Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

When Harry Met Sally(当哈利遇到莎莉)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user When Harry Met Sally(当哈利遇到莎莉)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:当哈利遇到莎莉
英文名称:When Harry Met Sally
年代:1989

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:14] I was sitting with my friend, Arthur Cornbloom, 当时我正和朋友 亚瑟·康布姆
[02:18] in a restaurant. 一起坐在餐厅里
[02:19] It was an Horn & Hardart cafeteria 那是一家霍恩和哈达特餐厅
[02:22] and this beautiful girl walked in and I turned to Arthur 这位美女走了进来 然后我转向亚瑟
[02:27] and I said, “Arthur, you see that girl? 我说”亚瑟 你看到那个姑娘了吗
[02:30] I’m going to marry her.” 我要娶她”
[02:32] And two weeks later we were married 两周后 我们就结婚了
[02:35] and it’s over 50 years later and we are still married. 五十年过去了 我们依然是夫妻
[02:55] I love you. 我爱你
[02:56] I love you. 我爱你
[03:32] Oh hi, Sally. 你好 莎莉
[03:33] Sally, this is Harry Burns. 莎莉 这位是哈利·伯恩斯
[03:35] Harry, this is Sally Albright. 哈利 她是莎莉·奥布莱特
[03:37] Nice to meet you. 幸会
[03:38] You wanna drive the first shift? 你想先开第一段吗
[03:40] No, you’re there already, you can start. 不 你已经在驾驶座上了 你先开吧
[03:42] Back’s open. 后备厢开着
[03:45] Call me. 记得联系我
[03:47] I’ll call you as soon as I get there. 我一到就会联系你
[03:48] Call me from the road. 路上也记得联系我
[03:51] I’ll call you before that. 我在上路之前就会联系你
[03:52] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[04:00] Sorry. 抱歉
[04:02] I miss you already. 我已经开始想你了
[04:03] I miss you. 我会想你的
[04:04] I miss you already. 我已经开始想你了
[04:05] Bye. 再见
[04:06] Bye. 再见
[04:24] I have it all figured out. 我已经规划好了
[04:25] It’s an 18 hour trip, 一共要开十八小时的车
[04:26] which breaks down into six shifts of three hours each 我们分为六段 每段三小时
[04:29] or alternatively we can break it down by mileage. 或者我们也可以按照里程数来分段
[04:33] There is a… 那里有…
[04:34] There’s a map on the visor 遮阳板里有一份地图
[04:37] that I’ve marked to show the locations 我在上面已经标记出了
[04:39] where we can change shifts. 可以换人开车的地点
[04:41] Grape? 吃葡萄吗
[04:43] No, I don’t like to eat between meals. 不了 我不喜欢在正餐之间吃东西
[04:50] I’ll roll down the window. 我来摇下车窗
[05:00] Why don’t you tell me the story of your life? 不如跟我说说你的人生经历吧
[05:05] The story of my life? 我的人生经历
本电影台词包含不重复单词:1327个。
其中的生词包含:四级词汇:198个,六级词汇:95个,GRE词汇:103个,托福词汇:134个,考研词汇:227个,专四词汇:174个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:388个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:06] We got 18 hours to kill before we hit New York. 在到纽约之前 我们有十八个小时要打发
[05:09] The story of my life isn’t even gonna get us out of Chicago. 还没等我们开出芝加哥 我的人生经历就会说完了
[05:11] I mean, nothing’s happened to me yet. 我目前还没有什么特别的经历
[05:13] That’s why I’m going to New York. 所以我才要去纽约
[05:14] So something can happen to you? 这样就可以经历一些特别的事吗
[05:15] – Yes. – Like what? -是的 -比如说呢
[05:17] Like I’m going to journalism school to become a reporter. 比如去上新闻学院 成为一名记者
[05:20] So you can write about things that happen to other people. 这样你就可以记录他人的经历了
[05:24] That’s one way to look at it. 可以这么说吧
[05:25] Suppose nothing happens to you. 假如你不会经历任何特别的事
[05:27] Suppose you lived out your whole life and nothing happens, 假如你这辈子都不会经历什么特别的事
[05:29] you never meet anybody, you never become anything 你没有遇见任何特别的人 也没有任何成就
[05:31] and finally you die in one of those New York deaths 最终一个人默默无闻地死在了纽约
[05:33] where nobody notices for two weeks 整整两周过去都没有任何人发现
[05:34] until the smell drifts into the hallway. 直到臭味都散发到了走廊上
[05:39] Amanda mentioned you had a dark side. 阿曼达说过 你有阴暗面
[05:41] That’s what drew her to me. 这才是我吸引她的地方
[05:42] Your dark side? 你的阴暗面吗
[05:43] Sure. 没错
[05:44] Why, don’t you have a dark side? 怎么 你没有阴暗面吗
[05:46] No, you’re probably one of those cheerful people 不 你大概是那种充满乐观的人
[05:48] who dots their i’s with little hearts. 还会用小爱心代替”i”上的点
[05:50] I have just as much of a dark side as the next person. 我跟大家一样 也有阴暗面
[05:52] Really? 是吗
[05:54] When I buy a new book, I always read the last page first. 买了新书后 我总会先看最后一页
[05:56] That way, in case I die before I finish, 这样的话 就算我在看完书之前死了
[05:58] I know how it ends. 我也会知道结局
[05:59] That, my friend, is a dark side. 我的朋友 这才叫阴暗面
[06:02] That doesn’t mean you’re deep or anything. 这也不能说明你这人思想很深邃
[06:03] I mean, 我是说
[06:04] yes, basically I’m a happy person. 没错 我基本算是个乐观的人
[06:06] So am I. 我也是
[06:07] And I don’t see that there’s anything wrong with that. 我并不认为保持乐观有什么问题
[06:09] Of course not, you’re too busy being happy. 当然 你光忙着乐观了
[06:11] Do you ever think about death? 你想过死亡吗
[06:12] Yes. 想过
[06:13] Sure you do. 你当然想过了
[06:14] A fleeting thought that jumps in and out of the transient of your mind. 只是一个短暂的念头 在你心中转瞬即逝
[06:16] I spend hours, I spend days. 我会花上好几小时 好几天来思考死亡
[06:18] And you think this makes you a better person? 你觉得这样就让你成为一个更好的人了吗
[06:20] Look, when the shit comes down, 你看 当不幸发生的时候
[06:22] I’m gonna be prepared and you’re not, 我会做好心理准备 而你不会
[06:23] that’s all I’m saying. 我只是这个意思罢了
[06:24] And in the mean time, 与此同时
[06:25] you’re gonna ruin your whole life waiting for it. 你会因为一直等待不幸的发生 而毁了你的一生
[06:36] You’re wrong! 你错了
[06:36] I’m not wrong. 我没错
[06:37] You’re wrong! 你错了
[06:38] He wants her to leave. 他希望她离开
[06:39] That’s why he puts her on the plane. 所以他才送她上飞机
[06:40] I don’t think she wants to stay. 我不认为她想留下
[06:42] Of course she wants to stay. 她当然想留下
[06:44] Wouldn’t you rather be with Humphrey Bogart than the other guy? 如果是你 难道不会更想留在亨弗莱·鲍嘉身边吗
[06:47] I don’t want to spend the rest of my life 我不希望嫁给一个开酒吧的人
[06:48] in Casablanca married to a man who runs a bar. 然后在卡萨布兰卡度过我的余生
[06:52] That probably sounds very snobbish to you but I don’t. 你可能会觉得我很势利 但我不是
[06:55] You’d rather be in a passionless marriage. 你宁愿要一段没有激情的婚姻
[06:56] And be the First Lady of Czechoslovakia. 以及成为捷克斯洛伐克的第一夫人
[06:58] Than live with the man you’ve had the greatest sex of you life with, 而不愿和与你共享了一生中最美妙性爱的男人在一起
[07:01] just because he owns a bar and that is all he does? 仅仅因为他只是个开酒吧的
[07:04] Yes. 没错
[07:06] And so would any woman in her right mind. 只要是个脑子正常的女人 都会这么选
[07:08] Women are very practical, even Ingrid Bergman, 女人都很现实 甚至连英格丽·褒曼也一样
[07:10] which is why she gets on the plane at the end of the movie. 所以她才在电影结尾登上了飞机
[07:17] I understand. 我明白了
[07:19] What? 什么
[07:21] What? 明白什么了
[07:21] Nothing. 没什么
[07:23] What? 到底是什么
[07:23] Forget about it. 当我没说吧
[07:25] What, forget about what? 什么 当你没说过什么
[07:26] It’s not important. 这不重要
[07:27] Just tell me. 告诉我
[07:30] Obviously you haven’t had great sex yet. 很显然 你还没体验过美妙的性爱
[07:33] Two please. 两位 谢谢
[07:34] Right over there. 坐那边吧
[07:35] Yes I have. 我当然体验过
[07:36] No you haven’t. 不 你没有
[07:37] It just so happens that I have had plenty of good sex. 我正好体验过很多不错的性爱
[07:59] With whom? 和谁呢
[08:02] What? 什么
[08:03] With whom did you have this great sex? 你和谁一起体验过美妙的性爱
[08:06] I’m not gonna tell you that. 我才不会告诉你
[08:08] Fine, don’t tell me. 好吧 那就别告诉我
[08:15] Shel Gordon. 谢尔·戈登
[08:17] Shel? Sheldon? 谢尔 谢尔顿吗
[08:19] No, no, you didn’t have great sex with Sheldon. 不 你不可能和谢尔顿有过美妙的性爱
[08:23] I did too. 我当然有过
[08:24] No you didn’t. 不 你没有
[08:25] A Sheldon can do your income taxes. 谢尔顿可以帮你处理收入所得税单
[08:28] If you need a root canal, Sheldon’s your man, 如果你需要做牙根管手术 找谢尔顿没错
[08:30] but humping and pumping is not Sheldon’s strong suit. 但做爱不是谢尔顿的强项
[08:32] It’s the name. 是他名字的原因
[08:33] “Do it to me, Sheldon, you’re an animal, Sheldon, “蹂躏我吧 谢尔顿 你就是头野兽 谢尔顿
[08:36] Ride me big Sheldon.” 在我身上驰骋吧 谢尔顿”
[08:38] Doesn’t work. 听着就不行
[08:41] What can I get you? 你们要点些什么
[08:42] I’ll have the number three. 我要一份三号餐
[08:45] I’d like the chef salad, please, 我要一份主厨沙拉 谢谢
[08:46] with the oil and vinegar on the side 沙拉油和醋要放在旁边
[08:48] and the apple pie a la mode. 还要一份浇了冰淇淋的苹果派
[08:49] Chef and apple a la mode. 主厨沙拉和浇冰淇淋的苹果派
[08:53] But I’d like the pie heated 把派烤热一点
[08:54] and I don’t want the ice cream on top, I want it on the side 不要把冰淇淋浇在派上 要浇在旁边
[08:56] and I’d like strawberry instead of vanilla if you have it. 如果有的话 我想要草莓味的冰淇淋
[08:59] If not, then no ice cream just whipped cream 如果没有 那就不要冰淇淋 只要奶油
[09:00] but only if it’s real, if it’s out of a can then nothing. 但必须得是现做的 如果是罐装奶油就什么也不要了
[09:03] Not even the pie? 连派也不要了吗
[09:04] No, just the pie but then not heated. 不 只要一份没有烤热的派
[09:14] What? 怎么了
[09:15] Nothing, nothing. 没事 没事
[09:19] So, how come you broke up with Sheldon? 你怎么会和谢尔顿分手
[09:21] How do you know we broke up? 你怎么知道我们分手了
[09:22] Because if you didn’t break up, 因为如果你们没分手
[09:23] you wouldn’t be here with me. 你就不会和我在一起了
[09:24] You’d be off with Sheldon the wonder-schlong. 和你在一起的将会是大屌谢尔顿
[09:28] First of all, I am not “With” You, 首先 我没有和你”在一起”
[09:31] and second of all, it is none of your business why we broke up. 其次 我们分手的理由和你没关系
[09:35] You’re right, you’re right. 没错 你说得对
[09:36] I don’t wanna know. 反正我也不想知道
[09:41] Well if you must know, 如果你非得知道的话
[09:42] it was because he was very jealous 是因为他这人太爱吃醋了
[09:44] and I had these days-of-the-week underpants. 还有就是我会穿星期内裤
[09:47] I’m sorry, I need a judge’s ruling on this. 不好意思 这我得好好弄清楚
[09:49] “Days-of-week underpants.” “星期内裤”
[09:51] Yes. 没错
[09:52] They had the days of the week on them 上面印了一星期对应的天数
[09:53] and I thought they were sort of funny. 我觉得还挺有意思的
[09:55] And then one day, Sheldon says to me, 有一天 谢尔顿对我说
[09:57] “You never wear Sunday.” “你从不穿周日内裤”
[09:59] It’s all suspicious, “Where was Sunday? 他开始多疑 “周日内裤去哪儿了”
[10:00] “Where had I left Sunday?” “周日内裤被我丢到哪儿去了”
[10:02] And I told him and he didn’t believe me. 我告诉了他 但他不相信我
[10:05] What? 你说什么了
[10:06] They don’t make Sunday. 根本就没有周日内裤
[10:08] Why not? 为什么
[10:09] Because of God. 因为上帝
[10:15] Okay, so 15 percent of my share 好的 我餐费的15%
[10:18] is 90. 是九十美分
[10:20] 6.90. 六块九
[10:26] This leaves seven. 就留七块吧
[10:30] What? 怎么了
[10:34] Do I have something on my face? 我脸上有东西吗
[10:37] You’re a very attractive person. 你很漂亮
[10:42] Thank you. 谢谢
[10:43] Amanda never said how attractive you were. 阿曼达从没说过你很漂亮
[10:45] Well may be she doesn’t think I’m attractive. 也许她不认为我长得漂亮
[10:48] I don’t think it’s a matter of opinion. 我觉得这和个人看法无关
[10:50] Empirically, you are attractive. 你本来就很漂亮
[10:54] Amanda is my friend. 阿曼达是我朋友
[10:56] So? 所以呢
[10:58] So, you’re going with her. 你和她在一起了
[10:59] So? 所以呢
[11:01] So you’re coming on to me. 你在勾搭我
[11:04] No I wasn’t. 不 我没有
[11:07] What? 怎么了
[11:09] Can’t a man say a woman is attractive 难道男人夸女人漂亮
[11:10] without it being a come-on? 就一定是在勾搭她吗
[11:13] All right, all right. 好吧 好吧
[11:14] Let’s just say, just for the sake of argument, 单纯为了讨论清楚 这么说吧
[11:17] that it was a come-on. 我刚刚不是在勾搭你
[11:19] What do you want me to do about it? 你想让我怎么样
[11:21] I take it back, okay? 我收回那句话 好吗
[11:22] I take it back. 我收回那句话
[11:23] You can’t take it back. 收回不了
[11:25] Why not? 为什么不能
[11:26] Because it’s already out there. 因为你已经说出来了
[11:28] Oh geez, what are we suppose to do? 天哪 那我们该怎么办
[11:30] Call the cops, it’s already out there. 报警吧 话已经说出口了
[11:31] Just let it lie. 随它去吧
[11:34] Okay? 好吗
[11:36] Great, let it lie. 好 随它去吧
[11:37] That’s my policy. 这就是我的风格
[11:39] That’s what I always say, “Let it lie.” 我总是这么说 “随它去吧”
[11:43] Wanna spend the night at a motel? 想在汽车旅馆过夜吗
[11:44] See what I did? 看到了吗
[11:45] – I didn’t let it lie. – Harry. -我没有随它去 -哈利
[11:47] I said I would and then I didn’t. 我说过我会随它去 但我没有
[11:47] – Harry. – I went the other way. -哈利 -我做的恰恰相反
[11:49] – Harry? – What? -哈利 -怎么了
[11:50] We are just going to be friends, okay? 我们只会是朋友 好吗
[11:53] Great, friends. 好 当朋友
[11:54] It’s the best thing. 朋友最好了
[11:57] You realize, of course, that we can never be friends. 当然 你也应该能想到 我们永远做不成朋友
[12:00] Why not? 为什么
[12:01] What I’m saying is, 我的意思是
[12:03] and this is not a come-on in any way, shape or form, 事先声明 我没有任何勾搭你的意思
[12:06] is that men and women can’t be friends 男人和女人永远做不了朋友
[12:08] because the sex part always gets in the way. 因为这中间总是会牵扯到性
[12:13] That’s not true. 才不是这样
[12:14] I have a number of men friends 我有不少男性朋友
[12:15] and there’s is no sex involved. 我们之间的关系根本没有牵扯到性
[12:17] – No you don’t. – Yes I do. -不 你没有 -我有
[12:18] – No you don’t. – Yes I do. -不 你没有 -我有
[12:19] You only think you do. 只是你自己这么认为而已
[12:21] You’re saying 你的意思是
[12:21] I’m having sex with these men without my knowledge? 我在自己不知道的情况下和他们做过爱吗
[12:23] No, what I’m saying is they all want to have sex with you. 不 我的意思是 他们都想和你做爱
[12:27] – They do not. – Do too. -才不是 -就是的
[12:29] – They do not. – Do too. -才不是 -就是的
[12:31] How do you know? 你怎么知道
[12:32] Because no man can be friends with a woman that he finds attractive. 因为男人无法和自己觉得漂亮的女人做朋友
[12:35] He always wants to have sex with her. 他总是会想和她做爱
[12:38] So you’re saying that 所以你的意思是
[12:39] a man can be friends with a woman he finds unattractive. 男人可以和自己觉得不漂亮的女人做朋友
[12:42] No, you pretty much wanna nail ’em too. 不 他大概也会想和她们上床的
[12:47] What if they don’t wanna have sex with you? 如果那些女人不想和你们男人做爱呢
[12:49] Doesn’t matter, 无所谓
[12:50] because the sex thing is already out there, 因为这已经牵扯到性了
[12:51] so the friendship is ultimately doomed 这段友谊注定会结束
[12:53] and that is the end of the story. 就是这么回事
[12:55] Well I guess we’re not gonna be friends then. 我想我们做不成朋友了
[12:57] Guess not. 我想是的
[12:58] That’s too bad. 真可惜
[13:00] You were the only person that I knew in New York. 你是我在纽约唯一认识的人
[13:42] Thanks for the ride. 谢谢你让我搭车
[13:43] Yeah, it was interesting. 没事 这一路挺有意思的
[13:46] It was nice knowing you. 很高兴认识你
[13:47] Yeah. 好吧
[13:58] Well, have a nice life. 祝你生活愉快
[14:00] You too. 你也是
[14:20] We fell in love in high school. 我们在高中相爱
[14:21] Yeah, we were high school sweethearts. 没错 我们在高中时就是情侣了
[14:24] But then after our junior year, his parents moved away. 但高一过后 他的父母搬走了
[14:27] But I never forgot her. 但我从来没有忘记她
[14:29] He never forgot me. 他从来没有忘记我
[14:31] No, her face was burned on my brain. 她的脸庞深深地印在了我的脑海中
[14:35] And it was 34 years later that I was walking down Broadway 三十四年后 当我走在百老汇街上时
[14:39] and I saw her come out of Toffenetti’s. 我看见她从托法内蒂餐厅走了出来
[14:41] And we both looked at each other, 我们四目相视
[14:43] and it was just as though not a single day had gone by. 感觉就像时光从未流逝
[14:47] She was just as beautiful as she was at sixteen. 她和十六岁时一样漂亮
[14:51] He was just the same. 他和以前一模一样
[14:54] He looked exactly the same. 他看着和以前一模一样
[15:29] Joe, I thought it was you, I thought it was you. 乔 我就觉得是你 我就觉得是你
[15:31] Harry Burns. 哈利·伯恩斯
[15:32] Harry, Harry how’re you doing? 哈利 哈利 你好吗
[15:34] Good, how’re you doing? 我很好 你呢
[15:35] Fine, I’m doing fine. 挺好 我挺好的
[15:36] Yeah, that’s great. 那就好
[15:37] I was just walking by and I thought it was you 我刚刚路过 我就觉得是你
[15:39] and there it is, it’s you! 还真是你
[15:39] Yeah, yeah, it was. 没错 是我
[15:41] Are you still with the DA’s office? 你还在地检办公室吗
[15:42] No, I switched to the other side. 不 我当律师了
[15:45] What about you? 你呢
[15:45] I work with a small firm, we do political consulting. 我在一家负责政治顾问的小律所工作
[15:48] – Oh, yeah. – It’s been great, yeah. -是吗 -是的 挺好的
[15:51] Harry, this is Sally Albright. 哈利 这位是莎莉·奥布莱特
[15:53] Harry Burns. 这是哈利·伯恩斯
[15:55] Harry and I, we used to, we lived in the same building. 我和哈利以前住一栋楼
[16:01] Well, listen, I got a plane to catch, 我还得赶飞机
[16:03] it was really good to see you, Joe. 很高兴见到你 乔
[16:04] You too, Harry. 我也是 哈利
[16:05] Bye. 再见
[16:12] Thank God he couldn’t place me. 谢天谢地 他没认出我
[16:14] I drove from college to New York with him five years ago 五年前 我和他从大学一起开车来纽约
[16:16] and it was the longest night of my life. 那是我人生中最漫长的一晚
[16:21] What happened? 发生什么了
[16:22] He made a pass at me and when I said no, 他当时想勾搭我 我拒绝了
[16:24] he was going with a girlfriend of mine. 他当时和我的一个朋友在一起
[16:28] Oh God, I can’t remember her name. 天哪 我记不起她的名字了
[16:31] Don’t get involved with me, Joe, 别和我交往了 乔
[16:32] I am 26 years old and I can’t even remember 我才二十六岁 但我却记不起
[16:34] the name of the girl I was such good friends with 当年和我关系那么好的女孩的名字
[16:36] I wouldn’t get involved with her boyfriend. 我和她好到我不愿意和她男朋友有所牵扯
[16:39] So what happened? 到底发生什么了
[16:41] When? 什么时候
[16:41] When he made a pass at you and you said no. 他想勾搭你 你拒绝他的时候
[16:45] I said we could just be friends. 我说我们只会是朋友
[16:47] And this part I remember, 说到这 我想起来了
[16:48] he said that men and women could never really be friends. 他说过 男人和女人永远做不了朋友
[16:53] Do you think that’s true? 你觉得是这样吗
[16:56] No. 不
[16:57] Do you have any women friends, just friends? 你有女性朋友吗 单纯的朋友
[17:01] No. 没有
[17:03] But I will get one if it is important to you. 如果这对你来说很重要 我就去交一个
[17:07] Amanda Reese. 阿曼达·瑞斯
[17:10] That was her name, thank God. 她叫这个名字 谢天谢地
[17:12] I will miss you. 我会想你的
[17:14] I love you. 我爱你
[17:16] You do? 真的吗
[17:18] Yes. 真的
[17:21] I love you. 我也爱你
[17:46] And what would you like to drink? 你想喝点什么
[17:48] Nothing, thanks. 不用了 谢谢
[17:49] Do you have any Bloody Mary mix? 你们有血腥玛丽吗
[17:50] Yes. 有
[17:51] No, wait. 不 等等
[17:53] Here’s what I want. 我有要求
[17:54] Regular tomato juice, filled up about three quarters 普通的番茄汁 大概倒满四分之三杯左右
[17:56] than add a splash of Bloody Mary mix, just a splash, 再加上一点点血腥玛丽 只要一点点
[17:59] and a little piece of lime but on the side. 旁边再插一片酸橙
[18:01] The University of Chicago, right? 你是芝加哥大学毕业的 对吗
[18:05] Yes. 是的
[18:06] Did you look this good at the University of Chicago? 你在大学的时候也这么漂亮吗
[18:08] No. 不
[18:09] Did we ever… 我们有没有…
[18:11] No, no. 当然没有
[18:14] We drove from Chicago to New York together after graduation. 我们毕业之后 从芝加哥一起开车到纽约
[18:18] Would you two like to sit together? 你们想坐在一起吗
[18:19] – No. – Great, thank you. -不了 -太好了 谢谢你
[18:28] You were a good friend of… 你是谁的好朋友来着
[18:31] Amanda’s. 阿曼达
[18:33] I can’t believe you can’t remember her name. 真不敢相信你记不起她的名字了
[18:34] What do you mean, I can remember. 什么意思 我记得起来
[18:36] Amanda, right, Amanda Rice. 阿曼达 对吗 阿曼达·莱斯
[18:37] – Reese. – Reese, right. -是瑞斯 -瑞斯 没错
[18:38] That’s what I said. 我说的就是瑞斯
[18:39] What have happened to her? 她怎么样了
[18:40] I have no idea. 我不知道
[18:41] You have no idea? 你不知道吗
[18:43] You were really good friends with her. 你当时和她是很好的朋友
[18:44] We didn’t make it because you were such good friends. 我们俩没成 就是因为你和她是好朋友
[18:46] You went with her. 你当时和她在一起
[18:47] And was it worth it? 这样值得吗
[18:48] The sacrifice for a friend that you don’t even keep in touch with? 你为了一个以后不会联系的朋友 做了这么大牺牲
[18:51] Harry, you might not believe this 哈利 你可能不相信
[18:53] but I never considered not sleeping with you a sacrifice. 但我从未觉得 没和你上床是一种牺牲
[18:58] Fair enough. 那好吧
[18:59] Fair enough. 那好吧
[19:04] You were gonna be a gymnast. 你当时想成为健身教练
[19:05] A journalist. 是记者
[19:06] Right, that’s what I said, and? 对 我说的就是记者 然后呢
[19:08] I am a journalist, I work at the news. 我现在已经是记者了 在新闻行业工作
[19:10] Great. And you’re with Joe. 真好 你还和乔在一起了
[19:12] Well that’s great. 真是太好了
[19:14] Great. 太好了
[19:15] You’re together, what, three weeks? 你们在一起多久了 三周吗
[19:19] A month. 一个月
[19:20] How did you know that? 你怎么知道的
[19:21] You take someone to the airport, 如果对方送你去机场
[19:22] it’s clearly the beginning of a relationship. 很明显你们是刚开始恋爱
[19:24] That’s why I have never taken anyone to the airport 所以我在刚开始恋爱的时候
[19:26] at the beginning of a relationship. 从不送对方去机场
[19:28] Why? 为什么
[19:29] Because eventually things move on 因为继续交往下去之后
[19:31] and you don’t take someone to the airport, 你就不会送对方去机场了
[19:32] and I never wanted anyone to say to me, 我不想有人对我说
[19:34] “How come you never take me to the airport anymore?” “你怎么不再送我去机场了”
[19:38] It’s amazing, you look like a normal person 真是不可思议 你看着像正常人
[19:41] but actually you’re the Angel of Death. 但你其实是死亡天使
[19:43] Are you gonna marry him? 你要和他结婚吗
[19:46] We have only known each other for a month, 我们才刚认识一个月
[19:48] and besides, neither one of us is looking to get married right now. 再说 我们目前都没有结婚的打算
[19:51] I’m getting married. 我要结婚了
[19:53] You are? 是吗
[19:55] You are. 真的吗
[19:56] Yeah. 没错
[19:58] Who is she? 她是谁
[20:00] Helen Helson, she’s a lawyer, she’s keeping her name. 海伦·赫尔森 她是律师 不冠夫姓
[20:04] You’re getting married. 你竟然要结婚了
[20:05] Yeah. 没错
[20:07] What’s so funny about that? 有什么好笑的
[20:09] It’s, no. 没什么
[20:13] It’s just so optimistic of you, Harry. 只是你看上去好乐观 哈利
[20:15] Well you’d be amazed what falling madly in love can do for you. 陷入爱河能让一个人做出的事 绝对会让你大吃一惊
[20:18] Well it’s wonderful. 那真的太好了
[20:19] It’s nice to see you embracing life in this manner. 我很高兴看到你用这种态度拥抱生活
[20:22] Yeah, plus you know you just get to a certain point 没错 而且你知道自己会达到一种
[20:23] where you get tired of the whole thing. 对一切感到厌倦的状态
[20:26] What “Whole thing”? 一切是指什么
[20:27] The whole life-of-a-single-guy thing. 单身汉的生活
[20:29] You meet someone, you have the safe lunch, 你认识了一个人 保守地共进了午餐
[20:31] you decide you like each other enough to move on to dinner. 你们决定开始喜欢对方 直到能够开始共进晚餐
[20:34] You go dancing, you do the white-man’s over-bite, 你们一起去跳舞 还像这样咬着下嘴唇
[20:38] go back to her place, you have sex 回到她家之后 你们做了爱
[20:39] and the minute you’re finished, 结束的那一刻
[20:40] you know what goes through your mind? 你知道你脑海里想的是什么吗
[20:42] How long do I have to lie here and hold her 我还得躺在这抱她多久
[20:43] before I can get up and go home? 才能起身回家
[20:45] Is 30 seconds enough? 半分钟够了吗
[20:48] That’s what you’re thinking? 你想的就是这个吗
[20:50] Is that true? 真的吗
[20:51] Sure, all men think that. 当然 男人都这么想
[20:53] How long do you want to be held afterwards? 你希望他在做完之后抱你多久
[20:55] All night, right? 一整晚 对吗
[20:57] See that’s the problem. 这就是问题所在
[20:58] Somewhere between 30 seconds and all night is your problem. 半分钟和一整晚之间的某个时长就是你的问题
[21:01] I don’t have a problem. 我才没有问题
[21:02] Yeah you do. 你有
[21:19] Staying over? 过夜吗
[21:21] Yes. 是的
[21:21] Would you like to have dinner? 一起吃晚餐吗
[21:24] Just friends. 只是朋友
[21:25] I thought you didn’t believe 我还以为你相信
[21:26] men and women could be friends. 男人和女人做不了朋友呢
[21:28] When did I say that? 我什么时候说过这话
[21:28] On the ride to New York. 去纽约的路上
[21:30] No, no, no, no, I never said that. 不 我从没说过这种话
[21:33] Yes, that’s right, they can’t be friends. 没错 男人和女人做不了朋友
[21:37] Unless both of them are involved with other people, 除非他们都有了自己的另一半
[21:39] then they can. 那就能做朋友了
[21:40] This is an amendment to the earlier rule, 这是对之前结论的补充
[21:41] if the two people are in relationships, 如果两个人都恋爱了
[21:43] the pressure of possibility of involvement is lifted. 他们在一起的可能性所带来的压力就没有了
[21:47] That doesn’t work either because what happens then 这样也不行 因为这样的话
[21:49] is the person you’re involved with can’t understand 和你恋爱的那个人将无法理解
[21:50] why you need to be friends with the person you’re just friends with. 你为什么要和另一名异性成为朋友
[21:53] Like it means something is missing from their relationship 这就好像你们二人之间的感情有缺陷
[21:55] and “Why do you have to go outside to get it?” 他会说 “你为什么要和别人做朋友来填补这份缺陷”
[21:56] Then when you say, “No, no, no, no, it’s not true. 当你说 “不 不是这样的
[21:58] Nothing is missing from the relationship.” 我们的感情很圆满”
[22:00] The person you’re involved with then accuses you 接下来 和你恋爱的人就会说
[22:02] of being secretly attracted to the person you’re just friends with, 你心里偷偷喜欢你那位朋友
[22:04] which we probably are. 而且大概率会是这种情况
[22:05] I mean, come on, who the hell are we kidding? 说真的 这能骗的了谁呢
[22:06] Let’s face it. 面对现实吧
[22:07] Which brings us back to the earlier rule before the amendment, 这又回到了最开始的结论
[22:10] which is men and women can’t be friends, 男人和女人做不了朋友
[22:11] so where does that leave us? 那我们怎么办呢
[22:13] – Harry? – What? -哈利 -怎么了
[22:14] Goodbye. 再见
[22:16] Okay. 好的
[22:25] I’ll just stop walking, I’ll let you go ahead. 我就先站着了 你先走
[22:32] We were married 40 years ago. 我们在四十年前结了婚
[22:34] We were married three years, we got a divorce. 结婚三年后 我们离婚了
[22:37] Then I married Marjorie. 然后我娶了玛乔丽
[22:38] But first you lived with Barbara. 但在这之前你和芭芭拉同居过
[22:40] Right, Barbara. 对 芭芭拉
[22:41] But I didn’t marry Barbara, I married Marjorie. 但我没有娶芭芭拉 我娶了玛乔丽
[22:44] Then he got a divorce. 然后他离婚了
[22:45] Right, then I married Katie. 没错 之后我娶了凯蒂
[22:47] Another divorce. 又离了
[22:49] Then, a couple of years later, 几年之后
[22:50] at Eddie Collecio’s funeral, 在艾迪·科里西奥的葬礼上
[22:51] I ran into her. 我偶遇了她
[22:54] I was with some girl I don’t even remember. 我都忘记当时和哪个姑娘在一起了
[22:57] Roberta. 是罗伯塔
[22:58] Right, Roberta. 对 罗伯塔
[22:59] But I couldn’t take my eyes off you. 但我的视线根本无法从你身上移开
[23:02] I remember I snuck over to her and I said. 我记得自己当时偷偷溜到她身边 然后说
[23:05] What did I say? 我说了什么来着
[23:07] You said, “What’re you doing after?” 你说 “你在葬礼结束之后有什么安排”
[23:09] Right. 对
[23:09] So I ditch Roberta, we go for coffee. 于是我甩了罗伯塔 和她一起去喝咖啡
[23:12] A month later we’re married. 一个月后 我们结婚了
[23:13] 35 years, to the day, after our first marriage. 那天距离我们第一次结婚正好是三十五年
[23:20] I went through his pockets, okay? 我翻了他的口袋 好吗
[23:21] Marie, why do you go through his pockets? 玛丽 你为什么要翻他口袋
[23:23] You know what I found? 你知道我发现了什么吗
[23:24] No, what? 发现什么了
[23:25] They just bought a dinning room table. 他们刚买了一张餐桌
[23:27] He and his wife just went out and spent 16 hundred dollars 他和他妻子一起出门 花了一千六
[23:29] on a dinning room table. 买了一张餐桌
[23:30] Where? 在哪里买的
[23:31] The point isn’t where, Alice. 重点不在于哪里 爱丽丝
[23:33] The point is he’s never gonna leave her. 重点在于 他永远也不会离开她
[23:35] So what else is new, you’ve known this for two years. 这算什么新鲜事 你两年前就知道会这样了
[23:38] You’re right, you’re right, I know you’re right. 你说得对 我知道你说得对
[23:40] Why can’t you find someone single? 你为什么不能找个单身男人
[23:42] When I was single, I knew lots of nice single men. 我单身的时候 认识挺多不错的单身男人
[23:45] There must be someone. 你肯定能找到
[23:46] Sally found someone. 莎莉就找到了
[23:48] Sally got the last good one. 莎莉找到了最后一个单身好男人
[23:50] Joe and I broke up. 我和乔分手了
[23:51] What? 什么
[23:52] When? 什么时候
[23:53] Monday. 周一
[23:54] – You waited three days to tell us? – Joe’s available? -你等了三天才告诉我们吗 -乔现在单身了吗
[23:56] For God sakes, Marie, 拜托 玛丽
[23:57] don’t you have any feelings about this? 难道你对此一点感受都没有吗
[23:59] She’s obviously upset. 很明显 她很伤心
[24:00] I’m not that upset, 我没那么伤心
[24:01] we’ve been growing apart for quite a while. 我们已经疏远好一阵子了
[24:03] But you guys were a couple, 但你们是一对
[24:05] you had someone to go places with, 你可以和他一起出门
[24:07] you had a date on national holidays. 你在放假的时候还可以和他约会
[24:09] I said to myself, “You deserve more than this. 我对自己说 “你配得上更好的”
[24:11] “You’re thirty one years old.” “你三十一岁了”
[24:13] And the clock is ticking. 时间紧迫
[24:14] No, the clock doesn’t really start to tick until you’re 36. 不 在三十六岁之前 时间都不算紧迫
[24:17] God, you’re in such great shape. 天哪 你现在的状态真好
[24:20] Well, I’ve had a few days to get use to it 我花了几天适应了一下
[24:21] and I feel okay. 现在我感觉挺好的
[24:24] Good, then you’re ready. 很好 那你已经准备好了
[24:28] Really, Marie. 认真的吗 玛丽
[24:29] Well how else do you think you do it? 不然你觉得还能怎么做
[24:31] I’ve got the perfect guy. 我有一个完美人选
[24:32] I don’t happen to find him attractive but you might. 我不觉得他很帅 但你可能会觉得
[24:35] She doesn’t have a problem with chins. 她不介意下巴的问题
[24:37] Marie, I’m not ready yet. 玛丽 我还没准备好
[24:39] But you just said you were over him. 但你刚刚说 你已经不在乎他了
[24:41] I am over him but I’m in a mourning period. 我是不在乎他了 但我还在伤感期
[24:47] Who is it? 是谁
[24:48] Alex Anderson. 亚历克斯·安德森
[24:51] You fixed me up with him six years ago. 你六年前就撮合过我们
[24:54] Sorry. 抱歉
[24:55] God. 天哪
[24:56] All right, wait, here. 好吧 等等 这个
[24:57] Here we go. 就他了
[24:59] Ken Darman. 肯·达曼
[25:00] He’s been married for over a year. 他都结婚一年多了
[25:03] Really? 真的吗
[25:05] Married. 结婚了
[25:07] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[25:09] – Look. – I got one. -听着 -我找到一个
[25:09] There is no point in my going out with someone 我现在出去和别人约会没有任何意义
[25:11] I might really like if I met him at the right time. 如果我在合适的时间和那个人相遇 可能会很欢喜
[25:14] But who, right now, has no chance of being anything to me 但如果现在相遇 那个人不可能成为我的心上人
[25:16] but a transitional man. 只能是个过渡对象
[25:18] Okay, but don’t wait too long. 好吧 但你别等太久
[25:20] Remember what happened to David Warsaw? 还记得大卫·沃索吗
[25:23] His wife left him and everyone said 他妻子离开了他 大家都对他说
[25:24] give him some time, don’t move in too fast. 多给自己一点时间 别急着另寻新欢
[25:27] Six months later, he was dead. 半年后 他死了
[25:30] What are you saying? 你什么意思
[25:31] I should get married to someone right away 我应该马上和别人结婚
[25:32] in case he’s about to die? 免得他快死了吗
[25:34] At least you could say you were married. 至少你可以说你结过婚
[25:36] I’m saying that 我的意思是
[25:37] the right man for you might be out there right now, 你命中注定的那个人可能已经出现了
[25:40] and if you don’t grab him someone else will. 如果你不赶紧把握 那么其他人就会下手
[25:42] And you’ll have to spend the rest of your life knowing that 然后你下半辈子会有一个念头挥之不去
[25:44] someone else is married to your husband. 那就是你真正的丈夫和别人结婚了
[26:08] When did this happen? 这是什么时候的事
[26:09] Friday. 周五
[26:10] Helen comes home from work and she says, 海伦下班回家 然后说
[26:13] “I don’t know if I want to be married anymore.” “我不确定我还想不想继续维持这段婚姻了”
[26:15] Like it’s the institution. 感觉就像公事公办
[26:16] You know, like it’s nothing personal, 和个人无关
[26:18] just something she’s been thinking about in a casual way. 只是一个她随便想想的问题
[26:21] I’m calm, I say, 我很冷静 我说
[26:23] “Why don’t we take some time to think about it, “不如我们都花些时间考虑一下吧
[26:24] you know, don’t rush into anything.” 先别急着做决定”
[26:26] Yeah, right. 是啊 没错啊
[26:27] Next day, she said she’s thought about it, 第二天 她说她考虑过了
[26:29] and she wants a trial separation. 她想先试着分居一下
[26:31] She just wants to try it, she says, but we can still date. 她说只是想试试 不过我们还是可以约会
[26:34] Like this is supposed to cushion the blow. 说得好像能让我少受点打击一样
[26:36] I mean, I got married so I can stop dating. 我结婚就是为了不再约会
[26:38] So I don’t see where we can still date is any big incentive, 所以我看不出我们之间还能约会有什么好处
[26:40] since the last thing you want to do is date your wife, 因为你最不想做的事就是和自己的妻子约会
[26:42] who’s suppose to love you, 那个本应该爱着你的人
[26:44] which is what I’m saying to her when it occurs to me 当时我就是对她这么说的 然后我想到
[26:46] that may be she doesn’t. 也许她不爱我
[26:48] So I say to her, “Don’t you love me anymore?” 于是我对她说 “难道你不爱我了吗”
[26:51] You know what she says? 你知道她怎么回答的吗
[26:52] “I don’t know if I’ve ever loved you.” “我都不知道自己有没有爱过你”
[26:54] That’s harsh. 这话太伤人了
[26:57] You don’t bounce back from that right away. 这种话造成的伤痛可不是说好就好的
[26:58] Thanks, Jess. 谢谢 杰斯
[26:59] No, I’m a writer, I know dialogue. 不 我是作家 我了解言语
[27:02] And that’s particularly harsh. 这话实在是太伤人了
[27:03] Then she tells me that somebody in her office 接着她和我说 她办公室里有一位同事
[27:05] is going to South America and she can sub-let his apartment. 要去南美洲 她可以租下他的公寓
[27:08] I can’t believe this, and the doorbell rings. 我不敢相信 然后门铃响了
[27:11] “I can sub-let his apartment.” “我可以租下他的公寓”
[27:13] The words are still hanging in the air, 话音还未落呢
[27:14] you know, like in a balloon attached to a mouth. 就像说话的时候嘴边出现的对话框
[27:16] Like a cartoon. 就像漫画里一样
[27:17] Right. 没错
[27:18] So I go to the door and there were moving men there. 我走向门口 外面站着搬家工人
[27:21] Now I start to get suspicious. 然后我开始怀疑了
[27:23] I say, “Helen, when did you call these movers?” 我说 “海伦 你什么时候叫的搬家工人”
[27:25] And she doesn’t say anything. 她一言不发
[27:27] So I asked the movers, 于是我问工人
[27:28] “When did this woman book you for this gig?” “她什么时候雇了你们”
[27:30] And they’re just standing there. 他们也只是站着
[27:31] Three huge guys, one of them was wearing 三个大块头 有一个人穿着短袖
[27:32] a T-shirt that says, “Don’t fuck with Mr. Zero.” 上面写着”别招惹零先生”
[27:35] So I said, “Helen, when did you make this arrangement?” 我说 “海伦 你什么时候做的安排”
[27:39] She says, “A week ago.” 她说 “一周前”
[27:41] I said, “You’ve known for a week and you didn’t tell me?” 我说 “你都想了一周了 却没告诉我吗”
[27:44] And she says, “I didn’t want to ruin your birthday.” 她又说 “我不想毁了你的生日”
[27:50] You’re saying 你的意思是
[27:50] Mr. Zero knew you were getting a divorce a week before you did? 零先生比你还提前一周知道你要离婚的事吗
[27:53] Mr. Zero knew. 零先生早知道
[27:54] I can’t believe this. 难以置信
[27:55] I haven’t told you the bad part yet. 我还没告诉你更悲惨的事实呢
[27:57] What could be worse than Mr. Zero knowing? 还有什么能比零先生提前知道你要离婚还惨
[28:00] It’s all a lie. 这一切都是谎言
[28:02] She’s in love with somebody else. 她爱上了别人
[28:04] Some tax attorney. 一个税务律师
[28:06] She moved in with him. 她搬去和他同居了
[28:08] How did you find out? 你是怎么知道的
[28:11] I followed her, I stood outside the building. 我跟踪了她 就站在大楼外
[28:13] So humiliating. 奇耻大辱啊
[28:14] Tell me about it. 可不是嘛
[28:16] And do you know I knew? 你知道我明白什么了吗
[28:18] I knew the whole time that even though we were happy 我一直都知道 即使我们之前过得很幸福
[28:19] it was just an illusion 这都只是假象而已
[28:20] and that one day she would kick the shit out of me. 总有一天 她会狠狠地把我甩了
[28:23] Marriages don’t break up on account of infidelity. 婚姻不会因为不忠而破裂
[28:26] It’s just a symptom that something else is wrong. 这只是其他地方出现问题的症状
[28:29] Really? 真的吗
[28:30] Well that symptom is fucking my wife. 这个症状把我老婆睡了
[28:36] So I just happen to see his American Express bill. 我不小心看到了他的美国运通账单
[28:41] What do you mean you just “happened” to see it? 什么叫”不小心”看到
[28:43] Well, he was shaving and there it was, in his briefcase. 他当时在刮胡子 账单就在他的公文包里
[28:47] What if he came out and saw you looking through his briefcase? 如果他出来 看到你在翻他的公文包怎么办
[28:50] You’re missing the point, I’m telling you what I found. 这不是重点 我告诉你我发现了什么
[28:53] He just spent a hundred and twenty dollars 他刚刚花了一百二
[28:55] on a new night gown for his wife. 给妻子买了一件新睡袍
[28:59] I don’t think he’s ever going to leave her. 我觉得他永远不会离开她
[29:01] No one thinks he’s ever gonna leave her. 没人觉得他会离开她
[29:04] You’re right, you’re right, I know you’re right. 你说得对 我知道你说得对
[29:22] Someone is staring at you in “Personal Growth.” “个人成长”书区有个人在盯着你看
[29:29] I know him. 我认识他
[29:30] You’d like him, he’s married. 你会喜欢他的 他结婚了
[29:33] Who is he? 他是谁
[29:34] Harry Burns, he’s a political consultant. 哈利·伯恩斯 他是政治顾问
[29:37] He’s cute. 他挺帅的
[29:39] You think he’s cute? 你觉得他帅吗
[29:41] How do you know he’s married? 你怎么知道他结婚了
[29:43] ‘Cause last time I saw him, he was getting married. 上次我见他的时候 他马上要结婚了
[29:45] When was that? 那是什么时候
[29:46] Six years ago. 六年前
[29:48] So he might not be married anymore. 所以他现在可能已经离婚了
[29:51] Also, he’s obnoxious. 而且他这人很讨厌
[29:53] This is just like in the movies, remember? 这就像电影里那样 记得吗
[29:55] In “The Lady Vanishes,” when she says to him, 在《贵妇失踪案》里 她对他说
[29:57] “You’re the most obnoxious man I ever met–“ “你是我见过的最讨厌的人”
[29:58] “The most contemptible.” 是”最卑鄙的人”
[29:59] Then they fall madly in love. 然后他们疯狂地爱上了对方
[30:01] Also, he never remembers me. 而且 他从来都没记住过我
[30:02] Sally Albright. 莎莉·奥布莱特
[30:06] Hi, Harry. 你好 哈利
[30:07] I thought it was you. 我就觉得是你
[30:08] It is. 是我
[30:10] This is Marie. 这是玛丽
[30:13] Was Marie. 她走了
[30:15] How are you? 你怎么样
[30:16] Fine. 挺好的
[30:17] How’s Joe? 乔呢
[30:18] Fine. 也挺好
[30:20] I hear he’s fine. 我听说他挺好的
[30:22] You’re not with Joe anymore? 你和乔分手了吗
[30:24] We just broke up. 刚刚分手
[30:27] I’m sorry, that’s too bad. 很遗憾 这太可惜了
[30:30] Yeah. 是啊
[30:31] Well, you know. 你也知道的
[30:33] Yeah. 是啊
[30:34] So, 那么
[30:36] what about you? 你呢
[30:37] I’m fine. 我挺好
[30:38] How’s married life? 婚后生活怎么样
[30:42] Not so good. 不是很好
[30:42] I’m getting a divorce. 我要离婚了
[30:45] I’m sorry. 我很遗憾
[30:47] I’m really sorry. 我真的很遗憾
[30:49] Yeah, well, what’re you gonna do? 是啊 能怎么办呢
[30:52] What happened with you guys? 你们怎么分手了
[30:54] When Joe and I started seeing each other, 我和乔开始交往的时候
[30:56] we wanted exactly the same thing. 我们想要的一模一样
[30:58] We wanted to live together but we didn’t want to get married 我们想同居 但我们不想结婚
[31:01] because every time anyone we knew got married 因为我们认识的每个结婚的人
[31:03] it ruined their relationship, 感情都破裂了
[31:04] they practically never had sex again. 他们基本没有再做过爱
[31:07] It’s true. 真的
[31:08] It’s one of those secrets that no one ever tells you. 这种秘密是不会有人告诉你的
[31:11] I would sit around with my girlfriends who have kids. 我有时会和生了孩子的闺蜜坐在一起
[31:14] Actually, my one girlfriend who has kids, Alice, 其实 我只有一个叫爱丽丝的闺蜜生了孩子
[31:16] and she would complain about how she and Garry never did it anymore. 她总是会抱怨 她和加里再也没做过爱
[31:21] She didn’t even complain about it, now that I think about it. 仔细想想 她那都不叫抱怨
[31:23] She just said it matter-of-factly. 她只是很平淡地说出了这个事实
[31:24] She said, “They were up all night, 她说 他们整夜不睡
[31:26] they were both exhausted all the time, 总是感到精疲力尽
[31:28] the kids just took every sexual impulse they had out of them.” 孩子抽走了他们全部的性欲
[31:33] Joe and I use to talk about it and we’d say, 我和乔以前会讨论这个话题 我们会说
[31:35] “We are so lucky we have this wonderful relationship, “我们是何其幸运 能有这么一份美好的感情
[31:38] we can have sex on the kitchen floor 我们可以在厨房地板上做爱
[31:40] and not worry about the kids walking in. 而不用担心孩子们会突然走进来
[31:42] We can fly off to Rome on a moment’s notice.” 我们可以一时兴起地飞去罗马旅游”
[31:47] And then, one day, 之后有一天
[31:49] I was taking to Alice’s little girl for the afternoon 我那天下午在带爱丽丝的小女儿
[31:51] because I promised I’d take her to the circus, 因为我说过会带她去看马戏
[31:53] and we were in the cab playing eye-spy. 我们俩在出租车上玩偷看游戏
[31:56] Eye-spy mailbox, eye-spy lamppost. 偷看邮筒 偷看街灯柱
[32:00] And she looked out the window and she saw this man and this woman 她向窗外看去 看到了一对夫妻
[32:04] with these two little kids 带着他们的两个孩子
[32:05] and the man had one of the little kids on his shoulders 有个孩子坐在男人的肩膀上
[32:08] and she said, “I spy a family.” 然后她说 “我偷看到了一家人”
[32:13] And I started to cry. 我落泪了
[32:15] You know I just started crying. 眼泪一下子就出来了
[32:18] And I went home and I said, 我回家和乔说
[32:20] “The thing is, Joe, “是这样的 乔
[32:21] we never do fly off to Rome on a moment’s notice.” 我们从来没有一时兴起飞去罗马旅游过”
[32:25] And the kitchen floor? 在厨房地板上做爱呢
[32:27] Not once. 一次也没有
[32:28] It’s this very cold, hard Mexican ceramic tile. 厨房铺着又冷又硬的墨西哥瓷砖
[32:34] Anyway, 总之
[32:36] we talked about it for a long time and I said, 我们讨论了好久 然后我说
[32:38] “This is what I want.” “我想要的就是这个”
[32:39] And he says, “Well I don’t.” 他说 “我不想要”
[32:41] And I said, “Well I guess it’s over” and he left. 我说”那我们之间应该结束了” 接着他就离开了
[32:48] And the thing is I feel really fine. 重点是 我感觉还挺不错的
[32:52] I am over him, I mean, I really am over him. 我不在乎他了 真的不在乎了
[32:55] And that was it for him. 对他来说也只能这样了
[32:56] That was the most that he could give. 他只能给我这么多了
[32:58] And every time I think about it I am more and more convinced 每次我想起这件事 我心里就越来越肯定
[33:01] that I did the right thing. 我的选择是正确的
[33:03] Boy, you sound really healthy. 你的心理真健康
[33:06] Yeah. 是啊
[33:08] At least I got the apartment. 至少我得到公寓了
[33:10] That’s what everybody says to me too. 大家也是这么对我说的
[33:11] But really, what’s so hard about finding an apartment? 不过说真的 再找一间公寓有多难
[33:14] What you do is you read the obituary column. 你只需要看一看讣告栏
[33:16] Yeah, you find out who died, go to the building 看看谁死了 再去那栋大楼
[33:18] and then you tip the doorman. 然后给门卫小费
[33:20] What they could do to make it easier is to combine 如果把讣告栏和房地产专栏结合到一起
[33:22] the obituaries with the real estate section. 那就更加方便了
[33:24] Then you’d have “Mr. Klein died today, 你就会看到 “克莱恩先生今天不幸去世
[33:26] leaving a wife, two children, 留下了妻子和两个孩子
[33:28] and a spacious three bedroom apartment 还有一间宽敞的三居室公寓
[33:29] with a wood burning fireplace.” 并附带壁炉”
[33:35] You know, the first time we met, 我们第一次见面的时候
[33:36] I really didn’t like you that much. 我真的不是很喜欢你
[33:38] I didn’t like you. 我也不喜欢你
[33:39] Yeah, you did. 不 你喜欢
[33:40] You were just so uptight then. 那时的你只是太假正经了
[33:41] You’re much softer now. 你现在性格柔软多了
[33:44] You know, I hate that kind of remark. 我讨厌这种评价
[33:45] It sounds like a compliment but really, it’s an insult. 听着像是称赞 但其实是侮辱
[33:48] Okay, you’re still as hard as nails. 好吧 你还是很强硬 不好相处
[33:50] I just didn’t want to sleep with you 我只是不想和你上床
[33:52] and you had to write it off as a character flaw 你却把它当成性格缺陷一笔带过
[33:54] instead of dealing with the possibility 而没有考虑一下
[33:55] that it might have something to do with you. 会不会可能是因为你的关系
[33:59] What’s the statute of limitation on apologies? 道歉的期限有多久
[34:04] Ten years. 十年
[34:05] I can just get it in under the wire. 那我刚好可以赶在最后期限之前
[34:12] Would you like to have dinner with me sometime? 如果有空 你愿意和我一起吃晚餐吗
[34:16] Are we becoming friends now? 我们要当朋友了吗
[34:23] Yeah. 是的
[34:26] Great. 真好
[34:27] A woman friend. 女性朋友
[34:29] You know, you may be the first attractive woman 也许你是我有生以来遇见的第一个
[34:31] I have not wanted to sleep with in my entire life. 能够吸引我 却不会让我想和你上床的女人
[34:35] That’s wonderful, Harry. 那挺好的 哈利
[34:38] – We were both born in the same hospital. – In 1921. -我们在同一家医院出生 -在1921年
[34:42] – Seven days apart. – In the same hospital. -就差七天 -在同一家医院
[34:44] We both grew up 我们长大的地方
[34:45] – one block away from each other. – We both lived in tenements. -隔了一个街区 -我们都住廉价公寓
[34:47] On the lower East Side. 在下东区
[34:49] On Delancey Street. 在德兰西街上
[34:50] My family moved to the Bronx 我十岁的时候 我们家
[34:52] – when I was ten. – He lived on Fordham Road. -搬去了布朗克斯 -他当时住在福特汉姆路
[34:53] Hers moved when she was eleven. 在她十一岁时 她们家也搬走了
[34:55] I lived on a hundred and eighty third Street. 我当时住在183号路
[34:57] – For six years she worked on the 15 floor– – I worked for a -六年来 她一直在十五楼工作 -我当时在为
[35:00] – very prominent neurologist. – As a nurse -一名杰出的神经科医生工作 -她是护士
[35:02] where I had a practice on the 14 floor of the very same building. 而我也在同一栋楼的第十四层工作
[35:06] We never met. 我们从未相遇
[35:07] Never met. 从未相遇
[35:08] Can you imagine that? 你能想象吗
[35:09] You know where we met? 你知道我们在哪儿相遇的吗
[35:11] – In an elevator. – I was visiting family. -在电梯里 -我当时在探望家人
[35:12] In the ambassador hotel in Chicago, Illinois. 在伊利诺伊州芝加哥的大使酒店
[35:15] He was on the third floor, I was on the 12th. 他住三楼 我住十二楼
[35:17] I rode up nine extra floors just to keep talking to her. 为了能和她聊下去 我多乘了九楼的电梯
[35:21] Nine extra floors. 多乘了九楼
[35:34] Hello? 喂
[35:35] You sleeping? 你睡了吗
[35:37] No, I was watching “Casablanca.” 没有 我在看《卡萨布兰卡》
[35:38] Channel, please. 哪个台
[35:39] 11. 11频道
[35:40] Thank you. 谢谢
[35:41] Got it. 看到了
[35:42] Now you’re telling me you will be happier with Victor Laszlo 你的意思是 和维克托·拉兹罗在一起会更幸福
[35:45] than with Humphrey Bogart? 而非亨弗莱·鲍嘉吗
[35:46] When did I say that? 我什么时候说过这话
[35:48] When we drove to New York. 在我们去纽约的路上
[35:50] I never said that. 我没说过这话
[35:50] I would have never have said that. 我不可能说过这种话
[35:52] All right, fine, have it your way. 好吧 随你怎么说吧
[35:56] Have you been sleeping? 你睡得着吗
[35:57] Why? 为什么这么问
[35:58] Because I haven’t been sleeping. 因为我一直睡不着
[36:00] I really miss Helen. 我真的很想海伦
[36:04] Maybe I’m coming down with something. 可能是我得了什么病吧
[36:05] Last night I was up at four in the morning 昨天晚上我四点就起床了
[36:07] watching “Leave it to Beaver” in Spanish. 看了西班牙语版的《天才小麻烦》
[36:09] Buenos días, Señor Cleaver. 早上好 克里弗先生
[36:10] Dónde están Wallace y Theodore? 沃里斯和希奥多去哪儿了
[36:13] I’m not well. 我感觉不太好
[36:14] Well, I went to bed at 7:30 last night. 我昨晚七点半就上床睡觉了
[36:16] I haven’t don’t that since the third grade. 自从三年级之后 我都没有这么早上过床
[36:18] Well, that’s the good thing about depression, you get your rest. 这就是心情低落的好处 能让你得到充分休息
[36:22] I’m not depressed. 我没有心情低落
[36:23] Okay, fine. 好吧
[36:25] Do you still sleep on the same side of the bed? 你还睡在床的同一边吗
[36:28] I did for a while 有一阵子是吧
[36:28] but now I’m pretty much using the whole bed. 但我现在基本上睡整张床
[36:30] God, that’s great. 真好啊
[36:32] I feel weird when just my leg wanders over. 我在床上腿可以到处伸都会感觉很奇怪
[36:36] I miss her. 我很想她
[36:39] I don’t miss him, I really don’t. 我不想他 真的不想
[36:40] Not even a little? 一点也不想吗
[36:42] You know what I miss? 你知道我怀念什么吗
[36:44] I miss the idea of him. 我怀念他的存在
[36:48] Maybe I only miss the idea of Helen. 也许我也只是在怀念海伦的存在
[36:52] No, I miss the whole Helen. 不 我想念完完整整的海伦
[36:57] Last scene. 最后一幕了
[37:06] Ingrid Bergman, 英格丽·褒曼
[37:08] now she’s low maintenance. 她要求真的不高
[37:09] Low maintenance? 要求不高
[37:10] There are two kinds of women. 有两种女人
[37:12] High maintenance and low maintenance. 一种要求很高 另一种要求不高
[37:14] And Ingrid Bergman is low maintenance? 英格丽·褒曼要求不高吗
[37:16] An LM, definitely. 要求不高 绝对的
[37:18] Which one am I? 我是哪种
[37:20] You’re the worst kind. 你是最糟的那种
[37:21] You’re high maintenance 你要求很高
[37:21] but you think you’re low maintenance. 但你以为自己要求不高
[37:24] I don’t see that. 我没看出来
[37:25] You don’t see that? 你没看出来吗
[37:26] “Waiter, I’ll begin with a house salad, “服务员 我要一份主厨沙拉
[37:28] but I don’t want the regular dressing. 但我不要常规调料
[37:29] I’ll have the balsamic vinegar and oil, 我要意大利香醋和油
[37:31] but on the side. 但要放在旁边
[37:31] And then the salmon with the mustard sauce, 还有芥末酱配三文鱼
[37:33] but I want the mustard sauce on the side.” 但要把芥末酱放在旁边”
[37:35] “On the side” is a very big thing for you. “放旁边”对你来说很重要
[37:37] Well, I just want it the way I want it. 我只是希望按我的要求来
[37:39] I know, high maintenance. 我知道 要求很高
[37:41] About 10 thousand Francs should pay our expenses. 一万法郎差不多能抵消我们的费用了
[37:44] Our expenses? 我们的费用吗
[37:47] Louie, I think this is the beginning of a beautiful friendship. 路易 我感觉这是一段美好友谊的开始
[37:53] Best last line of a movie ever. 有史以来最好的电影结尾台词
[37:59] I’m definitely coming down with something. 我肯定得了什么病
[38:01] Probably a twenty-four hour tumor, they’re going around. 说不定是一颗二十四小时的肿瘤 外面到处都在传
[38:03] You don’t have a tumor. 你没有长肿瘤
[38:04] How do you know? 你怎么知道
[38:05] If you’re so worried, go see a doctor. 如果你真这么担心 那就去看医生吧
[38:08] No, they’ll just tell me it’s nothing. 算了 他们只会告诉我没事
[38:11] Will you be able to sleep? 你能睡着吗
[38:12] If not, I’ll be okay. 睡不着也没事
[38:13] What’ll you do? 那你会做什么
[38:15] I’ll stay up and moan. 我会彻夜呻吟
[38:17] Maybe I should practice now. 也许我现在就应该练起来
[38:25] Goodnight, Harry. 晚安 哈利
[38:28] Goodnight. 晚安
[39:05] I had my dream again, 我又做那个梦了
[39:07] where I’m making love and the Olympic judges are watching. 奥运会裁判在看着我做爱
[39:10] I’ve nailed the compulsories so this is it, the finals. 我的规定动作无懈可击 这是最后的决赛
[39:12] I got a nine eight from the Canadian, 加拿大裁判给我打了9.8分
[39:14] a perfect ten from the American, 美国裁判给我打了满分10分
[39:16] and my mother, disguised as a East German judge, 我妈则扮成了一名东德裁判
[39:18] gave me a five six. 只给了我5.6分
[39:20] Must’ve been the dismount. 肯定是收尾动作没做好
[39:22] Well basically it’s the same one I’ve been having since I was 12. 这个梦从我十二岁开始时就没怎么变过
[39:26] What happens? 梦里发生什么了
[39:26] No, it’s…It’s too embarrassing. 不 这梦…太尴尬了
[39:29] Don’t tell me. 别告诉我
[39:30] Okay, there’s this guy. 好吧 有一个男人
[39:31] What’s he look like? 他长什么样
[39:33] I don’t know, he’s just kinda faceless. 我不知道 他的面部一片模糊
[39:35] A faceless guy, okay, then what? 无脸男 好的 然后呢
[39:38] He rips off my clothes. 他撕开我的衣服
[39:40] Then what happens? 然后呢
[39:42] That’s it. 就这样了
[39:45] That’s it? 就这样了
[39:47] A faceless guy rips off your clothes 一个无脸男撕开你的衣服
[39:48] and that’s the sex fantasies you’ve been having since you were 12. 这就是你从十二岁开始就一直有的性幻想
[39:51] Exactly the same. 每次都一样
[39:53] Well sometimes I vary it a little. 有的时候会变一点
[39:56] Which part? 哪部分
[39:56] What I’m wearing. 我穿的衣服
[40:03] What? 怎么了
[40:04] Nothing. 没事
[40:08] I have decided that for the rest of the day 我决定了 今天剩余的时间里
[40:11] we are going to talk like this. 我们要一直像这样说话
[40:14] Like this? 像这样吗
[40:15] No. Please, to repeat after me. 不 请跟我重复
[40:17] Pepper. 胡椒
[40:18] Pepper. 胡椒
[40:19] – Pepper. – Pepper. -胡椒 -胡椒
[40:20] – Pepper. – Pepper. -胡椒 -胡椒
[40:21] – Pepper. – Pepper. -胡椒 -胡椒
[40:21] Waiter, there is too much pepper on my paprikash. 服务员 你们撒了太多胡椒在我的红椒炖鸡上
[40:26] “Waiter, there is too much pepper.” “服务员 你们撒了太多胡椒”
[40:28] On my paprikash. 在我的红椒炖鸡上
[40:29] “On my paprikash.” “在我的红椒炖鸡上”
[40:31] But I would be proud to partake of your pecan pie. 不过我很乐意咬一口你的核桃派
[40:35] No. 不要
[40:36] But I would be proud. 不过我很乐意
[40:37] “But I would be proud.” “不过我很乐意”
[40:38] – To partake – To partake -咬一口 -咬一口
[40:39] of your pecan pie. 你的核桃派
[40:41] – of your pecan pie. – Pecan pie. -你的核桃派 -核桃派
[40:44] – Pecan pie. – Pecan pie. -核桃派 -核桃派
[40:45] Pecan pie. 核桃派
[40:48] Would you like to go to the movies with me tonight? 你今晚愿意和我一起看电影吗
[40:50] Would you like to go, what? 你今晚愿意 什么
[40:52] Not to repeat. 不要重复
[40:53] Please, to answer. 请回答
[40:54] Would you like to go to the movies with me tonight? 你今晚愿意和我一起看电影吗
[41:00] I’d love to, Harry, but I can’t. 我很乐意 哈利 但是不行
[41:02] What do you have, a hot date? 你有什么安排 约会吗
[41:06] Well, yeah, yeah. 是的 是的
[41:07] Really? 真的吗
[41:08] Yeah. I was gonna tell you about it, 是啊 我本来打算告诉你的
[41:10] but I don’t know, I felt strange about it. 不过 我也说不清 我感觉有点奇怪
[41:12] Why? 为什么
[41:13] Well, because we’ve been spending so much time together. 因为我们最近一直在一起
[41:15] I think it’s great that you have a date. 我觉得你有约会挺好的
[41:18] – You do? – Yeah. -真的吗 -是啊
[41:27] Is that what you’re gonna wear? 你打算穿这身衣服吗
[41:28] Yeah. 是的
[41:29] Well, I don’t know. 我不确定
[41:32] Why? 怎么了
[41:33] I think you should wear skirts more. 我觉得你应该多穿裙子
[41:35] You look really good in skirts. 你穿裙子很好看
[41:37] – I do? – Yeah. -是吗 -没错
[41:41] You know, I have a theory that 我相信一种理论
[41:42] Hieroglyphics are really an ancient comic strip 象形文字实际上是一种古代漫画
[41:44] about a character named Sphinxie. 内容是关于一个叫斯芬克斯的角色
[41:46] You know, Harry, I think you should get out there too. 哈利 我觉得你也应该出去约会
[41:49] I’m not ready. 我还没有准备好
[41:50] You should. 你应该去
[41:51] I would not be good for anybody right now. 我现在不适合和任何人开始新的感情
[41:54] It’s time. 是时候了
[41:56] It was the most uncomfortable night of my life. 那是我人生中最尴尬的一晚
[41:59] See, no, it has to go this way. 瞧吧 这样不行 必须往这边铺
[42:02] The first date back is always the toughest, Harry. 第一次约会回来总是最难熬的 哈利
[42:05] You only had one date. 你只约了一次
[42:07] How do you know it’s not gonna get worse? 你怎么知道后面会不会变得更惨
[42:09] How much worse can it get than finishing dinner, 还能比我更惨吗 当时吃完晚饭后
[42:12] having him reaching over, pull a hair out of my head 他伸手过来 拔了我一根头发
[42:14] and starts flossing with it at the table? 然后在桌上把头发当牙线剔牙
[42:16] We’re talking dream date compared to my horror. 和我比起来 你这都算梦幻约会了
[42:19] It started out fine. 刚开始挺好的
[42:21] She’s a very nice person. 她人很不错
[42:23] And we’re sitting and we’re talking in this Ethiopian restaurant 我们在一家她想去的埃塞俄比亚餐厅
[42:25] that she wanted to go to. 一起坐着 聊着天
[42:27] And I was making jokes, you know like, 我当时在开玩笑 我说
[42:28] “Hey, I didn’t know that they had food in Ethiopia? “我都不知道埃塞俄比亚还有食物”
[42:30] “This will be a quick meal.” “今天的晚餐应该很快就能吃完”
[42:31] “I’ll order two empty plates and we can leave.” “我点两个空盘子 然后我们就可以走了”
[42:34] Yeah, nothing from her, not even a smile. 她一点反应也没有 连个微笑也没有
[42:37] So I down shift into small talk, 于是我转变话题 开始和她闲聊
[42:39] and I asked her where she went to school 我问她在哪儿上的学
[42:40] and she says Michigan State. 她说在密歇根州立大学
[42:42] And this reminds me of Helen. 这让我想起了海伦
[42:44] All of a sudden, I’m in the middle of this mess of an anxiety attack, 突然一下子 我就开始焦虑了
[42:47] my heart’s beating like a wild man 我的心砰砰地跳个不停
[42:48] and I start sweating like a pig. 还开始像猪一样汗流不止
[42:50] Helen went to Michigan State? 海伦念的是密歇根州立大学吗
[42:51] No, she went to Northwestern. 不 她念的是西北大学
[42:53] But they’re both Big 10 schools. 不过这两所大学都是十大联盟里的
[42:55] I got so upset, I had to leave the restaurant. 我很难过 只能离开了餐厅
[43:01] Harry, I think this takes a long time. 哈利 我觉得这需要很长的时间
[43:03] It might be months 可能要几个月后
[43:04] before we’re actually able to enjoy going out with someone new. 我们才能真正开始享受出去和别人约会
[43:08] Yeah. 是啊
[43:08] And maybe longer 也许需要更久的时间
[43:10] before we’re actually able to go to bed with someone new. 我们才能和别人上床
[43:12] I went to bed with her. 我和她上床了
[43:16] You went to bed with her? 你和她上床了吗
[43:17] Sure. 当然
[43:25] I don’t understand this relationship. 我不太理解这种关系
[43:27] What do you mean? 什么意思
[43:28] You enjoy being with her? 你喜欢和她待在一起吗
[43:29] Yeah. 是啊
[43:29] You find her attractive? 你觉得她漂亮吗
[43:31] Yeah. 漂亮
[43:31] – And you’re not sleeping with her. – No. -但你没和她上床 -没有
[43:34] You’re afraid to let yourself be happy. 你害怕让自己感到幸福
[43:36] Why can’t you give me credit for this? 你为什么不能相信我呢
[43:38] This is a big thing for me. 这对我来说是件大事
[43:40] I never had a relationship with a woman 我从没有和一个女人
[43:41] that didn’t involve sex. 发展过不牵扯性的关系
[43:43] I feel like I’m growing. 感觉我在成长
[43:44] Are you finished? 你们打完了吗
[43:46] Hey, I got a whole stack of quarters and I was here first. 我这还有一大堆二十五美分硬币 而且是我先来的
[43:48] – Were not! – Was too! -才不是 -就是
[43:49] – Were not! – Was too! -才不是 -就是
[43:51] Big jerk. 大混蛋
[43:52] Little creep. 小贱人
[43:53] Where was I? 刚刚说到哪儿了
[43:54] You were growing. 你成长了
[43:55] Yeah. 没错
[43:57] It’s very freeing. 感觉很自由
[43:59] I can say anything to her. 我什么话都可以跟她说
[44:01] Are you saying you can say things to her you can’t say to me? 你的意思是有些话都不能跟我说 却能跟她说
[44:04] No, it’s just different. 不 只是感觉不一样
[44:06] It’s a whole different perspective. 这是一种完全不同的角度
[44:07] I get the women’s point of view on things. 我可以了解女人的观点
[44:09] She tells me about the men that she goes out with 她可以跟我说跟她约会的男人
[44:11] and I can talk to her about the women that I see. 我也可以跟她说跟我约会的女人
[44:13] You tell her about other women. 你还和她聊其他女人
[44:14] Yeah. 没错
[44:16] Like the other night. 就像那天晚上一样
[44:17] I made love to this woman, and it was so incredible, 我和一个女人做了爱 感觉好极了
[44:19] I took her to a place that wasn’t human, 我让她爽的欲仙欲死
[44:21] she actually meowed. 她甚至发出了喵叫
[44:23] You made a woman meow? 你让一个女人发出了喵叫
[44:25] Yeah, that’s the point. 没错 这才是关键
[44:26] I can say these things to her. 我可以跟她说这些话
[44:28] And the great thing is, I don’t have to lie 好处就是 我没必要向她说谎
[44:30] because I’m not always thinking about 因为我并没有想着
[44:31] how to get her into bed. 怎么才能和她上床
[44:32] I can just be myself. 我可以做自己
[44:34] You made a woman meow? 你让一个女人发出了喵叫
[44:38] So what do you do with these women? 你最后是怎么打发那些女人的
[44:39] You just get up out of bed and leave? 直接从床上起身 然后离开吗
[44:41] Sure. 当然
[44:42] Well explain to me how you do it. 跟我说明一下你是怎么做的
[44:43] What do you say? 你会说什么
[44:44] Just say I have an early meeting, early haircut, 我就说我还有早会 早上要去理发
[44:46] or a squash game. 早上要去打壁球
[44:47] You don’t play squash. 你不打壁球
[44:48] They don’t know that, they just met me. 她们又不知道 她们才刚认识我
[44:51] That’s disgusting. 真恶心
[44:52] I know, I feel terrible. 我知道 我也很不好受
[44:54] You know, I’m so glad I never got involved with you. 我很高兴 我从没有跟你上过床
[44:57] I just would’ve ended being some woman 如果上了 我肯定也会沦为这种女人
[44:58] you had to get up out of bed and leave at three o’clock in the morning 逼得你在凌晨三点钟起床离开
[45:01] and go clean your andirons 回去清理你自己的壁炉架子
[45:03] and you don’t even have a fireplace, 可你连壁炉都没有
[45:04] not that I would know this. 不过我也不会知道
[45:06] Why are you getting so upset? 你这么生气干什么
[45:07] This is not about you. 这和你无关
[45:08] Yes it is. 当然有关
[45:09] You are a human affront to all women and I am a woman. 你这是在侮辱所有女人 而我也是女人
[45:12] Hey, I don’t feel great about this 我感觉也不好受
[45:14] but I don’t hear anyone complaining. 但我没听见有人抱怨
[45:16] Of course not, you’re out the door too fast. 你当然听不见 你出门太快了
[45:18] I think they have an okay time. 我觉得她们和我在一起时挺愉快的
[45:21] How do you know? 你怎么知道
[45:23] What do you mean how do I know? I know. 什么叫我怎么知道 我就是知道
[45:25] Because they? 因为她们…
[45:27] Yes, because they. 没错 因为她们…
[45:29] How do you know that they’re really? 但你怎么知道她们有没有真的…
[45:32] What are you saying, that they fake orgasm? 你什么意思 她们假装高潮吗
[45:35] It’s possible. 有可能
[45:36] Get outta here. 别扯了
[45:37] Why? 为什么
[45:38] Most women, at one time or another, have faked it. 大多数女人都曾经假装过高潮
[45:41] Well they haven’t faked it with me. 她们在我面前没有假装过
[45:42] How do you know? 你怎么知道
[45:45] Because I know. 因为我就是知道
[45:50] Right, that’s right. 好吧 没错
[45:52] I forgot, you’re a man. 我忘了 你是男人
[45:54] What does that supposed to mean? 你这话又是什么意思
[45:55] Nothing. 没什么意思
[45:56] It’s just that all men are sure it never happened to them 只是所有男人都很肯定女人在他们面前没有假装过高潮
[45:58] and that most women, at one time or another,have done it, 而大多数女人都曾经假装过高潮
[46:00] so you do the math. 你自己算吧
[46:03] You don’t think that I could tell the difference? 你觉得我看不出区别吗
[46:05] No. 看不出
[46:06] Get out of here. 别扯了
[46:22] Are you okay? 你没事吧
[46:28] Oh, god! 天哪
[46:32] Oh, god! 天哪
[46:40] Oh, god! 天哪
[46:43] Yeah, right there. 没错 就是那里
[46:51] Oh, god! 天哪
[46:54] Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! 太爽了 太爽了 太爽了
[47:02] Yes! Yes! Yes! 太爽了 太爽了
[47:07] Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! 太爽了 太爽了 太爽了
[47:16] Oh, god! 天哪
[47:28] I’ll have what she’s having. 我要她点的菜
[48:54] I like you without your beard, you can see your face. 我喜欢你没胡子的样子 可以看清你的脸
[48:56] There’s my face. 这就是我的脸
[48:59] Dipping you. 弯腰
[49:04] I really wanna thank you for taking me out tonight. 我真的很感谢你今晚约我出来
[49:07] Don’t be silly. 别说傻话
[49:07] The next New Year’s Eve, if neither one of us 明年的新年前夜 如果我们两个人
[49:09] is with anybody, you got a date. 都没有恋爱 那你也有约会
[49:12] Deal. 说定了
[49:15] See, now we can dance cheek to cheek. 看 我们可以脸贴脸跳舞
[49:43] Everybody! 各位
[49:44] 10 seconds to New Years! 再过十秒就是新年了
[49:47] 10! 十
[49:48] Wanna get some air? 想去外面透透气吗
[49:49] Yeah. 好
[49:50] Six, five, 六 五
[49:52] four, 四
[49:53] three, two, one. 三 二 一
[49:55] Happy New Year! 新年快乐
[50:18] – Happy New Year. – Happy New Year. -新年快乐 -新年快乐
[50:28] Well, he was the head counselor at the boys’ camp 他当时是男生夏令营的领队
[50:31] and I was the head counselor at the girls’ camp, 我是女生夏令营的领队
[50:34] and they had a social one night, 有天晚上举办了一个联谊会
[50:35] and he walked across the room. 他从房间那边走了过来
[50:38] I thought he was coming to talk to my friend, Maxine, 我以为他是来找我朋友玛克辛聊天的
[50:40] ’cause people were always crossing rooms to talk to Maxine. 因为经常有人穿过房间来和玛克辛聊天
[50:44] But he was coming to talk to me, and he said– 但他是来和我聊天的 他对我说
[50:48] I’m Ben Small of the Coney Island Smalls. 我是来自科尼岛斯莫家的本·斯莫
[50:51] At that moment I knew. 在那一刻我就知道了
[50:52] I knew the way you know about a good melon. 就像你知道自己挑到了好瓜一样
[50:57] You sent flowers to yourself. 你给自己送了花
[51:00] 60 dollars I spent on this big stupid arrangement of flowers 我花了六十块买了一大束破花
[51:03] and I wrote a card that I planned to leave on the front table 我还写了张卡片 本来打算放在前桌上
[51:05] where Arthur would just happen to see it. 让亚瑟碰巧看到
[51:08] What did the card say? 卡片上写了什么
[51:10] “Please say yes, love, Johnathon.” “请答应我 爱你的乔纳森”
[51:13] Did it work? 成功了吗
[51:14] He never even came over. 他连来都没来
[51:16] He forgot this charity thing 他都忘了慈善活动这回事
[51:17] that his wife was a chairman of. 而且她老婆还是这个慈善协会的主席
[51:18] He’s never going to leave her. 他永远不会离开她的
[51:20] Of course he isn’t. 他当然不会
[51:21] You’re right, you’re right, I knew you’re right. 你说得对 我知道你说得对
[51:23] Where is this place? 那地方在哪儿
[51:24] Somewhere on the next block. 下个街区就到了
[51:27] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我会这么做
[51:29] Look, Harry is one of my best friends 听我说 哈利是我最好的朋友之一
[51:31] and you are one of my best friends 你也是我最好的朋友之一
[51:33] and if by some chance you two hit it off, 如果机缘巧合 你们两个看上眼了
[51:35] then we could all still be friends instead of drifting apart 我们大家可以继续当朋友 而不会渐行渐远
[51:37] the way you do when you get involved with someone 就像你和不认识你朋友的人
[51:39] who doesn’t know your friends. 在一起了之后那样
[51:40] You and I haven’t drifted apart since I started seeing Arthur. 我和亚瑟在一起之后 我们也没渐行渐远啊
[51:45] If Arthur ever left his wife 如果亚瑟真的离开了他妻子
[51:47] and I actually met him, 而我又真的和他见过面
[51:48] I am sure that you and I would drift apart. 我敢肯定我们会渐行渐远
[51:52] He’s never gonna leave her. 他永远不会离开她的
[51:54] Of course he isn’t. 当然不会了
[51:56] You’re right, you’re right, I know you’re right. 你说得对 我知道你说得对
[51:59] I don’t know about this. 我不太确定
[52:00] It’s just a dinner. 只是一次晚餐而已
[52:01] You know, I’ve finally gone to a new place in my life 我好不容易达到了一种新的状态
[52:03] where I’m comfortable with the fact that it’s just me and my work. 能让我满足只有我自己和工作的生活
[52:06] If she’s so great, why aren’t you taking her out? 如果她真的那么好 你为什么不和她交往
[52:08] How many times do I have to tell you? 我得和你说多少次
[52:10] We’re just friends. 我们只是朋友
[52:11] So you’re saying she’s not that attractive. 你的意思是她没那么漂亮
[52:12] No, I told you she is attractive. 不 我跟你说过她很漂亮
[52:14] Yeah, but you also said she has a good personality. 没错 但你还说过她性格很好
[52:15] She has a good personality. 她性格的确很好
[52:20] What? 怎么了
[52:21] When someone’s not that attractive, 当一个人没有那么漂亮的时候
[52:23] they’re always described as having a good personality. 别人总会形容她性格很好
[52:26] Look, if you would ask me, “What does she look like?” 如果你问我 “她长什么样”
[52:28] and I said, “She has a good personality.” 我说 “她性格很好”
[52:30] That means she’s not attractive. 这说明她真的不漂亮
[52:31] But just because I happened to mention 但仅仅因为我随口提到
[52:33] that she has a good personality, she could be either. 她性格很好 这就会有两种可能
[52:35] She could be attractive with a good personality, 她可以是长得漂亮 性格也很好
[52:37] or not attractive with a good personality. 或是长得不漂亮 但性格很好
[52:39] So which one is she? 那她到底漂不漂亮
[52:40] Attractive. 漂亮
[52:41] But not beautiful, right? 但没有那么美 对吗
[52:46] It’s like, whenever I read Jimmy Breslin, 每当我看吉米·布雷斯林的著作时
[52:48] it’s as if he’s leaving some kind of a… 我都感觉他想…
[52:51] a wake-up call for the City of New York, you know? 为纽约市敲响警钟 你明白吗
[52:54] What do you mean by a wake-up call? 你说的敲响警钟是什么意思
[52:56] Well, he’s saying that actually… 他说 其实…
[52:57] if people in the city who are on welfare… 那些享受着福利的城里人…
[53:01] Would I have seen any of your windows? 我会不会看见过你设计的窗户
[53:04] A couple of weeks ago, I did a thing with hostages. 几周之前 我还设计了有关人质的主题
[53:08] People in blindfolds? 蒙上眼罩的人吗
[53:09] Yeah. 没错
[53:11] I thought it was like late 80s. 我感觉这样有八十年代末期的感觉
[53:15] It’s interesting. 很有趣
[53:16] Let’s just say I’m really not a big fan of Jimmy Breslin. 这么说吧 我不是吉米·布雷斯林的书迷
[53:19] Well, he’s the reason I become a writer 是他让我成为了一名作家
[53:21] but that’s not important. 不过这不重要
[53:36] Harry? 哈利
[53:38] You and Marie are both from New Jersey. 你和玛丽都是新泽西人
[53:40] Really? 真的吗
[53:41] Where are you from? 你是哪儿人
[53:42] South Orange. 南橘郡
[53:43] Haddonfield. 哈登菲尔德
[53:51] So what’re we gonna order? 我们要点些什么呢
[53:53] Well, I’m going to start with the grilled radicchio. 我就先点烤菊苣了
[53:56] Jess, Sally is a great orderer. 杰斯 莎莉很会点菜
[53:57] Not only does she always pick the best thing in the menu 她不仅总能点到菜单上最棒的菜
[53:59] but she orders it in a way 她对菜的烹饪要求
[54:00] that even the chef didn’t even know how good it could be. 连主厨都想不到会有多棒
[54:03] I think restaurants have become too important. 我觉得餐厅变得太重要了
[54:05] I agree. 我同意
[54:06] Restaurants are to people in the 80s 餐厅对于八十年代的人而言
[54:08] what theatre was to people in the 60s. 就像剧院对于六十年代的人一样
[54:11] I read that in magazine. 这是我从杂志上看到的
[54:13] I wrote that. 是我写的
[54:15] Get out of here. 别扯了
[54:16] No, I did, I wrote that. 不 真的是我写的
[54:18] I’ve never quoted anything from a magazine in my life. 我从来没有引用过杂志上的话
[54:21] That’s amazing, don’t you think that’s amazing? 真神奇 难道你们不觉得很神奇吗
[54:23] And you wrote it? 而且还是你写的
[54:25] I also wrote “Pesto is the quiche of the 80s.” 我还写过”香蒜酱就是八十年代的乳蛋饼”
[54:28] Get over yourself. 别闹了
[54:30] I did. 真的
[54:31] Where did I read that? 我从哪儿看到这句话的
[54:32] New York Magazine. 《纽约杂志》
[54:34] Sally writes for New York Magazine. 莎莉也为《纽约杂志》写稿
[54:36] You know that piece had a real impact on me. 那篇文章对我影响很大
[54:39] I don’t know that much about writing but– 我对写作不是很了解 不过…
[54:41] It spoke to you and that pleases me. 你能引用我的话 我就很高兴了
[54:43] I mean, I really have… 说真的 我…
[54:44] You have to admire people who can be that articulate. 还真得佩服那些善于表达的人
[54:47] Nobody has ever quoted me back to me before. 从来没有人对我引用过我自己写的话
[55:01] I’ve been looking for a red suede pump. 我一直在找一双红色高跟鞋
[55:06] What do you think of Jess? 你觉得杰斯怎么样
[55:10] Do you think you could go out with him? 你觉得你会和他约会吗
[55:13] I don’t know. 我不知道
[55:14] Because I feel really comfortable with him. 因为我和他相处的感觉真的很愉快
[55:17] You wanna go out with Jess. 你想和杰斯约会
[55:19] If it would be all right with you. 如果你没有意见的话
[55:20] Sure, sure. 当然
[55:22] I’m just worried about Harry. 我只是担心哈利
[55:24] He’s very sensitive, 他很敏感
[55:25] he’s going through a rough period 他这段日子过得很艰难
[55:26] and I just don’t want you to reject him right now. 我不希望你马上就拒绝他
[55:29] – I won’t, I totally understand. – OK. -我不会的 我完全理解 -好的
[55:31] If you don’t think you’re going to call Marie, 如果你不会联系玛丽的话
[55:33] do you mind if I call her? 你介意我联系她吗
[55:35] – No, no. – Good, good, good. -不会 -太好了
[55:37] But for tonight, you shouldn’t. 但你不应该在今晚联系她
[55:39] I mean, Sally’s very vulnerable right now. 莎莉现在很脆弱
[55:41] I mean, you can call Marie, it’s fine. 你可以联系玛丽 这没关系
[55:42] But just wait for a week or so, you know? 但等一周之后再说 好吗
[55:44] Don’t make any moves tonight. 今晚就算了
[55:45] Fine, no problem. 好 没问题
[55:46] I wasn’t even thinking about tonight. 我都没想着要在今晚行动
[55:49] I don’t really feel much like walking anymore. 我不太想走路了
[55:52] I think I’ll get a cab. 我还是打辆车吧
[55:53] I’ll go with you. 我和你一起
[55:54] Great! 太好了
[55:55] Taxi! 出租车
[56:08] A man came to me and said, 一个人来找我说
[56:10] “I found nice girl for you. “我为你找了个好姑娘
[56:14] She lives in the next village. 她就住在隔壁村子里
[56:18] And she is ready for marriage.” 她现在就想找个人结婚”
[56:22] We were not suppose to meet until the wedding 按习俗 男女双方在婚礼前是不能见面的
[56:27] but I wanted to make sure. 但我想确保一下
[56:29] So I sneak into her village, 所以我偷偷溜进了她的村子
[56:31] hid behind a tree, 躲在树后面
[56:33] watch her washing the clothes. 看着她洗衣服
[56:37] I think if I don’t like the way she looks, 我心想 如果我不喜欢她的长相
[56:41] I don’t marry her. 我就不娶她
[56:43] But she look very nice to me. 但我觉得她很好看
[56:46] So I said okay to the man. 所以我答应了那个人
[56:50] We get married. 我们就结婚了
[56:52] We married for 55 years. 我们已经当了五十五年的夫妻
[57:02] – I have to get this, I have to get this. – Harry, -我必须买这个 -哈利
[57:04] we’re here for Jess and Marie. 我们是来给杰斯和玛丽买礼物的
[57:05] I know, we’ll find them something. 我知道 我们会找到送他们的礼物的
[57:07] There’s great stuff here. 这里有好多不错的东西
[57:08] We should’ve gone to the plant store. 我们应该去花店的
[57:09] Here, perfect for them. 给 这个很适合他们
[57:11] What’s that? 这是什么
[57:13] Battery operated pith helmet, with fan. 电池供电的遮阳帽 还附带风扇
[57:16] Why is this necessary in life? 这在日常生活中用得上吗
[57:18] I don’t know. Look. 我不知道 你看
[57:19] Look at this, also makes great fries. 看看这个 还能做出很棒的薯条
[57:23] Good. 很好
[57:24] Hold off the dogs, the hunt is over. 慢着 不用再找了
[57:26] Sally, this is the greatest. 莎莉 这个最棒了
[57:29] Sally, please report to me. 莎莉 请回话
[57:31] Look at this. 看看这个
[57:32] This is the greatest, you’re gonna love this. 这个最棒了 你肯定喜欢
[57:34] This is a singing machine. Look. 这是唱歌机 看
[57:37] You sing the lead and it has the backup and everything. 你开始唱歌 然后这个机器会给你伴奏
[57:40] This is from Oklahoma! 这是俄克拉荷马制造的
[57:41] Here is the lyrics right here. 这里有歌词
[57:42] “The Surrey with the Fringe on Top.” 《流苏饰顶的马车》
[57:43] Yes, perfect. 对 太棒了
[57:47] *Chicks and ducks and geese better scurry* *鸡啊鸭啊快快跑开*
[57:50] *When I take you out in my surrey* *当我带你坐上我的马车*
[57:53] *When I take you out in my surrey* *当我带你坐上我的马车*
[57:56] *With the fringe on top* *流苏饰顶的马车*
[57:58] Now you. 到你了
[57:59] *Watch that fringe and see how it flutters* *看看流苏的飘动*
[58:02] *When I drive them high steppen strutters* *当我趾高气昂地驾驶着我的马车*
[58:04] *Nosy pokes will peek through their shutters* *多管闲事的人们会偷偷从窗缝里看着*
[58:07] *And their eyes will pop* *他们的眼睛会睁得大大的*
[58:09] *The wheels are yellow* *黄色的车轮*
[58:11] *The upholstery’s brown* *棕色的内饰*
[58:12] *The dashboard’s genuine leather* *真皮的挡泥板*
[58:15] *With isinglass curtains you can roll* *你还可以拉下透明车帘*
[58:18] What? 怎么了
[58:20] It’s my voice, isn’t it? 是我的嗓音难听 对吗
[58:21] I hate my voice. 你讨厌我的嗓音
[58:23] I know, it’s terrible, Joe hated– 我知道我嗓音不好听 乔很讨厌…
[58:25] It’s Helen. 是海伦
[58:27] Helen? 海伦
[58:29] She’s coming right towards me. 她正在向我走来
[58:39] How are you, Harry? 你好吗 哈利
[58:41] Fine, I’m fine. 我挺好的
[58:45] This is Ira Stone. 这位是艾拉·斯通
[58:46] Harry Burns. 这是哈利·伯恩斯
[58:47] Harry. 哈利
[58:54] I’m sorry, this is Sally Albright. 不好意思 这位是莎莉·奥布莱特
[58:55] Helen Hillson 这是海伦·希尔森
[58:57] and Ira. 还有艾拉
[58:59] Sally. 莎莉
[59:01] Nice to meet you. 很高兴认识你
[59:02] Hi. 你好
[59:09] See you. 再见
[59:10] Yeah. Bye. 好 再见
[59:14] Nice to meet you, Ira. 很高兴认识你 艾拉
[59:21] You okay? 你没事吧
[59:24] Yeah, I’m perfect. 没事 我好极了
[59:27] She looked weird, didn’t she? 她看上去挺奇怪的 不是吗
[59:28] She looked really weird, she looked very weird. 她看上去真的很奇怪
[59:31] I’ve never seen her before. 我以前没见过她
[59:32] Trust me, she looked weird. 相信我 她看上去很奇怪
[59:33] Her legs looked heavy. 她的腿看上去很臃肿
[59:35] – Really, she must be retaining water. – Harry. -真的 她肯定是腿部积水了 -哈利
[59:36] Believe me, the woman saved everything. 相信我 她什么都积
[59:42] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[59:45] I’m fine. 我没事
[59:46] Look, it had to happen at some point, 这种事总会发生的
[59:48] in a city of eight million people, 在这个八百万人口的城市里
[59:49] you’re bound to run into your ex-wife, 你必然会偶遇你的前妻
[59:50] so, boom, it happened, 于是 突然就发生了
[59:52] and now I’m fine. 我现在没事了
[59:57] I like it, it works. 我喜欢 挺实用的
[59:59] It says “Home” to me. 让我有家的感觉
[1:00:00] All right, all right. 好吧 好吧
[1:00:01] Well let Harry and Sally be the judge. 让哈利和莎莉评价一下
[1:00:04] What do you think? 你们觉得怎么样
[1:00:07] It’s nice. 挺好的
[1:00:08] Case closed. 这不就完了
[1:00:09] Of course he likes it, he’s a guy. 他当然喜欢 他是男的
[1:00:11] Sally? 莎莉
[1:00:15] What’s so awful about it? 它哪里不好了
[1:00:17] It’s so awful there’s no way to even begin to explain 实在是太差了 都不知道该从哪儿开始
[1:00:20] what’s so awful about it. 说它不好的地方
[1:00:21] Honey, I don’t object to any of your things. 亲爱的 我不会否认你的东西
[1:00:23] If we had an extra room 如果我们有多余的房间
[1:00:24] you could put all of your things including your bar stools. 你可以把你所有的东西都放进去 包括你的酒吧椅
[1:00:27] No, honey, wait, wait, wait, 不 亲爱的 等等
[1:00:28] honey, honey, wait, wait, wait. 亲爱的 等等 等等
[1:00:29] You don’t like my bar stools? 你不喜欢我的酒吧椅
[1:00:32] Harry, come on, someone has to be on my side. 哈利 快过来 必须得有人和我是一边的
[1:00:34] I’m on your side, 我是你这一边的
[1:00:36] I’m just trying to help you have good taste. 我只是想帮你培养好一点的品味
[1:00:37] I have good taste! 我的品味很好
[1:00:40] Everybody thinks they have good taste and a sense of humor 每个人都觉得自己有品味和幽默感
[1:00:43] but they couldn’t possibly all have good taste. 但不可能所有人的品味都很好
[1:00:45] You know, it’s funny. 挺有意思的
[1:00:47] We started out like this, Helen and I. 我和海伦刚开始也是这样
[1:00:49] We had blank walls, we hung things, 我们有空白的墙壁 我们会往上挂东西
[1:00:51] we picked out tiles together. 我们一起挑选瓷砖
[1:00:53] Then you know what happens? 你知道之后发生了什么吗
[1:00:54] Six years later, you find yourself singing 六年后 你发现自己
[1:00:56] “Surrey With The Fringe On Top” in front of Ira! 当着艾拉的面在唱《流苏饰顶的马车》
[1:00:59] Do we have to talk about this right now? 我们非得现在说这事吗
[1:01:01] Yes, I think that right now actually is the perfect time 没错 我觉得现在就是说这事的完美时机
[1:01:04] to talk about this because I want our friends 因为我希望我们的朋友
[1:01:06] to benefit from the wisdom of my experience. 能从我的经历中汲取智慧
[1:01:08] Right now everything is great, 现在一切都很好
[1:01:10] everyone is happy, everyone is in love, 你们很幸福 陷入了爱河
[1:01:12] and that’s wonderful but you gotta know 这很美好 但你们必须知道
[1:01:14] that sooner or later, 早晚有一天
[1:01:16] you’re going to be screaming at each other 你们会为了这个盘子归谁
[1:01:17] about who’s gonna get this dish. 而吵得不可开交
[1:01:19] This eight dollar dish 这个八块钱的盘子
[1:01:20] will cost you a thousand dollars in phone calls 会花掉你们一千块的话费
[1:01:22] to the legal firm of that’s-mine-this-is-yours. 用于联系律师事务所争夺归属权
[1:01:24] Harry. 哈利
[1:01:24] Please. 请听我说完
[1:01:26] Jess, Marie, 杰斯 玛丽
[1:01:28] do me a favor for your own good. 算是为了你们自己 帮我一个忙
[1:01:29] Put your name in your books right now 趁现在把名字写在自己的书上
[1:01:32] before they get mixed up and you don’t know who’s is who’s. 免得到时候混起来 不知道哪本书是谁的
[1:01:34] Because some day, believe it or not, 因为早晚有一天 不管你们信不信
[1:01:36] you’ll go 15 rounds over who’s gonna get this coffee table. 你们会为了这张咖啡桌的归属权大吵十五回合
[1:01:39] This stupid, wagon wheel, Roy Rogers garage sale coffee table! 这张旧货摊上收的破马车轮咖啡桌
[1:01:46] I thought you liked it. 我还以为你喜欢呢
[1:01:48] I was being nice! 我只是客气一下
[1:01:55] He just bumped into Helen. 他偶遇了海伦
[1:02:04] I want you to know 我希望你知道
[1:02:07] that I never want that wagon wheel coffee table. 我永远不会想要这张马车轮咖啡桌
[1:02:20] I know, I know, I shouldn’t have done it. 我知道 我知道 我不该那么做
[1:02:23] Harry, you’re gonna have to try and find a way of not expressing 哈利 你得想个办法
[1:02:27] every feeling that you have, every moment that you have them. 不要无时不刻地把自己的情绪表现出来
[1:02:30] Oh really? 是吗
[1:02:32] Yes. 是的
[1:02:33] There are times and places for things. 任何事都要分场合和时机
[1:02:37] Well the next time you’re giving a lecture series on social graces 下次你发表社交礼仪系列讲座的时候
[1:02:39] would you let me know, ’cause I’ll sign up. 记得通知我 我会报名参加的
[1:02:43] You don’t have to take your anger out on me. 你没必要对我发火
[1:02:46] Oh, I think I’m entitled to throw a little anger your way, 我觉得我有资格对你发发火
[1:02:48] especially when I’m being told how to live my life 特别是当一个不会在夜里辗转反侧的人跑来告诉我
[1:02:50] by Miss Hospital-Corners. 该怎么过自己的生活时
[1:02:52] What’s that supposed to mean? 这话又是什么意思
[1:02:53] I mean, nothing bothers you. 我的意思是 什么事都不会让你烦恼
[1:02:56] You never get upset about anything! 你从不会因为任何事难过
[1:02:58] Don’t be ridiculous! 别胡说了
[1:02:59] What? 怎么了
[1:03:01] You never get upset about Joe. 你从不因为乔难过
[1:03:02] I never see that back up on you. 我从来没见过你为乔难过
[1:03:04] How is that possible? 这怎么可能呢
[1:03:05] Don’t you experience any feelings of loss? 难道你一点失落感都没有吗
[1:03:08] I don’t have to take this crap from you! 我没必要听你胡说八道
[1:03:10] If you’re so over Joe, why aren’t you seeing anyone? 如果你一点都不在乎乔了 为什么不去和别人约会
[1:03:12] I see people! 我会和别人约会
[1:03:14] See people. 你还会约会
[1:03:14] Have you slept with one person since you broke up with Joe? 和乔分手之后 你和别人上过床吗
[1:03:17] What the hell does that have to do with anything? 这和上床又有什么关系
[1:03:20] That will prove I’m over Joe, because I fucked somebody? 因为我和别人上床了 就能证明我不在乎乔了吗
[1:03:24] Harry, you’re gonna have to move back to New Jersey 哈利 那你得搬回新泽西了
[1:03:26] because you’ve slept with everybody in New York 因为你和纽约的所有女人都睡过了
[1:03:28] and I don’t see that turning Helen into a faint memory for you! 可我也没有发现这样能让你慢慢遗忘海伦
[1:03:32] Besides, I will make love to somebody 再说 到了该上床的时候
[1:03:34] when it is “Making love”. Not the way you do it 我会和别人上床的 而不是和你一样
[1:03:36] like you’re out for revenge or something! 像是为了报复似的
[1:03:40] Are you finished now? 你说完了吗
[1:03:42] Yes. 是的
[1:03:44] Can I say something? 我能说话了吗
[1:03:46] Yes. 说吧
[1:03:51] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[1:04:05] Don’t say a word. 什么也别说
[1:04:11] It’s a monkey! It’s a monkey! 是猴子 是猴子
[1:04:12] Monkey see, monkey do! 猴子看 猴子做
[1:04:14] It’s an ape! Going ape! 是人猿 行走的人猿
[1:04:15] It’s a baby! 是宝宝
[1:04:17] Planet of the Apes! 《人猿星球》
[1:04:18] Planet of the Apes? 《人猿星球》
[1:04:19] She just said it’s a baby. 她刚刚说了是宝宝
[1:04:20] How about “Planet of the Dopes?” 你怎么不说是《笨蛋星球》
[1:04:21] It doesn’t look like a baby. 看着不像宝宝
[1:04:23] Big mouth. 大嘴
[1:04:23] Mick Jagger as a baby. 宝宝版的米克·贾格尔
[1:04:25] Baby ape! Baby ape! 人猿宝宝 人猿宝宝
[1:04:26] Stop with the apes, would you please? 别再说人猿了 好吗
[1:04:27] – Baby’s breath. – Baby… -宝宝呼吸 -宝宝…
[1:04:29] – Rosemary’s Baby’s Mouth. – Baby… -罗丝玛丽的宝宝嘴 -宝宝…
[1:04:31] Won’t You Come Home, Bill Baby? 回家好吗 比尔宝宝
[1:04:32] Kiss the baby. 亲吻宝宝
[1:04:33] Melancholy baby’s mouth! 忧郁宝宝嘴
[1:04:35] Baby fish mouth! 宝宝鱼嘴
[1:04:36] Baby fish mouth! 宝宝鱼嘴
[1:04:39] 15 seconds. A big baby now. 还有十五秒 现在是个大宝宝了
[1:04:40] Baby boom. 宝宝生育潮
[1:04:42] Baby… 宝宝…
[1:04:43] Draw something resembling anything. 画点稍微有点像的东西啊
[1:04:46] Crying baby. 哭泣宝宝
[1:04:47] Kiss the baby. 亲吻宝宝
[1:04:48] Baby spitting up. 宝宝吐口水
[1:04:48] Exorcist baby. 驱魔宝宝
[1:04:50] – Baby… – Baby… -宝宝… -宝宝…
[1:04:51] Yes, sir, that’s my baby. 是的 那是我的宝宝
[1:04:52] No sir, don’t mean maybe. 不 我可没开玩笑
[1:04:53] That’s it, time’s up. 好了 时间到
[1:04:55] Baby talk. 宝宝儿语
[1:04:57] Baby talk? 宝宝儿语
[1:04:58] What’s that? 那是什么
[1:04:59] That’s not a saying. 没这种说法
[1:05:00] But “Baby fish mouth” is sweeping the nation. 不过”宝宝鱼嘴”这个说法倒是席卷全国了
[1:05:02] I hear them talking. 我经常听见人们说
[1:05:04] Final score, our team 110, 最终得分 我们队110分
[1:05:07] you guys, 60. 你们60分
[1:05:09] Fix, definitely a fix. 你们绝对作弊了
[1:05:11] It’s pathetic. 真可悲
[1:05:13] I can’t draw. 我不会画画
[1:05:14] No, that’s a baby and it’s clearly talking. 不 这是宝宝 这很明显是说话的意思
[1:05:18] You’re wonderful. 你画得很好
[1:05:20] All right, who wants coffee? 好了 谁想喝咖啡
[1:05:22] I do and I love you. 我想喝 我爱你
[1:05:23] Do you have any tea? 你们有茶吗
[1:05:24] One tea. 一杯茶
[1:05:24] – Industrial strength. – OK. -要浓的 -好的
[1:05:26] I’ll help you. 我来帮你
[1:05:27] – De-caf? – Yeah. -无咖啡因的吗 -没错
[1:05:31] Cream. 加奶
[1:05:32] Where’s the bathroom? 卫生间在哪儿
[1:05:33] Through that door down the hall. 穿过大厅那边的门就是
[1:05:42] Never looked like a baby to me. 我觉得一点都不像是宝宝
[1:05:44] Which part? 哪里不像
[1:05:45] All of it. 哪儿都不像
[1:05:46] Jess, you were gonna show me the cover of your book. 杰斯 你不是要给我看你新书的封面吗
[1:05:48] Oh yeah, yeah, it’s in the den. 对 对 在小书房里
[1:05:49] Look, Julian, help yourself. Have some more wine. 朱利安 你别客气 再喝几杯酒
[1:05:52] Whatever you like, okay? 你随意 好吗
[1:05:54] I like saying “It’s in the den.” 我喜欢说”在小书房里”
[1:05:55] It’s got a nice ring to it. 听上去感觉挺不错的
[1:05:56] Emily is a little young for Harry, don’t you think? 艾米莉对哈利来说有点太年轻了 不是吗
[1:05:59] Well she’s young but look what she’s done. 她是年轻 不过看看她都做了些什么
[1:06:02] What has she done? 她做了什么
[1:06:03] She makes desserts. 她做甜点
[1:06:05] Does Julian seem a little stuffy to you? 你觉得朱利安是不是有点古板
[1:06:07] He’s a good guy, you should talk to him, get to know him. 他是个好人 你应该和他聊聊 了解他
[1:06:09] He’s too tall to talk to. 他长得太高了 不好聊天
[1:06:11] She makes 35 hundred chocolate mousse pies a week. 她一周做三千五百个巧克力慕斯派
[1:06:16] Emily is “Aunt Emily?” 艾米莉就是”艾米莉阿姨”吗
[1:06:18] He took us all to a Met game last week. 他上周带我们去看大都会队的比赛了
[1:06:20] It was great. 棒极了
[1:06:20] You all went to a Met game together? 你们一起去看大都会队的比赛了
[1:06:22] Yeah, but it was a last minute thing. 是的 不过那是临时决定的
[1:06:25] But Sally hates baseball. 但莎莉讨厌棒球
[1:06:26] Harry doesn’t even like sweets. 哈利根本不喜欢甜点
[1:06:29] Julian is great. 朱利安很好
[1:06:32] I know. 我知道
[1:06:33] He’s a grownup. 他是个成熟的人
[1:06:34] Emily is terrific. 艾米莉很好
[1:06:35] Yeah. 是啊
[1:06:36] Of course, when I asked her where she was when Kennedy was shot 当然了 当我问她肯尼迪被刺杀的时候她在哪儿
[1:06:38] she said, “Ted Kennedy was shot?” 她说”泰德·肯尼迪被刺杀了吗”
[1:06:40] No. 不是吧
[1:06:53] Hello. 喂
[1:06:54] Are you alone? 你一个人吗
[1:06:55] Yeah, I was just finishing a book. 是啊 我看书呢
[1:06:57] Could you come over? 你能过来吗
[1:06:59] What’s the matter? 怎么了
[1:07:01] He’s getting married. 他要结婚了
[1:07:02] Who? 谁
[1:07:04] Joe! 乔
[1:07:06] I’ll be right there. 我马上来
[1:07:12] Hi. 你好
[1:07:14] Are you all right? 你没事吧
[1:07:17] Come on in. 进来吧
[1:07:22] I’m sorry to call you so late. 很抱歉这么晚给你打电话
[1:07:24] It’s all right. 没关系
[1:07:27] I need a Kleenex. 我需要餐巾纸
[1:07:28] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[1:07:31] He just called me up, “Wanted to see how you were.” 他刚刚打电话来说”想看看你过得怎么样”
[1:07:34] “Fine, how are you?” “我挺好 你呢”
[1:07:36] “Fine.” “挺好”
[1:07:37] His secretary’s on vacation, 他的秘书去度假了
[1:07:39] everything’s all backed up. 所有事都堆在了一起
[1:07:40] He’s got a big case in New York. 他在纽约接了个大案子
[1:07:43] Blah, blah, blah. 又说了些乱七八糟的
[1:07:45] And I’m sitting on the phone thinking, 我一边听着电话 一边心想
[1:07:47] “I’m over him, I really am over him. “我不在乎他了 我真的不在乎他了
[1:07:50] I can’t believe 真不敢相信
[1:07:50] that I’d ever be remotely interested in any of that.” 有一天我会对这些事一点兴趣也没有”
[1:07:55] And then he said, “I have some news.” 然后他说 “我有事要说”
[1:08:02] She works in his office, she’s a paralegal. 她在他的办公室工作 是律师助理
[1:08:05] Her name is Kimberley. 她的名字叫金伯莉
[1:08:08] He just met her! 他才刚刚遇见她
[1:08:10] She’s suppose to be his transitional person, 她应该是他的过渡对象
[1:08:13] she’s not suppose to be the one. 而不是他的爱人
[1:08:21] All this time I’ve been saying 我一直在告诉自己
[1:08:24] that he didn’t want to get married. 是他不想结婚
[1:08:28] But the truth is, 但事实是
[1:08:30] he didn’t want to marry me. 他只是不想和我结婚
[1:08:36] He didn’t love me. 他不爱我
[1:08:42] If you could take him back right now, would you? 如果你现在可以挽回他 你会这么做吗
[1:08:47] No! 不会
[1:08:49] But why didn’t he want to marry me? 但他为什么不想和我结婚
[1:08:52] What’s the matter with me? 我哪里不好了
[1:08:54] Nothing. 没什么不好
[1:08:55] I’m difficult. 我很难相处
[1:08:56] You’re challenging. 和你相处挺有挑战性的
[1:08:58] I’m too structured, I’m completely closed off. 我太死板了 我把自己完全封闭了起来
[1:09:01] But in a good way. 不过是以好的方式
[1:09:03] No, no, no, I drove him away! 不不不 是我把他逼走了
[1:09:08] And I’m gonna be 40. 而且我就要四十岁了
[1:09:11] When? 什么时候
[1:09:13] Someday. 总有一天
[1:09:14] In eight years. 还有八年呢
[1:09:16] But it’s there. 但这个期限一直都在
[1:09:17] It’s just sitting there like this big dead end. 它默默地等在那里 就像个死胡同一样
[1:09:22] And it’s not the same for men. 男人不一样
[1:09:25] Charlie Chaplin had babies when he was 73. 查理·卓别林七十三岁还有了孩子
[1:09:28] Yeah but he was too old to pick them up. 但他都老得都抱不动孩子了
[1:09:36] Come here. 过来
[1:09:37] Come here. 来吧
[1:09:38] It’s gonna be okay. 没事的
[1:09:41] It’s gonna be fine, you’ll see. 一切都会好起来的 等着瞧吧
[1:09:44] Go ahead, it’s not one of my favorites anyway. 哭吧 反正这件衣服也不是我最喜欢的
[1:09:49] It’s gonna be okay. 没事的
[1:09:58] Okay. 好了
[1:10:00] Okay. 好了
[1:10:05] I’ll make some tea. 我去泡茶
[1:10:06] Harry? 哈利
[1:10:07] Could you just hold me a little longer? 你能再抱我一会吗
[1:10:09] Sure. 当然
[1:10:51] Are you comfortable? 你舒服吗
[1:10:53] Sure. 当然
[1:11:00] Do you want something to drink or something? 你想喝点什么吗
[1:11:02] No, I’m okay. 我不用了
[1:11:05] Well, I’m gonna get up for some water, 没关系 我正好要去喝点水
[1:11:06] so it’s really no trouble. 真的不麻烦
[1:11:09] Okay. 好吧
[1:11:10] Water. 喝点水
[1:12:06] You have all the video tapes alphabetized 你把所有的录像带都按首字母顺序整理好了
[1:12:08] and on index cards. 还做了索引卡吗
[1:12:11] Thank you. 谢谢
[1:12:13] Do you wanna watch something? 你想看点什么吗
[1:12:15] No, not unless you do. 不了 除非你想看
[1:12:17] No, that’s okay. 不用了 没关系
[1:12:33] Do you wanna go to sleep? 你想睡觉吗
[1:12:35] Okay. 好的
[1:13:11] Where are you going? 你要去哪儿
[1:13:13] I gotta go. 我得走了
[1:13:17] Gotta go home, I gotta change my clothes 我得回家换衣服
[1:13:19] and then I have to go to work and so do you. 然后再去上班 你也一样
[1:13:20] But after work, I’d like to take you out to dinner 不过下班之后 我想带你去吃晚餐
[1:13:22] if you’re free. 如果你有空的话
[1:13:23] Are you free? 你有空吗
[1:13:24] Yes. 有空
[1:13:25] Fine, I’ll call you later. 好 我晚点联系你
[1:13:27] Fine. 好的
[1:13:29] Fine. 好的
[1:13:49] Yours. 你的电话
[1:13:51] – Hello. – I’m sorry to call so early. -喂 -很抱歉这么早打电话来
[1:13:53] Are you all right? 你没事吧
[1:13:53] No one I know would call at this hour. 我认识的人就不会这么早打电话来
[1:13:55] I did something terrible. 我做了一件很不好的事
[1:13:56] What did you do? 你做了什么
[1:13:57] No one I know would call at this hour. 我认识的人不会这么早打电话来
[1:13:58] – It’s so awful. – I need to talk. -太糟糕了 -我需要聊聊
[1:14:00] – What happened? – What’s the matter? -出什么事了 -怎么了
[1:14:01] Harry came over last night. 哈利昨晚来了
[1:14:02] I went over to Sally’s last night. 我昨晚去莎莉家了
[1:14:03] Because I was upset that Joe was getting married. 因为乔结婚的事让我很难过
[1:14:05] And one thing led to another. 事情一件接一件地发生了
[1:14:06] And before I knew it we were kissing and then– 等我回过神来 我们已经在接吻了
[1:14:07] To make a long story short. 长话短说
[1:14:09] We did it. 我们睡了
[1:14:10] They did it. 他们睡了
[1:14:11] That’s great, Sally. 太好了 莎莉
[1:14:12] We’ve been praying for it. 我们巴不得你们早点睡
[1:14:13] You should’ve done it in the first place. 你们早就该这么做了
[1:14:15] For months we’ve been saying you should do it. 这几个月来我们一直在劝你们这么做
[1:14:16] You guys belong together. 你们注定在一起
[1:14:17] It’s like killing two birds with one stone. 这感觉就像一石二鸟
[1:14:19] It’s like two wrongs make a right. 这感觉就像负负得正
[1:14:21] How was it? 感觉怎么样
[1:14:21] The during part was good. 过程中的感觉挺不错的
[1:14:22] I thought it was good. 我感觉挺不错的
[1:14:23] And then I felt suffocated. 然后我就感觉很窒息
[1:14:24] But then I guess it wasn’t. 然后就不太好了
[1:14:25] – Jesus, I’m sorry. – The worst. -天哪 我很遗憾 -太糟糕了
[1:14:26] I had to get out of there. 我必须离开
[1:14:27] He just disappeared. 他就这么走了
[1:14:28] I feel so bad. 我感觉好难过
[1:14:29] I’m so embarrassed. 我好尴尬
[1:14:30] – I don’t blame you. – That’s horrible. -我不怪你 -这太糟糕了
[1:14:31] I think I’m coming down with something. 我好像生病了
[1:14:32] I think I’m catching a cold. 我好像得感冒了
[1:14:33] Look, it would’ve been great if it worked out 如果你们能成 那就再好不过了
[1:14:35] but it didn’t. 但可惜没能成
[1:14:36] You should never go to bed with anyone 当你发现自己的前男友要结婚之后
[1:14:37] when you find out your boyfriend is getting married. 就不应该去和任何人上床
[1:14:39] Who’s that talking? 谁在说话
[1:14:40] – Who? – Is that Jess on the phone? -谁 -是杰斯在说话吗
[1:14:41] It’s Jane Fonda on the VCR. 是录像机里的简·方达在说话
[1:14:42] It’s Bryant Gumbel. 是布莱恩特·冈贝尔
[1:14:43] Do you wanna come over for breakfast? 你想过来吃早餐吗
[1:14:45] No, I’m not up to it. 算了 我不太想
[1:14:46] No, I feel too awful. 不了 我感觉很糟糕
[1:14:48] – Good. – Good. -那就好 -那就好
[1:14:48] I mean, it’s so early. 我是说 现在太早了
[1:14:50] But call me later if you want. 如果你愿意 晚点再联系我
[1:14:51] I’ll call you later, okay? 我晚点联系你 好吗
[1:14:52] – Okay, bye. – Bye. -好的 再见 -再见
[1:14:53] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[1:14:57] God. 天哪
[1:14:58] I know. 我懂
[1:15:00] Tell me I never have to be out there again. 告诉我 我以后再也不用经历感情的烦恼了
[1:15:07] You will never have to be out there again. 你以后再也不用经历感情的烦恼了
[1:15:13] I’ll just say we made a mistake. 我就说我们犯了个错误
[1:15:16] Sally, it was a mistake. 莎莉 那是个错误
[1:15:21] I just hope I get to say it first. 我只希望我能先说出口
[1:15:25] I hope she says it before I do. 我希望她比我先说出口
[1:15:30] It was a mistake. 那是个错误
[1:15:32] I am so relieved that you think so too. 你也能这么想 真让我松了口气
[1:15:36] I’m not saying last night wasn’t great. 我不是说昨晚过得不愉快
[1:15:39] It was. 很愉快
[1:15:40] Yes, it was. 没错 很愉快
[1:15:43] We just never should’ve done it. 只是我们不该那么做
[1:15:45] I couldn’t agree more. 我十分同意
[1:15:47] I am so relieved. 我如释重负
[1:15:49] Great. 那就好
[1:15:50] Yeah. 是啊
[1:15:54] Two mixed green salads. 两份蔬菜沙拉
[1:16:26] It is so nice when you can sit with someone 能和一个人静静地坐在一起 不用说话
[1:16:28] and not have to talk. 实在是太好了
[1:16:35] It’s just like most of the time you go to bed with someone, 这就像大多数时候和别人上床一样
[1:16:38] then she tells you all of her stories, 她把自己的故事都告诉你
[1:16:39] you tell her your stories. 你把自己的故事告诉她
[1:16:42] But with Sally and me, 但我和莎莉
[1:16:43] we’ve already heard each other’s stories. 我们已经听过了对方的故事
[1:16:46] So once we went to bed, 一旦上床之后
[1:16:47] we didn’t know what we were suppose to do, you know? 我们就不知道自己该做些什么了 你明白吗
[1:16:50] Sure, Harry. 当然明白 哈利
[1:16:53] I don’t know. 我也不清楚
[1:16:54] Maybe you get to a certain point in a relationship 也许两个人的关系到了某一步
[1:16:56] where it’s just too late to have sex, you know? 再做爱就已经太迟了 你明白吗
[1:17:10] Is Harry bringing anyone to the wedding? 哈利要带同伴参加婚礼吗
[1:17:12] I don’t think so. 好像不会
[1:17:16] Is he seeing anyone? 他有和别人交往吗
[1:17:17] He was seeing this anthropologist but. 不过他确实在和一个人类学家交往
[1:17:22] What does she look like? 她长什么样
[1:17:24] Thin, pretty, big tits. 苗条 漂亮 胸部很大
[1:17:27] Your basic nightmare. 你绝对讨厌的那种
[1:17:33] What do you think? 你觉得怎么样
[1:17:36] Oh, Marie. 玛丽
[1:17:39] Tell the truth. 说实话
[1:17:42] It’s just beautiful. 太美了
[1:18:16] We are gathered here today 我们今天齐聚一堂
[1:18:18] to celebrate the marriage of Marie and Jess, 来庆祝玛丽和杰斯的婚礼
[1:18:23] and to consecrate their vows of matrimony. 并且见证他们神圣的结婚誓言
[1:18:26] The vows they take to join their lives, 他们的誓言会伴随他们的余生
[1:18:30] the wine they will share 他们将会一起分享的美酒
[1:18:32] binds all their hopes together 会让他们所有的希望结合在一起
[1:18:35] and by the rings their will wear, 他们佩戴的戒指
[1:18:37] they will be known to all as husband and wife. 将会向世人宣布他们为夫妻
[1:18:53] I’ve never seen her so happy. 我从没见过她这么幸福的样子
[1:18:55] She’s a totally different person. 她完全变成了另一个人
[1:18:57] Oh yeah, she is. 是啊 没错
[1:18:59] It’s great. 这太好了
[1:19:00] What’re we gonna do about you? 那你有什么打算
[1:19:02] – Me? – Honey? -我吗 -亲爱的
[1:19:02] – Yeah. – Wanna dance? -是啊 -想跳舞吗
[1:19:04] Oh, yeah, yeah, I do. 好啊 我想跳舞
[1:19:06] Excuse us. 失陪了
[1:19:10] Hi. 你好
[1:19:11] Hello. 你好
[1:19:16] Nice ceremony. 不错的婚礼
[1:19:18] Beautiful. 很漂亮
[1:19:22] Boy, the holidays are rough. 假期可真难熬
[1:19:24] Every year I just try to get from the day before Thanksgiving 每年我都想从感恩节前一天
[1:19:26] to the day after New Years. 直接跳到新年后的第一天
[1:19:28] A lot of suicides. 这段时间里有很多自杀案例
[1:19:31] Would you like a pea pod with a shrimp? 想要一份豌豆荚虾仁吗
[1:19:33] Thank you. 谢谢
[1:19:35] How’ve you been? 你怎么样
[1:19:36] Fine. 挺好的
[1:19:38] Are you seeing anybody? 有约会吗
[1:19:40] – Harry? – What? -哈利 -怎么了
[1:19:41] I don’t wanna talk about this. 我不想聊这个话题
[1:19:42] Why not? 为什么
[1:19:43] I don’t want to talk about it. 我不想聊这个话题
[1:19:46] Why can’t we get past this? 我们为什么不能让这件事过去呢
[1:19:48] I mean, are we gonna carry this thing around forever? 难道我们要永远背着这个包袱吗
[1:19:50] Forever, it just happened. 什么永远 那事才刚刚发生
[1:19:52] It happened three weeks ago. 已经是三周前的事了
[1:19:55] You know how a year to a person 你知道人的一岁
[1:19:56] is like seven years to a dog? 相当于狗的七岁吗
[1:19:59] Yes. 知道
[1:20:03] Is one of us supposed to be a dog in this scenario? 你的意思是 我们之间有一人是狗吗
[1:20:06] Yes. 是的
[1:20:08] Who is the dog? 谁是狗
[1:20:09] You are. 你是狗
[1:20:10] I am? 我是狗
[1:20:11] I am the dog. 我是狗
[1:20:12] I am the dog. 我是狗
[1:20:13] I… 我…
[1:20:21] I don’t see that, Harry. 我没看出来 哈利
[1:20:22] If anybody is the dog, you are the dog. 如果有人是狗 那一定是你
[1:20:24] You want to act like what happened didn’t mean anything. 你想装出一副我们之间的事没有任何意义的样子
[1:20:26] I’m not saying it didn’t mean anything. 我没说那事没有意义
[1:20:27] I am saying, why does it have to mean everything? 我的意思是 为什么一定要有这么大的意义呢
[1:20:29] Because it does! 因为本来就有很大意义
[1:20:31] And you should know that better than anybody 而且你应该比任何人都清楚
[1:20:32] because the minute that it happened, 因为就在那事发生了之后
[1:20:33] you walked right out the door. 你直接走出了门
[1:20:35] I didn’t walk out. 我没有走出去
[1:20:36] No, sprinted is more like it. 没错 更像是跑出去
[1:20:38] We both agreed it was a mistake! 我们都同意那是个错误
[1:20:39] The worst mistake I ever made! 我犯过的最严重的错误
[1:20:43] What do you want from me? 你到底想让我怎么样
[1:20:44] I don’t want anything from you! 我没想让你怎么样
[1:20:45] Fine, fine! 好 好
[1:20:46] But let’s just get one thing straight. 不过我们先把事情说清楚
[1:20:47] I did not go over there that night to make love to you, 我那晚去你家不是为了和你上床
[1:20:50] that is not why I went there. 我不是为了上床才去你那儿的
[1:20:51] But you looked up at me with these big weepy eyes. 但你用水汪汪的大眼睛看着我
[1:20:53] “Don’t go home tonight, Harry. “今晚别回家 哈利
[1:20:54] Hold me a little longer, Harry.” 再抱我一会儿 哈利”
[1:20:55] What was I supposed to do? 那我能怎么办
[1:20:57] What are you saying, you took pity on me? 你什么意思 你当时是在可怜我吗
[1:20:59] No, I was– 不 我是…
[1:21:00] Fuck you! 去你妈的
[1:21:05] Everybody, could I have your attention please? 各位 请大家听我说几句
[1:21:09] I’d like to propose a toast to Harry and Sally. 我想向哈利和莎莉敬酒
[1:21:13] To Harry and Sally, 敬哈利和莎莉
[1:21:15] if Marie or I had found either of them remotely attractive, 如果我或玛丽稍微被他们任何一人吸引了
[1:21:20] we would not be here today. 我们今天就不会站在这里
[1:22:10] Hi, it’s me. 喂 是我
[1:22:11] It’s is the holiday season and I thought I’d remind you 现在是假日季 我觉得应该提醒你
[1:22:13] that this is the season of charity and forgiveness. 这是宽容和原谅的季节
[1:22:16] And although it’s not widely known, 虽然知道的人比较少
[1:22:18] it is also the season of groveling. 不过这也是卑躬屈膝的季节
[1:22:21] So if you felt like calling me back, 如果你想回我电话
[1:22:23] I’d be more than happy to do 我将十分乐意
[1:22:25] the traditional Christmas grovel. 向你献上传统的圣诞卑躬屈膝
[1:22:28] Give me a call. 回我电话
[1:22:45] Hi, I’m not home right now. 你好 我现在不在家
[1:22:47] Call you right back. 等我回家后马上回电
[1:22:48] If you’re there, please pick up the phone, 如果你在家 请接电话
[1:22:50] I really wanna talk to you. 我真想和你聊聊
[1:22:55] The fact that you’re not answering leads me to believe 你没有接电话 这让我觉得有下面几种可能
[1:22:57] you’re either A, not at home, 一 不在家
[1:23:00] B, home but don’t want to talk to me 二 在家 但是不想和我说话
[1:23:02] or C, home, desperately want to talk to me 三 在家 很想和我说话
[1:23:05] but trapped under something heavy. 但是有些沉重的事压在了心上
[1:23:08] If it’s either A or C, please call me back. 如果是一或三 请回我电话
[1:23:13] Obviously, she doesn’t want to talk to me. 很显然 她不想和我说话
[1:23:15] What do I have to do, be hit over the head? 那我还能怎么办 撞到头破血流吗
[1:23:18] If she wants to call me she’ll call me. 如果她想给我打电话 她会的
[1:23:20] I’m through making a schmuck out of myself. 我不想再让自己当傻瓜了
[1:23:22] *If you’re feeling sad and lonely* *如果你感到寂寞和失落*
[1:23:25] *There’s a service I can render* *我可以为你提供一项服务*
[1:23:29] *Tell the one who digs you only* *告诉那个只懂你的人*
[1:23:32] *I can be so warm and tender* *我可以为你带来温暖和体贴*
[1:23:35] *Call me, maybe it’s late so just, call me* *联系我 或许现在晚了 但请联系我*
[1:23:41] *Don’t be afraid to just, phone moi* *不要害怕给我打电话*
[1:23:44] *Call me and I’ll be around* *联系我 我会陪在你身边*
[1:23:49] Give me a call. 回我电话
[1:23:50] Hi, Harry. 喂 哈利
[1:23:51] Hello, hi, hi. 喂 你好
[1:23:53] I didn’t know that you were there. 我不知道你在家
[1:23:55] What’re you doing? 你在干什么呢
[1:23:57] I was just on my way out. 我正打算出门
[1:23:58] Where are you going? 你要去哪儿
[1:24:01] What do you want, Harry? 你有什么事 哈利
[1:24:03] Nothing, nothing. 没什么 没什么
[1:24:04] I just called to say I’m sorry. 我只是想打电话来说声抱歉
[1:24:09] Okay. 好的
[1:24:18] I gotta go. 我得出门了
[1:24:19] Wait a second, wait a second. 等等 等等
[1:24:22] What’re you doing for New Years? 你新年有什么安排
[1:24:23] Are you going to the Tyler’s party? 你要去泰勒家的派对吗
[1:24:24] ‘Cause I don’t have a date 因为我没有伴
[1:24:26] and if you don’t have a date, 如果你也没有伴
[1:24:27] we always said that if neither one of us had a date, 我们总说 如果我们都没有伴的话
[1:24:29] we could be together for New Years, you know? 我们就可以一起过新年
[1:24:32] I can’t do this anymore, I am not your consolation prize. 我不能再这样了 我不是你的安慰奖
[1:24:36] Goodbye. 再见
[1:24:47] And here we are, once again. 我们又一次回到了这里
[1:24:49] The 16th annual New Year Rockin’ Eve 第十六届时代广场跨年演唱会
[1:24:52] coming to you live from the– 从现场向您直播…
[1:24:55] What’s so bad about this? 这有什么不好的
[1:24:56] You got Dick Clark, that’s tradition. 有迪克·克拉克的节目 这是新年传统
[1:24:58] You got Mallomars, the greatest cookie of all time. 还有马洛玛饼干 有史以来最好吃的饼干
[1:25:01] And you’re about to give the Knicks 而且你马上就要让尼克斯队
[1:25:02] their first championship since 1973. 得到自1973年以来的第一届冠军了
[1:25:23] I don’t know why I let you drag me into this. 我不知道我为什么要让你拉我过来
[1:25:30] This is much better. 这样好多了
[1:25:32] Fresh air, I have the streets all to myself. 有新鲜空气 整条街都是我的
[1:25:35] Who needs to be at a big, crowded party 谁需要参加大型多人聚会
[1:25:37] pretending to have a good time? 还假装自己玩得很开心
[1:25:39] Plus this is the perfect time to catch up on my window shopping. 再说 现在是我看橱窗的完美时间
[1:25:43] This is good. 这样挺好的
[1:25:56] So the guy says, “Read the card.” 那个人说”看看卡片”
[1:26:09] I’m going home. 我要回家了
[1:26:10] You’ll never get a taxi. 你打不到车的
[1:26:14] Oh, God. 天哪
[1:26:42] You realize, of course, 当然 你也应该能想到
[1:26:43] that we can never be friends. 我们永远也做不成朋友
[1:26:45] Why not? 为什么
[1:26:46] What I’m saying 我的意思是
[1:26:47] is that men and women can’t be friends 男人和女人做不了朋友
[1:26:49] because the sex part always gets in the way. 因为这中间总是会牵扯到性
[1:26:52] That’s not true. 才不是这样
[1:26:53] No man can be friends with a woman that he finds attractive. 男人无法和吸引自己的女人做朋友
[1:26:56] He always wants to have sex with her. 他总是会想和她做爱
[1:26:58] What if they don’t wanna have sex with you? 如果那些女人不想和你们男人做爱呢
[1:27:00] Doesn’t matter, 无所谓
[1:27:01] because the sex thing is already out there, 因为这已经牵扯到性了
[1:27:02] so the friendship is ultimately doomed 这段友谊注定会结束
[1:27:04] and that is the end of the story. 就是这么回事
[1:27:06] Well I guess we’re not gonna be friends then. 我想我们做不成朋友了
[1:27:08] Guess not. 我想是的
[1:27:09] That’s too bad. 真可惜
[1:27:11] Because you were the only person that I knew in New York. 因为你是我在纽约唯一认识的人
[1:28:01] I’m going. 我要走了
[1:28:03] It’s almost midnight. 就快午夜了
[1:28:04] Well, the thought of not kissing somebody is just– 一想到没人和我接吻 我就…
[1:28:07] I’ll kiss you. 我可以吻你
[1:28:09] Hey, taxi! 出租车
[1:28:11] Taxi! 出租车
[1:28:12] Taxi! 出租车
[1:28:17] Come on, stay, please. 留下来 拜托了
[1:28:19] Thanks, Jess, I just…I have to go. 谢谢 杰斯 但我必须走了
[1:28:21] Oh, wait two minutes. 再等两分钟
[1:28:22] I’ll call you tomorrow. 我明天再联系你
[1:29:04] I’ve been doing a lot of thinking 我想了很多
[1:29:06] and the thing is, I love you. 结论是 我爱你
[1:29:08] What? 什么
[1:29:09] I love you. 我爱你
[1:29:11] How do you expect me to respond to this? 你希望我怎么回应
[1:29:14] How about you love me too? 不如说你也爱我
[1:29:16] How about, I’m leaving? 不如说我要走了
[1:29:18] Doesn’t what I said mean anything to you? 我说的话对你一点意义都没有吗
[1:29:20] I’m sorry, Harry, 很抱歉 哈利
[1:29:21] I know it’s New Years Eve, 我知道今天是新年前夜
[1:29:23] I know you’re feeling lonely 我知道你感到很寂寞
[1:29:24] but you just can’t show up here, tell me you love me 但你不能就这么出现在我面前 告诉我你爱我
[1:29:27] and expect that to make everything all right. 然后希望这句话能够弥补一切
[1:29:30] It doesn’t work this way. 这样不行
[1:29:31] Well how does it work? 那怎么样才行
[1:29:33] I don’t know 我不知道
[1:29:34] but not this way. 反正这样不行
[1:29:36] How about this way? 这样行不行
[1:29:37] I love that you get cold when it’s 71 degrees out. 我爱你在室外二十二度的时候感冒
[1:29:40] I love that it takes you an hour and a half to order a sandwich. 我爱你花上一个半小时来点一份三明治
[1:29:43] I love that you get a little crinkle above your nose 我爱你像看疯子一样看我的时候
[1:29:45] when you’re looking at me like I’m nuts. 鼻子上方皱起的眉头
[1:29:46] I love that after I spend a day with you 我爱和你度过了一天之后
[1:29:48] I can still smell your perfume on my clothes 衣服上还能闻到你的香水味
[1:29:50] and I love that you are the last person I want to talk to 我爱你是我睡觉之前
[1:29:53] before I go to sleep at night. 最后一个想说话的人
[1:29:55] And it’s not because I’m lonely 这并不是因为我很寂寞
[1:29:57] and it’s not because it’s New Years Eve. 也不是因为今天是新年前夜
[1:29:59] I came here tonight because when you realize 我今晚来这里 是因为当你明白
[1:30:01] you want to spend the rest of your life with somebody, 你想和某个人共度余生的时候
[1:30:03] you want the rest of the life to start as soon as possible. 你会希望你的余生越早开始越好
[1:30:10] You see? 你看
[1:30:13] That is just like you, Harry. 你就是这样 哈利
[1:30:15] You say things like that and you make it impossible for me to hate you! 你总是说出这种让我无法讨厌你的话
[1:30:21] And I hate you Harry. 我讨厌你 哈利
[1:30:24] I really hate you. 我真的讨厌你
[1:30:31] I hate you. 我讨厌你
[1:30:32] *For auld lang syne* *友谊地久天长*
[1:30:39] *We’ll take a cup of kindness yet* *我们将举杯痛饮*
[1:30:46] *For auld lang syne* *友谊地久天长*
[1:30:50] What does this song mean? 这首歌是什么意思
[1:30:51] My whole life, I don’t know what this song means. 我到现在都没明白这首歌是什么意思
[1:30:53] I mean, “Should old acquaintance be forgot.” 我是说 “旧友岂能相忘”
[1:30:55] Does that mean we should forget old acquaintances 是不是意味着我们应该忘记旧友
[1:30:57] or does it mean if we happen to forget them 还是说如果我们不小心忘记了他们
[1:30:59] we should remember them, 我们应该记住他们
[1:31:00] which is not possible because we already forgot them? 但这也不可能 因为我们已经忘记他们了
[1:31:02] Well maybe it just means that 也许这首歌的意思是
[1:31:04] we should remember that we forgot them or something. 我们应该记住我们忘记了他们的事实
[1:31:09] Anyway, it’s about old friends. 总之 这是一首关于旧友的歌
[1:31:12] *Be forgot* *岂能相忘*
[1:31:14] *and days of old lang syne* *往昔的时光*
[1:31:19] The first time we met 我们第一次见面的时候
[1:31:20] we hated each other. 我们讨厌对方
[1:31:22] No, you didn’t hate me, I hated you. 不 你不讨厌我 是我讨厌你
[1:31:25] The second time we met, you didn’t even remember me. 我们第二次见面时 你都不记得我了
[1:31:27] I did too, I remembered you. 我记得你
[1:31:29] The third time we met, we became friends. 我们第三次见面的时候成为了朋友
[1:31:32] We were friends for a long time. 我们当了很久的朋友
[1:31:34] And then we weren’t. 然后我们又不是朋友了
[1:31:36] And then we fell in love. 接着我们就相爱了
[1:31:38] Three months later, we got married. 三个月后 我们结婚了
[1:31:40] It only took three months. 只花了三个月
[1:31:42] 12 years and three months. 十二年零三个月
[1:31:44] We had a really wonderful wedding. 我们举办了一场很棒的婚礼
[1:31:46] It was a, it really was a beautiful wedding. 真的是一场很美的婚礼
[1:31:48] It was great. We had this enormous coconut cake. 真的很棒 我们订了一个很大的椰子蛋糕
[1:31:51] A huge coconut cake 超大的椰子蛋糕
[1:31:52] with the tiers and there was this 有好几层 在旁边还有
[1:31:54] very rich chocolate sauce on the side. 很厚的一层巧克力酱
[1:31:56] Right, because not everybody likes it on the cake 没错 因为不是每个人都喜欢把巧克力酱浇在蛋糕上
[1:31:59] because it makes it very soggy. 因为这会让蛋糕湿乎乎的
[1:32:00] Particularly the coconut, 尤其是椰子蛋糕
[1:32:01] soaks up a lot of that stuff, so you really, 会吸掉很多的酱 所以
[1:32:03] it’s important to keep it on the side. 把巧克力酱浇在旁边挺重要的
[1:32:04] Right. 没错
1989年

文章导航

Previous Post: Sling Blade(弹簧刀)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bounce(当真爱来敲门)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号