Good. 很好
[10:24] What is your vision for your married life in ten years? 你们对十年后的婚姻生活有何设想?
[10:27] – Ten years? – Mm-hmm. – 十年吗? – 对
[10:29] I don’t know what I’m gonna be doing in ten days, 我连十天后要做什么都不知道
[10:31] – much less ten years. – Okay. – 更别说十年了 – 好吧
[10:33] I mean, what about, like, the power of now 不是要强调当下的力量吗?
[10:35] or, you know, living in the moment? 活在当下啥的?
[10:36] You also have to think about the future. 但你还得想想未来
[10:38] You have a son. 你有个儿子啊
[10:39] In fact, listen, I want you each 这样
[10:41] to take a pencil and open your workbooks. 你俩拿支铅笔 打开手册
[10:43] Thank you. 谢谢
[10:44] I want you to draw a picture of your vision. 把你们的期望都画出来
[10:47] [The living sisters’ double knots]
[10:50] [Vocalizing]
[10:53] ♪ I want to walk down to the boulevard ♪
[10:57] ♪ I want to buy ♪
[10:59] ♪ a candy bar ♪
[11:01] ♪ I’m gonna drink ♪ Crosby.
[11:03] ♪ Two Martini ♪
[11:04] ♪ go jump in the fire ♪
[11:06] ♪ I’m gonna get burned ♪
[11:08] All right, let’s see. 好了
[11:09] Jasmine. 看看你们画了什么
[11:11] Why don’t you share your vision 把你对十年后的婚姻愿景
[11:12] for your marriage in ten years? 给我们看看吧
[11:14] ♪ My baby ties me up in double knots ♪
[11:16] ♪ my baby ties me up in double knots ♪
[11:19] Ah.
[11:23] Okay, so I see with us 我的愿景里有我们俩和Jabbar
[11:25] with jabbar and three more babies 和另外三个孩子
[11:28] in a house with a garden. 住在一间有花园的房子
[11:29] I always wanted to have four kids. 我一直想要四个孩子
[11:32] And the ballet shoes represent the dance studio 芭蕾舞鞋代表我想开一间舞蹈室
[11:36] that I’d like to open of my own.
[11:38] And the money means that we have savings. 钱表示我们有储蓄
[11:42] Praise God. 天啊 画得好
[11:44] That’s a beautiful vision, Jasmine. Jasmine 真不错
[11:46] Crosby. Let’s see yours. Crosby 你的呢?
[11:47] You know, I’m, um, 我…有些尴尬
[11:49] I’m kind of embarrassed by mine.
[11:51] – I’m not really a good drawer. – No, baby. – 我不太会画画 – 没事
[11:52] This isn’t about artistic aptitude. 会不会画没关系
[11:54] It’s about… it’s about creating a vision. 就是创造自己的愿景
[11:57] That’s right, baby. A vision. 对
[11:59] ♪ I’m gonna prove I’m ready to fight now ♪ 宝贝
[12:03] ♪ wanna jump in the water ♪ 愿景
[12:05] That’s me, obviously, and that’s Jasmine and… 这是我 这是Jasmine
[12:09] We’re with jabbar 还有Jabbar
[12:11] and we’re all smiley, 我们都微笑着
[12:12] because, you know, I imagine 因为 我想象中
[12:14] that we’re happy in ten years. 十年后我们都很开心
[12:16] And, um… 还有…
[12:20] I guess jabbar should be a lot taller. Jabbar应该要再高一点儿
[12:22] I don’t know why I made him so short. 我居然把他画那么矮
[12:24] [Erasing]
[12:26] You know what? I’m just… I’m not really a good drawer. 我真的不太会画画
[12:29] So… 所以…
[12:36] – What? – What? – 啥? – 咋啦?
[12:38] Are you crazy? 你疯了吗?
[12:39] Amber, he’s our dad. Amber 他是我们老爸
[12:41] It’s not like he’s some… 又不是…
[12:42] he’s some crazy drug addict that we haven’t spoken to… 多年不联系的瘾君子?
[12:45] that’s what I’m trying to say to you, is that he’s changed. 我就是想说这个 他变了
[12:47] Sorry, it just doesn’t work that way, okay? 抱歉 这样行不通的
[12:49] What do you mean, it doesn’t work that way? 你啥意思啊?
[12:51] What do I mean? I mean that I remember 啥意思? 我还清楚记得
[12:53] specifically how things were at home when you were just a baby 你还是婴儿的时候 家里的混乱场面呢
[12:57] and didn’t know what was going on. 你啥都不知道
[12:58] Okay, look, I was there too. You weren’t the only one there. 我当时也在 在场的又不只是你
[13:00] You were barely there. 你算不上在场
[13:02] You were basically a fetus. 你才生出来没几天呢
[13:03] Amber, you’re not that much older than me. Amber 你没有大我很多岁啊
[13:04] It doesn’t matter. I remember. 无所谓 问题是我记得
[13:06] – I remember those things. – Okay, well, so do I. – 我记得那些场景 – 好吧 我也记得
[13:08] – I have memories of him too. – You don’t know. – 我也记得他的事 – 你才不记得呢
[13:09] You don’t even know half the story. 你对此只是一知半解
[13:10] That’s irrelevant. That’s not what I’m trying to say. 这和我要说的没任何关系
[13:12] I’m not trying to forgive him for the past. 我不是说要原谅他过去的事
[13:14] I’m just saying that he’s changed now. 我是说他现在改变了
[13:16] – Wait a second. – Look, I already saw him. – 慢着 – 我见过他了
[13:18] I talked to him. He’s different. 和他谈过 他与以前不一样了
[13:20] – Why did he contact you? – He’s in town – 他为啥要联系你? – 他来城里了
[13:22] because he’s playing a show, okay, and I’m going. 他要来演出 我会去看
[13:24] You’re absolutely not going to his show. 你不能去看他的演出
[13:27] Yeah, I can, and I will. 我能 我也会去
[13:28] It’s so stupid that you would… 真是愚蠢
[13:30] – What is stupid about it? – Even want to go. – 有啥愚蠢的? – 这个念头就够傻的
[13:32] Second of all, mom will never let you go. 其次 老妈不会让你去的
[13:35] I don’t care what mom thinks 我才不管老妈咋想
[13:36] because I’m not gonna tell her, so… 因为我不打算告诉她
[13:37] – What? – What? – 啥? – 又咋啦?
[13:39] Of course you’re gonna tell her. 你当然要告诉她
[13:41] – No, I’m not gonna tell her. – Listen to what you’re saying. – 不 我不会告诉她 – 你知道你自己在说啥吗?
[13:42] What? You used to do this all the time. 你以前不都是这么做的吗?
[13:44] What are you gonna do? You’re gonna sneak out the window? 你打算咋办啊? 难道爬窗户走吗?
[13:46] I’ll do whatever you used to do. 就像你以前那样
[13:47] Listen, I’m sorry, but you can’t go. 抱歉 你不能去
[13:49] What are you… I mean, you have no authority over me. 你没有权利限制我
[13:50] If you don’t tell her, then I’m gonna tell her. 你不告诉她 我会告诉她的
[13:52] – No. – Yes. – 别 – 我会的
[13:53] Why would you tell her? I never used to rat you out. 你为啥要告诉她? 我可没出卖过你
[13:56] Because it’s dangerous, and I’m not gonna sit here 因为这很危险 我不会干坐着
[13:58] – and blow smoke up your ass. – He’s our father. – 帮着你撒谎 – 他是咱爸啊
[14:00] It’s a serious situation, and you need to think about it more. 这是严肃的事情 你应该三思啊
[14:02] Hey, hey, what is going on? 咋回事啊?
[14:04] – Nothing. – Don’t tell me nothing. – 没事 – 肯定有事
[14:05] You guys are screaming at each other. 你们在这儿大吼大叫
[14:07] – Yeah, we are. – What is going on? 到底啥事?
[14:08] Do you have something that you need to say? 你没啥要说的吗?
[14:10] Amber. You know what, fine. Amber 好吧
[14:12] Yeah, mom. Dad’s in town, okay? 妈 老爸回来了
[14:14] And I saw him, and I want to see him again. 我见过他了 我还想和他见面
[14:16] – What do you mean, you saw him? – I saw him. – 你见过他了? – 我见过
[14:18] You saw him, and you didn’t tell me? 但你没有告诉我
[14:19] – No, I didn’t tell you. – Why not? – 对 我没有 – 为啥?
[14:21] Why didn’t he call me? 他咋没打电话给我?
[14:22] Why are you so opposed to me having a relationship with him? 为咋你要反对我和他来往?
[14:24] This kind of sneaking around is very familiar to me. 这种鬼祟的行为我太熟悉了
[14:27] – Why does he have to call you? – It’s very familiar to me. – 他为啥要打给你? – 太熟悉了
[14:29] He’s an adult. He doesn’t have to call you. 他是成人了 没必要向你汇报
[14:30] He has to call me because I have to see 他必须打给我 因为在他和你见面前
[14:31] what condition he’s in before I allow him to see you. 我要知道他是个啥状况
[14:33] – What, do you not trust me? – You do not understand. – 你不相信我? – 你不明白
[14:35] You don’t remember, okay? 你记不得以前的事了
[14:36] Do you want to go back to the three of us living in a motel? 你还想过那种住在旅馆的生活吗?
[14:38] – I don’t. – No, mom. – 不 – 不 妈
[14:40] You won’t see him again until I talk to him. 在我和他通话前 你不能见他
[14:41] – He’s changed. – I am going to talk to him – 他改变了 – 在你和他见面前
[14:44] before you see him again. That’s it. 我会和他通话的 就这样
[14:45] My God, Seth is in town. 天啊
[14:54] [Door slams] Seth来了
[15:04] Hey, sweetie. 亲爱的
[15:05] Hey. 嗨
[15:07] How you doing? 还好吗?
[15:10] Okay. 还好啊
[15:14] You’ve been here over a week now. 你来这里已经一个多星期了
[15:17] Have you… Talked to your parents? 和父母谈过了吗?
[15:20] No. 没
[15:24] Have you talked to Alex? 和Alex呢?
[15:27] Once. 谈过一次
[15:31] How’d that go? 谈得咋样?
[15:34] Uh, he’s not gonna date me 在我父母同意之前
[15:37] or see me until my parents say that it’s okay. 他不会和我约会
[15:41] Right. That’s Alex. 好吧 Alex就是那样的
[15:45] But it doesn’t matter, 但没关系
[15:46] ’cause they’re not gonna change their minds, 反正他们也不会改变主意
[15:48] and I don’t feel any differently. 没啥不一样的
[15:51] And we’re just… 我们只是…
[15:54] Stuck. 僵在这儿了
[15:56] You want to know what I think? 知道我咋想吗?
[15:58] It’s okay if you don’t. 不知道也没关系
[16:03] I think you should go home. 我觉得你应该回家去
[16:06] I just… I don’t think 我不认为那样做会有帮助的
[16:08] that that’s gonna fix anything.
[16:13] Well…
[16:15] That’s not why you go home. 这不是你回家的原因
[16:18] You go because they love you. 你回家是因为他们爱你
[16:25] You know? You just go back. 你只管回去
[16:28] I mean, everything doesn’t have to be solved. 不是任何事都有得解决的
[16:31] It doesn’t work that way. 就是这样
[16:33] It’s not math. 这不是数学题
[16:37] You just go home. 你只管回家就好
[16:42] Oh, okay, this is nice. 好 这很好
[16:44] – That’s nice. – Oh, yeah. – 这很好 – 对
[16:45] – That’s beautiful. – Okay, write it down. – 很美 – 记下来
[16:47] – Okay. – Hey, bride-to-be, – 好 – 嗨 未来老婆
[16:49] mom-in-law-to-be. – Hey. – 未来岳母 – 嗨
[16:51] – Hey, Crosby. – How’s it going? – 进展如何?
[16:53] Pretty good. We’re just looking at reception menus. 不错 我们在弄婚宴菜单
[16:55] Here. Check this one out. 看这个
[17:00] That’s really nice. 很漂亮
[17:03] But, um, I thought we were having the reception 但不是要在我爸妈家摆婚宴吗?
[17:05] at my mom and dad’s.
[17:06] Well, now, that’s very sweet, Crosby, Crosby 想法是好的
[17:08] but I’m sure that your parents don’t want 但我肯定你爸妈不想让
[17:10] 150 people trampling through their house. 一百五十多人蹂躏他们的房子吧
[17:12] And even if they did, 就算他们愿意
[17:14] where would they all sit? 客人坐哪里啊?
[17:15] Yeah, well, they probably wouldn’t want 150, 一百五是夸张了点儿
[17:19] but I think that’s kind of why we agreed on 40. 所以咱说好了请四十个人的嘛
[17:23] Well, 40 was always unrealistic, honey. 太不现实了
[17:25] – Totally. – Really? – 完全不现实 – 是吗?
[17:26] – Yeah. – As unrealistic as 150? – 对 – 跟一百五一样不现实?
[17:31] Crosby Well, now, you know that I started off
[17:33] wanting it small, but, Crosby, 我一开始也想低调一点儿
[17:35] your family alone is 40, 但你家人已经有四十个了
[17:37] and then our family is big. 而我们家族比较庞大
[17:39] And there’s all these people 还有教堂的一帮人
[17:40] that I have to invite from church,
[17:41] – so… – Yeah, we’ll make it work. – 所以呢… – 我们会安排好的
[17:46] – This is very nice. – If you say so. – 这个好 – 按你说的办吧
[17:48] – Very nice. – Yeah. [Laughs] – 很好 – 对
[17:51] Oh, and we changed the date too. 我们把日期也改了
[17:52] – We changed the date? – Yeah, reverend Gordon’s – “我们”?
[17:55] gonna be out of town in October, – Gordon牧师十月份要外出
[17:56] so I said we could do it in September. 所以就改到九月了
[17:58] Is there anything else about my wedding day 我的婚礼还被你们改了啥吗?
[18:00] that you guys changed?
[18:02] Crosby, relax. Crosby 别担心
[18:05] Everything’s gonna be fine. 一切都会很顺利的
[18:07] Yeah, baby, we got this. It’s gonna be wonderful. 宝贝 我们能办好的 婚礼一定很棒的
[18:09] – You’re gonna love it. – Okay. – 你会喜欢的 – 好吧
[18:11] – Trust me. – Oh, look at this! – 相信我 – 看这个!
[18:13] – Let me see. Let me see. – Oh, that’s nice. – 让我看看 – 真好
[18:15] – That’s it. Write it down. – Okay. Okay. – 就是这个了 记下来 – 好的
[18:17] Write it down. Put it on top. 记下来 放在第一位
[18:19] – On top? Okay. – Yeah. Mm-hmm. – 第一位
[18:20] [Rock music] – 对
[18:24] ♪ ♪
[18:31] – Hello. – Oh, hi. – 嗨 – 嗨
[18:33] I didn’t hear you. 没听见你进来
[18:35] Oh, see, well, no, 好吧
[18:36] I caught you looking at porn. 被我抓到你看毛片了
[18:37] – Oh. – Didn’t I? 是吧?
[18:39] It’s okay. Everybody… 没事 大家都看…
[18:42] apparently they did a study, and 98% of America 研究指出98%的美国人
[18:45] – looks at porn. – Dad, no, I’m not looking – 都看毛片
[18:46] at porn, okay? – 爸 我不是在看毛片
[18:47] – You’re not? – No. – 不是? – 不是
[18:48] What are you doing? 那你在干啥?
[18:50] I was… I found some videos 我发现一些Seth乐队的视频
[18:53] of Seth’s band. I was just… 我只是在…
[18:56] – oh. Seth. – See what he’s doing. – 看看他在干啥
[18:58] They’re good. And Drew’s 15. 他们表演的不错 Drew才十五岁
[19:01] He’s gonna think his father’s, like, some sort of celebrity. 他会认为他爸是个大名人的
[19:03] – You know, that’s… – You want me to go knock 你要我去教育教育Seth吗?
[19:05] some sense into Seth?
[19:06] I would love to do that. 我很乐意啊
[19:07] Okay, dad, well… 老爸…
[19:09] – Just enjoy the heck out of it. – Okay. – 估计还享受得不行 – 得了
[19:10] That’s not helpful, dad. 爸 别帮倒忙了
[19:11] Okay, look it. Uh… 听着…
[19:15] I think I had a hand 我想我可能在Seth和Drew的事情上
[19:17] in the whole Seth-drew thing. – Why? – 推波助澜了一把 – 为啥?
[19:20] Because, well, at Thanksgiving, 因为在感恩节的时候
[19:22] I called Seth, and I asked him to talk to drew. 我打给Seth 让他和Drew谈谈
[19:24] Dad, there’s nothing wrong with that. 爸 这没啥不对的
[19:27] I mean, drew is lonely. He misses his father. Drew很寂寞 他想念自己的父亲
[19:29] And he should call him. His father should call him. 他应该打给他爸爸 他爸爸也应该打给他的
[19:31] His father should know how they’re doing in school. 他爸应该知道他在学校的成绩
[19:33] His father should know what they like to eat. 爱吃的东西
[19:35] His father should know. But he doesn’t, you know. 应该知道的东西他都不知道
[19:38] And I don’t know if it’s he’s sick 我不知道他变酷了
[19:39] or what’s going on. 还是咋了
[19:40] He’s in town. He didn’t even call me. 他来了也不给我个电话
[19:42] He didn’t what? 他没有干啥?
[19:44] He didn’t even call me. 他没有打电话给我
[19:46] So what, he didn’t call you? 那又咋样?
[19:49] What? 啥?
[19:50] You want to hear from this guy? 你想和他联系吗?
[19:52] For the kids, dad. For the kids. 爸 都是为了孩子们啊
[19:53] Bull crap. You know something, Sarah, Sarah 胡说八道
[19:55] you know what? 你知道吗?
[19:57] You’ve got feelings for this guy still. 你仍对他念念不忘
[19:59] – Oh, my God. – You do. – 天啊 – 就是的
[20:00] I’m trying to make the right decision 我得照顾孩子们
[20:02] and take care of the kids. 做对的决定
[20:04] I don’t have feelings for him. 我对他没感觉
[20:06] Let me tell you, Sarah… Sarah 我跟你说
[20:10] I love you. 我爱你
[20:12] You know, you’re beautiful, you’re gifted, 你很漂亮 很有天赋
[20:14] but you got this thing with you need a relationship. 但你有个毛病 总是要谈恋爱
[20:18] Always need something 总需要点儿东西
[20:20] to fill whatever’s going on inside of you 去填满你内心的空虚
[20:22] that’s not good enough. 这可不行
[20:23] I mean, this guy is a son of a bitch. 这家伙是个混账
[20:25] Dad, he was the love of my life, okay? 爸 我曾经爱过他 好吗?
[20:28] But he is sick now, 他现在变了
[20:30] – and I know that now. – The love of your life. – 而我知道了 – 你爱过的人
[20:31] I know that now. 我知道了
[20:32] Sarah Just listen to what I said, Sarah.
[20:35] [Newspaper thwacks] 听我一句劝吧
[20:50] – Okay, keep cranking. – Got it? – 继续搅 – 明白
[20:52] Keep going. – 加油
[20:53] Hey, you know how to say ice cream in japanese? 继续 – 你知道日语的冰激凌咋说吗?
[20:55] I do not. 不知道
[20:56] – Aisukuriimu. – I think it’s time. – 爱苏库利姆 – 我觉得行了
[20:57] Let’s add in the chocolate chips. 加点碎巧克力
[20:59] – Think it’s ready? – Yeah, I think it’s ready. – 好了吗? – 我觉得可以了
[21:00] – [Sighs] – All right. Be careful. 好吧 小心点
[21:03] You want to pull that up for me, honey? 亲爱的 帮我把盖子揭开吧
[21:05] – And just scrape that off. – Success! – 把它刮掉 – 完成了!
[21:07] – Yes! – That looks really good. – 是啊 – 看起来很棒
[21:09] I’ve decided I want to play basketball more. 我决定要多打打篮球
[21:11] Both: Really? – 真的? – 真的?
[21:12] – Yeah. – Really? That’s great. – 是的 – 那太棒了
[21:14] I will go outside and play with you anytime you want. 我随时都可以陪你
[21:16] – You just have to ask. – Dump it. – 你开口就好 – 倒出来
[21:17] Actually, I want to play with Alex. 但我想和Alex一起打
[21:19] He’s a much better teacher than you or grandpa. 他比你和爷爷教得好多了
[21:22] How do you know that? 这你咋知道?
[21:24] Because I saw him the other day at the park, 我在公园遇见他了
[21:26] and he taught me how to do a lay-up, 他教我怎么上篮
[21:28] and he let me win, so I want to play with him 他还让我赢 所以比起你和外祖父
[21:31] more than I do with you and grandpa. 我更想和他一起打
[21:32] Okay. What park? 好吧 哪个公园啊?
[21:34] Was this… was this the day that you went 是不是…
[21:36] with haddie and Amber to the science museum? 跟Haddie和Amber去科技馆那天?
[21:38] Yes, but I’m not supposed to tell you, 对 我不该告诉你的
[21:39] haddie says, because she’d get in trouble 因为Haddie说她会有麻烦的
[21:41] because she’s not supposed to be seeing Alex. 她不能见Alex
[21:44] Okay, guys, let’s get this in the freezer, okay? 好了 把它放进冰箱 好吧?
[21:48] Yes. This is gonna be so yummy. 对
[22:00] [Knock at door] 肯定很好吃!
[22:01] Yup. Just a second. 等一下
[22:05] What’s goin’… 有啥事?
[22:11] hey. 嗨
[22:14] Um, come on in. 进来吧
[22:16] Is it a bad time? 来得不是时候吗?
[22:18] No. Come in. 没有 进来吧
[22:24] I love what you’ve done with the place. 这地方收拾得真不错
[22:26] It looks awesome. 看起来很棒
[22:28] Yeah, you know me. 是啊
[22:29] It’s all about the decor. 你知道我的 装饰门面嘛
[22:31] Wow. You look great. 你看起来很美
[22:34] No, no, no. Don’t. Don’t. 不不不 别
[22:38] Well, I can… 好吧 我…
[22:40] I can offer you some tap water 我这儿只有自来水
[22:44] in a toothbrush glass. 还得用漱口杯装
[22:46] No vodka from the minibar? 小冰箱里没有伏特加?
[22:49] Wow. Right out of the gate. 一针见血啊
[22:53] Yeah, I’m asking. 对啊 我在问你呢
[22:57] Okay. Yeah, that’s fair. 好吧
[23:00] No minibar. 我没有小冰箱
[23:01] Anything else? 其他的呢?
[23:03] – Come on. – I’m sorry. 拜托
[23:05] Does that hurt your feelings? 抱歉 让你难受了?
[23:06] Please. Anything else? 说吧 有其他的吧?
[23:08] No. I’m not using. 没了 我戒了
[23:12] Been on the wagon nine months. 九个月没有喝过了
[23:16] Okay. Really? 好吧 真的吗?
[23:18] – Yup. – Okay. – 真的 – 好吧
[23:20] Okay. 好吧
[23:22] Look, I know it’s… I know 我知道 这不是…
[23:24] this isn’t the ideal way to… 这不是理想的时机…
[23:26] no, you’re right. This is not ideal. 没错 这确实不理想
[23:28] It’s not the ideal way to see each other. 这不是见到对方…
[23:30] It’s not the ideal way to be parents, you know. 成为父母的理想时机
[23:33] It’s just a really crappy surprise 发现你和Drew见面
[23:35] to find out that you’re seeing drew. Wait… wait a minute. 只是个很逊的意外
[23:38] You didn’t know drew was coming to see me? 你不知道Drew来见我了?
[23:41] Why would I know? Why would I know? 我咋知道? 我咋可能知道?
[23:42] I don’t even know where you’ve been 我都不知道这几个月你的行踪
[23:43] – the last couple of months. – I’m sorry.
[23:45] He contacted me. 对不起 是他联系的我
[23:46] I just… I assumed it was with your blessing. 我只是… 以为你同意了的
[23:49] – I know. Dumb. – Why would you assume that? – 我知道… – 你为啥那么想?
[23:52] How screwed up is this? This is so screwed up. 事情全乱了 太糟糕了
[23:54] You come, you go, you do whatever you want. 你想来就来 想走就走 你随心所欲
[23:56] Do you have any idea how nuts this is? 你知道这有多混账吗?
[23:58] – I know. – You don’t know. – 我知道 – 你不知道
[23:59] I don’t really think you know, or I don’t think 我觉得你不知道
[24:00] you would do it again and again. 我没想到你会一次又一次的这么做
[24:02] What are you even doing here? I got a couple gigs 你来这儿是干啥?
[24:07] in town over the next few weeks and… 这几周
[24:10] ♪ And the wind is cold ♪ ♪ and your wings have broken your heart ♪ 我在市中心有几场演唱会
[24:14] You’re here for gigs? 你要开演唱会
[24:16] And you didn’t even call me 你连电话都没打给我
[24:18] at least to let me know, to make a plan. 至少让我知道
[24:20] It’s not like we were on a chatty basis. – 我好计划下 – 咱根本没法好好谈
[24:23] No, it’s not like we’re on a chatty basis, 没错
[24:24] but it’s not really about us, is it? 但这事跟咱没关系吧?
[24:25] I know! I know I screwed up. 我知道 我搞砸了
[24:29] I know that I screwed up a hundred times 我知道我总是搞砸
[24:32] in a hundred different ways.
[24:33] And it probably doesn’t matter that I’m… 但我真的很抱歉
[24:36] that I’m beyond sorry. 我知道这不能改变啥
[24:39] I really am. 真的很对不起
[24:44] I want to be part of drew and Amber’s lives, 我希望能融入Drew和Amber的生活
[24:46] whatever it takes. 不论付出多少都行
[24:53] You know… 你知道的…
[24:58] That’s a hell of a kid. 那孩子太乖了
[25:02] He follows us online, the band. 他关注我乐队的网站
[25:05] Of course he does. 当然了
[25:07] I, uh, I invited him to come see us play. 我请他来看我们演出
[25:11] Oh, gosh. 天啊
[25:13] I want you to know. Okay, no surprises from now on. 我保证 不会再有意外了
[25:15] ‘Cause you’re the mom. So you decide. 你是他们的妈妈 由你决定
[25:17] Whatever… whatever you think is right, done. 只要你认为是对的
[25:21] I’ll do it. 没问题 我照做就是
[25:22] I don’t know what’s right. 我不知道啥是对的
[25:26] I don’t know. 我不知道
[25:29] I have to think about it. 我要好好想想
[25:31] Okay. 好的
[25:33] ♪ With beer bottles breaking ♪
[25:35] ♪ barmaid I heard’s pulled a gun ♪
[25:39] ♪ ♪
[25:42] ♪ and out to the back ♪
[25:45] If you hurt them again, I’ll kill you. 如果你再伤害他们
[25:52] ♪ And out to the back ♪ 我会杀了你的
[25:54] ♪ the poet writes his songs ♪ 我们坐在他办公室里
[25:56] ♪ in blood ♪ 那儿的装饰显然是Billy
[25:59] You know, so we’re sitting in his office, Graham做的
[26:01] which apparently Billy Graham decorated. (美国基督教布道大师)
[26:04] There’s crucifixes everywhere. 到处都是十字架
[26:06] And every time he asks a question, 每次他问问题
[26:07] boom, she’s got an answer. 她一下子就答上来了
[26:09] “Me. I’ll do it. I’m in charge.” “我
[26:11] And if I spoke up, 我来 由我做主”
[26:12] she corrected me every single time. 我一发表意见
[26:13] Isn’t this just some formality 她就会反驳我 –
[26:15] – you were doing for her mom? – Yes, it was supposed to be 不就是为糊弄她妈妈才去的吗? –
[26:17] a formality. That’s my point. 对 本来只是例行公事啊
[26:18] Is I’m sitting there listening to her 重点是 我坐在那儿 听她回答问题
[26:20] answer these questions, and I’m starting to realize 然后我意识到
[26:21] that this woman I’m engaged to 和我订婚的这个女人
[26:23] is never going to let me make a single decision. 永远不会让我做主
[26:25] And when it comes to our son, 有关儿子的事上
[26:26] I’m wrong every single time. 我从来都是错的
[26:28] How could that be, Adam? Adam 这咋可能啊?
[26:30] How could I be wrong every single time? 凭啥每次都是我的错?
[26:31] I’m batting 1.000? 我运气就这么好?
[26:33] – You’re just having pre-wedding jitters. 你是患上婚前恐惧症了
[26:34] – I’m not having pre-wedding jitters. 我才没有
[26:35] And it’s not just about jabbar. 还不光是Jabbar的事
[26:36] It’s about everything 还不光是Jabbar的事 所有事都这样
[26:37] for the rest of my life. 我下半辈子就跟安了个消声器一样
[26:39] I might as well have a mute button installed.
[26:41] Okay, I’m turning into that guy. 我要变成那种人了
[26:42] “Do you want chicken or steak?” “你要吃鸡肉还是牛排?”
[26:44] “I don’t know. Let me check with my wife “我不知道 让我问问我老婆
[26:46] and see what I’m allowed to eat this week, all right?” 看这周她叫我吃啥 好吗?”
[26:48] I don’t want your stock answer 别跟我来那一套婚姻的惯例啥的
[26:50] in support of the institution of marriage.
[26:52] I want you to tell me what you think of Jasmine. 你就说说你是咋看Jasmine的
[26:55] Stop freaking out. 别抓狂了
[26:57] I think that Jasmine is a strong woman 我觉得Jasmine是个很强势的人
[26:59] who has strong opinions, 可能有点偏激
[27:01] and I think that you can be a bit of a waffler. 我还觉得你有点儿太软弱
[27:04] Look, I’m not you, but I’m doing just fine. 我可不是你 我这样很好啊
[27:06] – Okay? – Yeah, you’re doing just great. – 行了吧? – 好吧 你这样很好
[27:09] Yeah, I make the payment on my boat, 我的船
[27:10] on my car, on my motorcycle. 车和摩托 都是自己付账
[27:11] – I pay my taxes. – Do you do your taxes? – 我自己交税 – 你交税了?
[27:13] Oh, I don’t think so. I do your taxes. 不是吧
[27:15] – I’ve been doing your taxes… – You do everyone 税可是我替你管的
[27:16] in the family’s taxes because you’re a control freak. 大家的税都是你管着的
[27:18] – You love it. – I’m not a control freak. 因为你是个控制狂
[27:20] I don’t love it. – 你就喜欢那样 – 我才不是 我也不喜欢
[27:21] – And I pay you. – You don’t pay me. – 而且我有付钱给你啊 – 你才没有
[27:22] You give me mixed CDs. That’s hardly legal tender. 你给我的是混音光盘 那可不是法定货币
[27:26] All right, listen to me. 好吧 听着
[27:28] You’re making a commitment to Jasmine, all right, 你打算和Jasmine结婚
[27:30] and you both are bringing different things to the table. 你俩都有所贡献
[27:32] You’re a lucky guy, all right? 算你走运
[27:34] She’s on top of things. You’re not so much. 她能掌控事情 而你不是那样
[27:36] You have other skills that you bring to the table. 你有其他的能力
[27:38] You’re fun, you’re spontaneous, 你很有趣 很直率
[27:40] you know how to diffuse a situation with humor, 你知道咋用幽默化解矛盾
[27:42] and that’s no small thing. 这可是很厉害的
[27:43] I mean, maybe she can toughen you up, 她能让你振作起来
[27:44] and you could soften her up. 而你能让她放松下来
[27:46] You’re gonna change each other. It’s marriage. 你们要相互磨合 这才是婚姻
[27:48] You know, you got to give a little to get a little. 有付出才有回报
[27:49] All right? 是不?
[27:52] Yeah. But I feel like I’m giving everything. 是
[28:00] [Chatter and laughter] 但我觉得我已经付出了全部了
[28:05] Who took my rum raisin ice cream? 谁拿了我的兰姆葡萄冰激凌?
[28:07] – Had to get a buzz on. – What happened to your blouse? – 肯定吃得很爽吧 – 你的衣服咋回事?
[28:09] Why don’t you take it easy? You’re a little cranky. 淡定点儿嘛 别发火
[28:12] You’re taking it out on me about your ice cream. 别把冰激凌的气撒到我头上
[28:13] I’m the only one that likes it. 只有我爱那种口味
[28:14] – Why would someone take my stuff? – I’m sorry – 为啥还有人拿它?
[28:15] that you’re going through something. – 真抱歉你碰到这种事
[28:17] – – That’s what we’re saying. – But really…
[28:18] – We’re on your team. – Jeez. 但是我们是跟你一边的
[28:19] – Hey.
[28:21] Hi. So, um… 天啊
[28:27] I’ve thought about it. 我仔细考虑过了
[28:28] Okay, come on.
[28:31] – I put it in here. Jeez. – Yes? – 我记得是放这儿的
[28:33] And… 天啊 – 咋啦?
[28:36] You can go to the show. 你可以去看演唱会了
[28:38] Okay, thank you so much. 太谢谢你了
[28:39] But, however, 但是…
[28:40] 11:00 is the cutoff, okay? 十一点为止 咋样?
[28:43] 11:00. I don’t care if you’re backstage. 十一点! 我不管你去不去后台
[28:45] I don’t care how many encores they’re doing. 不管他们安可多少次
[28:46] You have to be home by 11:30, 十一点半必须到家
[28:47] so I’ll drive you and I’ll pick you up, 我去送你 再接你回来
[28:48] and that is the deal. 就这样
[28:50] Okay, but, I mean, I’ll be home by 11:30, 好的 我保证十一点半到家
[28:53] – but can I take the bus? – You can’t take the bus. – 但能不能让我坐公交去? – 不能
[28:55] Listen, I’m letting you go, and that’s it. 听着 我已经让你去了
[28:56] Somebody has to drive you. 但必须有人开车送你
[28:58] – So, please, that’s enough. – You’re right. – 所以 别讨价还价了 – 好吧
[29:00] I’ll drive. 我开车送他吧
[29:02] – Is that better? – Really? Yeah. – 这样好点不? – 真的? 好啊
[29:05] Okay. 那就这样吧
[29:07] Wait. 等等
[29:09] Well… Are you gonna go to the show? 你也想去看他表演?
[29:12] Yeah. It’s fine. 对
[29:14] It’s not a problem. 没关系 没啥大不了
[29:15] What? 咋啦?
[29:17] You know, you can’t… 你知道 你不能…
[29:19] what? 咋了啊?
[29:21] – You’d be seeing dad. – I know. – 你会看到你爸爸 – 我知道
[29:23] I get it. It’s fine. 我清楚 没关系
[29:25] But… 但是…
[29:26] Everyone wins. 这对大家都好
[29:28] – Okay? – Okay. – 好吗? – 好吧
[29:31] We’re good? 没问题吧?
[29:32] Okay. 没问题吧? 好吧
[29:35] I’m gonna get ready. 我去准备一下
[29:37] Thank you, mom. 妈 谢谢了 不 我不要吃甘蓝
[29:49] – I’m ready for ice cream.
[29:50] You have to have a couple bites. 我要吃冰激凌
[29:51] I’m not eating any kale. 我不吃甘蓝
[29:52] You have to have a couple bites. – 多少吃一点儿吧
[29:54] Do not throw the food on the table. 不要把菜扔桌上
[29:55] – Two good bites of each. – Adam. 不要把菜扔桌上 – 每种都吃两大口
[29:56] I want you to have kale, chicken, and rice. 甘蓝 鸡肉 米饭都要吃
[29:57] Two good bites of each. [Door bangs] 都各吃两大口
[30:00] One. 第一口
[30:03] – Hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[30:04] Grandma dropped me off. – 奶奶送我回来的 – 还差四口
[30:11] Are you hungry? 饿了吗?
[30:13] Are you? ‘Cause I have so much food. 我做了很多菜
[30:15] – Yeah. – Yeah? – 饿了 – 是吗?
[30:16] I am, yeah. 是啊
[30:18] No, have a seat. 过去坐
[30:20] I’m done. 我吃完了
[30:22] You hardly had your chicken. 你几乎没吃鸡肉
[30:24] – Have some more chicken. – No. – 再吃点鸡肉 – 不
[30:25] I had four bites of chicken. 我吃过四口鸡肉了
[30:26] What did I miss? 我错过啥了吗?
[30:28] Hi, haddie. – 嗨
[30:29] Hey. Haddie – 嗨
[30:32] We made ice cream. 我们做了冰激凌
[30:34] You’re gonna have to try some. 你得尝尝
[30:35] You have to crank it at the end. 不过最后得搅拌一下
[30:36] Why did you guys make ice cream? 不过最后得搅拌一下 为啥突然做冰激凌?
[30:37] I don’t understand why you have to crank it. 为啥一定要搅拌一下?
[30:39] – We got an ice cream maker. Chocolate chocolate-chip. 我们买了个冰激凌机 还有些巧克力啥的
[30:42] You have to put a lot of salt in 要在里面放点盐
[30:43] and cook the milk and add chocolate syrup 煮过的牛奶 再加点巧克力酱
[30:45] and then crank it. 接着再搅拌一下
[30:46] Why do you cook the milk? 接着再搅拌一下 为啥要煮牛奶?
[30:47] I don’t know. 我不知道
[30:49] It helps mix all the ingredients together. 能让配料混合得更均匀
[30:51] [Laughs]
[30:58] Hey, you know what, we have a lot of plates. 咱家盘子那么多
[30:59] What if we put the bowls up here? 要不把碗放这上面?
[31:01] I think they would fit. 这样更好一点儿
[31:03] Mm, I don’t think that works 我觉得不好
[31:05] because then the bowls don’t really get clean, 这样碗洗不干净
[31:07] and then we’ll have to wash ’em again, 咱又要再洗一遍
[31:09] which I know you don’t want, 你肯定不愿意
[31:10] so it’s better down here. 所以放下面更好点
[31:12] [Speaks under dishes clattering]
[31:15] Yeah, that was a terrible idea. 真是个坏主意
[31:16] I don’t know what I was thinking. 真不知道我在想啥
[31:19] What’s going on? You’re acting a little weird. 咋啦?
[31:21] Huh? [Plate crashes] 你有点儿怪怪的
[31:24] I can’t marry someone 我不能跟一个
[31:26] who will not let me make any decisions. 不让我做任何决定的女人结婚
[31:27] Okay, I’m starting to realize 我觉得你控制欲实在太强了
[31:29] that you are very controlling.
[31:31] I mean, how we load the dishwasher 咋用洗碗机
[31:32] or how we unload groceries 买完的东西咋放
[31:34] or the toilet paper’s got to be up 厕纸要放在上面
[31:36] instead of under ’cause you like up 而不是下面 只因为你喜欢放上面
[31:37] or the fact that there’s no whole milk in the fridge, 冰箱里不许放全脂牛奶
[31:39] which is what I like. 可我喜欢那样啊
[31:40] The wedding. 可我喜欢那样啊 包括这次婚礼
[31:42] I’m getting completely lost here. 我完全不知道啥状况
[31:44] My ideas don’t even exist. 根本没有我说话的份儿
[31:50] Okay. 好吧
[31:52] Well, thanks for telling me all that. 谢谢你告诉我
[31:55] You’re welcome. 不客气
[31:59] I’m not really sure what I’m supposed to say. 我不知道该说些啥了
[32:01] Look, I did not mean it to come out like that. 我不是故意突然说这些的
[32:02] – But… – You want this back? – 但是… – 你想要回戒指吗?
[32:05] No, I don’t want the ring back. 不 我不是这个意思
[32:06] Then what the hell does “I can’t marry a woman 那你说”我不能跟一个
[32:08] who won’t let me make decisions” mean? 不让我做任何决定的女人结婚” 是啥意思?
[32:10] I was upset, all right? 我很生气 明白?
[32:11] I’m trying to be honest with you. 我只是坦诚地告诉你
[32:12] I can’t hold it any longer. 我忍不下去了
[32:14] You want to load the dishwasher? 你想装洗碗机?
[32:15] It’s not about the dishwasher. 不是因为洗碗机的事
[32:16] – What is it? – It’s that you 不是因为洗碗机的事 –
[32:17] don’t let me make any decisions. 那因为啥? – 是因为你不让我做任何决定!
[32:18] I don’t let you 是我不让你做决定
[32:19] or you just don’t do it? 是我不让你做决定 还是你自己不做决定?
[32:20] You don’t let me. 还是你自己不做决定? 是你不让我做
[32:22] You know what, if I didn’t take the lead on things, 要不是我带头
[32:23] nothing would get done. 没一件事能做得好
[32:24] – Oh, really? – So you can call it – 是吗? – 随你咋说
[32:25] whatever you want, call it being controlling, 控制欲也好
[32:27] whatever… it’s called being responsible. 这叫做责任感!
[32:28] Something you never knew. 你永远都不懂
[32:30] ‘Cause you found me in a ditch. 因为你觉得我不行
[32:31] I couldn’t do anything. 因为你觉得我不行 我就啥也不会了
[32:32] I couldn’t show up to work or brush my teeth. 我不能准时上班 连牙也不会刷
[32:34] Are you crazy? 你疯了吗?
[32:35] You couldn’t compromise to save your life. 你从不为生活和谐作出让步
[32:38] – I compromise every day. – Really? – 我每天都在让步 – 是吗?
[32:39] When? 啥时候啊?
[32:40] You don’t compromise. 你从不知道让步
[32:42] When were you gonna tell me about having three more kids? 你想啥时候跟我说 还想要仨孩子的事啊?
[32:44] That was a workbook exercise, 那不过是个练习
[32:46] and, you know, I’m sorry that my vision for our family’s 很抱歉
[32:48] so terrible. I owe you an apology. 我对咱家的期待那么糟糕
[32:49] You’re just gonna drop those three kids on my lap 你想把仨孩子
[32:51] – like you did jabbar? – What are you… wow. 像Jabbar那样突然甩给我吗?
[32:54] I did not… I don’t mean 我不是…我没有…
[32:58] – that I regret… – Yeah, you know what, – 后悔… – 告诉你
[32:59] I’m hearing a lot of things you don’t mean tonight. 这话今晚你可说了挺多次的
[33:01] Like, you can’t marry me. I don’t compromise. 例如 你不能和我结婚 我从不让步
[33:04] I guess I should relax and enjoy 没准儿我应该放松下来
[33:05] your amazing stick figure plan for our family, huh? 享受下你画的那几笔草图
[33:08] Should I do that? 是不是?
[33:09] You are so ungrateful, it’s ridiculous. 你竟然这么不领情 太过分了
[33:11] Ungrateful? How dare you? 不领情? 你凭啥这么说?
[33:14] Don’t act like I haven’t changed. 搞得我好像一点儿没变一样
[33:15] Don’t you call me ungrateful! 搞得我好像一点儿没变一样 你竟然说我不领情!
[33:16] Yeah, you gave up your amazing single life for us. 是啊 为了我们 你放弃了美妙的单身生活
[33:19] You want to have it all. 你啥都想要
[33:20] You want me to plan everything 你啥都想要 你想要我打理好每件事
[33:21] and then you want to blame me for it. 然后再怪罪到我头上
[33:22] I can’t talk to you. 我不想再跟你说话了
[33:23] – – Then don’t. – Yeah, I’m not going to.
[33:27] [Sobs] 那别说啊
[33:36] – ♪ I’m leaving you, baby ♪
[33:39] ♪ I ain’t coming back for you ♪ Go, man! 我不说了
[33:43] ♪ ♪
[33:58] The ’80s called. 那不是八十年代的复古皮西服嘛
[34:00] They want their leather suit back.
[34:01] It’s not a suit. 那不是西装
[34:03] – That’s a vest and pants. – It’s almost a suit. – 背心和裤子而已 – 差不多了
[34:04] A vest and pants is one piece away from a suit. 差一件就是整套西装啦
[34:07] ♪ ♪
[34:18] [Cheers and applause]
[34:22] Thank you very much. 谢谢大家
[34:25] It’s good to be back here on our home turf. 回到家乡真高兴
[34:27] [Cheers]
[34:31] I want to do a song 我想唱一首歌
[34:32] that we haven’t done in quite a while. 有段时间没唱过了
[34:34] In fact, I wrote this one with my ex-wife. 事实上 是和我前妻一起写的
[34:38] That’s all I’m gonna say about that. 我就说这些
[34:40] – What is this? – It goes just like this. – 咋回事? – 开始吧
[34:42] ♪ ♪
[34:52] ♪ little fingers ♪
[34:55] ♪ little toes ♪
[34:58] ♪ your forehead ♪
[35:02] ♪ my nose ♪
[35:05] ♪ I see you ♪
[35:08] ♪ no matter how far away you are tonight ♪
[35:13] ♪ ♪
[35:17] ♪ mm, it’s all right ♪
[35:20] ♪ ♪
[35:25] Play it, man! 大家继续!
[35:26] ♪ ♪
[35:41] Okay, first of all, we’re glad you’re home. 首先 你回家我们很开心
[35:45] So happy. 非常开心
[35:47] – Me too. – Mm-hmm. 我也是
[35:50] And we would like to talk about what’s going on 然后 我们想聊聊现在的状况
[35:54] and where we go from here. 还有之后该咋办
[35:55] Okay. 好的
[35:58] – Okay. – When you go out with Alex, 好 你和Alex出去时
[36:04] we need to know where you are at all times. 你得告诉我们你的行踪
[36:06] There’s no sneaking around. There’s no mystery dating. 不许偷偷摸摸 秘密约会
[36:09] And you’re only allowed 每周只能和他约两次会
[36:11] to go out with him twice a week.
[36:15] – Twice. – Fine. – 两次? – 好吧
[36:16] And your schoolwork has to come first as always. 学习还应该是第一位
[36:18] – Yeah. – It does. – 对 – 没问题
[36:19] And when you do go out, 出去时
[36:20] we want to have a curfew. 得有个宵禁
[36:22] That’s gonna be non-negotiable. 这是没得谈的
[36:23] Wouldn’t want to negotiate. 我也没想谈
[36:24] And we are not comfortable 还有我们不喜欢你去他的公寓
[36:26] with you going to his apartment.
[36:27] – Not at all. – At all. – 一点都不喜欢 – 一点都不
[36:28] Okay, you’re not allowed to go there. 不许你去那儿 好吗?
[36:30] You can go to a movie or dinner 你们可以去看电影或者吃饭
[36:31] – or you can spend time here. – I understand. – 你们可以在这儿玩 – 我理解
[36:32] – Those are your options. – Yeah. – 随你选 – 好的
[36:34] – Agreed? – Mm-hmm. 同意吗?
[36:35] – You get it? – Yeah. – 明白了? – 是的
[36:37] ‘Cause we love you 因为我们爱你
[36:38] and we want to trust you. 而且想相信你
[36:39] – We do trust you. – We do. – 我们也确实相信你 – 是的
[36:41] – Okay. – Okay? – 好的 – 没问题吗?
[36:43] – Okay? – Mm-hmm. – 没问题吗? – 没问题
[36:45] Fair? [Exclaims] 好吗?
[36:47] Welcome home, honey. 宝贝 欢迎回家
[36:49] Thank you. 谢谢 不敢相信咱居然要这么干
[36:59] What do you mean? He invited us backstage. 啥意思啊? 他请我们去后台呢
[37:00] Backstage. Cool. 后台 好炫啊
[37:02] I mean, can’t you just call him tomorrow… 你就不能明天再打给他吗?
[37:03] Have you ever been backstage before? 你去过后台吗?
[37:04] And say, “that was so fun.” 然后说 昨天真好玩
[37:05] Rock and roll. 摇滚啊
[37:07] Whoops. Excuse me. 不好意思 借过
[37:08] – Sorry, guys. – Oh, boy. – 不好意思 – 天啊
[37:10] Get in there, don’t you have… 进去吧
[37:12] you have the rapport with him. 你不是和他有默契嘛
[37:13] Go say hi. 去打招呼吧
[37:14] – Hey. – Hey, dad. – 嘿 – 嘿 爸爸
[37:16] – You made it. – Yeah. – 你们来了 – 是啊
[37:17] All right. 很好
[37:19] Wow. Honey. 宝贝
[37:21] Hi. 你好
[37:22] I mean, this guy grows like a weed, but you’re… 他长得那么快 可你…
[37:24] wow, you’re beautiful. 天啊 你真漂亮
[37:26] – Okay. – Jeez. – 好吧 – 天啊
[37:28] Hey, Louie, Louie. 嗨 Louie Louie
[37:29] These are my kids, drew and Amber. 我的孩子们 Drew和Amber
[37:31] Nice to meet you. How’d you like the show? 幸会 觉得表演咋样?
[37:32] It was great. It was really good. 很好啊 真的非常棒
[37:33] This is Tara, our guitar player. 这是Tara 我们的吉他手
[37:35] My kids, man. 我的孩子们 兄弟
[37:36] – Nice to meet you. – This is MJ, my manager. – 见到你很高兴 – 这是MJ 我的经纪人
[37:38] – Remember? – Hey, drew. – 记得吗? – 你好 我是Drew
[37:40] – It’s nice to meet you. – Hi. How are you? – 见到你很高兴 – 嗨 你好吗?
[37:42] I haven’t seen you guys since you were babies. 我们只在你们还是婴儿时见过
[37:43] Yes. Neither has he. 是啊 他也是
[37:45] Oh, gosh, you can see the resemblance. 天啊 看得出你们跟老爸长得很像嘛
[37:46] I know, right? Wow. 对吧
[37:48] Say hi to your mom for me. 帮我问候你们的妈妈
[37:49] Okay. 好的
[37:51] Thanks for coming. Did you like it? 谢谢你们肯来 你们喜欢吗?
[37:53] – Yeah, it was great. – Well, I guess – 是啊 表演太棒了 – 是吧 我觉得…
[37:54] it’s time to go, right? ‘Cause it’s, like, curfew time. 我们该走了 快到宵禁了
[37:56] – We still have time. – Yeah, no, I think – 我们还有时间 – 不 我觉得
[37:58] – it’s definitely time. – It’s not even that late. – 我们该走了 – 还早着呢
[37:59] You know how mom gets. – 我们该走了 – 还早着呢 你知道妈妈的脾气
[38:01] I do. It’s cool. It’s cool. 我知道 没关系 没关系
[38:02] Next time, we’ll do a shorter set. 我知道 没关系 没关系 下次我们会表演短一点儿
[38:04] Then we can hang. 然后我们可以一起聊聊
[38:06] Or you come early, and we’ll have 或者你们早点来 我们可以
[38:07] – a little dim sum. – Yeah. – 吃中式点心 – 好啊
[38:08] I mean, I want you to come back. 希望你们能再来
[38:09] – I will. – Okay. – 我会的 – 好的
[38:10] Honey, I want you to come back too. 宝贝 希望你也能再来啊
[38:12] Maybe some other year. 可能改年吧
[38:14] Hey, thank you for being here tonight. 谢谢你们今晚能来
[38:16] It means a lot to me. 对我来说很重要
[38:18] Okay. 好吧
[38:21] All right. Bye, you guys. 好吧 再见 孩子们
[38:24] You’re not gonna say a word, 闭上嘴
[38:25] you’re not gonna make a move unless I tell you. 不让你动 你就别动
[38:28] You get that? 明白了吗?
[38:29] There’s nobody like the Duke. 再不会有人像”公爵”一样了 (John Wayne 美国演员)
[38:33] Nobody, dad. 没有了 爸爸
[38:34] Nobody. 没人了
[38:36] Look at the guy. 看看他
[38:37] He’s got all the command. 他的气魄
[38:39] He’s got the posture. 他的架势
[38:40] It’s impossible to believe that his given name was Marion. 真不敢相信他的名字是Marion (女名)
[38:43] – Dad, I… – Marion morrison. – 爸爸 我…
[38:45] I know, dad. Hey. That guy was wearing? 我知道
[38:48] No, I’m not saying that I liked it, but it was the entire thing that I liked. 爸爸
[38:50] How was it? How was it? 咋样? 咋样啊?
[38:52] It was amazing. 非常好
[38:54] – It was fine. – So good. – 还好吧 – 超级棒
[38:55] – It was magnificent. – My God, you make it sound – 非常豪华 – 天啊 你说得好像…
[38:57] like it’s, like, Radiohead or something. 是Radiohead的演出一样 (英国摇滚乐团)
[38:58] – It was not, you know… – Okay, well. – 没有那么… – 好的 好吧
[39:00] – It was very fun. – Did you go backstage? – 确实很有趣 – 你们去后台了吗?
[39:02] Yes, we did. 去了
[39:03] There’s a new bass player. His name’s Louie. 有个新的吉他手 叫Louie
[39:05] He’s unbelievable, and MJ said to say hi. 他太棒了 还有MJ说问候你
[39:08] – Oh. – You should probably go write 你应该去把这事写进日记里
[39:09] about it in your diary.
[39:11] – Hey, hey. – You are very right. 说得很对
[39:12] I will see you guys later. 晚点见
[39:14] Hey, thanks, mom. Good night. 谢谢 妈 晚安
[39:17] Good night. Sure. 不客气
[39:19] – Okay. – Night. – 好吧 – 晚安
[39:20] – Night. – Good night, you little cowboy – 晚安 – 晚安 小牛仔
[39:24] and cowgirl. 还有女牛仔
[39:25] Yeah. 好吧
[39:29] [Television chatter]
[39:40] [Clears throat]
[39:41] [Television chatter continues]
[39:45] Your mother is not the only one who knows her way 你妈可不是唯一
[39:47] around a pancake, okay? I’ve got some… 会做薄煎饼的人
[39:49] I’ve got some mad skills of my own here. 我也有自己的绝妙窍门
[39:51] – Mom doesn’t know… – Let’s check this out now. – 妈妈不知道… – 看看这个
[39:52] Now, that is a flapjack. 这才是煎饼
[39:54] [Laughing] Flapjack. 就这样
[39:55] What’s going on with you? 你没事吧?
[39:56] Max, have you ever heard of a pancake sandwich? Max 你听过薄煎饼三明治吗?
[39:58] A sandwich is with bread. 三明治是用面包做的
[40:00] Not all sandwiches are with bread. 不是所有三明治都用面包哦
[40:01] You’re about to be very surprised, my boy. 儿子 给你个惊喜
[40:03] All good sandwiches are with bread. 好吃的三明治都是用面包做的
[40:05] If I try this, will I get stickers? 如果我尝了这个 能给我贴纸吗?
[40:06] – Yes. – You’ll get a trophy. – 可以 – 给你个大奖
[40:08] Take a big bite. 吃一大口
[40:09] There we go. [Spits] 吃一大口 吃了
[40:11] Mmm. Good stuff. 真不赖啊
[40:13] Dad, Haddie’s home. 爸爸 Haddie回家了
[40:15] That means I can play basketball with Alex. 那我就可以和Alex打球了
[40:18] Haddie, please call Alex and tell him to meet us at a park. Haddie 拜托打电话给Alex 让他在公园等我
[40:20] Hey, you know what, Max, I’ll take you to the park. Max 我带你去公园
[40:21] Oh, my God. Okay. Right away. 天啊 好 马上就打
[40:22] No, Alex is a much better teacher. 不 Alex教得更好
[40:25] I’m cooking myself some eggs, mom. 妈妈 我自己做煎蛋
[40:27] – No, you’re not. – Yes, I am. – 不行 – 我行的
[40:29] I learned how to do it on the food channel. 我从美食频道学的
[40:31] No, I’m gonna make myself eggs. 不
[40:33] [Bowerbirds’ northern lights] 我要自己做煎蛋
[40:36] ♪ ♪
[40:38] ♪ I don’t need from you ♪
[40:41] ♪ a waterfall ♪
[40:44] ♪ of careless praise ♪
[40:49] ♪ and I don’t need ♪
[40:51] ♪ a trophy ♪
[40:55] ♪ for all the games I play ♪
[41:01] ♪ but all I want ♪
[41:02] ♪ is your eyes ♪
[41:06] ♪ ♪
[41:10] ♪ in the morning as we wake ♪
[41:15] ♪ for a short while ♪
[41:17] ♪ ♪
[41:31] ♪ and I do need the wind ♪
[41:34] ♪ ♪
[41:35] ♪ across my pale face ♪
[41:39] ♪ and I do need the fern ♪
[41:43] ♪ to unfurl in the spring ♪
[41:46] ♪ and I do need the grass ♪
[41:49] ♪ to sway ♪
[41:51] ♪ yes, I do need ♪
[41:53] ♪ to know my place ♪
[41:58] ♪ all I want ♪
[41:59] ♪ is your eyes ♪
[42:03] ♪ ♪
[42:07] ♪ in the morning as we wake ♪
[42:12] ♪ for a short while ♪
[42:15] Sync by georgel24 Corrected by jabbberwock www.Addic7ed.Com
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号