Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

为人父母(Parenthood)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 为人父母(Parenthood)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
时间 英文 中文
[00:00] Drew, you’re amazing. 德鲁,你真了不起。
[00:05] – Oh, my God. – What the hell? -天哪。
– 我勒个去?
[00:07] I walked in on Drew and Amy having sex this morning. 今天早晨,我走进了德鲁和艾米做爱的行列。
[00:09] My mom lost her job. 我妈妈丢了工作。
[00:12] She can come stay with us. 她可以和我们在一起。
[00:14] Now we adopted you. 现在我们收养了您。
[00:16] We’re your parents, and I’m your mom. 我们是您的父母,我是您的妈妈。
[00:18] But you’re not my mom. 但是你不是我妈妈。
[00:20] Your mom doesn’t love you ’cause you’re a bad kid. 你妈妈不爱你,因为你是个坏孩子。
[00:21] Would you just leave me alone? 你能让我一个人呆着吗?
[00:24] – Get in the house. – It was an accident! -进屋。
-真是意外!
[00:25] And he thinks you hate him? 而且他认为你讨厌他?
[00:27] Victor, can you open the door please? 维克多,你能开门吗?
[00:36] Unh. 恩。
[00:37] – Honey, I have got to pee… – Okay. – Now. -亲爱的,我得尿尿–好的。
-现在
[00:39] What do you want, a high five or something? 你想要什么,高五?
[00:40] – Go get your mom out of there. – Knock on the door. -去把妈妈带出去。
– 敲门。
[00:41] I’m not gonna knock on the door. 我不会敲门。
[00:43] What if she’s doing something embarrassing in there? 如果她在那里做令人尴尬的事情怎么办?
[00:44] – She’s just doing her hair. – For 45 minutes, you think… -她只是在梳头。
-45分钟,您认为…
[00:46] – Yeah. – She’s doing her hair? -是的。
-她在梳头吗?
[00:47] – She’s got 15 more minutes. – 15 more minutes? -她还有15分钟。
-再过15分钟?
[00:48] – I’m not gonna make it 15– – Then knock! -我不会做到15–然后敲!
[00:49] – I’m going in the sink. – No, you’re not. -我要去洗手池了。
– 不你不是。
[00:51] – Why? I’m gonna wet my pants. – That’s disgusting. -为什么?
我要弄湿我的裤子。
-真恶心
[00:52] – So wet your pants. – Oh, what, more disgusting -弄湿你的裤子。
-哦,什么,更恶心
[00:53] – than wetting my pants? – Yeah, actually. -比弄湿我的裤子?
-是的,实际上。
[00:54] I’m going outside. 我要去外面
[00:55] – Good morning. – Morning. -早上好。
-早上
[00:57] A beautiful day the lord has brought, isn’t it? 主带来了美好的一天,不是吗?
[00:59] – Yes. You look beautiful. – Thank you so very much. -是的。
你看起来很美。
– 非常感谢你。
[01:01] Yeah, your hair looks beautiful. 是的,你的头发看起来很漂亮。
[01:03] Well, thank you. I have a job interview. 好,谢谢。
我有工作面试。
[01:04] – Oh, that’s awesome. – That’s great, mom. -哦,太好了。
-太好了,妈妈。
[01:07] I’m gonna have crossed fingers and crossed toes, 我会交叉手指和脚趾,
[01:08] and hopefully everything will go perfectly. ,希望一切都会顺利进行。
[01:10] No, no, no, no, no! 不,不,不,不,不!
[01:12] Oh, jabbar. 哦,贾巴尔。
[01:13] Oh, uh, baby, you do have a humidifier, don’t you? 哦,宝贝,你有加湿器,不是吗?
[01:16] I gotta run outside really quickly. 我得很快跑出去。
[01:20] – I’ll get you one. – Thank you. -我给你一个。
– 谢谢。
[01:21] – Mm-hmm. – Ahh! -嗯。
-啊!
[01:25] Max, buddy, come on, we gotta move. 马克斯,哥们,来吧,我们得走了。
[01:26] Got to get ready for school. 准备去上学了。
[01:30] – God, what is that smell? – I don’t smell anything. -天哪,那是什么味道?
-我什么都没闻到。
[01:32] Oh, no, it’s something reeking in here. 哦,不,这有点奇怪。
[01:34] When is the last time you cleaned guacamole’s cage? 您最后一次清洁鳄梨酱的笼子是什么时候?
[01:36] I clean guacamole’s cage on Sundays. 我在星期天清洗鳄梨调味酱的笼子。
[01:37] Yesterday–did you clean it yesterday? 昨天-您昨天打扫过吗?
[01:39] – Yes. – ‘Cause it smells horrible. -是的。
-因为它闻起来很恐怖。
[01:40] – Yesterday was Sunday. – Are you sure? -昨天是星期日。
– 你确定吗?
[01:42] It’s bad. It’s like a musty– 不好。
就像发霉了
[01:51] Hey, bud? 嗨,蓓蕾?
[01:52] When’s the last time you took a shower? 您上次洗澡是什么时候?
[01:54] I take showers on Tuesdays and Saturdays. 我在星期二和星期六洗澡。
[01:56] Okay, you know what? 好吧,你知道吗?
[01:57] I need you to get up, put your book down. 我需要你起来,把书放下来。
[01:58] I need you to go get in the shower very quickly, okay? 我需要你很快去洗个澡,好吗?
[02:01] We have 15 minutes before school starts. 我们上学还有15分钟的时间。
[02:02] No, I shower on Tuesdays and Saturdays. 不,我在星期二和星期六洗澡。
[02:04] – I’m begging you. – No, Tuesdays and Saturdays. -我求你了。
-不,星期二和星期六。
[02:05] Please trust me on this, go take a shower. 请相信我,去洗个澡。
[02:06] Today is Monday. I’m not showering. 今天是星期一。
我不洗澡
[02:08] Honey, it’s really bad right now, okay? 老公,现在真的很糟,好吗?
[02:09] I’m going to brush my teeth now. 我现在要刷牙。
[02:10] – Max, take a shower. – No! -马克斯,洗个澡。
-不!
[02:15] And check it out. 并检查出来。
[02:19] I’m not eating this. 我没有吃这个。
[02:21] Victor, hon, I made pancakes 维克多先生,我做了煎饼
[02:23] because that’s what you asked for. ,因为那是您要的。
[02:24] I don’t like them like you make. 我不喜欢他们像你一样。
[02:28] You haven’t even tried them yet. 您甚至还没有尝试过。
[02:29] I put blueberries in them. 我把蓝莓放进去了。
[02:30] – Blueberries suck. – Mom, Victor just said, “suck.” -蓝莓很烂。
-妈妈,维克多(Victor)刚刚说,“吸”。
[02:33] – Sweetie, don’t say, “suck.” – You just said it. -亲爱的,别说“吸”。
-你刚才说的。
[02:35] Okay, no one say that word, 好吧,没人说这个字,
[02:36] and I will make you pancakes without blueberries ,我会给你做没有蓝莓的煎饼
[02:39] if you ask nicely. 如果你问的很好。
[02:41] – I want Burger King pancakes. – That is not gonna happen. -我要汉堡王煎饼。
-那不会发生。
[02:44] – Your cooking sucks. – Mom, he just said it again! -您的烹饪糟透了。
-妈妈,他又说了一遍!
[02:46] I know, sweetie. I heard him. 我知道,亲爱的。
我听见了
[02:47] You know what? Take your plate 你知道吗?
拿你的盘子
[02:49] and you can go watch TV in the living room ,您可以在客厅看电视
[02:50] while you eat your breakfast. 当您吃早餐时。
[02:51] I’m not allowed to do that. 我不允许这样做。
[02:52] You’re such a little kiss-ass. 你真是个笨蛋。
[02:54] – Victor! – He just said another bad word! -维克多!
-他刚说了另一个坏话!
[02:56] I know, sweetheart. Go into the living room. 我知道,亲爱的。
走进客厅。
[02:57] So not fair. 所以不公平。
[03:05] Victor… You need to eat breakfast. 维克多…你需要吃早餐。
[03:08] – I’m not gonna eat that. – You can eat what I made you, -我不会吃的。
-你可以吃我做的你的东西,
[03:09] or have nothing at all. 或一无所有。
[03:21] My real mom got me Burger King every day. 我真正的妈妈每天都给我汉堡王。
[03:34] My Uncle said that he could get us 我叔叔说他可以救我们

如果我们愿意,后台会经过

[03:36] backstage passes if we want, so… Could be fun. ,所以…可能会很有趣。
[03:39] Unless you don’t want to go. We don’t have to go. 除非您不想去。
我们不必走。
[03:43] Yeah, I don’t know if I really want to go anywhere. 是的,我不知道我是否真的想去任何地方。
[03:45] Okay. 好吧。
[03:49] Are you okay? 你还好吗?
[03:52] No. 没有。
[03:54] I can’t believe this. 我不敢相信。
[03:55] You’re breaking up with me in my car, again. 你又和我分手了。
[03:58] In front of the school. Wow. 在学校前面。
哇。
[04:00] Drew. 提请。
[04:02] What? 什么?
[04:05] I’m pregnant. 我怀孕了。
[04:12] Uh… 呃…
[04:17] ♪ May God bless and keep you always ♪ ♪愿上帝保佑并让您永远♪
[04:19] ♪ and may your wishes all come true ♪ ♪愿你的愿望成真♪
[04:22] ♪ may you always do for others ♪ ♪愿您永远为他人做♪
[04:24] ♪ and let others do for you ♪让别人为你做
[04:26] ♪ may you build a ladder to the stars ♪ ♪愿您为星空搭建一个阶梯♪
[04:29] ♪ and climb on every rung ♪爬上每一个梯级
[04:31] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[04:33] ♪ forever young ♪永远年轻
[04:36] ♪ may you grow up to be righteous ♪ ♪你长大后会成为正义♪
[04:39] ♪ may you grow up to be true ♪ ♪愿您长大成真♪
[04:41] ♪ may you always know the truth ♪ ♪也许你总是知道真相♪
[04:43] ♪ and see the lights surrounding you ♪ ♪看到周围的灯光♪
[04:46] ♪ may you always be courageous ♪ ♪也许你总是勇敢的♪
[04:49] ♪ stand upright and be strong ♪ ♪站直并结实♪
[04:51] ♪ and may you stay ♪,愿你留下
[04:53] ♪ forever young ♪永远年轻
[04:55] ♪ may you stay ♪你可以留下
[04:58] ♪ forever young ♪永远年轻
[05:03] Amy… are you sure about this? 艾米…你确定吗?
[05:06] – Yes, I’m sure. – Like, you took a test? – 是,我确定。
-就像你参加了考试吗?
[05:07] – Yes, I took a test. – I mean, is it accurate? -是的,我参加了考试。
-我的意思是,准确吗?
[05:10] I don’t–I don’t know. I mean, I think so. 我不知道,我不知道。
我是说,我是这样认为的。
[05:14] The box said it was, so– 盒子说是这样-
[05:15] God, I cannot believe this is happening. 天哪,我不敢相信这正在发生。
[05:17] Hey, Amy, cute scarf! I’ll see you after class, okay? 嗨,艾米,可爱的围巾!
我下课后见,好吗?
[05:20] Okay. 好吧。
[05:21] I have a Spanish quiz. I have to go. 我有一个西班牙小测验。
我得走了。
[05:24] No, Amy, please. Give me a second. 不,请艾米。
你稍等一会儿。
[05:25] Look, it’s gonna be okay. 看,会没事的。
[05:29] How can you even– 你怎么能-
[05:30] – What? – No, Drew, -什么?
-不,德鲁,
[05:32] it’s not gonna be okay. 不会好的。
[05:40] Max, this is not a negotiation. 最大,这不是谈判。
[05:42] – I want you to take a shower. – No. -我要你洗个澡。
-不
[05:43] Buddy, I shower every single day. 老兄,我每天都洗淋浴。
[05:45] So does dad, okay? And you would not like it 爸爸也好吗?
而你不喜欢它
[05:47] – if we didn’t. – I don’t care. -如果没有的话。
我不在乎
[05:48] Listen, remember when dad ran that mini triathlon? 听着,还记得爸爸跑步那项迷你铁人三项比赛吗?
[05:51] – Remember how bad he smelled? – It was a halftriathlon. -还记得他闻起来有多难闻吗?
-铁人三项。
[05:53] It was–mini, whatever. How bad you smelled? 是的-迷你,随便。
你有多难闻?
[05:54] – It was– – No, I don’t remember that. -是–不,我不记得了。
[05:56] – Okay, well, he stank so bad… – It doesn’t matter. -好吧,他臭得很厉害…-没关系。
[05:58] – The whole house stank. – I don’t run triathlons. -整个房子都很臭。
-我不参加铁人三项。
[06:00] – Okay. – Buddy, that’s–my point is, -好的。
-哥们,这是-我的意思是,
[06:02] you’re getting older, so you have to take a shower. 您正在变老,所以您必须洗个澡。
[06:04] Getting older isn’t the same thing as running a triathlon. 变老与跑步铁人三项不是同一回事。
[06:07] Well, you’re right about that, Max. 好吧,马克斯,你是对的。
[06:08] But because you’re growing up, 但是因为你长大了,
[06:09] your sweat glands start to behave differently. 您的汗腺开始表现不同。
[06:13] – So you’ll smell differently. – Interesting. Why? -因此,您的气味会有所不同。
-有趣。
为什么?
[06:17] – Well, uh… – There’s hormonal changes. -好吧,呃-荷尔蒙变化了。
[06:20] I’m not sure of the exact science, 我不确定确切的科学知识,
[06:22] but your body produces hormones… 但是你的身体会产生激素…
[06:24] – Got it. – And they produce changes. -明白了。
-它们会产生变化。
[06:26] All right. What else changes? 好吧。
还有什么变化?
[06:28] – All right, a lot. – Uh, well– -好吧,很多。
-嗯-
[06:29] – Yeah. – A lot. -是的。
– 很多。
[06:30] – Your voice has gotten deeper. – Right. -您的声音越来越深。
– 对。
[06:32] And, just–getting– 而且,
[06:33] Well, you start to grow hair. 好吧,你开始长头发了。
[06:35] I already have hair. 我已经头发了。
[06:37] Well, not just on your head. 好吧,不只是在你的头上。
[06:38] Oh, well I have it on my armpits. 哦,我把它放在腋下。
[06:40] – That’s good. – And I’m also getting it on– -很好。
-而且我也要继续-
[06:42] Skittles! I-I’m not looking at– 吃喝玩乐!
我-我不在看-
[06:43] I will buy you a bag of skittles if you get in the shower. 如果你洗个澡,我会给你买一袋吃喝玩乐的。
[06:45] Listen, dad, get out. Leave, I have to get skittles. 听着,爸爸,出去。
离开,我得吃喝玩乐。
[06:47] All right, all right. Okay, skittles. 好吧,好吧。
好吧,吃喝玩乐
[06:48] Drew? 提请?
[06:51] Hi. 嗨。
[06:54] – Hey. – How’s it going? -嘿。
– 怎么样了?
[06:55] It’s fine. 很好。
[06:57] Everything okay, um, with Amy and everything? 一切都好,嗯,和Amy在一起吗?
[06:59] – Yeah. – You guys seemed really upset -是的
-你们好像真的很沮丧
[07:00] – this morning. – I know, it’s fine, though. -今天早上。
-我知道,那很好。
[07:02] Okay. Wait, Drew, wait, I- 好吧。
等一下,德鲁,等一下,我-
[07:05] it just seemed like it was more than a fight. 似乎这不仅仅是一场战斗。
[07:07] – And then… – Yeah, I don’t know, it was– -然后…-是的,我不知道,那是-
[07:09] and then Amy didn’t show up for class. ,然后Amy没有出现在课堂上。
[07:13] Um, yeah, I don’t– I don’t know where she went. 恩,是的,我不知道她去哪了。
[07:16] – I-I’m not sure. – Well, I’m not mad. -我不确定。
-好吧,我没生气。
[07:17] That’s not why I’m bringing this up, 这不是我要提这个的原因,
[07:20] – but Amy never misses class… – Yeah, I don’t know. -但是艾米从未错过过课…-是的,我不知道
[07:22] So I guess I’m just more concerned. 所以我想我只是更加担心。
[07:23] I don’t– 我不-
[07:28] Listen, you can talk to me about anything. 听着,你可以和我谈任何事情。
[07:31] All right. Cool, thanks. 好吧。
太好了,谢谢。
[07:37] Putt, putt, putt, putt– 推杆,推杆,推杆,推杆-
[07:39] – Daddy! – Hey. -爸爸!
嘿
[07:41] How are you? Boy, it’s hot in here, huh? 你好吗?
男孩,这里很热吧?
[07:44] – Grammy gets cold. – And humid, too. -格莱美感冒。
-也潮湿。
[07:46] Jeez, like the tropics. 耶兹,就像热带地区一样。
[07:49] Well. Hey, honey. 好吧。
嘿亲爱的
[07:51] What’s that, uh, what’s that smell? 那是什么,那是什么味道?
[07:55] Did you guys eat dinner without me? 你们有没有我吃晚饭吗?
[07:57] Yeah, sorry honey, I tried to explain to her 是的,对不起亲爱的,我试图向她解释
[07:59] that we wait for you to come back from work. ,我们等你下班回来。
[08:03] She did. My fault. 她做到了。
我的错。
[08:04] But I had no idea it would be so late. 但我不知道会这么晚。
[08:07] Lordy, 8:00? Lordy,8:00?
[08:08] That’s a late dinner for a young boy. 那是一个小男孩吃的晚饭。
[08:10] And it was ready hours ago, but I kept a plate warm for you. 几小时前就已经准备好了,但我为您保温了盘子。
[08:13] – It’s trout. – Oh. -鳟鱼。
哦
[08:15] Uh, Renee, I’m sure it’s super good trout, 哦,蕾妮,我确定这是超级好鳟鱼,
[08:18] I’m just–I’m not much of a fish guy. 我只是-我不是一个鱼人。
[08:19] So maybe I’ll have some cereal. 所以也许我会吃些麦片。
[08:21] Yeah, I’ll get you some cereal. 是的,我给你吃些麦片。
[08:22] Uhuh, uh-uh. That’s ridiculous. 恩,恩。
这是荒谬的。
[08:24] Okey-doke. 奥基杜克。
[08:29] Jabbar was reluctant at first, 贾巴尔起初不情愿,
[08:31] but once he tried it he loved it, didn’t you, baby? 但是一旦他尝试了,他就爱上了,宝贝,不是吗?
[08:34] – You did love it. – Oh. -您确实喜欢它。
哦
[08:38] And how did your interview go today? 今天的面试怎么样?
[08:40] Well, I thank you for asking, 好,谢谢您的询问,
[08:41] but I don’t think it went very well. 但我认为进展并不顺利。
[08:43] – Sorry to hear that. – You’ll find one, mom. -很抱歉听到这个消息。
-你会找到一个,妈妈。
[08:45] We’ll see. It’s tough out there. 我们会看到的。
那里很难。
[08:47] Try your fish. Tell me how you like it. 试试你的鱼。
告诉我你怎么样。
[08:50] Okay. 好的。
[08:56] It’s really good with lemon, too. 柠檬也很好。
[09:00] Why can’t we eat? 为什么我们不能吃饭?
[09:01] Because it’s not polite to start 因为开始不礼貌
[09:02] until everyone’s at the table. 直到每个人都在桌旁。
[09:03] Here you go, sweetie. 你走了,亲爱的。
[09:04] And, they’re coming. 而且,他们来了。
[09:06] Okay, he’s gonna sit this one out. 好吧,他要坐下来。
[09:09] He’s not hungry? 他不饿吗?
[09:11] I don’t know, Syd. I guess not. 我不知道,赛德
我猜不会。
[09:13] Then I’m not eating my brussels sprouts. 那我就不吃布鲁塞尔芽菜了。
[09:14] If Victor doesn’t have to eat anything, 如果Victor不必吃任何东西,
[09:16] I’m not eating these brussels sprouts. 我不是在吃这些球芽甘蓝。
[09:18] – Yes, you– – Fine. -是的,您–很好。
[09:20] Syd, three sprouts. We’ll be right back. Syd,三个豆芽。
我们马上回来。
[09:22] – Hey. – Not doing it! -嘿。
-不做!
[09:23] – Yes, you are. – Nuh-uh. -是的。
-嗯
[09:25] Hey, what are you doing? 嘿,你在做什么?
[09:26] I’m ending this hunger strike. 我结束了绝食。
[09:27] If he wants fast food he can have fast food. 如果他想要快餐,他可以吃快餐。
[09:28] Honey, you can’t do that. He’s just testing you. 亲爱的,你不能那样做。
他只是在测试你。
[09:30] – I don’t care– – Don’t–come on. -我不在乎–不在乎。
[09:38] Victor, you got that out of my closet. 维克多,你是从我的壁橱里拿出来的。
[09:42] – All right, put away the candy. – No! -好吧,收起糖果。
-不!
[09:44] Victor, pick up the candy and give it to me. 维克多,拿起糖果给我。
[09:45] Just get out of my room! I hate you! 快离开我的房间!
我恨你!
[09:47] Hey, don’t talk to your mom like that. 嘿,别这样跟你妈妈说话。
[09:48] She’s not my mom! Stop. 她不是我妈妈!
停止。
[09:50] – Stop! No, it’s my candy! – Give it to me. -停止!
不,这是我的糖果!
– 把它给我。
[09:51] – Hey, all right. Everybody just… -Hey! -嘿,好吧。
大家都…-嘿!
[10:16] – Hey. – Hey.
[10:20] You know, you really didn’t have to come. 你知道,你真的不必来。
[10:21] Yeah, I know, but you just left school, 是的,我知道,但是你刚刚离开学校,
[10:23] and I didn’t even know where you went. ,我什至都不知道你去了哪里。
[10:27] I just couldn’t be there, you know? 我只是不能在那里,你知道吗?
[10:30] Yeah, um… 是的,嗯…
[10:32] – Where did you go? – I, uh… -你去哪里了?
-我…
[10:34] I called planned parenthood, 我叫计划生育
[10:37] and I made an appointment for Wednesday before school. ,我在放学前约了星期三。
[10:40] What do you mean? An appointment for what? 是什么意思?
预约什么?
[10:42] – Like an–like an abortion? – No. No, no, no. -像堕胎一样?
– 不不不不。
[10:46] Just–they have to confirm the pregnancy before I can… 只是-他们必须先确认怀孕,然后才能…
[10:51] – Okay. – Do anything about it, so… -好的。
-做任何事情,所以…
[10:53] Well, you said Wednesday before school? 好吧,你星期三上学前说过吗?
[10:55] – Yeah. – All right, I’ll go with you. -是的。
-好吧,我会和你一起去。
[10:57] You’re not going through this alone. 您不会独自经历这个。
[10:59] But it’s–it’s just like a consultation. 但这就像是一次咨询。
[11:01] – I want to go with you. – It’s my dad. -我想和你一起去。
-是我爸爸
[11:02] Are you gonna tell your parents? 你要告诉父母吗?
[11:05] I don’t know. 我不知道。
[11:07] They just like to see me in a certain way. 他们只是喜欢以某种方式见我。
[11:09] Is he coming over? 他要过来吗?
[11:11] Oh, my God. 天哪。
[11:12] Hey. 嗨。
[11:14] – Hey, sweetheart. – Hey. Hey, there. -嘿,亲爱的。
嘿
嘿。
[11:15] Hey, Drew. 嘿,德鲁
[11:16] What are you doing out here with my daughter? 你和我女儿在这里做什么?
[11:18] Hey, Drew, it’s good to see you. 嘿,德鲁,很高兴见到你。
[11:19] – Yeah, you too. – How you been? -是的,你也是。
– 你怎么了?
[11:20] I’ve been fine. 我很好。
[11:21] Yeah. You staying out of trouble? 是的。
你没有麻烦吗?
[11:24] – Yeah. – How’s your senior year going? -是的。
-您大四的情况如何?
[11:26] It’s fine. 很好。
[11:27] It’s just, you know, super busy and… 只是,你知道,超级忙,而且…
[11:28] – Good. – All that. 很好
-所有。
[11:29] Stay at it. It’s important. 坚持下去。
这一点很重要。
[11:31] All right, you wanna come in? We got some pizza. 好吧,你想进来吗?
我们有一些比萨。
[11:32] – No, he’s… Got… – Yeah, I can’t. -不,他…有…-是的,我不能。
[11:34] I have to do, like, homework. Stuff. 我必须做家庭作业。
东西。
[11:36] If you change your mind, you’re always welcome. 如果您改变主意,我们将永远欢迎您。
[11:38] – Okay. – Okay.
[11:39] Thanks. 谢谢。
[11:47] I have to go. But… 我得走了。
但…
[11:49] All right, well, you know, I’ll see you tomorrow. 好吧,你知道,我明天见。
[11:52] I definitely want to go on Wednesday, so… 我当然想在星期三去,所以…
[11:55] See you tomorrow. 明天见。
[12:02] You make me very nervous. 你让我非常紧张。
[12:03] No, no, see a little more– 不,不,再看到一点-
[12:04] No, but you don’t have to, like, do it for me. 不,但是您不必像为我那样做。
[12:06] I-I think it looks nice, ’cause she’s very warm. 我-我认为它看起来不错,因为她非常温暖。
[12:08] – Yeah, that’s too much. – Why is it too much? -是的,太多了。
-为什么太多?
[12:10] Let me just show you a little trick here. 让我在这里告诉您一些技巧。
[12:11] – Oh, God. – Just relax your hand. -天哪。
-放松一下手。
[12:13] – That’s so– – Just relax–you’re a good one. -就是这样–放松一下-你是一个好人。
[12:14] – Get off me. – What? I’m not– -下车。
– 什么?
我不是 –
[12:16] Get off. 下车。
[12:17] – Hi. – Oh, hey. -嗨。
– 噢!嗨。
[12:19] – Hi. – Hi.
[12:20] Uh, can I talk to you for a minute? 恩,我可以和您谈一会吗?
[12:23] Yeah, of course. 是的,当然。
[12:24] – Um… – Yeah, I got some stuff to do. -嗯…-是的,我有事要做。
[12:30] – Hi. – Hi.
[12:31] Oh, my God. I can’t believe you’re here. 天哪。
我简直不敢相信你在这里。
[12:34] Oh, yeah. I’ll make it quick. 哦,是的。
我会尽快。
[12:36] I just–I just wanted to talk to you about Drew. 我只是-我只是想和您谈谈Drew。
[12:38] – Oh. – I– -哦。
– 一世 –
[12:39] He’s been really, really upset 他真的非常非常难过
[12:41] at school the last few days, and I asked him 最近几天在学校,我问他
[12:43] if he was all right and he said he was, 如果他没事,他说他是,
[12:45] – but it doesn’t seem like he is. – What do you mean? -但似乎他不是。
– 你什么意思?
[12:47] Like–I know he’s stressed out about his applications and– 喜欢-我知道他对自己的申请压力很大,而且-
[12:50] No, it’s–it’s– it seems serious. 不,是-看起来很严重。
[12:53] He seems scared. Uh, anyway, 他似乎很害怕。
嗯,反正
[12:57] – I’ll let you get back to– – No, no, it’s okay, that’s- -我会让你回到–不,不,没关系,那是-
[12:59] thank you for telling me and… 感谢您告诉我和…
[13:04] Mmhmm. 嗯。
[13:08] Okay. 好吧。
[13:09] – Well, it was good to see you. – Okay. -好,很高兴见到你。
– 好的。
[13:11] It’s good to see you, too. 也很高兴见到你。
[13:12] Okay. 好吧。
[13:24] – You all right? – Mm-hmm. -你还好吗?
嗯
[13:34] Beach boys title girl, six letters. 海滩男孩称号女孩,六个字母。
[13:37] Ooh, rho–Rhonda. 哦,Rho-Rhonda。
[13:40] Yep. Well done. 是的。
做得好。
[13:45] What’s up? You got home calling, man. 怎么了?
老兄,你打来电话了。
[13:47] – You’re not gonna answer that? – No. -你不会回答吗?
-不
[13:48] The only person that’s home, at my home, is Renee. Renee是唯一在家的人。
[13:51] Not picking up the mother-in-law, that’s cold. 不接婆婆,真冷。
[13:53] It’s not important, I promise. 不重要,我保证。
[13:55] That’s like the ninth time she’s called today. 就像她今天第九次打来电话一样。
[13:57] Ooh, oh good! A message. 哦,天哪!
一个消息。
[13:58] I’m sure this is breaking news. 我确定这是突发新闻。
[14:00] “Hi, Crosby, I was thinking about taking another nap.” “嗨,克罗斯比,我正在考虑再睡一会。”
[14:03] “Just thought I’d let you know, if you want to come–“ “只要想我就告诉你-”
[14:05] Oh, my God. 天哪。
[14:09] What is it? What is it?
[14:11] They offered her the job 他们为她提供了工作
[14:12] – that she interviewed for! – That’s great! -她面试了!
– 那很棒!
[14:13] – She’s gonna be making money. – Yeah! -她会赚钱的。
-是的!
[14:14] – She’s gonna move out! – Are you kidding me? -她要搬出去!
– 你在跟我开玩笑吗?
[14:16] – Yeah, come on! – This is amazing. -是的,来吧!
– 这真太了不起了。
[14:17] You got your bathroom back. 你回来了
[14:18] I am gonna pee with ultimate freedom. 我要以最大的自由撒尿。
[14:20] You’re gonna pee with impunity. 你会不受惩罚地撒尿。
[14:21] I’m gonna pee with extreme prejudice 我会以极端的偏见撒尿
[14:23] is what I’m gonna pee with. Oh! This is good news. 是我要撒尿的东西。
哦!
这是个好消息。
[14:27] ♪ By the look on your face ♪ ♪脸上的表情♪
[14:30] ♪ the burden’s on your back ♪负担在你的背上
[14:33] ♪ and the sun is in your eyes… ♪ ♪太阳在你的眼中…♪
[14:36] Drew? 提请?
[14:40] – Yeah? – Can I come in? -是吗?
– 我能进来吗?
[14:42] Uhhuh. 恩。
[14:46] – Hi. – Hey. -嗨。
嘿
[14:49] I have not seen you at all. 我根本没见过你。
[14:51] – How’s it going? – It’s fine. -最近怎么样?
– 没关系。
[14:53] – What are you doing? – Uh, just homework. -您在做什么?
-嗯,只是功课。
[14:55] What is it? 这是什么?
[14:56] It, um, it’s math. ,嗯,这是数学。
[14:57] Yes, my favorite. 是的,我的最爱。
[15:00] Hey, so grandma and grandpa went out, 喂爷爷奶奶出去了
[15:02] and we could get a pizza or something ,我们可能会得到披萨或其他东西
[15:04] and not have any lectures about our vegetable intake. 并且没有关于我们的蔬菜摄入量的任何讲座。
[15:07] – Yeah. – So math, huh? -是的。
-数学吧?
[15:12] It looks like you were, like, rolling on the lawn. 好像你在草坪上滚动一样。
[15:16] – Excuse me? Hello? – Yeah? -对不起?
你好?
-是吗?
[15:20] – What’s up? – Nothing, I–um– -怎么了?
-没有,我-嗯-
[15:23] I don’t. 我不知道。
[15:25] Nothing, I’m just doing homework. 没事,我只是在做作业。
[15:28] – Is everything going okay? – Yeah. -一切都好吗?
-是的
[15:33] You’re sure? 你确定吗?
[15:35] Yeah, what do you mean? 是的,你是什么意思?
[15:38] Well, Mark came to see me– 好吧,马克来找我了-
[15:43] Why? 为什么?
[15:44] What are you–are you guys 你是什么人-是你们
[15:45] getting back together or something? 回到一起还是什么?
[15:47] No. I–no, honey. 不,我-不,亲爱的
[15:48] No, I’m–I mean, that wasn’t– 不,我是-那不是-
[15:50] Then why were you talking to him? 那你为什么跟他说话
[15:52] Well, he– you know, he came by 好吧,他-你知道,他来了
[15:54] to say he was concerned about you. 表示他关心您。
[15:57] He saw something at school that made him worried. 他在学校看到一些令他担忧的东西。
[16:01] Is everything okay with Amy? 艾米一切都好吗?
[16:06] Yeah, I–yeah. It’s the same, just– 是的,我-是的。
一样,只是-
[16:09] Do you wanna invite her over tonight? 你想今晚邀请她吗?
[16:12] Um, maybe. I don’t know. 嗯,也许吧。
我不知道。
[16:15] I think she’s busy. 我认为她很忙。
[16:20] So what is it then? 那是什么呢?
[16:24] Uh, I don’t–I don’t know. Um, I don’t– 嗯,我不知道。
嗯,我不是
[16:29] Amy and I have been really… 艾米和我一直都…
[16:31] Just freaking out over college applications. 吓坏了大学申请。
[16:34] I was just thinking. He saw us talking. 我只是在想。
他看到我们在说话。
[16:36] – Oh. – And so… -哦。
– 所以…
[16:38] Honey, why? You’re doing so great. 亲爱的,为什么?
你做得很好。
[16:40] Yeah, I know that. It’s just– 是的,我知道。
只是 –
[16:41] Well, I’m glad to know that you’re working hard, 好吧,很高兴得知您正在努力,
[16:43] but don’t–you’ve gotta give yourself a break. 但不要-您必须休息一下。
[16:45] You’re too hard on yourself, you know? 你对自己太苛刻了,知道吗?
[16:47] You may not believe it, but no matter what happens, 您可能不相信,但无论发生什么事,
[16:51] it’s all gonna be fine. 一切都会好起来的。
[16:55] – Yeah. – All right. -是的。
– 行。
[16:58] So let me know about pizza. 让我知道比萨饼。
[16:59] – All right. – Hey. -好吧。
嘿
[17:04] You would tell me, right, if there was something? 你会告诉我,对,如果有事吗?
[17:06] Yeah. Yeah.
[17:13] Okay, honey. 好吧,亲爱的。
[17:14] – Let me know when you’re hungry. – All right. -饿的时候让我知道。
– 行。
[17:21] Buddy, how you doing on that salad? 哥们,你在沙拉上做得怎么样?
[17:23] – Okay. – Good. -好的。
很好
[17:24] – Small pieces, okay? – Either way. -小块,好吗?
– 无论哪种方式。
[17:25] – Really good job. – Hi, ho. -真的很好。
– 嗨。
[17:26] – Hey, guys! – Hey. -大家好!
嘿
[17:28] We got brownies. 我们吃了布朗尼蛋糕。
[17:29] Oh, yummy, thank you very much. 哦,很好,非常感谢。
[17:30] Hey, Max-o. How’s it going, kid? 嗨,Max-o。
怎么样,孩子?
[17:31] Hi, grandpa. I have pubic hair. 嗨爷爷
我有阴毛。
[17:32] – Oh, congratulations. – There you go. -哦,恭喜。
-你去。
[17:34] – That’s so great. – All right. -太好了。
– 行。
[17:35] Max, we’re not really supposed to talk about that at dinner. 马克斯,我们真的不应该在晚餐时谈论这个问题。
[17:38] – It’s not appropriate. – Well, it’s not dinner yet. -这不合适。
-还没吃晚饭。
[17:39] Okay, we’ll talk about it later, okay? 好吧,我们稍后再讨论,好吗?
[17:41] The Internet said that girls 互联网说那个女孩
[17:42] begin puberty at their first menses. 在他们的第一个月经开始进入青春期。
[17:43] – That’s right. – Ooh. -是的。
哦
[17:45] But I don’t know what that is. It also said that 但是我不知道那是什么。
还说
[17:47] boys start at their first ejaculation. 男孩从第一次射精开始。
[17:49] – Correct. – Hey. -正确。
嘿
[17:50] – Okay, buddy– – I haven’t ejaculated yet. -好吧,哥们–我还没有射精。
[17:52] – Well– – Well, give it time. -好吧-好吧,给它时间。
[17:53] Yeah, it won’t be long. 是的,不会太久。
[17:54] It says that, uh–the Internet says that when I do, 它说,嗯-互联网说,当我这样做时,
[17:56] I will begin to see girls in a new and exciting way. 我将开始以新颖有趣的方式看到女孩。
[17:59] – Boy, that’s probably true. – Oh, well that’s– -男孩,那可能是真的。
-哦,那是-
[18:00] a whole new world is gonna open up for you, Max, 马克斯,一个全新的世界将会为您打开
[18:02] believe you me, you start ejaculating. 相信我,您开始射精。
[18:03] – Oh, my God. – Do you ejaculate, grandpa? -天哪。
-你射精吗,爷爷?
[18:05] – No, Max! – Whenever he possibly can. -不,最大!
-只要有可能。
[18:07] Do I ejaculate? 我射精吗?
[18:08] Oh, man, do I ever. I tell you. 哦,伙计,我曾经做过。
我告诉你。
[18:10] Who likes pasta? This is not appropriate. 谁喜欢意大利面?
这不合适。
[18:12] Well, you know, I saw four kids through puberty, 好吧,你知道,我看到四个孩子进入青春期,
[18:16] and I can tell you, nothing’s appropriate. 而且我可以告诉你,没有什么合适的。
[18:18] – Well– – You know, the key is to just -好吧–关键是
[18:20] act like everything’s normal, because it is. 就像一切正常一样,因为它是。
[18:21] – Have you had a wet dream yet? – What’s a wet dream? -你做梦了吗?
-什么是梦?
[18:24] – Is there water involved? – No, no, no. -有水吗?
– 不不不。
[18:25] – A wet dream is when– – You’re sweating. -梦dream以求的时候–您出汗了。
[18:27] – And the sheets are slippery– – Adam! Folks are here! -床单很滑–亚当!
人们在这里!
[18:36] I’m officer Speer with the Berkeley police department. 我是伯克利警察局的警官Speer。
[18:38] We’re responding to a 911 call. Are you Julia Graham? 我们正在响应911通话。
你是茱莉亚·格雷厄姆吗?
[18:41] – Yes. – We’d like to come in and talk -是的。
-我们想谈谈
[18:43] to you about a report of child abuse. 向您介绍有关虐待儿童的报告。
[18:50] I will, of course, but both of my kids are upstairs, so… 当然可以,但是我的两个孩子都在楼上,所以…
[18:53] Mommy, what’s going on? 妈妈,这是怎么回事?
[18:56] Um, there’s been a bit of a misunderstanding, sweetie, 嗯,有点误会了,亲爱的,
[18:58] but it’s gonna be okay. 但没关系。
[18:59] Mrs. Graham, we’ll need to talk to her separately. 格雷厄姆夫人,我们需要分别与她交谈。
[19:03] Right, of course. 当然可以。
[19:04] Baby, one of these very nice police officers 宝贝,这些非常好的警察之一
[19:07] is gonna talk to you, okay? 要和你说话,好吗?
[19:08] – Okay. – Mrs. Graham, – 好的。
-格雷厄姆太太,
[19:09] is the other child in the house? 家里的另一个孩子吗?
[19:12] Uhhuh. 恩。
[19:20] Victor, could you come down here please? 维克多,你能来这里吗?
[19:26] Hello! 你好!
[19:27] Oh, good, we’re all here. 哦,很好,我们都在这里。
[19:29] Somebody brought some celebratory cupcakes. 有人带来了庆祝蛋糕。
[19:31] Are you guys ready to party? 你们准备好聚会了吗?
[19:33] That’s very sweet, Crosby, but I’m not gonna take that job. 真是太好了,克罗斯比,但我不会担任这份工作。
[19:38] – You turned the job down? – The benefits weren’t… -你拒绝了吗?
-好处不是…
[19:42] – No. – What she was hoping for, -不-她希望的是,
[19:43] and they couldn’t agree on vacation time. ,他们不能同意休假时间。
[19:45] Renee, I just– I find it hard to believe 蕾妮,我只是-我很难相信
[19:46] that you would turn down a job in this economy. 您会在这种经济状况下拒绝工作。
[19:48] It’s not like they’re growing on trees, right? 好像它们不是长在树上,对吗?
[19:50] We’ve been talking about it for hours. 我们已经讨论了几个小时。
[19:51] – It’s not gonna happen. – I’m not an old shoe. -不会发生。
-我不是老鞋。
[19:55] I can find a job. 我可以找到工作。
[19:56] – I can find a job. – Cupcakes anybody? -我可以找到工作。
-纸杯蛋糕有人吗?
[19:59] – I hope you can. – It’s okay. -希望你能。
– 没关系。
[20:00] It’s obvious there’s been no abuse here. 很明显,这里没有滥用。
[20:03] I told him it’s a crime to make a phony 911 call. 我告诉他,拨打911假电话是犯罪行为。
[20:06] I think I scared him pretty badly. 我想我非常害怕他。
[20:07] Good. 好。
[20:08] But you’ll want to talk to him as well. 但您也想与他交谈。
[20:10] Yeah. Yeah, there’ll be plenty of talking. 是的。
是的,将会有很多话题。
[20:12] I’ll walk you guys out. 我会带你们走的。
[20:14] Listen, bug, can you do me a favor and put on your jammies? 听着,虫子,能帮我个忙,摆上你的果酱吗?
[20:16] And you can sleep in our bed just one night, okay? 而且你可以在我们的床上睡一晚,好吗?
[20:20] Thank you. 谢谢。
[20:26] – Love you. – Love you.
[20:35] So wanna talk about it now? 所以想现在谈论它吗?
[20:38] No, I don’t want to talk about this right now. 不,我现在不想谈论这个。
[20:41] I want to deal with our traumatized daughter. 我想和受苦的女儿打交道。
[20:44] Okay, well what about Victor? 好吧,那维克多呢?
[20:45] You tuck him in. 你把他塞进去了。
[20:47] I can’t even look at him right now. 我什至不能看着他。
[20:58] Honey. 蜜糖。
[21:00] What? 什么?
[21:03] How old were you when you got your first boner? 初识时您几岁?
[21:05] What? 什么?
[21:07] You know, a stiffy, hard on, chubby, whatever. 你知道,一个僵硬,艰难,胖乎乎的。
[21:09] How old were you when you got wood? 你几岁的时候木头?
[21:10] Honey, what the hell? Is it even 6:00 yet? 亲爱的,什么鬼?
甚至是6:00吗?
[21:11] I’m just thinking about this, honey. 我只是在想这个,亲爱的。
[21:13] How old were you? It just is a question. 你几岁了?
这只是一个问题。
[21:16] Well, I–um– 好吧…
[21:20] I was around Max’s age, I guess. 我猜是在Max的年龄。
[21:22] You know, he’s gonna start feeling things for girls. 你知道,他会开始为女孩们感觉。
[21:24] – Tell you what– – And sexual feelings, and… -告诉你–还有性感受,以及…
[21:25] – I know. – So I think that you should -我知道。
-所以我认为你应该
[21:27] have a talk with him. I really do. 和他聊天。
我是真的
[21:28] – You think I should? – Yeah. -您认为我应该?
-是的
[21:29] Why don’t we take a stab at it together 我们为什么不一起刺
[21:30] and see what we’re dealing with here 看看我们在这里处理什么
[21:31] before I dive in with the birds and the bees talk… 在我与鸟潜入和蜜蜂交谈之前…
[21:32] Wait a second–no way. Adam? 等一下-没办法。
亚当?
[21:34] – Solo. – Remember when I talked -独奏。
-记得我说话时
[21:35] to Haddie? You sent me in alone, okay? 到哈迪(Haddie)?
你一个人寄给我,好吗?
[21:38] – Yeah, Haddie was easy. – Girls talk to girls. -是的,哈迪很轻松。
-女孩和女孩说话。
[21:39] Boys talk to boys. You’re right, she was easy. 男孩和男孩说话。
没错,她很轻松。
[21:42] – And Max won’t be. – No, he won’t. -而Max不会。
-不,他不会。
[21:45] If you decide to continue the pregnancy, 如果您决定继续怀孕,
[21:47] we’d be happy to refer you for prenatal care. 我们很乐意推荐您接受产前检查。
[21:51] Of course there are resources for teen moms 当然有适合青少年妈妈的资源

决定抚养孩子的

[21:53] who decide to raise a child. 。
[21:56] Adoption is also an option 领养也是一种选择
[21:58] for you to consider. 供您考虑。
[21:59] Now, if you decide to end the pregnancy, 现在,如果您决定终止妊娠,
[22:02] you have two options… 您有两个选择…
[22:08] Any questions? 有什么问题吗?
[22:13] ♪ Late in the night ♪深夜
[22:21] Well, there’s only… 好吧,只有…
[22:23] One option, right? 一种选择,对不对?
[22:26] I mean, the doctor said I could get an appointment 我的意思是,医生说我可以预约
[22:28] – as early as tomorrow, so– – Yeah, you know, -早在明天,所以–是的,
[22:32] she said that we have time, though, to think about it. 她说我们还有时间考虑一下。
[22:35] Like a week, she said. 就像一个星期,她说。
[22:37] To think about what? 想想什么?
[22:41] That’s not the only option. 这不是唯一的选择。
[22:43] If I have this baby, 如果我有这个孩子,
[22:47] – my life is over. – It doesn’t have to be over. -我的生活结束了。
-不一定要结束。
[22:49] – Yes. – No, it doesn’t. -是的
-不,不是。
[22:51] – Yes. – We could start a life. -是的。
-我们可以开始生活。
[22:52] You know, I can go to college. I can get a job, you know? 你知道,我可以上大学。
我可以找到工作,你知道吗?
[22:54] There’s plenty of people that would be willing to help us. 有很多人愿意帮助我们。
[22:58] And I love you, and that’s all that matters. 而且我爱你,仅此而已。
[23:03] Look, obviously I’m gonna support you no matter what. 看,显然无论如何我都会支持你的。
[23:05] That’s all I’m saying. 这就是我要说的。
[23:06] And I want to make this work, but… 而且我想做这个工作,但是…
[23:11] I just don’t want you to think that I’m not there for you 我只是不想让你认为我不在你身边
[23:13] if you decided to keep it, that’s all. 如果您决定保留它,仅此而已。
[23:21] I need help coming up with the money. 我需要帮助拿出这笔钱。
[23:26] Okay. 好吧。
[23:40] – Hi. – Hey. -嗨。
嘿
[23:41] – Good morning. – Morning. -早上好。
-早上
[23:44] – Oh, went to the weird guy? – I had to. -哦,去了那个奇怪的家伙?
– 我不得不。
[23:48] – He’s worth it, right? – Yeah. -他值得,对吧?
-是的
[23:49] How’s Drew? Drew怎么样?
[23:50] Oh, good. Um, yeah. 哦,很好。
嗯是的
[23:53] Turns out he’s just very, very stressed about college 原来他对大学非常有压力
[23:57] – and everything. – Right. -一切。
– 对。
[23:59] But he’s okay, right? 但是他没事吧?
[24:01] Yeah, but Mark was right to be worried, you know? 是的,但Mark担心是对的,您知道吗?
[24:03] He’s a very emotional kid. 他是一个非常有感情的孩子。
[24:06] – Can’t always tell– – Yeah. -不能总是告诉–是的。
[24:09] – Yeah, but he’s fine, right? – Turns out he’s fine. -是的,但他很好,对吧?
-原来他很好。
[24:12] – What? – No, I mean-look, he– -什么?
-不,我是说,他-
[24:14] – Drew’s stressed out, yeah. – Yeah. -Drew的压力很大,是的。
-是的
[24:16] ‘Cause he’s gonna go to college and that’s normal. 因为他要去上大学,这很正常。
[24:18] I was freaking out myself and– 我吓坏了自己-
[24:20] but Mark, you know, I was just kind of thinking– 但是马克,你知道,我只是在想-
[24:23] I think he probably didn’t need to come over, right? 我认为他可能不需要过来,对吗?
[24:27] You think he came to see me? 你以为他来见我?
[24:29] – Maybe, yeah. – And what–what if he did? -也许,是的。
-那又怎么办?
[24:31] – No, I mean– – You don’t have any feelings -不,我是说–您没有任何感觉
[24:33] – about that? – I’m-I’m fine. -关于这个?
-我-我很好。
[24:34] No, you’re fine. You don’t care, right? 不,你很好。
你不在乎吧?
[24:36] What are you saying? Am I–am I jealous 你在说什么?
我是我嫉妒吗
[24:38] – that he’s coming around? – I’m just wondering. -他要来吗?
– 我是在想。
[24:39] It seems to have stuck with you, 似乎一直困扰着你,
[24:40] so I just wonder if you had a feeling? 所以我只是想知道您是否有这种感觉?
[24:42] I’m just noticing it, 我只是注意到了,
[24:44] and I’m making an observation about it. ,我正在对此进行观察。
[24:46] I understand. Thank you for the observation. 我了解。
谢谢您的观察。
[24:47] I need some sugar. 我需要一些糖。
[24:49] Mmhmm. Well, you can get it yourself. 嗯。
好吧,你可以自己得到。
[24:55] So first of all, don’t worry about the money, okay? 所以首先,不用担心钱,好吗?
[24:57] I’m gonna get it for you. It’s not a problem. 我会为你买的。
这不是一个问题。
[24:59] I’m sorry that I’m asking you for it. 对不起,我要你。
[25:01] Drew, don’t think any more about it, okay? 德鲁,别再想了,好吗?
[25:04] How’s Amy? Is she all right? 艾米好吗?
她可以吗?
[25:07] No, she’s… She’s like shut down and… 不,她是…她就像关机了…
[25:15] I just feel so stupid, you know? 我只是觉得很傻,你知道吗?
[25:18] Like it’s my fault, and I– 好像是我的错,我-
[25:21] Drew, it happens. 提请,它发生了。
[25:22] But it’s gonna be okay. I promise, okay? 但这会没事的。
我保证,好吗?
[25:25] I mean, how are you feeling? 我的意思是,你感觉如何?
[25:27] I just… 我只是…
[25:30] I just don’t want to go through with it, 我只是不想经历它,
[25:31] you know? 你知道吗?
[25:34] I don’t know. 我不知道。
[25:36] I don’t– I don’t want to, um… 我不想要-嗯…
[25:44] You know, I don’t want to give it up, but… 你知道,我不想放弃,但是…
[25:46] I’m trying to respect how she feels. 我想尊重她的感受。
[25:49] It’s just hard. 很难。
[25:52] Amy’s gonna be fine. You’re gonna be fine, okay? 艾米会好起来的。
你会没事的,好吗?
[25:59] I’m sorry. 对不起。
[26:03] Oh, Drew. 哦,Drew。
[26:54] Amy? 艾米?
[26:59] I’ll just be out here. 我就在这里。
[27:19] Victor? 维克多?
[27:21] We’d like to talk to you, bud. 芽,我们想和您谈谈。
[27:23] Can you please stop that? 你能阻止它吗?
[27:24] Thank you. 谢谢。
[27:27] What you did, calling the police, 你做了什么,报警了,
[27:30] was serious. 是认真的。
[27:42] Listen to your mom. 听你妈妈的话。
[27:43] She’s not my mom. 她不是我妈妈。
[27:58] Okay, you know what? That’s my wife. 好吧,你知道吗?
这是我的妻子。
[28:02] Don’t talk to her that way. 不要那样跟她说话。
[28:03] Whatever. She didn’t even get arrested. 随便。
她甚至没有被捕。
[28:05] Victor, do you understand what you did? 维克多,你知道你做了什么吗?
[28:06] You had the police come into our house. 你让警察来了我们家。
[28:09] Do you understand that? 你明白吗?
[28:11] It really hurt us. 真的伤害了我们。
[28:13] It’s not acceptable. 这是不可接受的。
[28:17] And you need to think about it. 而且您需要考虑一下。
[28:28] Anyway, when you’re taking a shower, 反正洗澡时
[28:30] those are the areas you want to focus on. 这些是您要重点关注的领域。
[28:32] And I know that that 而且我知道
[28:34] probably seems a little, uh… 似乎有点,嗯…
[28:37] Strange but, uh… 奇怪但是
[28:40] I promise you that all the boys in your class, 我向你保证,班上所有的男孩,
[28:42] all the boys your age are going through the same thing. 同龄的所有男孩都在经历同样的事情。
[28:45] – It’s just part of growing up. – No, I don’t find it strange. -这只是成长的一部分。
-不,我觉得很奇怪。
[28:49] I mean, lizards grow for their entire lives, 我的意思是,蜥蜴一生都在成长,
[28:52] but their skin doesn’t, it stays small. 但他们的皮肤却没有,它很小。
[28:54] So they have to shed their skin. 因此,他们必须脱皮。
[28:55] And most people think that’s weird, but I don’t. 而且大多数人认为这很奇怪,但我没有。
[29:00] I don’t either. 我也不是。
[29:03] I want to stick with people for a second though, okay? 我想和人呆一秒钟,好吗?
[29:06] Because another part of this period of change 因为这段时期的另一部分
[29:08] has to do with your feelings about girls. 与您对女孩的感受有关。
[29:14] Yeah, the Internet said that I will begin to see them 是的,互联网说我将开始看到他们
[29:17] in a new and exciting way. 以一种新颖而激动人心的方式。
[29:21] Well, that’s one way of putting it. 好吧,这是放置它的一种方式。
[29:23] Yeah, but that’s not gonna happen with me. 是的,但是那不会发生在我身上。
[29:25] Well, Max, you say that now, but trust me, it’s gonna happen. 好吧,马克斯,你现在说的是,但请相信我,这一定会发生的。
[29:30] When I just, uh… Well, a little bit older than you, 当我只是,呃…嗯,比你大一点,
[29:34] girls went from being just girls to… 女孩从单纯的女孩变成了…
[29:40] Well, something new and exciting. 好吧,一些新的令人兴奋的东西。
[29:42] And mysterious. 和神秘。
[29:44] But I’m not like you, because I have Asperger’s. 但是我不喜欢你,因为我有阿斯伯格的。
[29:50] That is true. 那是真实的。
[29:53] And because of that, 因此,
[29:55] sometimes you have a difficult time 有时候你很难过
[29:57] making emotional connections, but… 建立情感联系,但是…
[30:01] These aren’t emotional feelings. 这些不是情感上的感觉。
[30:03] These are sexual feelings, and they’re a little bit different. 这些是性的感觉,它们有些不同。
[30:06] You’re gonna see a girl– 你会看到一个女孩-
[30:07] Dad, I’m not ready to talk about this yet. 爸爸,我还没准备好谈论这个。
[30:17] Okay. That’s okay. 好吧。
没关系。
[30:20] When you feel ready… 当你准备好了…
[30:24] If you feel ready, 如果您准备好了,
[30:27] just let me know and we’ll talk about it, okay? 请告诉我,我们会谈谈,好吗?
[30:31] Okay. 好吧。
[30:33] All right, buddy. 好吧,伙计。
[30:41] – Dad. – Yeah, bud? 爸爸
-是的,蓓蕾?
[30:47] I wish people could shed their skins like lizards. 我希望人们能像蜥蜴一样脱皮。
[30:49] That would be really cool. 那真的很酷。
[30:54] I think that would be cool, too. 我也觉得很酷。
[30:58] Yep. 是的。
[31:08] Okay, here’s the last of it. 好,这是最后一个。
[31:10] – Mmhmm. – Thank you. -嗯。
– 谢谢。
[31:11] Uhhuh. You want some more cereal? 恩。
您要再吃些麦片吗?
[31:13] Oh, no, I’m good. Thank you. 哦,不,我很好。
谢谢。
[31:14] All right. Crosby, are you sure I can’t 行。
克罗斯比,你确定我不能
[31:16] do a load for you? I’d be happy to. 为您做负担吗?
我很乐意。
[31:19] No, I actually do my own laundry, but thank you. 不,我实际上是洗衣服,但是谢谢。
[31:20] The machine in my building has been out. 我楼里的机器坏了。
[31:23] Yeah, for five years. Boy, get out of here. 是的,五年了。
男孩,快离开这里。
[31:26] You knew that? 你知道吗?
[31:32] I gotta say, that’s quite a sight. 我得说,这真是一副景象。
[31:34] A grown-ass man having his laundry folded by his mother. 一个成年男子,他的母亲把他的衣服折叠起来。
[31:37] I remember my sister telling me that your mother 我记得我姐姐告诉我你妈妈
[31:39] did your laundry until you bought this house. 洗衣服,直到你买了这所房子。
[31:41] – Oh, did she say that? – She sure did. -哦,她是那样说的吗?
-当然可以。
[31:43] Yeah, big difference though. 是的,虽然有很大的不同。
[31:44] I lived on a boat, so it wasn’t really an option. 我住在船上,所以实际上不是一种选择。
[31:49] Do you have any more cereal by any chance? 您还有其他谷物吗?
[31:50] No, I think you ate it all, actually. 不,我认为您实际上已经吃光了。
[31:57] ♪ Lady adelaide ♪阿德莱德夫人
[32:00] ♪ shows no emotion ♪无动于衷
[32:04] ♪ colder than a wave ♪比波浪还冷
[32:07] ♪ in the arctic ocean ♪在北冰洋
[32:10] ♪ she waited all her years ♪她等了整年
[32:13] Thanks for driving me. 感谢您开车送我。
[32:16] Yeah, um… 是的,嗯…
[32:19] I’ll just call you later? 我稍后再打给您?
[32:26] Maybe you shouldn’t. 也许你不应该。
[32:28] I need some space. 我需要一些空间。
[32:34] Okay. How much space? 好吧。
有多少空间?
[32:39] A lot. 很多。
[32:43] Yeah. All right, okay. 是的
好吧,好
[32:50] Okay, well, my dad’s home, so… 好吧,我父亲的家,所以…
[32:55] Do I look okay? Do I look normal? 我看起来还好吗?
我看起来正常吗?
[33:00] Yeah, um… 是的,嗯…
[33:03] You look really beautiful. 你看起来真漂亮。
[33:07] ♪ Lady adelaide ♪阿德莱德夫人
[33:10] ♪ shows no emotion ♪无动于衷
[33:14] ♪ colder than a wave ♪比波浪还冷
[33:17] ♪ in the arctic ocean ♪在北冰洋
[33:20] ♪ she waited all her years ♪她等了一年
[33:24] ♪ for those three words ♪这三个词

从未见过她的耳朵的

[33:27] ♪ that never reached her ears ♪ ♪
[33:30] ♪ They just went unheard ♪他们只是闻所未闻
[33:40] ♪ fish in the sea ♪鱼在海里
[33:46] ♪ you know how I feel ♪你知道我的感受
[33:50] ♪ blossom on the tree ♪在树上开花
[33:52] ♪ you know how I feel ♪你知道我的感受
[33:55] ♪ it’s a new dawn, it’s a new day ♪ ♪新的曙光,新的一天♪
[33:58] ♪ it’s a new life for me… ♪ ♪对我来说是新生活…♪
[34:01] You smell good. 你闻起来很香。
[34:02] That’s because I washed my armpits, my butt, 那是因为我洗了腋窝,屁股
[34:04] and my balls with soap, like dad said. 和我的肥皂球,就像爸爸说的那样。
[34:09] What did you two– what did you say to him? 你们两个是什么-您对他说了什么?
[34:10] Well, I don’t know. Something got through. 好吧,我不知道。
事情解决了。
[34:12] Yeah, obviously. 是的,显然。
[34:13] I mean, he showered. It’s awesome. 我的意思是,他洗澡了。
这很棒。
[34:15] What did you say to him? 你对他说了什么?
[34:16] – I had the talk with him. – Okay, how did it go? -我和他谈过了。
-好的,进展如何?
[34:19] – Good. – You’re not convincing me. -好。
-你不说服我。
[34:21] – Well, it was weird. – Weird how? What happened? -好吧,这很奇怪。
-奇怪吗?
发生了什么?
[34:24] Well, it– look, most of it was easy, 好吧-看起来,大多数事情都很简单,
[34:27] because nothing ever bothers him, he doesn’t get embarrassed, 因为没有任何事打扰他,他不会感到尴尬,
[34:29] and then… 然后…
[34:31] When I started to talk about girls and sexual feelings, 当我开始谈论女孩和性感受时,
[34:34] he stopped me. Said he wasn’t ready. 他阻止了我。
说他还没准备好。
[34:37] It was like he knew his limitations, 就像他知道自己的局限性一样,
[34:40] and I just didn’t– 我只是没有-
[34:42] it made me feel sad. I didn’t know what to do. 这让我感到难过。
我不知道该怎么办。
[34:44] You know, I hated it, when Haddie started liking boys. 你知道,当哈迪开始喜欢男孩时,我讨厌它。
[34:47] It made my skin crawl. 它使我的皮肤爬行。
[34:48] – Still makes my skin crawl, but– – That’s an understatement. -仍然使我的皮肤爬行,但是–这是一种轻描淡写的说法。
[34:52] But she was so excited, and I just– 但是她很兴奋,我只是-
[34:53] I want him to be able to have that, too. 我也希望他能够拥有它。
[34:55] He’s gonna have that, honey. I promise you, okay. 他会吃的,亲爱的。
我向你保证,好吧。
[34:56] We don’t know that. 我们不知道。
[34:57] A lot of people with Asperger’s, 很多患有阿斯伯格症的人
[34:59] they have relationships, they get married, 他们有关系,结婚了,
[35:01] – they live normal liv– – I know but some of them don’t. -他们过着正常的生活–我知道,但其中一些人没有。
[35:02] – Hey, bud, yep? – It’s gonna be great. -嘿,是吗?
-太好了。
[35:04] Dad, I’m using your deodorant. 爸爸,我在用你的除臭剂。
[35:07] What, my deodorant? Really? 什么,我的除臭剂?
真?
[35:09] Yes. 是的。
[35:12] Well, he is full of surprises. 好吧,他充满了惊喜。
[35:14] Small victories, Braverman. 小胜利,Braverman。
[35:17] – Small victories. – It’s all we’ve got. -小胜利。
-这就是我们所拥有的。
[35:18] God, he took a shower. 天哪,他洗了澡。
[35:29] Hey, Sarah. 莎拉。
[35:30] – Hi. – Hi.
[35:33] Hi, was just in the neighborhood, 嗨,就在附近,
[35:34] and I-I was unpacking and found some stuff of yours, 和我-我正在打开包装,发现了您的东西,
[35:38] – so I thought… – Oh. -所以我想…-哦。
[35:40] – I would drop it by. – Oh, great. -我会丢弃的。
– 太棒了。
[35:41] – What’s this? – A muffin tin, and-so… -这是什么?
-松饼罐等等
[35:43] I really missed that muffin tin. 我真的很想念那个松饼罐。
[35:44] I know. 我知道。
[35:46] – So, that’s all. – Thanks. -仅此而已。
– 谢谢。
[35:49] Oh, and Drew is fine, actually. 哦,Drew很好。
[35:51] – Oh, good. – I talked to him and, um– -哦,很好。
-我跟他说话了,嗯-
[35:54] I mean, he’s definitely really stressed out, but I think 我的意思是,他确实很紧张,但我认为
[35:57] – it’s regular senior year… – Stuff. -这是正常的高年级…-东西。
[35:59] – You know? – Okay. -你知道吗?
– 好的。
[36:01] – But thank you so much for… – All right, I’m glad. -但非常感谢您…-好吧,我很高兴。
[36:04] – You know. – Sure. -你知道的。
好的
[36:05] – Yeah. – So… -是的
-所以…
[36:08] I hate that we have to find these fake excuses 我讨厌我们必须找到这些假借口
[36:10] to come and, uh, to see each other. 来,呃,见面。
[36:12] I’m not even sure that’s your muffin tin. 我什至不知道那是你的松饼罐。
[36:14] Oh, that? No, that’s not. 哦,那?
不,不是。
[36:15] I’ve never had a muffin tin. I just- 我从来没有过松饼罐。
我只是-
[36:17] um… 嗯…
[36:21] How are you? Is everything– 你好吗?
就是一切 –
[36:23] – Oh, me? – Yeah. -哦,我吗?
-是的
[36:25] – Just– – Yeah. -只是–是的
[36:27] Mmhmm. 嗯。
[36:29] – That’s good to hear. – Mm-hmm. -很好听。
嗯
[36:30] How are you? 你好吗?
[36:31] Um… I’m all right. 嗯…没事。
[36:34] It was hard for me to see you, 我很难见到你,
[36:38] uh, with Hank. 恩,和汉克在一起。
[36:43] I feel like I gave up too easily, 我觉得我太容易放弃了,
[36:45] and I should have fought for you. ,我应该为您而战。
[36:53] I don’t know. 我不知道。
[36:55] Well, thanks for the… 好吧,谢谢…
[36:58] I’ll get started on some muffins, I guess. 我猜我将开始一些松饼。
[37:04] Okay. 好吧。
[37:08] Bye. 再见。
[37:13] ♪ I’ve lost it all, my friend… ♪ ♪我的朋友,我已经失去了一切…♪
[37:17] What about this one here? 这里的那个呢?
[37:18] “Office manager at accounting firm”? “会计师事务所的办公室经理”?
[37:20] Yeah, but look at the commute. 是的,但看看通勤路况。
[37:25] What’s that, Crosby? 那是什么,克罗斯比?
[37:28] Well, it’s just, you know, if you got the job 好吧,就是你知道的
[37:31] you could move anywhere you wanted, really. 您确实可以将其移动到任何地方。
[37:33] It–who cares where the apartment’s at, and then 它-谁在乎公寓的位置,然后
[37:36] the commute wouldn’t be an issue, but… 通勤不是问题,但是…
[37:38] And be that far away from my kids and my grandbaby? 而且离我的孩子和我的祖父母那么远吗?
[37:41] – I couldn’t do that. – Mmhmm. -我做不到。
嗯
[37:44] Well, I’m sure that the perfect job, 好吧,我确定这是完美的工作,
[37:46] engineered specifically to your needs, 专为满足您的需求而设计,
[37:47] – will be… – Crosby. -会…-克罗斯比
[37:49] Made evident someday, and you’ll take it. 有一天变得显而易见,您会接受的。
[37:52] – Assuming they ask politely. – Crosby. -假设他们礼貌地问。
克罗斯比
[37:54] Look… I know that this situation is not ideal. 看…我知道这种情况并不理想。
[37:59] – Mom. – No, let me say my piece. 妈妈
-不,我说我的话。
[38:03] Crosby, are you aware that for 30 years 克罗斯比,您知道30年了吗
[38:06] I worked at the non-profit helping kids 我曾在非营利性帮助孩子中工作
[38:08] get health care. 得到医疗保健。
[38:10] And no, I didn’t make a lot of money, 不,我没有赚很多钱,
[38:12] but every day was meaningful. 但是每一天都是有意义的。
[38:16] And I was able to take care of my kids, 而且我能够照顾好我的孩子,
[38:18] put a roof over their head. 在他们的头顶上放了一个屋顶。
[38:21] And what I didn’t give to my kids 还有我没有给我的孩子的东西
[38:22] I gave to that non-profit, and now I’m a budget cut. 我捐给了这个非营利组织,现在我的预算削减了。
[38:30] I’m sorry. I just–you know, 对不起。
我只是-你知道,
[38:32] I just–I want you to– 我只是-我要你-
[38:34] No. I’m sorry. 不,对不起。
[38:38] I don’t know, maybe you’re right. 我不知道,也许你是对的。
[38:40] I mean, maybe I am being too picky. 我的意思是,也许我太挑剔了。
[38:43] Maybe–maybe I’ve been acting entitled 也许-也许我一直在表演
[38:48] to having the kind of job I’ve had for 30 years. 从事我30年的工作。
[38:55] And if my pride has inconvenienced you all, 如果我的骄傲给大家带来不便,
[38:59] I am really sorry about that. 我对此感到非常抱歉。
[39:09] I’m gonna go lie down, okay? 我要去躺下,好吗?
[39:33] Loretta. I-I was not expecting you. Loretta。
我-我没等你。
[39:36] I’m sorry, do we have an appointment? 对不起,我们要预约吗?
[39:37] No. 不。
[39:38] But anytime the police are called, 但是只要有警察被叫
[39:40] the state requires a visit from the case social worker, so… 该州要求案例社会工作者来访,因此…
[39:46] It’s standard follow up. 这是标准的跟进措施。
[39:50] Come in. 进来。
[39:53] Well, it sounds to me like 好吧,听起来像我
[39:55] – you’re doing everything right. – Oh, you have to be kidding me. -您做对了所有事情。
-你在开玩笑吧。
[39:58] It feels like we’re doing everything wrong. 感觉我们做错了所有事情。
[39:59] You’re trying, and that’s what’s important. 您正在尝试,这很重要。
[40:02] I can give you tools and suggestions, 我可以给您工具和建议,
[40:04] but ultimately, it just takes time. 但最终,这只需要时间。
[40:06] Yeah, that’s what everyone says, and I– 是的,每个人都这么说,而我-
[40:08] we’ve been giving it time, but it–honestly, 我们一直在给它时间,但老实说,
[40:11] it’s just getting progressively worse. 情况越来越糟。
[40:13] – It’s been getting worse. – That’s not true. -情况越来越糟。
– 这不是真的。
[40:15] – It is true. – That’s not true, honey. -是的。
-不对,亲爱的。
[40:17] I mean, he’s made incredible strides at school. 我的意思是,他在学校取得了令人难以置信的进步。
[40:20] He’s made plenty of new friends at baseball. 他在棒球界结识了很多新朋友。
[40:23] Okay, can you not just look at one side of this? 好吧,您不能只看一眼吗?
[40:25] – I’m not. – Yes, you are. – 我不是。
– 是的,你是。
[40:26] You’re leaving all of the rest of it to me. 您会将所有其余的留给我。
[40:28] At home, it’s not working. He’s acting out, and… 在家不起作用。
他在表演,而且…
[40:33] He threw a bat and almost hit our daughter. 他扔了一根蝙蝠,差点撞到我们的女儿。
[40:36] And… Uh- 还有…呃
[40:37] – he despises me. – Julia, I need to know. -他鄙视我。
-朱莉娅,我需要知道。
[40:39] Is not going through with the adoption 没有通过采纳
[40:42] something that you’re considering? 您正在考虑的东西?
[40:43] Of course not. 当然不是。
[40:47] Julia? 朱莉娅?
[40:56] I don’t know if I can do it anymore. 我不知道我能不能再做。
[41:39] Honey! 亲爱的!
[41:42] What is it? 这是什么?
[41:44] Uh… 呃…
[41:46] What is it? 这是什么?
[41:50] Honey, what’s wrong? 亲爱的,怎么了?
[41:57] It’s okay, honey. It’s okay. 没关系,亲爱的。
没关系。
[41:59] It’s okay. 没关系。
[42:02] Sync and corrections by parlobrito www.addice7d.com 通过parlobrito进行同步和更正www.addice7d.com
为人父母

文章导航

Previous Post: 为人父母(Parenthood)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 为人父母(Parenthood)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

为人父母(Parenthood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号