Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] We’d like to make you an offer to buy the luncheonette. 我们想买下你们的录音室
[00:03] I am not selling. 我不卖
[00:05] – What if we up that offer? – Oh God don’t. – 我要是再加到这个数字呢 – 天啊 不要
[00:07] What about that? 这个价格怎么样
[00:09] Our son is coming. 我们的儿子就要出生啦
[00:20] Do you understand how this looks? 这看起来像什么 你知道吗
[00:22] Crosby Braverman, I’ve always loved you. Crosby Braverman 我一直都爱着你
[00:23] I never stopped loving you. Will you still marry me? 从未停止过 你愿意娶我吗
[00:26] – Yes, I will marry you. – Yeah? – 当然 我愿意 – 是吗
[01:00] ♪ to go away for quite a while ♪ ♪要离开很长一段时间♪
[01:05] ♪ if that is what will make you smile ♪ ♪如果那会让你微笑♪
[01:08] ♪ is something I will gladly do ♪ ♪我会很乐意做♪
[01:12] ♪ because I am in love with you ♪. ♪因为我爱上了你♪。
[01:16] I hate you. 我恨你
[01:17] Lily, hey, hey. Lily 别走
[01:20] This is not fair to you, and I’m sorry. 这对你不公平 我对不起你
[01:22] I don’t hate you. 我不恨你
[01:24] ♪ that is what it’s going to take ♪. ♪这就是需要的♪。
[01:27] – I’m really sorry. – No, don’t. – 真的对不起 – 别说了 别
[01:29] ♪ what it’s going to take ♪ ♪将会发生什么♪
[01:42] – we’re getting married! – Aah! No! – 我们要结婚啦 – 不是吧
[01:44] – Yes! – Oh, congratulations. – 是的 – 恭喜
[01:47] What is going on? 怎么啦
[01:48] – Finally. – Hey, what happened? – 终于结婚咯 – 出啥事儿了
[01:51] My mom and dad are getting married. 妈妈和爸爸要结婚了
[01:53] No way. 买糕的
[01:55] What are you talking about? How did that happen? 我没听错吧 什么事儿促成的
[01:56] – Camping! – Camping, of course! – 野营 – 野营啊 难怪
[01:58] We went on this… 我们
[02:00] we went on this camping trip, 我们一起去野营
[02:02] and I realized how much I love this man here, 让我意识到自己很爱这个男人
[02:04] and that, no matter what happened, 不管发生什么事儿
[02:06] I want to spend the rest of my life with him. 我都想跟他度过余生
[02:08] – That is so sweet. – You…Realized it? – 好浪漫哦 – 你意识到的
[02:11] – Yes. – Yeah, dad. – 嗯 – 老爸 人家姑娘向你儿子求婚的
[02:12] She proposed to me. – 嗯 – 老爸 人家姑娘向你儿子求婚的 嗯 赶紧办了吧
[02:13] Yeah, we want to do it right away. 人家姑娘向你儿子求婚的 嗯 赶紧办了吧
[02:15] – This summer? – No. – 今年夏天吧 – 不
[02:17] Well, no, actually, we were thinking later this week. 我们的想法是 这周末
[02:19] Yeah. Yeah. 嗯 – 这周啊 – 上帝啊
[02:20] – This week? – Oh, my God. 嗯 – 这周啊 – 上帝啊
[02:21] Well, I mean, we’ll have a big party in a couple months, 当然了 几个月之后要补办一个喜宴
[02:23] but we’re gonna go down to city hall this week. 但这周我们就去市政厅登记
[02:25] Uh, no. No. 不用啊
[02:26] Let’s do it here. What do you say? 就在这儿办嘛 怎么样
[02:28] – Yeah. – Are you sure? – 嗯 – 你们不介意吗
[02:29] – Right here. Yeah. – This seems like a… – 就在这儿办 – 这里有点 不是 在外面的院子里
[02:30] oh, no. We could do it outside. – 就在这儿办 – 这里有点 不是 在外面的院子里
[02:32] We still have to talk to Renee about that, 还要告诉我妈妈呢
[02:34] but, yeah, I mean, I think… 不过 可以啊
[02:35] it’ll work. 这里办挺好的
[02:37] Well, in my mind it’s settled. 就这么说定了
[02:38] Let’s go have some champagne. We’ll have a toast. 走 来点香槟 庆祝一下
[02:40] Okay, I’ll get the champagne. 好 我去拿
[02:43] So a family wedding is quite a big event. 家庭婚礼是个大事儿哦
[02:46] Oh, gosh, I’m just so excited. 天啊 我好激动哦
[02:48] You know what a lot of people do in preparation for a wedding? 很多人都会在婚礼前做一件事儿
[02:50] – What? – Shower. – 什么 – 洗澡
[02:52] That’s funny. 哈哈哈
[02:54] Because you think I’m dirty? 你认为我很久没洗澡了
[02:55] No, no. I know you are. 不是认为 是知道 好吧 没错
[02:56] Okay. Yes. Uh… 不是认为 是知道 好吧 没错
[02:58] And I understand, I mean, you’re going through something… 你这段时间经历了不少 我知道
[03:00] I’m going through something. 确实如此
[03:01] Yeah, clearly it’s not my finest hour. 很显然 这不是我想要的经历
[03:04] Have you talked to him? 你跟他谈过了吗
[03:06] – No…I haven’t. – Why not? – 没 – 为什么
[03:08] Because… What am I gonna say? 我要说什么呢
[03:10] He’s called me. I just… 他打过电话 我
[03:12] I don’t know if I can work there 去那儿工作 而且继续跟他交往
[03:16] and still be with him, and I… 我不知道自己能否做到
[03:19] maybe you have to pick one. 看来你要做个选择了
[03:21] Yeah, therein lies the problem. 是啊 愁死我了
[03:23] I mean, he’s a… he’s a pretty cool guy. 他是个很不错的男人
[03:27] So… Well… 所以
[03:29] That’s pretty rare. 这种人很少哦
[03:32] Yeah. 嗯
[03:33] ♪ special kind of sadness ♪ ♪一种特殊的悲伤♪
[03:37] ♪ you got that tragic set of charms ♪ ♪你得到了那场悲惨的咒语♪
[03:41] ♪ that only comes from time spent in Los Angeles ♪ ♪只来自在洛杉矶度过的时光♪
[03:46] ♪ makes me wanna wrap you ♪ ♪让我想包裹你♪
[03:49] ♪ in my arms ♪ ♪在我的怀里♪
[03:52] hey. 嘿。
[03:54] Dude, you just scared the crap out of me. 卧槽 你吓死我了
[03:57] You should announce yourself before you… 进来之前先打个招呼
[03:59] I didn’t get a chance to tell you earlier 没找到机会告诉你
[04:01] that I met with Richard gilchrist 你去野营时 我见了Gilchris
[04:02] while you were away. 当你不在的时候。
[04:07] You met with… 你去见了
[04:09] Gilchrist while I was away. 我不在的时候 你见了Gilchrist
[04:11] Yeah, he called me, 嗯 他打给我
[04:12] and he wanted to meet, said right away, so… 说想立刻见面
[04:15] look, the important thing is he upped the offer, 重要的是他加了价
[04:17] and I think that we should discuss it. 我们该谈谈
[04:20] Look… 我就走了一天而已
[04:21] I was away for one day. 我离开了一天。
[04:24] He more than doubled the offer. 翻了两倍都不止
[04:30] I want to sell. 我想卖
[04:40] I’m getting married this week. 我这礼拜就要结婚了
[04:50] I know. 我知道
[04:51] As everybody knows, in 72 hours, 大家都知道了吧 72小时后
[04:53] we’re having a very big wedding here. 我们要举行一个大型的家庭婚礼
[04:57] I need everybody’s undivided attention. Okay. 所有人都必须给我一心一意配合
[04:59] – Undivided. – Here we go. – 一心一意 – 开始分配
[05:01] Now, thanks to Renee and Camille, 感谢Renee和Camille
[05:02] we have a crackerjack list of wedding assignments. 关于婚礼的任务 每个人都有份儿
[05:06] Thank you very much, ladies. Here we go. 非常感谢你们 现在听好了
[05:08] Julia. Sir! – 在
[05:09] Honey, you are in charge of cake. 丫头 你负责蛋糕
[05:11] – Mmm. – Yum. 流口水了
[05:13] – On it, boss. – Oh, it’s a good one. – 好的 长官 – 这任务好
[05:14] And you gotta make it big enough 大概有40个人要吃 要做大哦
[05:15] for 40 people, sweetheart. 大概有40个人要吃 要做大哦
[05:17] Actually, it’s more like 57. 其实 是57个人以上
[05:19] Wait, how did we get to 57? 等下 怎么变成57了
[05:21] The church group. 教堂的朋友啊
[05:22] The whole church? 你把整个教堂的人都请来了吧
[05:23] The church has to be up in here. 反正教堂的人都是要来的
[05:25] Shh! Hey. 嘘!
嘿。
[05:26] Hey, hey. Amy. Amy, Amy. 嘿,嘿。
艾米
艾米,艾米。

亲爱的,

[05:28] Could I separate you and drew for just a second? 能等一会再亲我的外孙吗
[05:30] You guys are gonna be on 你们要负责宾客的礼物
[05:32] the Jordan almond wedding favors. 彩色糖衣杏仁
[05:34] – Ooh, yay. – Sarah. – 好
[05:36] – I’m Sarah! – You are on – Sarah在这儿! – 你负责采集玫瑰花瓣
[05:37] a rose-petal duty, my darling. 玫瑰花瓣的职责。

单身聚会的

[05:39] – Oh, nice one. Wait. What is rose-petal duty? 我喜欢 等下 什么叫采集玫瑰花瓣
[05:42] – The rose-petal path that the bride and groom go down. 就是把玫瑰花瓣洒在 新郎新娘要穿过的路上
[05:43] Bummer. That’s the embarrassing job. 不是吧 这烂任务
[05:45] Joel, Joel, are you paying attention? Joel 你在听我说话吗
[05:46] – Yes, sir. – In deference to our partial – 在听呢 – 考虑到我们的犹太祖先
[05:48] Jewish ancestry, you will be making the chuppa. 你的任务就是制作”菜棚”
[05:52] It’s “khuppa,” dad. It’s not even Jewish. 那叫”彩棚” 不是犹太文啦
[05:54] Why do we keep pretending we’re even… 你怎么老是想跟犹太
[05:55] well, the “hoopa.” “Huppa.” 新人要站在彩棚下面嘛
[05:57] I’ll make them both. 好好好 不管是什么 我都做
[05:59] Great, all right. Adam! 好女婿 大儿子 作为伴郎 你要安排好单身派对
[06:00] As best man, you are in charge 好女婿 大儿子 作为伴郎 你要安排好单身派对
[06:02] of the bachelor party. 。
[06:04] I need you to keep watching over, 还要看好弟弟 别让他出事儿
[06:05] make sure he’s safe and sound. 确保他安然无sound。
[06:06] – Will do. – All right? – 没问题 – 行吧
[06:08] There’s, um, actually been a change in the wedding party. 这个部分有点变动
[06:10] So, uh, Billy’s in town. Billy来了
[06:12] He’s gonna be the best man. 我要他做伴郎
[06:13] I’ll tell him about the bachelor party. 我会叫他去安排派对的
[06:15] – What? – Who’s Billy? – 什么 – 他是谁啊
[06:17] – Billy? – Seriously, I’m not joking. – Billy是谁? – 我没开玩笑
[06:20] Come on, Crosby. 你不是吧
[06:22] Yeah, well, you weren’t being very best manly, 你最近表现怎么样 自己清楚
[06:24] so I replaced you with someone who is up for the job. 我只好找个更加适合当伴郎的人了
[06:26] Oh, my God, are you serious? 不是吧
[06:28] – Don’t do this right now. – Wait, is this real? – 能别现在说这个吗 – 等下 是真的吗
[06:29] You wanna talk about this, we can talk about this, 你想谈的话 我们可以谈
[06:30] but let’s not talk about it here. 但别在这里说 出去说不好嘛
[06:31] Let’s take it outside. 但别在这里说 出去说不好嘛 不要 要说就在这里说
[06:33] No, let’s talk about it right here 出去说不好嘛 不要 要说就在这里说
[06:34] if you wanna talk about it. 不要 要说就在这里说
[06:35] Yeah, I’m sure they would all love to hear about it. 让大家都听一听 评评理
[06:37] What the hell’s going on here? 到底怎么回事儿啊
[06:39] What the hell is going on… Adam met behind my back 他背着我 去跟人谈判 要卖了录音室
[06:41] and negotiated to sell the luncheonette. 并商定出售午餐。
[06:43] I didn’t try to sell the luncheonette. 我没有这样说
[06:44] That is not even how it happened. 事情根本不是这么回事儿
[06:46] Well, how did it happen, and how would you know? 那是怎么回事儿 你怎么知道的
[06:47] Are you a partner? Excuse me? – 你是他同伙吗 – 你说什么
[06:49] Are you the one who told him to take the money? 是不是你叫他卖的
[06:50] ‘Cause that’s so important! I did not! – 给他洗脑 说钱很重要 – 我没有
[06:52] Do not talk to my wife like that! 不许这样跟你嫂子说话
[06:54] Billy’s gonna be the best man. Just move on. Billy是伴郎 就这样定了
[06:56] Fine. You know, Billy’s an idiot, 行啊 他就是个蠢货
[06:58] just like you, so it should work out perfectly. 跟你一样 所以 你们是绝配
[06:59] Oh, really? He may be an idiot, 是吗 也许他是蠢货
[07:01] but he’s never screwed me over, okay? 但他不会出卖我
[07:02] – I didn’t screw you over! – Someone flashes money – 我没有出卖你 – 人家拿着钞票
[07:04] in front of your face, and then everything changes? 在你面前甩啊甩 你就受不了了
[07:05] How do you live with yourself? 你活成这样够可悲的 别 妈妈 我什么都没做
[07:06] Do not… mom, I didn’t do anything! 你活成这样够可悲的 别 妈妈 我什么都没做
[07:08] It’s all him! It is all him! 都是他 都是他
[07:10] You didn’t do anything because I met behind your back? 你背着我 还说是我的错 真要脸
[07:12] No, I think you met behind my back. 你还不是一样 都没给我机会
[07:13] Do not speak to me like this in front of my family. 就在大家面前这样说我
[07:16] Then why don’t you just leave? 那你干嘛不走人呢 走就走
[07:17] You know what? We will. 那你干嘛不走人呢 走就走 丫头 儿子 老婆 我们走
[07:18] Haddie, Max, Kristina, let’s get going. 走就走 丫头 儿子 老婆 我们走
[07:19] Let’s get out of here. All right? 回家
[07:21] Yeah, we’re leaving. I’ll see you later. 我们走了
[07:22] – You know what? – Oh…Oh, my God. 天啊
[07:25] – Honey… – Did that just happen? 不要这样吧
[07:27] You like that?! 你喜欢吗 喜欢 太爽了
[07:28] Yeah, oh, that was real good. 你喜欢吗 喜欢 太爽了 这真是 太好了
[07:29] Oh, man, that was real… just great! 喜欢 太爽了 这真是 太好了
[07:35] Let’s go. 行啦
[07:37] Crosby. 克罗斯比。
[07:39] – Hey, hey, hey! – Ow! -嘿,嘿,嘿!
-哇!
[07:40] Let him go! 放开!
[07:44] Adam! Let him go. Let him go. Adam! 放手 放手
[07:47] ♪ may God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[07:50] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿您的愿望成真♪
[07:53] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[07:55] ♪ and let others do for you ♪ ♪让别人为你做♪
[07:57] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[08:00] ♪ and climb on every rung ♪ ♪爬上每一级♪
[08:02] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[08:04] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[08:07] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[08:10] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[08:12] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你一直都知道真相♪
[08:14] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[08:17] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[08:19] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[08:21] ♪ and may you stay ♪ ♪愿你留下♪
[08:24] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪
[08:26] ♪ may you stay ♪ ♪你可以留下来♪
[08:28] ♪ forever young ♪ ♪永远年轻♪

sp8ky对www.Addic7ed.Com进行的

[08:30] sync and corrections by sp8ky for www.Addic7ed.Com 同步和更正
[08:40] this is tough. 不好过啊
[08:42] Yeah. 嗯
[08:46] I’m so sorry, Joel. 真遗憾
[08:48] Thank you. 谢谢
[08:50] Thanks, Camille. 谢谢 谢谢你
[08:52] This is what we were worried was gonna happen, 就害怕出这个事儿
[08:56] what we were hoping wouldn’t. 真是怕什么来什么
[08:58] Yeah. 嗯
[09:00] I just want to put my arms around her, 真想抱抱她
[09:02] but… 但是
[09:04] You know Julia. 你了解她的
[09:07] I’m worried that she needs her space. 也许给她空间就好
[09:09] I… and sometimes I just don’t know what to do. 有时 我真不知道怎么做才好
[09:15] You guys don’t have to do this, you know. 你们不需要做这些的
[09:19] Got it? 知道吗
[09:28] I’m okay. 我没事儿
[09:30] Sure. 嗯
[09:32] It’s wedding week. You just gotta keep me busy. 婚礼周 让我忙起来就好
[09:35] Yeah, you got it. 嗯 会的
[09:37] No problem. 保证不让你闲着
[09:42] Yeah, I mean, 8,000. We could make it an even 10,000. 要不干脆就一万块吧
[09:45] For the trail legacy level. 用于路径旧式级别。

此广告系列的

[09:46] Then we could have a company sponsor to match it. 正好算是公司赞助
[09:49] 10,000? 你同意了
[09:50] Yep, think big. 嗯 这样想就对了
[09:52] Vote little. 嗯 这样想就对了 支持Little
[09:54] Wonderful. 太好了
[09:55] You have a great day. Bye-bye. 太好了 祝你今天愉快 再见
[09:59] Kristina, we need to talk. Kristina 我们谈谈
[10:01] Yes, we do. I just got you $10,000 more 嗯 刚又给你找了一万元赞助费
[10:04] for this campaign. 。
[10:05] This is a pretty good system I’ve come up with. 我想出的这个办法真有效
[10:07] Kristina, we still work together. 我们一起共事
[10:10] We’re 15 feet away, and you’re sending me emails. 办公室就隔几步路 你却给我发电邮
[10:13] Yes, I am. 嗯
[10:16] Bob, look, I’m just gonna be honest with you, okay? Bob 我跟你说实话
[10:19] I think that you’re… you’re a great politician, 你是个杰出的政客
[10:21] and I think that we have a great shot 拿下这场选举几乎不成问题
[10:23] at winning this election. 拿下这场选举几乎不成问题
[10:24] I do, but… 真的 但是
[10:28] I don’t trust you any more. 我无法再信任你了
[10:30] I just don’t, I mean, 没办法
[10:31] everything that happened with Amber in Sacramento… 在萨克拉门托发生的事儿
[10:34] and it’s really hard to look at you face-to-face 真得让我很难面对你
[10:36] every single day, and… 每天都很难熬
[10:38] and lie about it. That I will not do. 每天都很难熬 要我说谎 我可办不到
[10:40] I put my little girl in day care to come work for you, 我把小女儿放托儿所 跑来为你工作
[10:42] and I like my job, I really do, but this is… 我喜欢这份工作 真的 可是
[10:47] Amber’s my niece. Amber是我侄女啊
[10:49] Kristina, we’ve known each other for a long time. 我们认识彼此很久了吧
[10:50] You know I’m not a bad guy. 我为人不坏 这你知道
[10:52] Now, forgive me that I’ve developed feelings 我对一个有能力 聪明 漂亮的年轻女孩动了心
[10:55] for a capable, smart, beautiful, young woman 是你把她带进我的生活的
[10:58] whom you put into my life 我很抱歉自己这样
[11:00] because you trusted her and you believed in her. 我很抱歉自己这样 因为你相信她
[11:03] So I hope you’ll be able to accept that and move on, 所以 我希望你接受我的道歉 然后继续工作
[11:06] because I need you on this campaign. 因为我的竞选没你不行
[11:12] Those are your favorite muffins 这是你最喜欢吃的松饼
[11:14] from golden’s bakery. Golden’s甜品店买的
[11:18] They’re delicious. 非常好吃
[11:25] – So they’re getting married? – Yep. – 他们要结婚 – 嗯
[11:27] – That’s crazy. – Yeah. – 真疯狂 – 嗯
[11:29] I love that. 我喜欢疯狂
[11:31] Uh, where are they doing it? 在哪儿办
[11:33] Uh, at the house in the backyard. 家里 后院
[11:36] – Very nice. – Yeah. – 不错 – 嗯
[11:38] Will you be my date? 你做我的男伴吧
[11:39] Yes, please. 你做我的男伴吧 当然咯
[11:42] I just thought it would be cool to have, 如果换了我 这么快要结婚
[11:44] if you’re gonna do a last-minute wedding, 肯定选在爱尔
[11:45] have it in Ireland. 肯定选在爱尔
[11:46] – Really? – Yeah. – 是吗 – 嗯
[11:48] Why? 为什么
[11:50] It’s so romantic out there. 爱尔兰浪漫啊
[11:52] Home of Thomas Moore and van morrison. 托马斯·摩尔(诗人)和 范·莫里森(歌手)的家乡啊
[11:55] How would you get everybody, you know, there? 那你要怎么把大家伙儿都搞过去
[11:57] Let’s say there’s a baby. Is there… the baby… 要是还有个宝宝呢
[12:00] baby can come. 可以啊
[12:01] Strap on the back. – Uh-huh. 可以啊 捆在身上
[12:03] – Or carry-on. – Yeah. 或者背着
[12:05] It changes, you know. 会有变化的
[12:06] Being able to do something last-minute, you know? 会有变化的 在那样的情况下
[12:09] It’s not like that for a while. 不会那么顺利的
[12:13] – Yeah. No, I-I… 不是 我是说
[12:14] and it’s possible that I, you know, 不是 我是说 也有可能
[12:17] won’t get pregnant, you know? 我可能怀不上宝宝
[12:21] No, you will get pregnant. 别乱想 可以怀上的
[12:23] Look, I was saying that I think 我刚只是说爱尔兰是个浪漫的地方
[12:27] Ireland is a cool, romantic place. 爱尔兰是一个凉爽浪漫的地方。
[12:30] But we could just go there. Mm. 我们可以去
[12:32] Just take our baby and go there. 带上宝宝一起去
[12:35] Okay. 好吧。
[12:38] I’ll be right back. 我马上回来
[12:39] Okay. 我马上回来 好
[12:45] So dad was winning, right? 爸爸赢了 对吧
[12:47] – He doesn’t seem pleased. – No, ’cause he was… – 可好像不开心 – 没有 因为他
[12:49] guys, we’re not gonna discuss it, okay? 咱能不说这事儿吗
[12:51] No, then Uncle Crosby was on top of him. 后来舅舅骑在爸爸身上
[12:52] Neither one of them won, because they both lost track 后来舅舅骑在爸爸身上 谁都没赢 因为他们没控制住自己
[12:54] of their emotions and acted like children. 表现得像个小孩子
[12:56] Well, that doesn’t make any sense. 这不符合逻辑啊
[12:58] – Thanks for the help. – Both people can’t lose. 这不符合逻辑啊 – 你别毁我啦 – 总得有个人赢啊
[13:00] Stop… stop it! You stop fighting. 住手 别打了 不许打架
[13:02] That is not what we learn here, okay? 这不是你们该学的
[13:04] Yes, it is. Dad just did it. 这不是你们该学的 爸爸不就打架了
[13:05] – Grandpa! – Hey, honey, how you doing? 爸爸不就打架了 – 爷爷 – 孙女 你好
[13:08] – Say, “it’s me!” – Grandson. – 稀客啊 – 孙子 你也好
[13:10] I didn’t know he was coming over for dinner. 他没说来吃饭啊
[13:11] Do you want some dinner? Hey, pop. 他没说来吃饭啊 – 要一起吃点吗 – 爸爸好
[13:13] – Adam. – How you doing? – 要一起吃点吗 – 爸爸好 – 儿子好 – 你好
[13:14] – Good. How are you? – We’re good. – 儿子好 – 你好 – 好 你也好 – 嗯 都很好
[13:15] We’re just making some beef bourguignon. – 好 你也好 – 嗯 都很好 我们在做勃艮第牛肉
[13:17] – Ooh. – We’re peaceful here. 我们可没吵架哦
[13:19] – Beef bourguign… what? – Beef stew. 我们可没吵架哦 做红烩牛肉吧
[13:20] Hey, Adam, can I talk to you for a second? 做红烩牛肉吧 儿子 能跟你单独聊下吗
[13:22] I’m sorry, I didn’t know you were coming. 抱歉 不知道你要来
[13:23] – Yeah. – I would’ve made stew. 抱歉 不知道你要来 要是知道就做红烩牛肉了
[13:25] I’ll finish up. 我一个人可以的
[13:29] Does dad get a consequence for fighting with Uncle Crosby? 爸爸和舅舅打架会挨罚吗
[13:31] ‘Cause I think he should, ’cause I got a consequence 我和Jabbar打架就挨罚了
[13:33] for fighting with Jabbar. 我和Jabbar打架就挨罚了
[13:36] All right, what do you want to talk about? 好了 你说吧
[13:38] Well, your brother’s getting married – 你弟弟48小时之后就要结婚了 – 我知道
[13:39] in less than 48 hours. I’m well aware. – 你弟弟48小时之后就要结婚了 – 我知道
[13:41] I really don’t want the two of you arguing 我真是不想看到
[13:43] during the week he’s gonna get married. 你俩在这节骨眼上吵架
[13:45] Well, I don’t either, but it was his decision 我也不想啊 但是他非要这样
[13:46] to announce to the entire family that I’m no longer his best man. 当着全家人的面说不要我当伴郎
[13:49] Well, you went behind his back to meet with that guy. 那你确实是背着他去见了那个人
[13:51] You know what? This is our business, all right? 这是生意上的事儿
[13:52] You don’t need to be involved. 你不该插手
[13:53] All of a sudden, I am involved. 你不该插手 但你们把我拽进来了 不是吗
[13:55] I mean, my God, I had a world federation wrestling match 但你们把我拽进来了 不是吗 在我的客厅里大打出手
[13:57] in my living room, for Pete’s sake. 在我的客厅里,为了皮特的缘故。
[13:59] – Well, I’m sorry about that. – Adam, Adam, please. – 那件事儿我很抱歉 – 儿子
[14:00] Listen. Just listen to me! You know what? 听我说
[14:02] We got a significant… Would you listen to me 听我说 – 现在不是 – 你能不能住嘴
[14:04] for a minute? 一分钟?
[14:05] I need you to make up with him. 去跟他和解
[14:06] We don’t want that crazy bastard Billy… 去跟他和解 那个煞笔Billy绝对不能出现
[14:09] you guys sound like you’re fighting. 你们是不是要打架啊
[14:10] – We’re not fighting. – If you’re fighting, – 没有 – 要是的话
[14:11] mom’s got some salsa in the kitchen. – 没有 – 要是的话 厨房里有妈妈做的拉调味汁
[14:13] – We’re fine, Max. – No, it’s not a fight. 厨房里有妈妈做的拉调味汁 – 我们没事儿 – 我们挺好的
[14:15] Hey, do you have a new pet or something? 你是不是有了个新宠物
[14:17] Yes, I have a bearded dragon. 嗯 一只松狮蜥
[14:18] It’s upstairs. Do you wanna see it? 嗯 一只松狮蜥 在楼上 你想看吗
[14:19] Yes, I’d like to see the bearded dragon. 在楼上 你想看吗 嗯 去瞅瞅
[14:21] – Yeah, you should check it out. – Let’s go. 嗯 去瞅瞅 – 好 那就来吧 – 我们走
[14:22] Fix it, please. Grandpa, let’s go! – 好 那就来吧 – 我们走 – 搞定这件事儿 – 爷爷 走啦
[14:24] You wanna see it, let’s see it. 要看就快点
[14:42] Have I ever told you how much I love 你把碗筷放进洗碗机的摸样
[14:44] the way you load a dishwasher? 太动人了 我有跟你说过吗
[14:46] – Really? – Yeah. – 是吗 – 嗯
[14:48] ‘Cause if you’re not happy with it, I can… 要是你不喜欢 我可以改
[14:50] I can change it… No, it’s perfect. – 我可以 – 不 别改
[14:52] – If that’s better for you. – No, it’s so good. – 只要你能喜欢 – 我非常喜欢
[14:56] Hey, I hope you’re not bummed about my mother 我妈请了那么多人来
[14:58] doubling the size of the wedding. 希望你别生气哦
[14:59] Um, I had nothing to do with that. 希望你别生气哦 我一开始真不知道
[15:01] No, no, no. 没关系
[15:02] The more church folks and relatives, the better. 没关系 教友和亲戚来的越多越好
[15:04] – You sure? – Yeah. 教友和亲戚来的越多越好 – 真这么想 – 嗯
[15:05] Okay. – 真这么想 – 嗯 那就好
[15:06] Now what’s going on with you and your brother? 你跟你哥到底怎么了
[15:08] You mean other than the fistfight 为什么掐架
[15:11] and me replacing him as best man? 以及不要他做伴郎吗
[15:12] Yeah. Yeah, other than that. 嗯 为什么
[15:14] That’s pretty much all the developments. 嗯 为什么 基本上没什么特别的原因啊
[15:15] Come on, babe, you need to figure that out. 基本上没什么特别的原因啊 宝贝 行啦 赶紧想通吧
[15:16] You can’t be arguing with your brother 宝贝 行啦 赶紧想通吧 结婚的大喜日子
[15:18] on your wedding day. 结婚的大喜日子 不要吵架了
[15:19] Okay, well, you go fix him, 不要吵架了 那你去敲醒他
[15:20] and I’ll stop fighting with him. 那你去敲醒他 我就不跟他吵了
[15:21] This is the same cycle we’ve always been in, 我就不跟他吵了 从小到大都是这样
[15:23] where he’s right and I’m wrong. 永远都是他对我错
[15:24] No matter what I do, he’s right. 永远都是他对我错 不管我做什么 他都是对的
[15:26] I mean, it was my idea 是我要开录音室的 不是他
[15:28] to start the luncheonette, not his. 开始吃午餐,不是他的。
[15:30] I’m the reason that we have this thing 有我才有现在
[15:31] that’s worth millions, okay, not him. 有我才有现在 录音室发展得如此好 是因为我
[15:33] Yet somehow, he still doesn’t see me as his equal. 但他还是觉得自己是老大
[15:36] Baby, you are taking this way too personal. 你这说的好像他针对你一样
[15:38] It’s not personal. It’s business. 他没有 这是生意
[15:40] Your brother wants to be in a business, 你哥想这样做生意
[15:42] and you want to be in thbusiness. 而你想那样做
[15:43] And maybe it’s not the same thing, but… 而你想那样做 也许想法不一样
[15:47] It’s not personal. 但他不是针对你
[15:49] He’s still your brother. 但他不是针对你 怎么说他都是你哥啊
[16:06] What? 怎么了
[16:10] I think I’m ready. 我准备好了
[16:14] – Y-yeah, me… me too. 我也是
[16:19] Should I get, like… 那我是不是
[16:20] – Yes. – Stuff? Okay. 那我是不是 – 是 – 要拿套套了 好
[16:27] Meet up on the weekend or… 周末聚会或…
[16:28] who is that? 谁啊
[16:35] No. 不
[16:37] Make her wait. 让她等一下
[16:38] Honey, I’m not gonna… 让她等一下 老婆 我
[16:41] Julia, just… just… honey, come on. Julia 就 老婆 算了
[16:44] No, Joel, I need to talk to her. Joel 我要跟她说清楚
[16:46] Zoe. 等一下
[16:53] Is that your mom? 那是你妈妈吗
[16:56] Yeah. 嗯
[16:58] That’s good. 嗯 挺好
[17:00] She’s helping. 她能帮你
[17:02] Troy? Troy也在?
[17:04] No Troy. Troy也在? 没找他
[17:06] Good. 那就好
[17:11] – I didn’t know. – Um… 我事先不知道
[17:15] I… I swear to you I didn’t know 真的 我真不知道自己会这样
[17:18] until he was born. 直到他出生。
[17:20] And I’m so sorry. 对不起
[17:23] – ♪ I don’t know ♪ – How is he? 他怎么样
[17:26] – ♪ how deep ♪ – He’s beautiful. 他很迷人
[17:32] ♪ the well runs ♪. ♪井井井有♪。
[17:35] Julia… 我想告诉你
[17:36] ♪ in my heart ♪ 我想告诉你
[17:40] you changed my life. 你改变了我的生活
[17:42] ♪ drop another penny ♪ ♪再丢一分钱♪
[17:48] ♪ in the dark ♪ ♪在黑暗中♪
[18:00] ♪ I don’t know ♪ ♪我不知道♪
[18:03] ♪ how far ♪ ♪多远♪
[18:08] ♪ my tired legs can walk ♪ ♪我疲惫的双腿可以走路♪
[18:10] – Hi. – hi.
[18:13] I’m glad you’re alive. Yeah, sorry I didn’t call. – 真高兴你还活着 – 抱歉没给你电话
[18:15] What, is your brother getting married in a couple days? 就因为你弟马上就要结婚了
[18:17] Um, I’m glad you’re here. I need to ask you 很高兴你来了 我有事儿问你
[18:19] a serious question about expiration dates. 很严重的问题 是关于保质期的
[18:21] These are just them covering their bases, right? 只是为了通过检查 对吧
[18:23] They don’t actually go bad? 不会真的变坏吧
[18:25] All right. You hungry? 你饿吗
[18:27] Mm, I don’t know. 不知道
[18:31] What’s going on? 怎么了
[18:32] You okay? 怎么了 你没事儿吧
[18:35] What’s wrong? 到底怎么了
[18:42] Sarah. Hmm? 莎拉。
嗯?
[18:43] What are you thinking about? 你想什么呢
[18:51] I was… 我
[18:55] Up all night. 一夜没睡
[18:58] Yeah? 是吗
[19:03] Honey, what if I can’t have children? 要是我怀不上孩子了呢
[19:08] Then we… then we can’t have them. 那就 那就不要了呗
[19:12] ♪ I don’t know ♪. ♪我不知道♪。
[19:15] I’m not sure I want to… 我不想
[19:17] Have any more. 再要了
[19:19] I mean, I want to… 我想为了你
[19:21] – ♪ my hopes have ♪ – For you. 生孩子
[19:24] ♪ flown themselves ♪ ♪自己飞翔♪
[19:26] but I’m not sure it’s the right thing for me. 但对我来说 这可能不是件好事儿
[19:30] I… I thought… I thought you were… 我以为 原来不是说好了嘛
[19:33] I’m sorry, I thought you were sure. 对不起,我以为你确定。
[19:34] I… I thought I was too. 我也以为自己想好了
[19:36] ♪ signal to the sky ♪ ♪向天空发出信号♪
[19:40] well… 那
[19:42] Then, uh… 那
[19:45] then I don’t… I don’t have to have kids. 不要了 我就不要孩子了
[19:46] Don’t say that. 不要这么说
[19:49] I don’t. I don’t need that. 我不需要孩子
[19:52] You don’t know that. 你怎么知道
[19:54] I mean, you don’t know, you know? 你怎么知道呢
[19:58] And ten years from now, 再过十年
[20:00] it may be too late to… Change your mind. 改主意可能都晚了
[20:03] I don’t care, I love… I love you, 我不在乎 我爱你
[20:05] and you love me, and that’s… that’s all that matters. 你爱我 这样就够了
[20:08] No, it’s not. 不够
[20:09] ♪ if I find ♪. 不够
[20:11] I couldn’t take that away from you. 我不能这样对你
[20:15] Do you understand? 你明白吗
[20:19] So are you breaking up with me? 你是在跟我分手吗
[20:29] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[20:32] It’s better that I do it now. 长痛不如短痛
[20:34] You know? 对不起
[20:36] I’m sorry. 对不起。
[20:57] *** 我们想放宽领养条件
[20:59] um, just any qualification can go. 没有条件限制
[21:03] Great, well, that definitely accelerates the process. 好 这样的话可以加快进程
[21:07] All races, ethnicities, boy, girl. 所有种族的 男孩 女孩
[21:10] We’re open. 都可以
[21:12] We just want a baby. 我们就想要个孩子
[21:15] I understand. 我明白
[21:18] May I talk to you about one other option? 还有个选择 你们想知道吗
[21:22] – Yeah? – Yeah. – 还有吗 – 嗯
[21:25] Do you know what a sky baby is? 天降宝宝 听过吗
[21:28] – Uh, no. – No. – 没 – 没
[21:30] Sometimes a mother hasn’t made arrangements in advance 就是说 一位母亲没有想过要送养
[21:33] to have her child adopted, 自己的孩子
[21:34] and so that can happen really suddenly. 自己的孩子 但会有突发情况
[21:37] Would you be open to that? 你们能接受吗
[21:39] – Yeah. – Yeah, definitely. – 可以 – 能
[21:41] Yeah. – 可以 – 能
[21:45] Uh, I have a question. 我有个问题
[21:47] In these situations, 这种情况下
[21:50] is it ever possible that they… 是不是有可能
[21:52] Take the child back from you? 还可以把孩子要回去
[21:57] Honestly? Yes, that can happen. 老实说 有可能
[22:00] It’s rare. 但情况极少
[22:02] But…it is something you need to know. 但情况极少 但这个你们需要知道
[22:06] Um, we’re ready for anything at this point. 现在这个时候 我们什么情况都准备好面对了
[22:19] – Hey. – Hey.
[22:23] Look, I’ve, um… I’ve thought about it, 我想过了
[22:25] and I can’t make you 我不能阻止你离开
[22:27] want to work at the luncheonette forever. 希望永远在午餐会上工作。
[22:29] So you have my blessing to sell it. 要是你想卖
[22:31] You know, if you want to call Richard and take the offer, 那就打电话接受吧
[22:33] then… 我不会有意见
[22:35] Feel free. 放心吧。
[22:40] Uh… 呃…
[22:43] Crosby, listen. 听我说
[22:51] I’m really sorry I went behind your back. 很抱歉背着你见了他
[22:54] Can we…At least have a couple beers 能坐下喝几杯好好聊聊吗
[22:58] and talk this thing through? 并把这个东西讲完吗?
[23:00] Well, there’s nothing really to talk about. 没什么好聊的了
[23:01] You know? 婚礼上见吧
[23:03] I’ll… I’ll see you at the wed… 婚礼上见吧
[23:04] I told you to stay in the car. 不是叫你在车里等吗
[23:05] It was either that or crap on the front lawn. 不是叫你在车里等吗 你简直就是废话
[23:07] I’m not in high school any more. 你以为还是高中啊
[23:09] What’s up, buddy? How you doing, little guy? 你以为还是高中啊 小伙子 你好啊
[23:11] What’s up little guy? Hi, buddy. 小混球 你好啊
[23:12] Yeah, he’s a girl. 小混球 你好啊 他是女孩
[23:14] Cool. Hey, um, I just want to say thanks again 他是女孩 哎呀 我想再次表示下感谢
[23:16] for abdicating the old throne there. 把宝座让给我
[23:18] You know what I mean? Yeah. – 你懂的 – 嗯
[23:20] All right, Crosballs, you ready, bro? 好了 大混球 你准备好了吗
[23:22] Bachelor party time. Bachelor party! 单身派对开始咯
[23:24] I mean, come on. 你不是吧
[23:25] – Sorry, my bad. – Yeah, it’s his… 你不是吧 – 抱歉 我的错 – 这可是他
[23:27] All right, have a good time, guys. 玩的开心点
[23:28] – I’ll see you in the car… – Hey… 玩的开心点 车里见
[23:29] Can I use the crapper real quick? 车里见 能用下厕所吗
[23:31] – Really? – Yeah. – 不是吧 – 是的
[23:33] What? Yeah, go ahead. 去吧 去吧
[23:34] – Thanks. – Make it quick. 去吧 去吧 – 谢了 – 搞快点
[23:35] Appreciate it. No, no, no. – 谢了 – 搞快点 非常感谢
[23:36] I’m on it. Oh, man! 非常感谢 这就完
[23:44] ♪ when the rain is blowing in ♪ ♪在下雨的时候♪
[23:48] ♪ your face ♪ ♪你的脸♪
[23:50] ♪ and the whole world ♪ ♪和整个世界♪
[23:53] ♪ is on your case ♪ ♪在您的情况下♪
[23:57] ♪ I can offer you ♪ ♪我可以为您提供♪
[23:59] ♪ a warm embrace ♪ ♪热情的拥抱♪
[24:03] ♪ to make you feel my love ♪ ♪让你感受到我的爱♪
[24:09] ♪ when the evening shadows ♪ ♪当傍晚的影子♪
[24:11] ♪ and the stars appear ♪ ♪星星出现♪
[24:14] ♪ whoa oh ♪ ♪哇哦♪
[24:15] ♪ and there is no one there ♪ ♪那里没有人♪
[24:18] ♪ to dry your tears ♪ ♪擦干眼泪♪
[24:20] ♪ dry your tears ♪ ♪擦干眼泪♪
[24:22] ♪ I could hold you ♪ ♪我可以抱住你♪
[24:24] ♪ for a million years ♪ ♪一百万年了♪
[24:28] ♪ to make you feel my love ♪ ♪让你感受到我的爱♪
[24:34] ♪ I know you haven’t ♪ ♪我知道你还没有♪
[24:36] ♪ made your mind up yet ♪ ♪让您下定决心♪
[24:39] ♪ oh ho ♪ ♪呵呵♪
[24:40] ♪ but I would never ♪ ♪但我永远不会♪
[24:43] ♪ do you wrong ♪ ♪你做错了♪
[24:47] ♪ I’ve known it from the moment ♪ ♪从那一刻起我就知道了♪

我们见过的

[24:50] ♪ that we met ooh ♪ ♪
[24:54] ♪ no doubt in my mind ♪ ♪无疑在我心中♪
[24:55] ♪ where you belong ♪ ♪你所属的地方
[25:00] ♪ I’d go hungry ♪ ♪我会饿♪
[25:02] ♪ I’d go black and blue ♪ ♪我会变成黑色和蓝色♪
[25:07] ♪ I’d go crawling down ♪ ♪我要爬下去♪
[25:08] ♪ the Avenue ♪ ♪大道♪
[25:12] ♪ no, there’s nothing ♪ ♪不,没有任何东西♪
[25:14] ♪ that I wouldn’t do ♪ ♪我不会做的♪
[25:18] ♪ to make you feel my love ♪ ♪让你感受到我的爱♪
[25:25] ♪ the storms are raging ♪ ♪狂风汹涌♪
[25:27] ♪ on the rolling sea ♪ ♪在起伏的海上♪
[25:31] ♪ and on the highway of regret ♪ ♪在遗憾的高速公路上♪
[25:37] ♪ the winds of change are blowing ♪ ♪变革之风在吹来♪
[25:40] ♪ wild and free ♪ ♪狂野而自由♪
[25:44] ♪ you ain’t seen nothin’ like me yet ♪ ♪您还没有看到像我这样的人♪
[25:50] ♪ I could make you happy ♪ ♪我可以让你开心♪
[25:52] ♪ make your dreams come true ♪ ♪让梦想成真♪
[25:57] ♪ nothin’ that I wouldn’t do ♪ ♪没什么我不会做的♪
[26:03] ♪ go to the ends of the earth ♪ ♪走到天涯海角♪
[26:07] ♪ for you ♪ ♪给你♪
[26:09] ♪ to make you feel my love ♪ ♪让你感受到我的爱♪
[26:18] ♪ party rock is in the house tonight ♪ ♪派对摇滚今晚在屋子里♪
[26:21] ♪ everybody just have a good time ♪ ♪每个人都玩得开心♪
[26:25] ♪ and we gonna make you lose your mind ♪ ♪我们会让你失去理智♪
[26:29] ♪ everybody just have a good good good time ♪ ♪每个人都有美好的美好时光♪
[26:34] ♪ oh oh ♪ ♪哦哦♪
[26:37] ♪ oh oh ♪ ♪哦哦♪
[26:39] ♪ I can feel it, babe ♪ ♪宝贝,我能感觉到♪
[26:41] ♪ oh oh ♪ ♪哦哦♪
[26:42] ♪ what’s your answer ♪ ♪你的答案是什么♪
[26:46] ♪ what’s your answer ♪ ♪你的答案是什么♪
[26:49] – Dance with your dad? – Okay. We go out here? – 跟老爸跳支舞吧 – 好 我们来这边吧
[26:56] – Haddie. – Yes? – 丫头 – 怎么
[26:58] You don’t have to be worried about Cornell any more. 不用担心大学学费的事儿了
[27:03] It’s all gonna be fine. 都解决了
[27:05] I wasn’t worried. 我没担心啊
[27:07] Oh, yeah, well, me neither. 好吧 我也没担心
[27:13] Okay. 好吧。
[27:17] I love you, kid. 我爱你 宝贝
[27:19] – Are you drunk? – No. – 你喝醉了吧 – 没有
[27:21] A little bit? 有那么一点吧
[27:23] Not at all… haven’t had anything to drink. 有那么一点吧 完全没有 滴酒未沾
[27:25] I love you too. 我也爱你
[27:45] – Sarah bear. – ♪ as time goes on ♪ 小可爱Sarah
[27:50] What? You haven’t called me that in a million years. 干嘛 你好多年都没这么叫我了
[27:54] Hmm. 嗯。
[27:57] What happened to mark? Mark人呢?
[28:00] ♪ to me ♪ ♪对我来说♪
[28:02] we broke up. It’s… I didn’t want anybody to know. 我们分手了 我不想其他人知道
[28:05] ♪ and now ♪ ♪现在♪
[28:07] hmm. 嗯。
[28:08] ♪ now that you’re here ♪ ♪现在您在这里♪
[28:10] you okay? 你还好吧
[28:13] ♪ promise your love ♪ ♪答应你的爱♪

我已经等过的

[28:17] ♪ that I’ve waited ♪ ♪
[28:19] we heard about Cornell. That’s so exciting. 我们听说你考上康奈尔的事儿了
[28:21] – So exciting. – Mm-hmm, I know. – 好开心 – 嗯
[28:23] Kristina, you and Adam must be so proud. Kristina 你和丈夫一定很骄傲
[28:25] We are. We’re gonna miss her, though. 当然 我们会想念她的
[28:29] ♪ I’m so hot for her ♪ ♪我为她着迷♪
[28:30] ooh. Damn, woman. 美女
[28:32] You still look every bit as fine 你还是那么迷人
[28:34] as you did the day I met you. 你还是那么迷人 跟我第一次见你一个样儿
[28:37] It’s still there, isn’t it? 还在吧 是不是还在
[28:39] The chemistry. Is that what it is? – 我们之间的火花 – 是吗
[28:42] God, I’ve been wondering what that feeling I had was. 我还在想那到底是什么呢
[28:46] You wanna get out of here? 跟我走吧
[28:48] You know, I would, but, um… 跟我走吧 我是想啊 但是
[28:50] It’s my brother’s wedding, so… 今天我弟弟结婚啊
[28:51] ♪ I’m so hot for her ♪. 今天我弟弟结婚啊
[28:53] – I think no for tonight. – Nah, nah… 今晚就算了吧
[28:55] Very, very charming offer, though. 很有诱惑力的提议
[28:57] Check back with you later. 回头见吧
[29:02] ♪ yeah, tried rewiring her ♪ ♪是的,尝试为她重新布线♪
[29:05] ♪ tried ref iring her ♪ ♪尝试介绍她♪
[29:07] ♪ I think her engine is permanently stalled ♪ ♪我认为她的引擎永久失速了♪
[29:10] ♪ she’s so cold, she’s so ♪ ♪她好冷,她好♪
[29:12] – what is it? – I tasted it. – 是什么 – 我尝了一口
[29:13] It’s chocolate and rosewater frosting. – 是什么 – 我尝了一口 是巧克力还有玫瑰冰水
[29:15] – Ooh. – And are we ever gonna get it? 还能吃上吗
[29:17] It’s getting late. Are we gonna – 都好玩了 还能吃到嘴吗 – 可以啊
[29:18] cut that thing open? Yeah, yeah. – 都好玩了 还能吃到嘴吗 – 可以啊
[29:20] Dig into that? 你特别喜欢吧
[29:22] Oh, look at… 看呀
[29:26] My hubby. 我丈夫
[29:29] Cheers. 干杯
[29:39] – ♪ for so long ♪ – Um… -♪这么长时间♪-嗯…
[29:41] Do you wanna go to my room? 去我房间吧
[29:44] – Yeah. – Yeah? 嗯
[29:46] ♪ that a star would guide you my way ♪ ♪星星会指引您前进♪
[29:52] thank you. 谢谢
[29:55] – Hey. – Hey.
[29:58] So did you talk to gilchrist? 你跟Gilchrist谈过了吗
[30:00] – I did. – You did? – 嗯 – 谈过啦
[30:02] – Yeah. – So it’s… it’s all done. – 嗯 – 谈过啦 – 嗯 – 那都搞定咯
[30:05] Well, there’s… 嗯 这个
[30:07] Paperwork. We gotta make it legal. 还有些文件要签 走下法律程序
[30:09] But, basically, yeah, it’s done. 基本上没什么问题了
[30:12] Okay. 那就好
[30:14] – Cros… – No, no, you know. 那就好 不 别说了
[30:16] I shouldn’t have even brought up business 我不想在婚礼的时候谈生意
[30:17] at the wedding. 我不想在婚礼的时候谈生意
[30:18] I wasn’t gonna do that, so I apologize. 不是谈事儿的场合 我道歉
[30:20] I shouldn’t have said anything. 就不该多嘴问你
[30:22] – Crosby. – Yeah? – 小弟 – 怎么
[30:25] Congratulations. 恭喜你 同喜
[30:30] Congratulations. 恭喜你
[30:42] ♪ I been waiting ♪ ♪我一直在等♪
[30:48] ♪ all my life ♪ ♪一辈子♪
[30:51] ♪ for this feelin’ ♪ ♪
[30:54] ♪ to be mine ♪ ♪是我的♪
[31:02] ♪ no more searchin’ ♪ ♪不再搜索♪
[31:07] ♪ no more cryin’ ♪ ♪不再哭泣♪
[31:11] ♪ for this feelin’ ♪ ♪
[31:14] ♪ surely is mine ♪ ♪肯定是我的♪
[31:21] ♪ ooh ooh ooh ♪ ♪哦哦哦♪
[31:25] ♪ ooh ooh ♪ ♪哦哦♪
[31:31] ♪ ooh ooh ooh ♪ ♪哦哦♪
[31:35] ♪ ooh ooh ooh ♪ ♪哦哦♪
[31:40] ♪ ’cause you ♪ ♪因为你♪
[31:43] ♪ make my heart go wild ♪ ♪让我发狂♪
[31:48] ♪ set the sun on fire ♪ ♪放火烧♪
[31:53] ♪ set the sun on fire ♪. ♪放火烧♪。
[31:56] Jasmine, you have always been there for me Jasmine 你一直都在我身边
[32:00] and in more ways than I care to mention, 照顾着我 次多到我不能在此一一说明
[32:03] especially with mom standing right there. 特别是在妈妈找我茬儿的时候
[32:05] I’m so happy for you, to see your dreams come true. 很开心见到你的梦想成真
[32:08] My man, Crosby… 小舅子
[32:13] We’ve definitely tussled. 一开始我们都看对方不爽
[32:14] But, uh, we’re cool now. 不过 现在是一家人了
[32:17] And Jabbar’s in good hands. Jabbar也有了一个完整的家
[32:19] We straight? We good? 我们是兄弟了 对吧
[32:21] – Yeah. – Okay, cool. – 嗯 – 那就好
[32:22] To the bride, to the groom. Congratulations. 敬新娘 新郎 恭喜他们
[32:26] – Cheers. – Cheers. 干杯
[32:27] – Cheers. – Hear, hear! 干杯 现在
[32:29] Okay, so now I’m supposed to hand it off to the best man, 有请伴郎上台为我们说两句
[32:32] Billy garner. Billy Garner 在不
[32:34] Billy! Billy呢
[32:36] Billy. Billy呢 Billy 你在哪儿
[32:37] Billy! Billy 你在哪儿 Billy 人呢
[32:38] Billy! Billy 人呢 Billy 出来
[32:39] – Billy. – Bill… Billy 出来 伴郎
[32:40] – Billy? – Oh, wow. 伴郎 伴郎呢
[32:42] Okay, okay. 好吧
[32:43] There he is. He, uh… 好吧 他在那儿
[32:45] he’s enjoyed the evening a little too much, 搞得好像今晚是他的婚礼一样
[32:46] and he’s over there sleeping it off, so… 疯过头了 都睡着了
[32:48] I’m gonna hand it back over to the dj, 还是让DJ继续放歌 大家跳舞吧
[32:50] and we can just keep this party rolling. 婚礼还没结束哦
[32:53] Okay? Thank you. Oh. 我说两句 谢谢
[32:56] Okay, cool. 好 来吧
[32:58] Hi, I’m… I’m, uh, 大家好 我是
[32:59] Crosby’s older brother Adam. Crosby的大哥 我叫Adam
[33:03] Uh, Crosby, uh, is a unique character, 我弟弟是个与众不同的人
[33:07] and he’s taken a lot of flack over the years 这么多年来 他一直被家里人念叨
[33:09] for a lot of different things. 因为做了很多糗事儿
[33:11] Uh, for letting his mom do his laundry well into his 30s. 因为做了很多糗事儿 都30岁了 还不断往母亲家里跑 要妈妈给他洗衣服
[33:14] Being careless, 粗枝大叶的
[33:16] when borrowing things from his brothers and sisters 借了兄弟姐妹的东西
[33:18] and forgetting where they are 忘记摆在哪里
[33:20] and borrowing money and not paying it back. 借了钱也不还
[33:22] – Such a nice toast, thanks. – Ah, I know. – 你还真会夸我 – 谁说不是呢
[33:23] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉了
[33:25] But he’s a great guy. 抱歉了 但他是个好人
[33:27] And I was lucky enough this year 但他是个好人 我很幸运 今年能跟他一起共事
[33:29] to go into business with him. 我很幸运 今年能跟他一起共事
[33:30] And because of all those things, 因为以往他不好的历史
[33:32] I told my wife, she looked at me like 因为以往他不好的历史 当我告诉太太要跟他一起做生意
[33:34] I was out of my mind. 当我告诉太太要跟他一起做生意 她看着我就好像我在说疯话
[33:35] But, uh, the business did very well. 她看着我就好像我在说疯话 但生意进行得很顺利
[33:39] So well, in fact, that we got an offer recently… 不骗大家 有人出高价要收购我们
[33:42] a huge offer from someone to buy the business from us. 某人向我们购买业务的巨大报价。
[33:48] Last couple years have been really tough 过去几年 我的生活很艰难
[33:51] for me, my family. 过去几年 我的生活很艰难 我的家人也跟着受苦
[33:52] I lost my job, and… 我的家人也跟着受苦 我失去了工作
[33:54] Boy, this business came along at a great time. 这个录音室来得正是时候
[33:57] And, uh, this offer, 现在有了这个出价
[33:59] boy, it’s… it’s an offer that changed my life. 这个价格能改变我的生活
[34:04] Standing here looking at my brother 站在这里 看着我弟弟
[34:07] and the rest of my family… 还有我的家里人
[34:08] ♪ last night you were in my dreams ♪. 还有我的家里人
[34:12] I don’t want my life to change. 我觉得自己不想改变
[34:14] ‘Cause not only do I have three wonderful kids 我觉得自己不想改变 不仅因为我有三个无与伦比的孩子
[34:17] and a perfect wife… 和一个完美的太太
[34:18] ♪ and I woke up ♪. 和一个完美的太太
[34:20] I get to go to work every day 我还能每天跟弟弟一起工作
[34:23] with my brother Crosby. 和我的兄弟克罗斯比。
[34:25] ♪ oh, heart and bones ♪ ♪哦,心和骨头♪
[34:26] and every day, he makes me laugh 每一天 他都能让我快乐
[34:29] about life, about myself, 让我自嘲
[34:31] and I don’t know what I’d do without that. 让我自嘲 我不知道改变了这些要怎么过下去
[34:34] So, uh… 我不知道改变了这些要怎么过下去 因此
[34:36] Believe it or not, this is how I got the offer. 不管你们信不信 这是出价
[34:38] I got it on a napkin, originally. 不管你们信不信 这是出价 写在餐巾上
[34:39] Here it is. 写在餐巾上 就在这儿
[34:41] And here’s what I think about this life-changing offer. 就在这儿 对于这个能改变我生活的出价 我现在要这样对待它
[34:51] Well, what’s Billy gonna do? 那Billy怎么办
[34:52] I already decided to go into business with him. 那Billy怎么办 我已经决定要跟他合伙了
[34:55] I love you. Thank you. 我爱你 谢谢
[35:00] Hey, congratulations, Crosby and Jasmine. 恭喜Crosby和Jasmine
[35:02] ♪ oh, heart and bones ♪ ♪哦,心和骨头♪
[35:10] ♪ you can’t touch this ♪. ♪您无法触摸♪。
[35:12] I understand. Now? 我知道 现在吗
[35:14] – ♪ can’t touch this ♪ – Right now? 我知道 现在吗 现在啊
[35:17] ♪ break it down ♪. ♪分解吧。
[35:18] I’m going to the bar! Do you want anything? 我去拿酒
[35:21] Hey! 嘿!
[35:23] Where have you guys been? 你们跑哪儿去了
[35:24] Uh, it was super, super loud. 你们跑哪儿去了 外面太吵了
[35:25] I just had to go to the bathroom. 外面太吵了 我去厕所了
[35:26] – Uh, – what? Super, su- what? D. 外面太吵了 我去厕所了 什么
[35:28] – Are you okay? – Yeah, are you? 什么 – 你没事儿吧 – 没啊 你呢
[35:30] Yeah. Why are you all sweaty? – 你没事儿吧 – 没啊 你呢 没事儿 你们怎么一身汗啊
[35:32] Ow. Um… 没事儿 你们怎么一身汗啊
[35:33] the lights look so gorgeous. Don’t they? 灯好好看哦
[35:35] Yeah. 灯好好看哦
[35:37] – They do. – Yeah. 没错
[35:40] – Okay. – Okay.
[35:42] ♪ can’t touch this ♪ ♪不能碰到这个♪
[35:45] ♪ we outta here ♪ ♪我们不在这里♪
[35:46] ♪ can’t touch this ♪ ♪不能碰到这个♪
[35:50] hey. 嘿。
[35:52] Hey, Amber. 你来啦
[35:58] Sorry I haven’t called you back. 抱歉没给你回电话
[36:03] Just been… 就
[36:04] Trying to figure stuff out, you know? 就 想一个人静一静 把事情想清楚
[36:11] And I want you to know that 我想告诉你
[36:13] I like you so much. 我想告诉你 我非常喜欢你
[36:15] I think you are incredible, 我非常喜欢你 你很了不起
[36:17] and I want to be with you. 你很了不起 我想跟你在一起
[36:21] Um… 嗯…
[36:23] But… 但是
[36:25] I feel like my whole life, 但是 我感觉活到现在
[36:27] I’ve… 我
[36:30] Been making decisions based on emotions 都在用情绪做决定
[36:33] and not really paying attention 没有好好想过什么对我是有益的
[36:35] to what is good for me. 对我有什么好处。
[36:37] I can’t… I can’t work here 我不能在这里工作
[36:40] and be with you. 然后又跟你在一起
[36:43] It’s… it’s too much. I can’t do it. 这太乱了 我办不到
[36:45] And so I have to somehow now ask you 所以 现在我必须问你
[36:50] if I can work here, 如果我在这里工作
[36:52] um, as your assistant. 做你的助手
[36:56] And… 还有…
[36:59] Just your assistant. Amber… 只做你的助手行不行
[37:01] You have a job here. 只做你的助手行不行 这个问题是多余的
[37:06] – Really? – Yeah. – 是吗 – 嗯
[37:08] And I’m disappointed… – 是吗 – 嗯 我很遗憾我们不能在一起
[37:19] But… 但是
[37:23] Be a privilege to have you come back… 你能回来工作 我就已经很满足了
[37:26] As my assistant. 作为我的助手。
[37:31] – Okay? – Okay. -好吗?
– 好的。
[37:46] ♪ be my witness ♪ ♪做我的见证♪
[37:49] yeah. Don’t get dizzy. 别转晕咯
[37:53] Pretty. 不错
[37:55] – Sarah. Hey. – Hey. 不错 我说 Sarah
[37:57] – Hey, Sarah. – Uh, hi. 我说 Sarah
[37:58] – I’ve been looking for you. – I’ve been looking for you. – 我一直在找你 – 我也一样啊
[38:00] I want to get a drink. You go this way. 我想去喝一杯 你走这边
[38:02] I’ll go that way. I’ll meet you. 我想去喝一杯 你走这边 我走这边 那边见
[38:03] – All right. – Okay. 我走这边 那边见 好
[38:07] Billy, seriously, I… Billy 我跟你说
[38:08] hi. Billy 我跟你说
[38:16] – Hi. – Hi.
[38:20] ♪ would you go there ♪ ♪你会去那里吗♪
[38:21] um… 嗯…
[38:23] ♪ if I go there too ♪. ♪如果我也去那里♪
[38:25] I think I made a tactical… – 我想今天战术用错了 – 是我的错
[38:27] – No, it’s me. – Error with you. – 我想今天战术用错了 – 是我的错
[38:29] – No, it’s not. I-I think… 不是 我想
[38:32] I think we skipped over something 当我们决定要孩子的时候
[38:34] when we started talking about having a baby. 当我们决定要孩子的时候 忽略了一些事情
[38:36] And, uh, the truth is that I… 事情之一就是
[38:40] I wanna be with you. 我想跟你在一起
[38:44] And I also… you know, 当然了
[38:46] I would like…Children, 当然了 我想要孩子
[38:48] but… 不过
[38:50] People who want to be together… 不过 两个想要在一起的人
[38:53] They make a decision to… 做决定
[38:58] To be together. 是为了能继续在一起
[38:59] And then… and then they see, 是为了能继续在一起 做完决定之后再看
[39:01] and then life brings what it brings, 做完决定之后再看 生活会给他们带来什么
[39:03] but at least they’re together. 生活会给他们带来什么 但不管是什么 至少两个还在一起
[39:06] And, um, 也就是说
[39:09] that’s… 这
[39:11] That’s where we belong. 这 我们也应该是这样
[39:15] And I wanna… 我想
[39:17] I wanna do this right. 我想 我想一次成功
[39:19] And… 而且
[39:21] I wanna take it one step at a time 而且 我想一步一个脚印稳当点走下去
[39:23] but in the right order. 我想一步一个脚印稳当点走下去 按照顺序来
[39:29] So… 所以
[39:32] Sarah Braverman, Sarah Braverman女士
[39:35] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[39:45] Hey! 嘿!
[39:51] ♪ are you ready, yeah ♪ ♪准备好了,是的♪
[39:55] ♪ are you ready, yeah ♪ Wow! 老婆请
[39:58] – ♪ to be happy ♪ – Bye, buddy! 儿子 再见!
[40:01] You be good! 走好
[40:02] Oh! 走好
[40:06] ♪ are you ready, yeah ♪ ♪准备好了,是的♪
[40:09] ♪ are you ready, yeah ♪ ♪准备好了,是的♪
[40:12] ♪ to be happy ♪ ♪要快乐♪
[40:19] ♪ are you ready, yeah ♪ ♪准备好了,是的♪
[40:23] ♪ are you ready, yeah ♪ ♪准备好了,是的♪
[40:26] ♪ to be happy ♪ ♪要快乐♪
[40:40] – Hey. – Hi. 嘿
嗨
[40:41] What’s the, uh… what’s the situation? 怎么 怎么回事儿
[40:44] His mother’s been incarcerated. 他妈妈被监禁了
[40:46] She’s released the rights of her child 他妈妈被监禁了 她不想孩子被送去福利机构
[40:48] to keep him out of the foster system. 她不想孩子被送去福利机构 就给了我们这个权利
[40:49] I can tell you more later, but what I need from you now 就给了我们这个权利 晚点我再详细告诉你们 但现在你们要给我答复
[40:52] is a verbal confirmation 是口头确认
[40:54] that this is something you want to do. 这是你们想要的
[40:57] Yes. 是的
[40:59] Yes. 是的 是的
[41:16] This is Victor. 这是Victor
[41:18] Hi. 这是Victor 你们好
[41:21] Hi, Victor, I’m… I’m Joel. 你好 Victor 我是Joel
[41:24] And this is Julia. 这是Julia
[41:27] Hi. 你好
[41:36] Do you want to come inside? 想进屋吗
[41:39] Sure. 嗯
[41:41] All right. 嗯 好的
[41:45] All right. 好的
[41:48] This way. 这边走
[41:51] Hey, Victor, are you hungry? 你饿了吗
[41:53] A little bit. 你饿了吗 有一点
[41:55] All right. We can… 有一点 好 那
[41:58] we can deal with that. 我们弄点吃的
[42:19] ♪ da da da da ♪ ♪是是是是♪
[42:24] sync and corrections by sp8ky for www.Addic7ed.Com sp8ky对www.Addic7ed.Com进行同步和更正
[42:27] ♪ da da ♪ ♪是的♪
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号