时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Okay, open them. | 好了 睁开眼吧 |
[00:01] | – What? – We can’t afford this. | – 怎么了 – 我们买不起这个的 |
[00:03] | Are you kidding me? Yes, of course we could. | 你在开玩笑吗 我们当然买得起 |
[00:04] | I spent my combat pay on it. | 我把退伍津贴全花这上面了 |
[00:06] | We can be friends. | 我们可以做朋友 |
[00:07] | Some of my best friends | 我有些朋友都四十好几了 |
[00:08] | are 40-year-old guys who date 20-year-olds. | 还跟二十出头的年轻人约会 |
[00:10] | – Really? – No, Carl, not really. | – 真的吗 – 当然不是 卡尔 |
[00:11] | Anything I need to know about? | 我现在想知道什么 |
[00:12] | You got to tell me this now. | 你就得毫无保留地告诉我 |
[00:14] | There is nothing you need to know about. | 我这儿没有你想知道的那档子事儿 |
[00:15] | I feel sorry for you, okay? | 我为你感到非常惋惜 好吗 |
[00:16] | You feel sorry for me?Why? | 你为我感到惋惜 为什么 |
[00:18] | That kid of yours,he’s a retard. | 你的那个儿子 对你来说就是个拖油瓶 |
[00:21] | What is going on right now? | 现在究竟是个什么状况 |
[00:22] | We’re too adults,here,and now we’re having a drink. | 我们俩都是成年人了 现在我们要去喝酒了 |
[00:24] | She’s 19.You’re 28. | 她才十九,而你比她整整大了九岁 |
[00:25] | I’m extremely disappointed right now. | 我现在对你们感到非常失望 |
[00:27] | We need to discuss getting him back into fourth grade. | 我们得讨论一下让他留级的事儿 |
[00:30] | We’re not doing that. | 我们不会那样做的 |
[00:31] | You don’t like it, talk to ed. | 你要是不喜欢这样的话 就跟艾德说去 |
[00:33] | My art class is going to Italy for a month. | 我的艺术班要去意大利一个月 |
[00:36] | I’m gonna go. | 我要去 |
[00:39] | By myself. | 独自一人去 |
[00:47] | Good morning, Berkeley! | 早上好 贝克里 |
[00:53] | Mm. | 嗯 |
[00:55] | You’d better. | 再有你就更好了 |
[00:56] | Uh-oh. | 啊哦 |
[00:58] | There we go. | 拿到你了 |
[00:59] | All right. | 好了 |
[01:00] | ♪ And then the band plays”hail to the chief” ♪ | ♪ 乐队奏响了“致元首的欢呼”♪ |
[01:03] | Oh, yeah. | 感觉不错 |
[01:07] | ♪ It ain’t me, it ain’t me ♪ | ♪ 绝对不是我 绝对不是我 ♪ |
[01:10] | Whoo, that’s in the hole! | 哦 一杆进洞 |
[01:15] | Oh, yeah! | 太棒了 |
[01:18] | ♪ I ain’t no fortunate one ♪ | ♪我绝非幸运的家伙♪ |
[01:20] | Looking good, Zeek. | 气色不错嘛 奇克 |
[01:22] | Hi, Shelly! | 嗨 谢莉 |
[01:25] | Gah. | 糟了 |
[01:33] | So, uh, looks like you made up your mind. | 看起来你的思绪整理的不错嘛 |
[01:35] | You gonna do ballet instead of basketball? | 你要去跳芭蕾而不是打篮球了 |
[01:38] | Yup, I’m doing ballet with mom now. | 对 我要跟老妈一起去跳芭蕾 |
[01:41] | Hey, nice turn-out. | 劈叉不错 |
[01:44] | Doesn’t he look great, honey? | 他看起来很棒对吧 亲爱的 |
[01:46] | Yeah. | 对啊 |
[01:47] | And then you just–we slide his pants | 然后你只需要顺着 |
[01:49] | up on over those, or… | 他自己的意愿 或者… |
[01:53] | Okay. | 很棒 |
[01:54] | Principal Evans is gonna be at the meeting too. | 伊万校长也要与会 |
[01:57] | This is a big deal. | 这可是件大事儿 |
[01:58] | Okay, so we’ll go out on Friday. | 很棒 那我们周五出去 |
[01:59] | We’ll find out what it’s about then. | 去搞清楚他们到底要谈什么 |
[02:00] | Well, we know what it’s about.This is it. | 我们知道他们要谈什么 就那档子事儿嘛 |
[02:02] | This is when they’re telling us they’re gonna hold him back | 他们要谈因为维克多跟不上进度 |
[02:04] | because he’s not keeping up. | 要让他留级的事儿 |
[02:06] | – We don’t know that,Julia.- He’s really still struggling. | – 这可不一定 茱莉亚 – 他现在还在努力呢 |
[02:08] | – We don’t know that. – Oh, fine. | – 这可不一定 – 好吧 |
[02:09] | Well, I just hate waiting. | 我只是太讨厌等待了 |
[02:10] | I know you do.I know you do. | 我知道 我都知道 |
[02:13] | I don’t know what else I can do. | 我不知道还能怎么做 |
[02:14] | – I mean, – Honey. | – 我是说 – 亲爱的 |
[02:15] | I’ve been working with him so much– | 我跟他一起努力了那么久 |
[02:17] | Come on, let’s not assume the worst, here | 别这样 凡事儿都别往坏处想 |
[02:18] | Please? Please? | 求你了 好吗 |
[02:20] | We know that they’re gonna hold him back. | 我们都清楚他们要让他留级 |
[02:22] | Victor’s going back to fourth grade? | 维克多要重新去念四年级吗 |
[02:24] | – No. – That’s not what I said. | – 不是 – 我说的可不是那样 |
[02:27] | Yes,it–that’s exactly what you just said. | 是 你就是那样说的 |
[02:29] | That’s awful.I don’t want him in my class. | 那样太糟了 我可不想跟他在同一班念书 |
[02:31] | [All talking at once] | 【全体七嘴八舌的在说话】 |
[02:33] | You need a jacket and your school books– | 你需要穿上你的衣服还有拿上你的书 |
[02:35] | I already have my stuff. | 我已经都准备好我的东西了 |
[02:36] | – It’s packed up. – Come on. | – 都准备好了 – 拜托 |
[02:38] | You guys want some lunch? | 你们想吃午饭吗 |
[02:39] | Anything? Anyone? | 想吃什么都行 谁要 |
[02:40] | Now, I got some options:Burger and pie, Italian… | 我这儿有几个选择:汉堡跟馅饼 意大利菜… |
[02:42] | – You’re always feeding us. – Two Mexicans. | – 你总是那个跟我们喂食的人 – 还有两份墨西哥菜 |
[02:44] | – What do you guys want? – Whoa, whoa, whoa. | – 你们想吃什么 – 哇哦 哇哦 哇哦 |
[02:46] | – We got ice cream. – Stop. Don’t. | – 我们还有“冰淇淋”(喻指戒指)呢 – 住手 别这样 |
[02:49] | – Is that real? – Yeah, it’s real. | – 是真的吗 – 当然是真的 |
[02:51] | – It’s real. It’s– – That’s real? | – 这是真的 – 那真是真的 |
[02:52] | – Yes. – Princess cut? | – 对 – 公主方切的吗 |
[02:53] | It’s the quality is not as high. | 这可钻石成色并不是很高 |
[02:56] | – We have color– – What is your deal? | – 我们有颜色… – 你们怎么回事啊 |
[02:58] | You guys are such weirdos.Can we not do this? | 你们这样真是太奇怪了 能别这样了吗 |
[03:00] | – It’s massive. – Do not show that to Jasmine. | – 好大一颗啊 – 别让贾思敏看到 |
[03:03] | – Blinding my sight, here. – Yeah, it’s good. | – 亮瞎了我的钛合金狗眼 -嗯 很好 |
[03:07] | Can we–what do you guys want to eat? | 我们能…你们想吃什么 |
[03:14] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[03:15] | It’s the lady I was looking for. | 我找你有事儿 |
[03:16] | Oh, oh, sorry, yeah. | 哦 抱歉 |
[03:17] | The dryer’s still not working. | 干衣机现在还不能用 |
[03:19] | The guy is coming later today. | 修理工几天晚些时候才能来 |
[03:20] | No, it’s not even close. | 不 这个倒不急 |
[03:22] | I’m having a little party Saturday night and– | 我周六晚上有个小型派对 |
[03:24] | and you don’t want me to call the cops. | 而你不希望我到时候叫警察来对吧 |
[03:25] | I actually wanted to invite you. | 事实上 我是想邀请你来着 |
[03:28] | You. | 没错 就是你 |
[03:30] | – Here you go. – You’re inviting me? | – 给你 – 你在邀请我吗 |
[03:32] | Well, you know,I feel like we shared a loofah, so… | 我想既然我们都共用一个浴花了 那么… |
[03:34] | Um, I–I just–I’m not–I don’t know | 嗯~ 我不知道 |
[03:36] | what my weekend is, uh, but thank you. | 我周末会不会有事 但还是很感谢你 |
[03:38] | You’re welcome.Yeah, I think you’d enjoy it. | 不客气 我觉得你会喜欢的 |
[03:40] | – You should come. – Oh. | – 你应该来的 – 哦 |
[03:41] | Just a few friends and music. | 就几个朋友和一些音乐而已 |
[03:42] | Drinks.It’ll be fun. | 还有一点酒 会很有趣的 |
[03:43] | Anyone else over 26 gonna be there? | 还有其他二十六岁以上的人去吗 |
[03:45] | I hope not, no. | 我希望没有 没有 |
[03:48] | Mm. | 嗯~ |
[03:49] | – See you later. – Kidding. Kidding. | – 待会儿见 – 开玩笑 开玩笑 |
[03:51] | Okay.You should come though. | 好吧 你还是该来的 |
[03:53] | Think it’ll be good. | 会觉得它会很棒的 |
[03:55] | I’ll call you for dinner and we’ll have– | 我会打电话叫你出来吃饭 我们到时再… |
[03:56] | all right, guys, listen up. | 好了 各位 听好了 |
[03:59] | I just want to talk to you for a second. | 就说一小会儿 |
[04:02] | So the new poll numbers came in | 最新的民意检测情况出炉了 |
[04:04] | and I just want to say how much I appreciate | 我只想说很感激你们 |
[04:08] | all the hard work every last one of you | 所有人在这场竞选上 |
[04:09] | have been putting into this campaign. | 所投入的心血和汗水 |
[04:11] | I mean, the passion–we wouldn’t have even | 我是说 要是没有你们各位的努力 |
[04:13] | gotten this far without you guys– | 我们不会走到这么远的 |
[04:15] | Heather, you’re–you’re so right. | 海瑟 你说的很对 |
[04:17] | You guys are such hard workers. | 你们各位都是非常努力的员工 |
[04:18] | They have such great work ethic. | 他们都有着良好的职业操守 |
[04:20] | – And I just want you to know… – What are the poll numbers? | – 我只想让你知道… – 民意票数如何 |
[04:24] | Well, we’re within two points Bob little. | 我们只比小鲍低两个百分点了 |
[04:27] | Are you kidding? | 你没开玩笑吧 |
[04:33] | – I really am? – Do you know what this means? | – 真的吗 – 你知道这意味着什么吗 |
[04:36] | – You’re gonna win.We’re gonna do this.- Icould win. | – 你会赢的 我们就要成功了 – 我可以赢的 |
[04:37] | – Two points? – Two points. | – 两个百分点吗 – 俩百分点 |
[04:38] | We’re gonna close this gap.You were the underdog. | 我们会把差距缩小为零 你曾经是输家 |
[04:40] | – Now you’re two points away. – I’m the top dog. | – 现在你却高他俩百分点 – 我是赢家 |
[04:42] | She’s the top dog.Two more weeks, people. | 她是赢家 在多用两周时间 各位 |
[04:44] | – Two points. – You know what this means? | – 两个百分点 – 你们知道这意味着什么吗 |
[04:46] | You guys have to work harder than ever. | 你们得比之前更加努力的工作了 |
[04:47] | I want you to work. Oh, it’s the trib. | 我想让你们继续工作 哦 是Trib那边打来的 |
[04:50] | They probably want a comment about the polls. | 他们可能想问民意检测的情况 |
[04:52] | Yeah, hello? | 喂 |
[04:53] | Yeah, talk to me. | 对 说吧 |
[04:55] | Uh, wait, what? | 啊~ 等等 什么 |
[04:59] | Who’d you get that from?Bob little? | 你从哪得知的 小鲍吗 |
[05:03] | – What? – Where’s Adam? | – 怎么了 – 有点在哪儿 |
[05:09] | Excuse me.Are you Adam Braverman? | 打扰一下 你是亚当·布雷弗曼吗 |
[05:10] | Yeah, I am. | 对 我是 |
[05:11] | Is it true that you violently assaulted | 请问你在超市对一位男士 |
[05:13] | a man in a supermarket? | 进行暴力攻击行为这是真的吗 |
[05:14] | What? | 什么 |
[05:15] | How do you think these allegations | 你认为这些指控 |
[05:17] | are gonna affect your wife’s bid of mayor? | 会影响你妻子的市长竞选吗 |
[05:20] | I…I don’t know.Would you please– | 我…我不知道 你们能别拍… |
[05:21] | have you ever been treated for anger management issues? | 你曾经因愤怒管理问题接受过治疗吗 |
[05:24] | Mr. Braverman, we have questions. | 布雷弗曼先生 我们有几个问题想问你 |
[05:25] | No, I have not.Would you just get off my lawn? | 没有 我没有 你们能从我家草地上离开吗 |
[05:27] | This is private property. | 这可是私人财产 |
[05:29] | All right?Get off my lawn? | 行吗 滚出我家的草地 |
[05:32] | Go! God! | 快滚 天呐 |
[06:21] | Is it true that you violently assaulted a man in a supermarket? | 你在超市暴力袭击一位男士的事儿是真的吗 |
[06:23] | What? What? What? | 什么 什么 什么 |
[06:25] | How do you think these allegations | 你认为这些指控会影响 |
[06:26] | are going to affect your wife in her bid for mayor? | 你妻子的市长竞选吗 |
[06:28] | Get off my lawn!I don’t know. | 滚出我的草地 我不知道 |
[06:30] | Get off my lawn!Get off my lawn! | 滚出我的草地 滚出我的草地 |
[06:32] | You know,honey,it’s not really–it’s not that bad. | 亲爱的 事情真没那么糟糕 |
[06:34] | I didn’t have time to think.I just reacted. | 我当时根本就没时间去想 就应激反应而已 |
[06:36] | – Obviously. – You didn’t say anything. | – 显而易见 – 你什么也没说 |
[06:38] | Well, next time, you should just say “no comment.” | 还有 下次遇到这种事 你只需要说“无可奉告” |
[06:40] | – Next time? – And walk away. | – 下一次吗 – 然后走开就行了 |
[06:41] | I hope there’s not a next time. | 我希望没有下次了 |
[06:43] | I don’t even know why there had to be a this time. | 我都不知道为什么会有这次的状况 |
[06:45] | This was, like,three years ago. | 这都是三年前的事了 |
[06:46] | – Well, this is what they did.- The guy insulted my kid. | – 这就是他们的伎俩 – 那个家伙侮辱了我的孩子 |
[06:48] | – He called him a retard.I punched him. – He did. | – 他叫我儿子拖油瓶 我就揍了他 – 他确实该打 |
[06:49] | It’s not like I put him in the hospital. Who cares? | 我又没把他打进医院 可谁又会关心这个呢 |
[06:51] | You were right to do that.You were,you’re right. | 你当时做的很对 你做的非常对 |
[06:53] | I’m glad I vetted you too,Adam. | 我非常高兴当时审查过你了 亚当 |
[06:55] | I’m glad I spent those two hours in your office | 我非常高兴在你办公室待了俩小时 |
[06:57] | and you telling me about streaking | 你告诉我你跟 |
[06:59] | at a mother-daughter banquet and you were naked. | 一对母女一起拍裸照的事儿 |
[07:01] | Glad you forgot to tell me about this. | 这高兴你么诶跟我说这件事 |
[07:04] | – Where? – When I was in High School. | – 在哪儿拍的 – 当时我和还在上高中 |
[07:05] | – You know about this. – Really? | – 你知道这件事的 – 真的吗 |
[07:06] | – Are you guys paying attention? – Sorry. | – 你们俩有听我说话吗 – 抱歉 |
[07:08] | I’m saying Bob little has found a way to go negative. | 我再说小鲍发现了一个能削弱你竞争力的方法 |
[07:11] | We’re down to the wire. | 我们一落千丈了 |
[07:12] | He can turn this two point lead | 他会将这俩百分点的优势 |
[07:13] | into a five point lead. | 变成五个百分点的 |
[07:14] | We’ll be cooked when he does that. | 我们到时候就任人宰割了 |
[07:16] | You’re right. | 你说得对 |
[07:17] | Well, I don’t understand how he found out about this. | 我不明白他是怎么挖出这件事的 |
[07:20] | – I don’t either. – I told him. | – 我也不知道 – 我告诉他的 |
[07:22] | – What? – I–years ago. | – 什么 – 我…几年前 |
[07:23] | I told him when I was working for him. | 我当年还在为他工作的时候告诉他的 |
[07:25] | He thought it was so awesome and that you were the man | 他当时觉得你这样做 |
[07:28] | and it was so cool and great. | 是非常酷的 也非常棒 |
[07:29] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[07:30] | I can’t believe that little bastard | 我简直不敢相信那个小王八蛋 |
[07:32] | remembered this and tried to use it against you. | 能记起这件事还拿来攻击你 |
[07:34] | Yes, I get it.You know what we should do? | 我懂了 你知道我们现在该怎么做吗 |
[07:36] | – Let’s call a press conference. – No, no. | – 我们去召开一个记者发布会 – 不 不行 |
[07:39] | We don’t need to give this more play. | 我们不需要再给他们更多答复 |
[07:41] | We need to go negative.That’s what we need to do. | 我们需要消极手段了 这才是我们该做的 |
[07:43] | We need to find some story about mister squeaky clean. | 我们需要去挖掘一些“清白”先生的故事了 |
[07:47] | Mr. little and leak that out. | 然后再走露出去 |
[07:49] | – Oh, he’s not squeaky clean. – I know he’s not. | – 他绝对不会是清白的 – 我知道他不是 |
[07:50] | I’m tired of that image anyway. | 我已经厌倦了那种形象了 |
[07:52] | There’s got to be something we could dig up on him. | 我们得挖出一点猛料了 |
[07:55] | -You know anything?Anything you found out..-I don’t.. | – 你知道什么吗 你发现过… – 我没有… |
[07:57] | When you were running his campaign,anything come up? | 当你帮他竞选的时候 有出过什么事吗 |
[08:00] | There’s got to be something.I’m gonna find it. | 一定会有什么事的 我得去挖出来 |
[08:05] | – I love you. – How was your day? | – 我爱你 – 今天过得怎么样 |
[08:07] | – Okay. I’m tired. – Yeah? | – 好吧 我累死了 – 是吗 |
[08:09] | Yeah, we just started recording a new track | 我们在录一首新歌 |
[08:11] | and I’m just, like…I don’t know. | 而我觉得…我也说不清楚 |
[08:13] | I feel really drained. | 我感觉像是被榨干了一样 |
[08:14] | Anybody notice anything,uh,different about you? | 有谁注意到你有所不同了吗 |
[08:19] | – Yes, of course. – What’d they say? | – 当然啦 – 那他们有何评价 |
[08:21] | – How could they not? – Did they freak out? | – 他们怎么可能不评头论足嘛 – 他们有没有惊呆了 |
[08:23] | They couldn’t believe it.Yeah, they– | 他们简直不敢相信 对 他们… |
[08:26] | – Were they excited? – Very excited. | – 那他们兴奋吗 – 非常兴奋 |
[08:29] | They thought it was amazing. | 他们觉得戒指非常赞 |
[08:30] | Yeah, Crosby said, you know,”don’t show Jasmine that | 克罗斯比还说“千万别告诉贾思敏” |
[08:33] | or I’m gonna have to upgrade and get her one of those. | “否则我就得加倍努力给她也买一个了” |
[08:36] | Well, too bad. | 嗯 太糟了 |
[08:37] | It’s one of a kind, so she can’t… | 这可是绝版的 所以她没机会了 |
[08:39] | – This? – She can’t–yeah. | – 这枚戒指吗 – 她没…对 |
[08:42] | – Wow. – Look at that. | – 哇哦 – 看看它 |
[08:43] | Only one in the world. | 这世上的唯一 |
[08:47] | I don’t even–I can’t even process it. | 我甚至都不…我甚至都不敢再给它加工了 |
[08:49] | It’s just–it looks so perfect on you. | 它跟你简直是绝配 |
[08:51] | It’s crazy. | 这太不可思议了 |
[08:53] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[08:54] | It’s–it’s–it’s unbelievable. | 太让人难以置信了 |
[08:58] | I’m gonna make us dinner. | 我去做晚饭 |
[09:00] | Okay.Thanks, then. | 好吧 迅雷 |
[09:08] | – Dad? – Yup. | – 老爸 – 在呐 |
[09:10] | – Oh. – I’m in here. | – 哦 – 我在这儿呢 |
[09:11] | Come on in. | 快进来吧 |
[09:13] | Oh, yeah. | 太棒了 |
[09:15] | – What are you– – Mm. | – 你在干… – 嗯~ |
[09:17] | Man, I’ve always wanted to do that. | 天呐 我一直都想这么做来着 |
[09:18] | Really? | 真的吗 |
[09:20] | I’m experimenting with different food groups. | 我正在尝试不同的食物搭配 |
[09:21] | – Very good. – What is it? | – 太美味了 – 那是什么 |
[09:23] | It’s cereal with whipped cream and a banana. | 谷质鲜奶油跟香蕉的结合体 |
[09:27] | – Dad. – What? | – 老爸 – 干嘛 |
[09:29] | Is this the way you’ve been eating? | 你最近都是这么吃的吗 |
[09:30] | Uh, kind of, yeah. | 呃 貌似是吧 好吧 就是这样吃的 |
[09:32] | Why do the kids keep stopping by here | 你们这帮孩子怎么总时不时跑过来 |
[09:33] | and then, like, checking on me? | 是来视察我的现状吗 |
[09:35] | You don’t need to check on me. | 你们不需要来视察我 |
[09:36] | – I’m gonna be fine. – Well, dad, I don’t know. | – 我一个人也会活得好好的 – 老爸 我就搞不懂了 |
[09:38] | It’s been a long time since you’ve been on your own | 你都一个人生活了那么久了 |
[09:39] | and, you know, so I was next in the rotation.. | 所以我才跑过来看看你的 |
[09:41] | Well,it’s been a long time since you’ve been on your own. | 你也一个人生活那么久了 |
[09:43] | Do the kids keep checking up on you? | 你的孩子有来视察过你吗 |
[09:44] | – Do people stop by? – No, dad. | – 别人有没有时不时跑来逗留呢 – 没有 老爸 |
[09:46] | And they don’t bring me what’s in this bag either, | 他们也不会提着这个包袱过来 |
[09:48] | – so I guess I’ll just go– – No, no, no. | – 所以我想我还是走吧 – 别 别 别 |
[09:50] | Wait a minute.Hold it. | 等等 等等 |
[09:51] | – Hm? – Get back here. | – 嗯 – 回来 |
[09:53] | What’s in the bag? | 你包里装的什么 |
[09:55] | – Do you want to know? – Uh-huh. | – 你想知道吗 – 嗯 |
[09:57] | Well, the potato salad is in the bag | 这包里的土豆沙拉 |
[09:59] | that you can only get in San Francisco, | 你只能在旧金山才买得到 |
[10:01] | which is why I came from San Francisco | 更不用说我为什么大老远从旧金山 |
[10:02] | to give it to you,not to mention… | 跑过来拿给你了 |
[10:05] | – Ooh. – Yeah. | – 哇哦 – 对 |
[10:07] | The ribs that are hot,hot, hot, hot, hot. | 这排骨都还是热的呢 烫烫烫 |
[10:09] | Oh, let me smell them.Let me smell. | 哦~ 让我闻闻 快让我闻闻 |
[10:11] | Mm. | 嗯~~ |
[10:12] | And because I love you,I got you extra sauce. | 因为我非常爱您 我还给你特别带了酱料 |
[10:14] | Oh, the extra sauce. | 哦 还有酱料 |
[10:15] | Let’s eat it now, shall we? | 我们现在就吃 行吗 |
[10:17] | – Okay, yeah. – Okay. | – 好吧 行 – 太好了 |
[10:18] | – I want to try this though. – Oh, easy. | – 我也想试试这个 – 哦 轻点喷 |
[10:21] | – Ew. – Yeah. | – 真恶心 – 对啊 |
[10:22] | So, hey, how was ballet class the other day? | 那天的芭蕾舞课程上的如何了 |
[10:24] | – Um, it was good. – It was? | – 非常棒 – 是吗 |
[10:26] | Yeah, it was actually really good. | 非常非常棒 |
[10:28] | – Oh, it was really good. – Yeah. | – 真的很棒啊 – 对 |
[10:30] | What’s the thing you like best about it? | 那你最喜欢这课哪一点 |
[10:32] | I like when we drop the baby off at grandma’s house. | 我喜欢从外婆房顶上把小妹给扔下去 |
[10:35] | Yeah, she’s not much of a dancer. | 嗯 她可不算个舞者 |
[10:36] | She’s more of a drooler really, huh? | 她更像是个流口水的家伙 |
[10:38] | – Yeah. – What else you like about it? | – 对啊 – 你还喜欢什么 |
[10:40] | Ooh! | 哦 |
[10:42] | Mom and I get to have burger and pie after. | 老妈跟我之后还吃了汉堡跟馅饼 |
[10:44] | She lets me order whatever I want | 她让我随便点我想吃的东西 |
[10:45] | because ballet’s such a good exercise. | 因为她说芭蕾是个非常棒的运动 |
[10:47] | Mm. | 嗯 |
[10:49] | Yeah, I’d even do ballet for burger and pie. | 要有汉堡跟馅饼的话 我也去跳芭蕾 |
[10:51] | You have to move forward. | 你得朝前看了 |
[10:52] | – Oh, okay. – There you go. | – 好吧 – 这就对了 |
[10:54] | You know, buddy,if you’re just doing ballet | 小鬼 你要是只是为了吃汉堡跟馅饼 |
[10:56] | so you can spend time with mom and eat at burger and pie | 才去跳芭蕾的话 |
[10:58] | I won’t tell her. | 我会帮你保密的 |
[10:59] | You know, I’m just curious if that’s… | 我只是好奇是不是… |
[11:01] | No, dad.I really like ballet. | 不 老爸 我真的很喜欢跳芭蕾 |
[11:04] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 真的 |
[11:06] | Actually, I think I love it. | 其实我觉得我爱上跳芭蕾了 |
[11:09] | – Boom! – You love it? | – 砰 – 你爱跳芭蕾吗 |
[11:11] | Do your–do, like, a plie. | 你喜欢…下蹲吗 |
[11:13] | – Do your– – Do a plie? What? | – 做你的… – 下蹲吗 怎么蹲 |
[11:15] | Yeah, like this. | 就像这样 |
[11:17] | How is that gonna help? | 这样有用吗 |
[11:18] | I got you.Oh, lower. | 我懂了 再低点 |
[11:20] | – Move your center of gravity. – Yeah. | – 转移你的重心 – 嗯 |
[11:21] | I told you it’s perfect. | 我告诉过你这会奏效的 |
[11:23] | This is–yeah,they’re really coming along. | 这真是…它们真就这样长起来了诶 |
[11:25] | Incredible with that fertilizer. | 那肥料真是神奇啊 |
[11:28] | – Excuse me, Miss Mikindoe. – Oh, hi. | – 不好意思 明基朵老师 – 哦 嗨 |
[11:30] | Hi. | 嗨 |
[11:32] | I know we have a meeting on the books for Friday | 我知道我们周五才能面谈 |
[11:34] | and you probably don’t want to speak out of school but– | 你肯定也不希望在校外跟我谈 |
[11:37] | – well, no, I can’t. – Oh. | – 我真的不能现在跟你聊 – 哦 |
[11:39] | I mean,Friday is the best time. | 我是说 周五这个时间很好 |
[11:40] | Principal Evans will be there. | 伊万校长也能来 |
[11:42] | Right.I know, I know. | 对 我知道 我知道 |
[11:45] | If you could give me anything– | 要是你能给我个 |
[11:46] | just a little heads up on… | 就一点小小的提示… |
[11:50] | – I really can’t. – Okay. | – 我真的不能 – 好吧 |
[11:52] | – Okay. – Oh– | – 好吧 – 哦… |
[11:54] | I can’t sleep. | 我现在都为这事儿夜不能寐了 |
[11:58] | I’m… | 我… |
[12:00] | I’m really having a rough time | 不知道我儿子到底发生了什么事 |
[12:02] | not knowing what’s happening with my son. | 让我日子真不好过 |
[12:04] | It’s kind of all I’m thinking about, so, um… | 我现在成天都想着这事儿 所以… |
[12:07] | This really should come from the principal. | 这件是真的该由校长亲口来说的 |
[12:10] | What?Well, what is it? | 什么 到底是什么事 |
[12:13] | Well, I know you’ve been working really hard | 我知道你一直都很努力 |
[12:15] | and he just keeps falling more and more behind. | 但是他现在真是越来越落后了 |
[12:17] | Right. | 好吧 |
[12:19] | We don’t want himto fall anymore behind | 我们不想让他 |
[12:20] | than he already is. | 再继续落后下去了 |
[12:22] | – Right. – We want him to succeed. | – 嗯 – 我们想让他成功 |
[12:23] | Right.So… | 好吧 那… |
[12:25] | So we’re recommending that he move back | 所以我们建议让他 |
[12:27] | to the fourth grade for the rest of the year. | 今年余下的时间会四年级去念书 |
[12:30] | – Okay. – I’m sorry. | – 好吧 – 我很抱歉 |
[12:32] | – I’m really sorry. – No. | – 我真的很抱歉 – 不 |
[12:35] | I know how hard this is gonna be. | 我知道这样做有多难 |
[12:37] | I’m sorry.I shouldn’t have said anything. | 我很抱歉 我本不该跟你说这些的 |
[12:39] | I should have waited until we were with the principal. | 我应该等到跟校长见了面再跟你说的 |
[12:41] | Oh, I really appreciate you telling me. | 我很感激你能告诉我这些 |
[12:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:44] | – It’s gonna be okay. – Okay. | – 一切都会好起来的 – 好吧 |
[12:46] | All right, I’ll see you Friday. | 好了 我们周五再见 |
[12:47] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 好吧 |
[12:48] | Bye. | 拜 |
[13:04] | So I know I suck at pretty much everything, | 我知道我什么都搞砸过 |
[13:06] | but apparently not squash. | 但幸好这个南瓜没有 |
[13:12] | Julia, what’s wrong? | 茱莉亚 怎么啦 |
[13:15] | Are you okay? What happened? | 你还好吗 出什么事了 |
[13:16] | Mm. | 嗯 |
[13:17] | Oh, God. | 天呐 |
[13:19] | They’re finally moving Victor back to fourth grade now. | 他们终于还是要让维克多留级到四年级 |
[13:22] | And…I don’t know. | 我现在不知道怎么办了 |
[13:25] | God, I’m sorry, Julia. I am. | 天呐 我很遗憾 真的很遗憾 |
[13:34] | I don’t know how to tell him. | 我都不知道要怎么告诉他了 |
[13:42] | Oh, God. | 天呐 |
[13:59] | I’m gonna… | 我要… |
[14:01] | Um, go talk to my husband. | 我要跟我老公讲这事儿 |
[14:05] | – Yeah. – Okay. | – 嗯 – 好吧 |
[14:07] | – Thank you. – You okay? | – 谢谢你 – 你真还好吗 |
[14:09] | Okay, yeah. I’m okay. | 嗯 我还好 |
[14:20] | – Hey, Brenda. How are you? – Hey, Kristina. | – 嘿 布伦达 最近如何 – 嘿 克里斯蒂娜 |
[14:22] | – Hey, how are you doing?- Oh, he’s on a call right now. | – 嘿 你还好吗 – 对了 他现在在打电话 |
[14:24] | Oh, it’s okay.It’ll just take a second. | 没关系 我就耽搁他几分钟 |
[14:26] | – You can’t go in thereChristina.- Just one quick second. | – 你不能进去 克里斯蒂娜 – 就几分钟时间 |
[14:27] | It’s fine.It’s really no big deal. | 没事的 没什么大事儿 |
[14:29] | – It’ll be two seconds.- Kristina! How are you? | – 就耽搁一会儿 – 克里斯蒂娜 你好吗 |
[14:31] | I’m great, Bob.How are you? | 我好得不得了 鲍勃 你呢 |
[14:33] | – You want a coffee?- No, I don’t want a coffee. | – 想来杯咖啡吗 – 不想 |
[14:34] | I don’t want anything.Listen to me. | 我什么都不想喝 听着 |
[14:36] | I just want you to tell me straight | 我想让你承认 |
[14:37] | that this story about Adam came from you. | 亚当那件事是你捅出去的 别拐弯抹角 |
[14:39] | – I know that it did. – Come on. | – 我知道是你干的 – 别这样 |
[14:41] | I can’t believe that you would do this. | 我简直不敢相信你会做出这种事 |
[14:43] | I mean,I thought we were friends. | 我本以为我们俩是朋友 |
[14:44] | You can’t believe I would do what to you? | 我对你干什么事儿了 你就不敢相信 |
[14:46] | This is a complete betrayal of our friendship | 这完全是对我们俩友谊的背叛 |
[14:48] | Betrayal?Kristina, hold on a second. | 背叛 等等 克里斯蒂娜 |
[14:50] | No, I’m not gonna hold on.I’m actually pissed. | 不要 我才不要等等 我现在非常愤怒 |
[14:52] | Campaigns get a little messy,Kristina. | 竞选本来就有点污秽不堪 |
[14:54] | I get it.I know that. | 我都懂 我知道 |
[14:55] | Well, if you know that,then why are you here yelling– | 要是你知道的话 那还为什么要跑到这儿来大吼大叫 |
[14:57] | I’m the one running,Bob, not my family. | 我才是那个竞选的人 不是我的家人 |
[15:00] | – I completely understand that. – Leave them out of it,okay? | – 这我完全理解 – 别把他们给卷进来 行吗 |
[15:02] | Do you get that?You know what, | 你听懂了吗 你知道什么吗 |
[15:05] | there are some things that I could share | 我手上一样也有你不为人知的事儿 |
[15:06] | about you, Bob, that… | 别逼我告诉公众 你… |
[15:09] | Go ahead, Kristina. | 继续说啊 克里斯蒂娜 |
[15:11] | But you’re not gonna say anything | 但是你根本就不会说什么 |
[15:13] | ’cause that’s just not who you are. | 因为你根本就不是那样的人 |
[15:14] | Otherwise,I would have won that campaign two years ago. | 否则的话 我两年前也就会赢得那场选举 |
[15:17] | But I’m not gonna lose this one. | 但这次我绝对不会输 |
[15:20] | You don’t know who I am. | 你一点都不了解我的为人 |
[15:22] | No idea. | 一点都不 |
[15:24] | Not a clue. | 一点都不 |
[15:25] | You should have seen the little look on his face. | 你真该去看看他当时的那副嘴脸 |
[15:27] | – He was smirking at me.I want to,like..- I know. | – 他对着我得意的笑 我真想当时就… – 我知道 |
[15:29] | I wanted to punch him. | 冲上去狠狠揍他一顿 |
[15:30] | He knows that I can’t go negative on this. | 他知道我不会对他使阴招 |
[15:32] | He’s playing mind games with you. | 他在跟你玩心理战呢 |
[15:33] | He’s playing mind games with me. | 他在跟我玩心理战 |
[15:35] | You got to prove him wrong,okay? | 你得证明他错了 好吗 |
[15:36] | How am I gonna prove him wrong? | 我该怎么做才能证明他错了 |
[15:37] | With the way doing it without mentioning Amber’s name. | 在不提及安博的情况下给他狠狠一击 |
[15:39] | – How, honey?- Bob little. | – 那要怎么做 亲爱的 – 小鲍 |
[15:41] | Inappropriate behavior with an intern and that’s it. | 跟实习生乱搞关系 就这样就行 |
[15:43] | I don’t want to bring Amber into this. | 我不想把安博给卷进来 |
[15:44] | – It’s like–it’s too personal. – We won’t bring Amber into this. | – 这件事太私人了 – 我们不会把安博给卷进来的 |
[15:45] | She’s family.She’s my niece. | 她是我的家人 是我的侄女 |
[15:47] | I think that we should have Heather weigh in on this. | 我觉得应该让海瑟来衡量这件事儿 |
[15:49] | I am not checking with Heather. | 我绝对不会跟海瑟说这件事儿 |
[15:50] | If I tell her about Amber and Bob, it’s over. | 我要是我告诉她安博跟鲍勃的事 就什么都完蛋了 |
[15:52] | You’ve met her, okay? | 你已经见识过她得厉害了 不是吗 |
[15:53] | She’ll go right for the jugular– | 她一定会直击要害 |
[15:54] | I just don’t want to be the reason this ends for you. | 我不想成为导致你竞选事业结束的引子 |
[15:57] | I’m not going to lose. | 我不会输的 |
[15:59] | I’m not losing. | 我绝对不会输的 |
[16:01] | I love it when you get feisty like that. | 我就喜欢你被激怒的样子 |
[16:02] | – I’m not feisty.I’m just mad.- The one that just– | – 我没有被激怒好吗 我只是有点生气而已 – 那只是… |
[16:04] | I’m going downstairs to fix this. | 我要下楼去处理这件事儿了 |
[16:06] | What’d you decide? | 你决定怎么做了吗 |
[16:07] | Honey? | 亲爱的 |
[16:10] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[16:11] | – Got you note.- I got your wine delivery. | – 看到你的留言了 – 我帮你接收红酒包裹 |
[16:13] | Thank you. | 谢谢 |
[16:14] | This is supposed to be an amazing label. | 这酒据说非常赞的 |
[16:16] | Oh, yeah? | 是吗 |
[16:17] | I’m told it’s fruit-forward with a very big nose. | 他们告诉我的是这是非常香的果酒 |
[16:19] | – It’s all the same to me. – You coming? | – 对我来说什么酒都一样 – 你要来吗 |
[16:21] | Oh, I–you know… | 我嘛… |
[16:23] | You’re the tenant.I’m your super. I don’t… | 你是房客 而我是你的房东 我不… |
[16:26] | I know you think it’s gonna be, you know, | 我知道你认为这会是 |
[16:28] | me and a bunch of 20-something’s doing shooters, | 一帮二十多岁的年轻人的狂欢 |
[16:30] | but I do have some friends in their 30s. | 但我确实还是有一些三十多的朋友来参加 |
[16:32] | Even their 40s. | 四十多岁的都有呢 |
[16:33] | Don’t tell anybody. | 不许告诉别人 |
[16:35] | Thanks, but I have a family thing. | 谢了 但我家里确实还有点事儿 |
[16:37] | Okay.Thanks for hanging onto it. | 好吧 谢谢你帮我拿包裹 |
[16:40] | Sure. | 应该的 |
[16:42] | Hey, Sarah? | 对了 萨拉 |
[16:44] | You know,for what it’s worth… | 管它那么多呢 |
[16:46] | Even if you don’t want to come to my party Saturday, | 就算你周六的派对不想来 |
[16:49] | you should go to a party. | 你还是应该去参加别的派对的 |
[16:51] | Yeah,a woman like you should be out on Saturday night. | 像你这个年纪的女人周六晚上就该出去玩 |
[17:00] | Well,I think we can all agree that resorting to violence | 我认为大家都觉得暴力手段 |
[17:02] | is not a family value. | 不是正确的家庭价值观 |
[17:04] | I think this is really about moving… | 真正的家庭价值观应该是… |
[17:06] | – Boy, have I seen it.- What’s happening? | – 天呐 我怎么就没想到呢 – 出什么事儿了 |
[17:08] | I am just disgusted.You know what? | 我就是觉得这种行径太恶心了 你知道吗 |
[17:10] | I can’t believe that he would do this. | 我简直不敢相信他会做出这种事 |
[17:12] | Amber, I can’t either.I’m just– | 安博 我也不敢相信 我只是… |
[17:14] | I’m so bummed, you know? | 我现在都快愁死了 你知道吗 |
[17:16] | Like, I feel like… | 我觉得好像… |
[17:18] | I thought he was,like, a good guy generally. | 我还以为他怎么都还是个不错的家伙 |
[17:20] | We were friends, you know? We’re friends. | 我们曾经是朋友啊 我们是朋友啊 |
[17:22] | I just feel, like,totally betrayed and… | 我现在觉得好像被背叛了一样 |
[17:26] | – It’s so awful.- I’m just tired and… | – 这样太糟了 – 我已经厌倦了 |
[17:29] | – I don’t know.- You know what we have to do. | – 我也说不清楚 – 你知道我们该怎么做 |
[17:31] | I… | 我… |
[17:33] | – Don’t you dare. – You have to. | – 你敢 – 你必须这样做 |
[17:35] | – Okay? – You know that there’s no way– | – 好吗 – 你知道我们别无他法 |
[17:36] | Uncle Adam and I have been talking about this | 你亚当舅舅已经跟我谈过这件事儿了 |
[17:39] | and he’s been asking– | 他一直在问我… |
[17:40] | – Good. Good. – No, it’s not good. | – 很好 很好呀 – 一点都不好 |
[17:42] | – I’m not pulling you into this. – It doesn’t matter. | – 我不想把你卷进来 – 没关系的 |
[17:44] | There’s no way that we can let him get away with this– | 我们在有这件把柄的时候 |
[17:47] | with spinning something like what Uncle did | 绝对不能让他就这么侥幸逃脱 |
[17:49] | into this when we have this on him. | 他对亚当舅舅的所作所为 |
[17:52] | – I know we have it, but, honey, – It’s the right thing to do. | – 我知道我们有这件把柄 但是 – 这样做一点都没错 |
[17:54] | you would be all over the media. | 你也会暴露在媒体之下的 |
[17:55] | – They would be following you.- That’s fine. | – 不管你是在工作还是回家 还是做其他事 – 没关系的 |
[17:57] | – To work, home, everything.- I can handle it. | – 他们都会一直跟着你的- 我自会处理的 |
[17:59] | I don’t want this guy in office. | 我不想这种家伙当选 |
[18:01] | – I know. – He’s dishonest. | – 我知道 -他太不诚信了 |
[18:02] | I don’t either,but I’ll think about it. | 我也不想 我会好好考虑这件事的 |
[18:04] | Do you promise you’ll think about it for real? | 你答应我你真会考虑 |
[18:05] | I swear I will.I promise. | 我发誓 我向你保证 |
[18:07] | – Do you promise. – I pinkie promise… | – 你保证 – 我们拉钩为誓 |
[18:08] | – Pinkie promise. – That I’ll think about it. | – 拉钩 – 我会好好考虑的 |
[18:10] | What–wait. | 等…等等 |
[18:12] | – What is that? – You haven’t seen it? | – 那是什么 – 你还没见过吗 |
[18:14] | Oh, my God.That is, like– | 天呐 简直是 |
[18:15] | I can’t see.Honey, that is so pretty. | 我看不见了 亲爱的 这真是太棒了 |
[18:19] | – Yeah, it’s–yeah. – Oh, how sweet. | – 嗯 对 – 太浪漫了 |
[18:22] | – Oh. – Yeah. | – 哦~~ -对啊 |
[18:25] | You don’t really love it? | 你不喜欢吗 |
[18:28] | It’s a little bit absurd,right? | 有点荒唐 对吧 |
[18:30] | It’s not just me? | 不只是我 |
[18:31] | I mean, it’s bigger than any | 我是说 它比我们家任何一个人 |
[18:33] | of my family members wedding rings, I mean– | 的婚戒都还要大 |
[18:36] | well, it’s a little bigger than mine, but… | 确实是比我的要大些 但是… |
[18:37] | Like,what are we doing? | 我们到底在干嘛呢 |
[18:39] | – Enjoy it, you know? – I don’t need it. | – 好好享受它吧 好吗 – 我不需要这个 |
[18:41] | And he spent all of his money on it. | 他把他所有的钱都花上面了 |
[18:43] | Everything that he had. | 倾家荡产了都 |
[18:45] | You guys are gonna be married.You know what? | 你们俩就要结婚了 你知道吗 |
[18:47] | Have this talk with him and tell him | 跟他谈谈 告诉他 |
[18:49] | that you’re worried about finances and maybe just… | 你在担心财政问题 而且可能… |
[18:52] | – I’m just scared. – Just tell him. | – 我很害怕呀 – 告诉他就对了 |
[18:53] | I don’t want to hurt his feelings. | 我怕伤了他的心 |
[18:55] | I feel like he’s gonna get upset. | 我觉得他会非常沮丧的 |
[18:58] | Are you sure it’s just about the ring? | 你确定只是因为这戒指的事儿 |
[19:02] | – Yeah. – Oh, okay. | – 对 – 好吧 |
[19:03] | Yeah, everything’s fine.I just… Yeah. | 对 我们一切都还好 我只是… 还好 |
[19:06] | Good. | 很好 |
[19:14] | Okay, they’re both doing homework. | 好了 他们都在做家庭作业了 |
[19:17] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 好吧 |
[19:21] | I was right.They’re gonna hold him back. | 我说对了 他们要让他留级了 |
[19:24] | And you know this… | 你从哪知道… |
[19:26] | I ran into Miss Mikindoe today at school and she told me. | 我今天偶遇到明基朵老师了 她跟我说的 |
[19:29] | – Ran into? – So… Yeah. | – 偶遇吗 – 所以 …对 |
[19:31] | I was there for sustainability. | 我在那弄责任委员会的事儿 |
[19:32] | And you just couldn’t help yourself. | 所以你就情不自禁了 |
[19:34] | Joel. | 乔 |
[19:35] | I mean, you can’t call me about this, | 我是说 你就不能打电话给我 |
[19:37] | – or text me have a discussion– – You were at work. | – 或是给我发短信给我说要讨论一下…- 你之前在工作诶 |
[19:39] | And I’m telling you now. | 而且我现在在告诉你啊 |
[19:40] | So you went and had our conversation | 所以你就一个人跑去找明基朵老师 |
[19:42] | with Miss Mikindoe without me. | 讨论我们要一起讨论的话题 |
[19:44] | I ran into her and can we talk about the real issue, here? | 我是偶遇到她的 我们能讨论正事儿吗 |
[19:47] | Our son is being yanked out of his class | 我们儿子在学年中途的时候 |
[19:49] | in the middle of the school year | 被赶出原来的班了诶 |
[19:51] | and we need to figure out how to talk to him about it. | 我们得相处怎样去告诉他这件事儿 |
[19:53] | No.We are not doing that. | 不行 我们不会那样做的 |
[19:56] | I don’t think we have a choice. | 我觉得我们别无选择 |
[19:57] | Yes, we do, Julia. | 我们有 茱莉亚 |
[19:59] | We’re gonna go in and tell the principal | 我们要去告诉校长 |
[20:00] | that he can go screw himself. | 他这样会毁了的 |
[20:02] | Oh. | 哦 |
[20:03] | We’re gonna pull out son out right now? | 我们非得现在把他给弄出来吗 |
[20:05] | It’s gonna be a total disaster for him. | 这对他来说是个灾难 |
[20:06] | I know. | 我知道 |
[20:07] | That’s why I wanted to do it | 这就是我为什么想在学年开始的时候 |
[20:08] | at the beginning of the school year. | 就让他留级 |
[20:10] | Oh, so this is my fault?This is all on me? | 哦 这都是我的错吗 都怪我是吗 |
[20:12] | – No. – Is that what you’re saying? | – 不是 – 你不就是那样说的吗 |
[20:13] | – Can you– – I am not doing that to him. | – 你能… – 我绝对不会这样对他的 |
[20:14] | I am not gonna do that to him. | 绝对不会 |
[20:16] | It’s a situation that we’re in now. | 可现实就是如此 |
[20:17] | We’ll find a private school. | 我们去找个私立学校 |
[20:18] | We’ll find some sort of way– | 我们去找个解决的办法 |
[20:19] | Joel, we can’t afford a private school | 乔 就靠你的薪水 |
[20:21] | on just your salary. | 我们负担不起私立学校 |
[20:23] | – What? – I’m being practical. | – 什么 – 我是就事论事 |
[20:24] | Let’s look at our options.That’s not an option. | 看看我们的选择 这不是一个可行的选择 |
[20:26] | – On my salary? – On your salary. | – 靠我的薪水 – 靠你的薪水 |
[20:28] | Well,no one asked you to go quit your job,did they? | 没人让你辞掉工作 不是吗 |
[20:30] | But you went and did that. | 但你还是那样做了 |
[20:32] | Just like you went and talked to miss Mikindoe. | 就跟你跑去跟明基朵老师谈一样 |
[20:34] | All these decisions you’re making, | 你所做的所有决定 |
[20:36] | they’re bad decisions. | 都是些不好的决定 |
[20:37] | You’re not helping, here. | 你根本就是在帮倒忙 |
[20:49] | ♪ G-get of my lawn | ♪滚…出我的草坪 |
[20:50] | ♪ g-g-get off my lawn | ♪滚…滚…滚出我的草坪 |
[20:52] | ♪ what | ♪什么 |
[20:54] | ♪ g-g-get off my lawn | ♪滚…滚…滚出我的草坪 |
[20:55] | ♪g-g-get off my lawn | ♪滚…滚…滚出我的草坪 |
[20:58] | That’s a good single. | 这是首不错的单曲 |
[20:59] | You should drop that single first | 你应该在整张专辑出炉之前 |
[21:00] | before your whole album comes out. | 把这个加进去做第一首单曲 |
[21:02] | I was afraid this was gonna happen. | 我觉得这不可能 |
[21:03] | What an interview. | 都是什么采访啊 |
[21:05] | I mean “interview.” | 我是说“采访” |
[21:06] | I forgot what a tough guy you are | 我都快忘了你走那个家伙的时候 |
[21:07] | that you punched that guy out. | 是有多男人了 |
[21:09] | And then the way they remixed,they really captured | 而且他们混音的时候 |
[21:12] | this sweet spot of your voice. | 他们真的捕捉到你声音中甜蜜的那一点了 |
[21:13] | You’re pretty happy with yourself right now,aren’t you? | 你现在听自娱自乐的对吧 |
[21:15] | Honestly,it really picked me up. | 说实话 这真让我挺开心的 |
[21:17] | – Uh-huh. – It did. | – 啊哈 – 确实是 |
[21:18] | Look,things aren’t perfect for me at home either. | 听着 我在家也挺不顺心的 |
[21:21] | Jabbar chose,over basketball,for his winter sport,ballet. | 乔巴选了芭蕾做他的冬季运动 而不是篮球 |
[21:28] | – That’s not even a sport.Ballet.- That’s cool. | – 那甚至都不算一项运动 – 挺酷的嘛 |
[21:29] | – It’s cool? – Yeah. | – 酷吗 – 对 |
[21:31] | – Ballet? – What’s the problem? | – 芭蕾吗 – 有什么问题吗 |
[21:33] | Well, he was in the outfit. | 他在家里挺重要的 |
[21:34] | He had the whole–you know, he was… | 他拥有整个… 你知道的 |
[21:36] | twirling around the kitchen in a super thin, you know… | 就在那个消除房瞎打转 |
[21:41] | – Is it tough–kind of tough for you to see that? – And I am …hands. | – 你看到非常不好受吗 – 而我…就给他打下手 |
[21:44] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗 – 对 |
[21:45] | Is there any other guys in the class? | 班里还有其他男生吗 |
[21:47] | – No. – Well, look at that. | – 没有 – 看看那个 |
[21:50] | Look at that.He’s working the ratio, there. | 看看 他在让男女比例协调呢 |
[21:52] | It’s just a bunch of girls and him. | 班上就他跟一帮女生呢 |
[21:53] | – He’s got it made. – Okay, I- | – 他成功的几率很大呢 – 好吧 我… |
[21:55] | I’m not concerned about whether or not | 我才不关心我那才十岁的儿子 |
[21:56] | my 10-year-old’s gonna get laid. | 能不能谈到恋爱呢 |
[21:58] | I’m talking about being able to share something with him | 我在谈我能跟他分享 |
[22:01] | that I could connect with him on. | 能跟他一起做的事儿 |
[22:02] | I get it, okay? | 我懂了 好吗 |
[22:04] | Crosby,your kids aren’t always gonna be interested | 克罗斯比 你的孩子不会 |
[22:06] | in the things that you’re interested in. | 总对你感兴趣的东西感兴趣 |
[22:07] | They’re not always gonna be interested | 他们也不会总如你所愿 |
[22:09] | in the things you want them to be,okay? | 成为你想让他们成为的人 |
[22:10] | I wish that Max had been more interested | 我也希望麦克斯能对篮球 |
[22:13] | in baseball than bugs. | 比对虫子感兴趣一点儿 |
[22:14] | That’s not how it worked out. | 但这不是我能掌控得了的 |
[22:16] | Okay? So I got interested in bugs. | 好吗 所以我也对虫子感起了兴趣 |
[22:19] | Mmhmm. | 嗯哼 |
[22:23] | Hey, bud, where’s Victor? | 嘿 小鬼 维克多呢 |
[22:25] | Uh, he’s outside playing. | 他去外边玩去了 |
[22:26] | He said he finished his homework. | 他说天做完作业了 |
[22:29] | Oh. | 哦 |
[22:32] | Okay. | 好吧 |
[22:34] | How about you? | 那你呢 |
[22:35] | Have you chosen which mission you’re gonna do? | 你选好你要做的任务了吗 |
[22:37] | Yeah, the San Juan capistrano. | 选好了 圣胡安·卡皮斯特拉诺 |
[22:39] | You know the swallows fly there every year? | 你知道每年有多少燕子飞往那里吗 |
[22:41] | I did know that. | 我知道诶 |
[22:42] | Grandma and grandpa took me down there | 你外公外婆在我小的时候 |
[22:44] | when I was a kid. | 带我去过哪儿 |
[22:45] | Pretty cool. | 非常酷的 |
[22:48] | Okay. | 好吧 |
[22:49] | – Mommy? – Yeah? | – 妈咪 – 什么事 |
[22:51] | If Victor goes back to fourth grade, | 要是维克多留级到四年级了 |
[22:53] | will he had to do another missions report? | 他得做另外一份任务报告吗 |
[22:56] | No. | 不会 |
[22:58] | No, he did that. | 不会 他做过了 |
[23:00] | So… | 所以… |
[23:03] | Gosh, I don’t–um… | 天呐 我不… |
[23:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:07] | Hey,you haven’t talked to him about that,have you? | 你没跟他说这事对吧 |
[23:09] | – No, I haven’t. – Good. | – 我没有 – 很好 |
[23:11] | Because nothing’s been decided yet, so… | 因为我们现在还没决定好 |
[23:17] | It’s just–it’s complicated, you know? | 这件事儿非常复杂 你知道吗 |
[23:19] | It’s for all the grown-ups. | 对所有成年人来说都是 |
[23:22] | It’s for the school and for Victor’s teachers | 得要学校跟维克多的老师 |
[23:24] | and for daddy and I to figure out. | 还有我跟你爸爸一起解决 |
[23:31] | Okay? | 好吗 |
[23:32] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 好吧 |
[23:37] | Is that why you and daddy have been fighting so much lately? | 这就是你昨天跟老爸吵架吵得那么晚的原因吗 |
[23:42] | No, we haven’t been fighting. | 没有 我们才没有吵架呢 |
[23:49] | No, sweetie, um, you know, | 没有 宝贝 |
[23:52] | sometimes we just disagree, | 只是有时候有些分歧而已 |
[23:55] | but that’s–that’s okay. | 但都没事了 |
[23:58] | And we discuss things and… | 我们讨论… |
[24:09] | Hello, Mr. Miller. | 你好 米勒先生 |
[24:11] | Yes, this is Adam Braverman calling | 对 我是克里斯蒂娜·布雷弗曼竞选团队 |
[24:13] | from the Kristina Braverman campaign. | 的亚当·布雷弗曼 |
[24:16] | Yes, we’re calling to ask you if you’d be willing | 对 我们想问一下你 |
[24:18] | to make a second donation to help | 愿意为了让竞选更具竞争性进行 |
[24:20] | keep this campaign competitive. | 第二次赞助吗 |
[24:21] | – Minimum of $500. – $500 would be great. | – 至少500美元 – 500美元就行 |
[24:23] | But we could go higher. | 但是我们还可以要高点儿 |
[24:24] | But $1,000 would be even better. | 但要是你赞助1000美元就再好不过了 |
[24:26] | He can afford it. | 他负担得起的 |
[24:27] | Thank you very much. Thank you, Dr. Miller. | 非常感谢 谢谢 米勒医生 |
[24:29] | Okay, thank you, yeah.Good, okay. | 好吧 谢谢 对 很好 好的 |
[24:31] | – You got it. – Excuse me. | – 没问题 – 不好意思 |
[24:33] | – Hey. – You guys seen this? | – 嘿 – 你们看过这个了吗 |
[24:34] | – What? – Thank you. | – 什么 – 谢谢 |
[24:36] | What is it? | 这是什么 |
[24:37] | Have you seen this? | 你们看过这个吗 |
[24:39] | – What’s this? – What is that? | – 这是什么 – 那是什么 |
[24:40] | I look horrible. | 我看起来太糟了 |
[24:41] | You guys look insane. | 你们简直是疯了 |
[24:43] | Who are you yelling at? | 你们在吼谁呢 |
[24:44] | You look like lunatics. | 那么看起来跟个疯子似的 |
[24:45] | Haddie’s soccer Facebook page. | 海蒂足球比赛的脸书首页 |
[24:47] | – That’s where that’s from. – This was a soccer game? | – 这就是那时候的照片 – 这是场足球赛吗 |
[24:49] | He took it from the Internet. | 他从网上弄下来的 |
[24:50] | The ref called her for tripping. | 裁判员判她失误 |
[24:52] | She was making a play on the ball. | 她正在带球过人 |
[24:53] | I can’t believe–how can he just grab this stuff | 我简直不敢相信 他怎么能截下这么一张图 |
[24:55] | and have it be in the paper? | 还把它放到报纸上呢 |
[24:56] | – Because he’s a jerk.- That’s how he could od this. | – 因为他是个混蛋 – 这就是他的伎俩 |
[24:58] | We need to call a press conference. | 我们得召开记者招待会 |
[25:00] | – I feel that’s what I have to do. – You should call press conference. | – 我觉得我必须这么做了 – 你应该这么做 |
[25:01] | I think I’m going to. | 我会召开的 |
[25:02] | – We need to call– – Good.About timee. | – 我们需要召开… – 很好 是时候了 |
[25:03] | And say what in this press conference? | 那你们要在记者招待会上说什么 |
[25:05] | – About time what, Adam?- That she fights back. | – 是时候什么了 亚当 – 是时候该她反击了 |
[25:09] | – With what? – Nothing. | – 用什么 – 什么也没有 |
[25:10] | Just tell him to stop it. | 就让他住手 |
[25:12] | You’re not telling me something. | 你们有事瞒着我 |
[25:13] | Kristina, you got something on this guy? | 克里斯蒂娜 你是不是手上有那家伙什么把柄 |
[25:21] | I liked it.Did you like it? | 我喜欢这个 你喜欢吗 |
[25:22] | – I thought it was good. – Mmhmm. | – 我觉得还不错诶 – 嗯哼 |
[25:25] | Yeah, it was good. | 对 很好 |
[25:28] | What’s this? | 这是什么 |
[25:29] | – What? – Why you twiddling it? | – 什么 – 你为什么把它转过来戴 |
[25:31] | – I don’t know. – Is it too big. | – 我不知道啦 – 太大了吗 |
[25:34] | – No. – Let’s get it resized. | – 不是 – 那我们重新打一下尺寸 |
[25:35] | No, no, no, it’s not that.It’s not. | 不不不 不是那个原因 |
[25:37] | It really doesn’t matter.They said I could bring it back. | 没关系的 他们说我可以把它送回去的 |
[25:39] | – It’s not that. – It is too big. | – 不是那个原因 – 确实太大了 |
[25:44] | – I had an idea. – What? | – 我有个主意 – 什么主意 |
[25:46] | I thought we could talk about it together. | 我觉得我们可以一起讨论 |
[25:48] | – Okay. – Um… | – 好吧 – 嗯… |
[25:50] | I can’t–I can’t stop thinking about how much money it was. | 我一直停不住去想这戒指有多贵 |
[25:55] | – Will you stop? – It was so much. | – 你能不去想吗 – 太贵重了 |
[25:57] | – It was all of your combat pay. – Will you stop? | – 这可是花了你所有的退伍津贴 – 你能别说了吗 |
[26:00] | I want you to have it.You’re worth it. | 我想让你拥有它 你值得拥有 |
[26:02] | This is what I wanted to spend my money on. | 这就是我想把钱花在的地方 |
[26:04] | This is a special thing. | 这是件特别的事儿 |
[26:05] | But, baby, that’s what I’m saying. | 但是 宝贝 这正是我在跟你说的 |
[26:07] | And it’s not that I don’t love that sentiment, | 这并不是我不喜欢这段感情 |
[26:09] | because I do, but it’s kind of like | 正是因为我太爱了 但这似乎 |
[26:12] | it’s our money now,and so I– | 就是我们的所有家当了 所以我… |
[26:14] | I wanted to talk about what the best way to spend it is | 我想讨论出最好的花钱方式 |
[26:17] | because, like, what if we want to travel? | 因为万一我们想去旅游呢 |
[26:19] | What if we want to… | 要是我们想… |
[26:20] | What if we want to start a family or get a house? | 要是我们想组建一个家庭买套房子呢 |
[26:22] | Like, don’t we– | 难道我们… |
[26:23] | well, then…All those things are gonna come. | 这些都会有的 |
[26:25] | We’re not gonna get them all at once. | 我们不可能一口就吃个大胖子 |
[26:27] | But this is something that you’re gonna have | 但这个戒指将会是你 |
[26:28] | for the rest of your life and you’re gonna wear | 接下来生活的每一天 |
[26:30] | on your finger every single day. | 都要戴在身上的 |
[26:32] | And I want you to feel special and I don’t want you to have | 我想让你感到特别 |
[26:34] | some cheap ring that’s not gonna– | 我不想让你戴一枚廉价的戒指 |
[26:36] | but, baby, I would feel just as special | 但是 宝贝 要是我们买一枚更小 |
[26:38] | and love something a little smaller just as much | 的戒指我一样会感觉很特别 |
[26:41] | if it felt like we wanted to maybe save | 而且我们还能省下钱来 |
[26:43] | some of that money for something else. | 去做别的事儿 |
[26:45] | That’s all I wanted to get your opinion on. | 这就是我想征求你的意见的事儿 |
[26:47] | I, uh–yeah, yeah. | 我… 好吧 好吧 |
[26:48] | We’ll bring it back and trade it in and– | 我们把它还回去换一枚… |
[26:49] | well, wait, babe,I wanted–do you feel good? | 等等 宝贝 你还好吗 |
[26:51] | I mean, does that make you sense? | 我是说 这让你觉得有意义吗 |
[26:53] | Do you want to save some of that money for something else? | 你想省点钱去做别的事儿吗 |
[26:55] | Yeah.It makes perfect sense. | 当然 肯定很有意义 |
[26:57] | – It’s no big deal. – Ryan, are you upset? | – 没什么大不了的 – 瑞恩 你生气了吗 |
[26:58] | – I love you. – No. I love you too. | – 我爱你 – 我也爱你 |
[26:59] | It’s not a big deal. | 这没什么大不了的 |
[27:06] | Are you excited to eat fruit loops? | 你要吃水果圈了还兴奋吗 |
[27:08] | Are you counting down the days | 你在数着日子 |
[27:09] | so that you can eat fruit loops? | 看你什么时候能吃水果圈吗 |
[27:10] | – Good morning, my love.- Good morning. | – 早上好 亲爱的 – 早上好 |
[27:14] | Hi. | 嗨 |
[27:16] | Wow, you look like you’re in a good mood. | 哇哦 你看起来心情很好嘛 |
[27:18] | I am. I am. | 是的 我心情很好 |
[27:20] | I just love these classes with jabbar. | 我非常喜欢跟乔巴一块儿上课 |
[27:22] | I mean, I’m trying not to jinx it, you know? | 我是说 我只是不想惹你不高兴 |
[27:24] | But it seems like he’s really into it. | 但他好像真的爱上了芭蕾 |
[27:27] | You know–you know,we might have something. | 我们之间肯定有什么特殊的联系 |
[27:29] | Yeah, like a little baryshnikov on our hands. | 对 感觉家里好像有了个小巴雷什尼科夫 |
[27:32] | Yeah, a little baryshnikov. | 对 小巴雷什尼科夫 |
[27:35] | What?Isn’t that a good one? | 怎么啦 难道这样说不好吗 |
[27:36] | That’s a great one, | 这样说是很好啦 |
[27:38] | but I know you’re not really cool with it, so… | 但我知道你其实并不喜欢这样 所以… |
[27:40] | No, no, I’m not not cool with it. | 不不不 我才没有不高兴呢 |
[27:42] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 对 |
[27:44] | I mean, I’m… | 我是说 我… |
[27:46] | It wouldn’t have been,say,my dream pick | 我不是在说我希望他 |
[27:49] | that he was into ballet over, say, | 去学芭蕾 而不是去骑肌肉车 |
[27:51] | muscle cars and motorcycles, | 摩托车什么的 |
[27:53] | but, you know, I’m not,like, hung up | 但是 你知道的 我不… |
[27:54] | on the masculinity of it all or anything. | 会对男子气概子类的事儿而不安 |
[27:57] | – Okay. – Yeah. | – 好吧 – 嗯 |
[27:58] | Good, ’cause you really don’t need to worry. | 很好 因为你根本不必担心 |
[28:00] | He’s still gonna be your boy. | 他还是你的儿子 |
[28:02] | Your very boyish boy, okay? | 你非常男子气概的儿子 好吗 |
[28:04] | Okay, why are you getting sticky with me? | 好吧 你为什么一直粘着我 |
[28:06] | – I’m not sticky with you.- Come on, mom. | – 我才没有一直粘着你呢 – 快点 老妈 |
[28:08] | – Let’s go. – Okay, okay, okay, okay. | – 走啦 – 好吧 好吧 好吧 |
[28:09] | Bye, aida. | 拜 艾达 |
[28:11] | – Say bye to your brother. – Bye, daddy. | – 跟你哥哥说再见 – 再见 老爸 |
[28:12] | Hey, have fun at ballet. | 祝你跳芭蕾愉快 |
[28:14] | – Okay. – Plie hard. | – 好吧 – 下蹲努力点 |
[28:16] | And kick high. | 踢高一点 |
[28:17] | – Love you. – Limber up first. | – 爱你哟 – 但得先做好准备运动 |
[28:19] | Come on, mom.Let’s go. | 快点 老妈 走了 |
[28:21] | Why don’t you come check out a class? | 你为什么不一起来看看我们班呢 |
[28:22] | I think you’ll really like it. | 我觉得你会喜欢的 |
[28:23] | I will think about that. | 我会考虑得 |
[28:26] | I mean, I don’t want to step on your guys’ thing. | 我可不想打扰你们之间的事儿 |
[28:28] | You know, I don’t want to take that away from you. | 我可不想把你的感觉给弄没了 |
[28:31] | – Okay. – Hey, whoa.What’s that?Whoa. | – 好吧 – 嘿 哇哦 怎么了 |
[28:34] | Fine.Have a good day. | 很好 祝你开心 |
[28:38] | I can’t win. | 我赢不了的 |
[28:40] | How about you? | 你呢 |
[28:41] | You want to watch a little NFL network? | 你想上网看球赛吗 |
[28:43] | Huh? | 哈 |
[28:44] | Can we bro out?Can you chest bump? | 我们能一兄弟相称吗 我们能一起撞胸吗 |
[28:46] | Can you chest bump?Let’s see. | 你能撞胸吗 我们来看看吧 |
[28:48] | Oh, that’s a great chest bump.Come here. | 真是个好撞胸呢 过来 |
[28:51] | Let’s go watch a little football. | 走去看一小会儿橄榄球 |
[28:52] | You and me. | 就你跟我 |
[28:53] | Chocolate chip pancakes,extra chocolate chips. | 巧克力薄片煎饼 多加一份巧克力 |
[28:56] | Okay, I got to run. | 好了 我得走了 |
[28:58] | But, dad, you can’t go. | 但是 老爸 你不能走 |
[28:59] | – It’s Saturday. – Yeah, I know, sweetie. | – 今天可是周六 – 对 我知道 宝贝 |
[29:01] | I’ll try to keep it short today,okay? | 我今天尽量早点下班 |
[29:03] | I was gonna make you eggs.Do you want anything to eat? | 我给你做了鸡蛋 你想吃点什么吗 |
[29:06] | Uh, no, I’ll just eat on site. | 不用了 我在路边摊买点吃吧 |
[29:08] | – Thanks. – Okay. | – 谢了 – 好吧 |
[29:12] | Be right back. | 马上回来 |
[29:17] | – Joel. – Yeah? | – 乔 – 什么事 |
[29:21] | – Joel. – Yeah? | – 乔 – 什么事 |
[29:23] | The kids are picking up on this. | 孩子们知道这事儿了 |
[29:26] | On what? | 知道什么了 |
[29:27] | On the tension between us,or they– | 我们俩之间的紧张感 或者他们… |
[29:29] | Well, they’re not getting it from me. | 那他们肯定不是从我这儿得知的 |
[29:32] | Joel, Sydney asked me yesterday | 乔 昨天西德妮问我 |
[29:35] | why we’re fighting so much. | 为什么我们要吵的那么厉害 |
[29:41] | Well,we’ll just have to do a better job,I guess. | 我想我们得做得更好了吧 |
[29:49] | We have to talk to Victor and we have to,you know, | 我们必须得讨论维克多的事儿 |
[29:51] | get on the same page, here. | 我们必须达成一致 |
[29:53] | – We can’t be doing this.- I know, Julia. | – 我们不能一直这样下去 – 我知道 茱莉亚 |
[29:54] | Undermining each other,you know? | 不能再这样互相斗下去了 |
[29:59] | I will be there for my son. | 我会一直支持我的儿子的 |
[30:12] | Powering through a big hole in the left side, | 从左侧突破了一个巨大的缺口 |
[30:14] | now near the 25. | 现在已经接近了二十五号 |
[30:16] | I don’t get it, dad. | 我搞不懂了 老爸 |
[30:17] | This is not the same game | 这不是我们一小时之前看的 |
[30:19] | we were watching an hour ago? | 那场比赛吗 |
[30:20] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[30:22] | – What’s your point? – They play all day. | – 你想说什么 – 这个都放了一天了 |
[30:24] | These look like the same guys. | 他们看起来就像同一组人 |
[30:26] | – Yeah.- Like, the same colors. | – 嗯 – 同样的颜色 |
[30:29] | I just can’t believe that this is how | 我真不敢相信你就是 |
[30:31] | you want to spend your Saturday. | 想这样过周六的 |
[30:32] | Well, this is how you’re spending your Saturday. | 这是你这样过的周六 |
[30:34] | I mean, I don’t understand that. | 我就不明白了 |
[30:36] | You should be out there meeting people. | 你应该出去见新朋友的 |
[30:37] | You know, having fun.Why aren’t you doing that? | 玩啊之类的 你为什么不去 |
[30:39] | Excuse me,I don’t need to be out there meeting people. | 不好意思 我才不需要出去见新朋友呢 |
[30:42] | I’m here with my dear old dad. | 我在这儿陪我最爱的老爸 |
[30:45] | And if you must know,I was invited | 如果你想知道的话 |
[30:49] | to a party tonight,and I’m not going. | 我被人邀请去一个派对 但是我不去 |
[30:52] | Why aren’t you going? | 你为什么不去 |
[30:54] | Because.Here with you. | 因为 要陪你呀 |
[30:57] | Plus, I won’t…You know, I don’t know anybody. | 再加上我什么人都不认识 |
[31:00] | Well,you’re not gonna get a chance to know anybody | 你要是一直坐在这儿陪一个老男人 |
[31:02] | sitting around here with your old man. | 你永远都没机会认识任何人 |
[31:04] | I don’t need a man, dad. | 我不需要男人 老爸 |
[31:06] | I am fine on my own, you know. | 我一个人照样活得好好的 |
[31:07] | Well,I wasn’t necessarily talking about a man,Sarah. | 我又不是在说男人 萨拉 |
[31:10] | – Oh. – You’ve changed, and I… | – 哦 – 你已经变了 而我… |
[31:12] | You started this whole new life. | 你开始了一段新的人生 |
[31:13] | You got a whole new place. | 有了个新地方住着 |
[31:14] | You can go out there and have adventures, | 你可以继续出去冒险 |
[31:17] | and you can expand your horizons like your mother’s | 你可以像向你母亲说的那样 |
[31:20] | talking about doing. | 开阔你的视野 |
[31:21] | Just go do that, you know? | 尽管去做就是了 |
[31:23] | Who’s gonna hang out here with you? | 那谁来陪你呢 |
[31:25] | Well,quite frankly,having you around here | 真奇怪诶 有你在这儿 |
[31:28] | complaining about what I’m doing, and… | 抱怨我做的事 还… |
[31:31] | All right, dad,I’m gonna expand, okay? | 好吧 老爸 我要去开阔我的视野了 好吗 |
[31:33] | I’m gonna expand my horizons to have an adventure | 我要去冒险了 |
[31:36] | and I’m gonna go to this party | 我马上就去参加派对 |
[31:39] | where I don’t know anybody, okay? | 尽管我一个人都不认识 好吗 |
[31:41] | And while you’re doing all of that, | 你这样做一段时间 |
[31:43] | you might meet a nice guy. | 你就会遇到个好男人 |
[31:44] | I don’t want to met a guy, dad. | 我不想遇到一个什么男人 老爸 |
[31:46] | Okay. Fine. | 好吧 好吧 |
[31:47] | But in case I do,I’m taking your beer. | 但为了预防此事发生 我要拿走你的啤酒 |
[31:49] | – Good night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[31:50] | Two years ago, Bob little had an inappropriate relationship | 两年前 小鲍跟我的侄女 |
[31:53] | with my niece, who was then his 19-year-old assistant. | 当时还只是一个十九岁的实习生发生了不正当的关系 |
[32:00] | I don’t know if I can do this. | 我不知道我是否该这样做 |
[32:01] | Yes, you can, Kristina. | 当然 你可以的 克里斯蒂娜 |
[32:03] | Amber wants you to. | 安博希望你这样做 |
[32:13] | Good afternoon. | 大家下午好 |
[32:19] | Thank you all for being here today. | 很感谢你们得到来 |
[32:20] | There’s a lot more of you here | 你们其中很多人在我发表 |
[32:22] | than when I announced my candidacy, | 参选演说的时候也来过 |
[32:24] | so it’s good to see. | 所以很高兴再次见到你们 |
[32:27] | I don’t think this campaign | 我不认为一个竞选应该 |
[32:30] | should be about personal attacks, | 掺杂个人攻击 |
[32:32] | which is why after much soul-searching, | 所以 在经过自我反省之后 |
[32:34] | I am compelled to speak out against what’s been going on | 我被迫得毫无顾忌的向媒体说出 |
[32:38] | in the media, about my family,about myself. | 关于我的家人 我自己的一些真相 |
[32:52] | Three years ago,my husband was checking out | 三年前 当我丈夫在杂货店的时候 |
[32:55] | of a grocery store when a very rude man | 一个非常无力的人 |
[32:58] | called my son a retard. | 叫我儿子拖油瓶 |
[33:02] | And while I think we can all agree | 既然我们都觉得”拖油瓶“ |
[33:03] | that the word “retard”is very ugly, | 这个词非常丑陋不堪 |
[33:07] | I think it’s really offensive when your son | 要是换做你们的儿子患了艾斯伯格综合症的话 |
[33:10] | has Asperger’s syndrome. | 你们也会觉得被冒犯 |
[33:13] | So my husband,being the protective father | 所以 我的丈夫 作为一个想保护 |
[33:16] | that he is… | 自己儿子的男人 他… |
[33:18] | Well, he punched the man. | 就走了那个人 |
[33:21] | Actually,one of the reasons why I’m running for mayor | 事实上 我之所以竞选市长 |
[33:24] | and one of the things that I’m fighting against | 的其中一个原因就是要反抗 |
[33:26] | is exactly this type of intolerance. | 此类歧视的事儿 |
[33:28] | My husband won’t stand for it,and neither will I. | 我丈夫当时不会容忍 我也不会 |
[33:31] | I guess you could say that those are our values. | 或许你们会说这只是我们的价值观 |
[33:37] | So if you have any questions, | 所以要是你们还有疑问的话 |
[33:38] | I’d be happy to answer. | 我也很乐意回答 |
[33:40] | What do you think about Bob little’s tactics | 你认为小鲍在此次竞选当中 |
[33:43] | in this campaign? | 使用了什么策略 |
[33:44] | I have no comment. | 此时我不做评论 |
[33:53] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[33:56] | It’s so late. | 都这么晚了 |
[33:57] | I tried to call you a couple times. | 我都给你打了好几次电话了 |
[33:59] | Sorry. I don’t know.Sorry. | 抱歉 我不知道 抱歉 |
[34:01] | It’s okay. | 没关系 |
[34:02] | Got off late. | 下班太晚了 |
[34:05] | I took the ring back. | 我把戒指还回去了 |
[34:07] | Pretty easy. | 轻而易举 |
[34:09] | – You did? – Yeah. | – 是吗 – 对 |
[34:11] | So it’s all gonna work out. | 还是管用的 |
[34:14] | Um, how do you feel? | 你感觉如何 |
[34:16] | Do you feel…Do you feel okay about it all? | 你觉得还好吗 能接受吗 |
[34:19] | Yeah, yeah.I feel great. | 当然 感觉非常好 |
[34:21] | Just gonna get the right one. | 我们再去买个更合适的就行 |
[34:24] | ‘Cause you know– you know it’s not | 因为你知道并不是 |
[34:25] | that I didn’t love it very much. | 因为我不够爱它 |
[34:27] | – I did. – No, I know. | – 我很爱它 – 我知道 |
[34:28] | It’s because it’s better for us, right? | 因为这样对我们更好一些 对吗 |
[34:29] | – Like, we can– – Absolutely. Yeah. | – 这样我们… – 绝对的 |
[34:31] | – Yeah? – Yeah. | – 真的吗 – 真的 |
[34:32] | I really want to do that. | 我是真想这么做 |
[34:33] | – Okay. – That’s good. | – 好吧 – 这样非常好 |
[34:35] | – Good. – Yeah. | – 很好 – 对 |
[34:37] | Hey,you want a little company over there? | 你想让我过来陪你一会儿吗 |
[34:39] | Ah, I’m gonna come to bed in just a sec. | 我马上就上床来 |
[34:41] | I’m just–I’m just relaxing. | 我就想先放松会儿 |
[34:44] | Mm. | 嗯 |
[34:59] | Hey, kiddo.Can we talk? | 嘿 小鬼 我们能谈谈吗 |
[35:02] | Sure. | 当然 |
[35:04] | Okay. | 好吧 |
[35:08] | Um… | 嗯… |
[35:13] | This week, your dad and I | 这周我跟你爸 |
[35:15] | have been talking to miss Mikindoe. | 跟明基朵老师谈过了 |
[35:16] | – Am I in trouble? – No. | – 我惹什么麻烦了吗 – 没有 |
[35:18] | – No, just the opposite. – Yeah, not at all. | – 刚好相反 – 对 一点麻烦也没有 |
[35:20] | So proud of you, man. | 我们很为你骄傲 |
[35:23] | Everybody knows you’re working so hard. | 大家都知道你学习很努力 |
[35:25] | My grades still suck. | 我的成绩还是很差 |
[35:28] | Well, here’s what we want for you. | 我们想让你 |
[35:33] | We want you to have a place | 换个地方学习 |
[35:34] | where you can take some time to catch up | 好让你能跟上进度 |
[35:36] | and you can work on your reading skills. | 你也能有更多的时间提升你的阅读能力 |
[35:39] | And so your dad and I thought that it would be | 而且我跟你爸觉得 |
[35:42] | good for you to spend the rest of the year in fourth grade. | 让你在下半年去四年级念书对你有好处 |
[35:51] | I don’t want to–I don’t want to do that. | 我不想…我不想这么做 |
[35:54] | I can understand that. | 我能理解 |
[35:57] | And we’ll be here for you the whole time. | 我们会一直陪着你的 |
[35:59] | No, no, this isn’t fair. | 不不 这不公平 |
[36:01] | We’re almost half way through the year. | 我们这学年都过了快一半了 |
[36:02] | Buddy, I know it doesn’t seem fair. | 儿子 我知道这很不公平 |
[36:06] | We probably should have done it sooner,Victor, | 我们可能会尽快这么做 维克多 |
[36:08] | but we want to make sure it was the right decision. | 但我们想知道这是不是正确的决定 |
[36:10] | But then I’ll be in the same grade as Sydney? | 但是我会跟西德妮在同一个年级 |
[36:12] | And what about all my friends? | 那我的朋友怎么办 |
[36:14] | I’ll never see them again. | 我就在也见不着他们了 |
[36:15] | You remember when you started little league? | 你还记得你才来的时候吗 |
[36:18] | Do you remember how hard that was | 你还记得当时有多难 |
[36:20] | and how scary it was to you at first? | 你一开始有多害怕吗 |
[36:22] | You’d never done it. | 你从没放弃 |
[36:24] | – And you practiced so hard. – Exactly. | – 而且你那么努力 – 没错 |
[36:26] | You really put in the time. | 你花了时间 |
[36:28] | You put in the work and then it clicked for it. | 你也花了不少努力 后来不是变好了吗 |
[36:29] | And that’s what this is gonna be. | 现在也会那样的 |
[36:31] | You’re gonna go back to fourth and you’re gonna,you know, | 你会回到四年级 你会 |
[36:33] | try so hard and then it’s just gonna click. | 继续努力 然后事情一样会顺利的 |
[36:37] | You know?It’s just gonna click for you. | 你知道吗 会好起来的 |
[36:38] | – And from that point on…- Victor. | – 从那儿开始… – 维克多 |
[36:41] | You can do this. | 你做得到的 |
[36:42] | You’re a brave boy.I know you can do this | 你是个勇敢的男孩 你做得到的 |
[36:46] | and we’ll help you. | 我么也会一直帮你的 |
[36:50] | It’s gonna be fine.Buddy. | 会好起来的 儿子 |
[36:57] | I want to be left alone. | 我想一个人待会儿 |
[36:59] | Get out. | 出去 |
[37:02] | I said to get out! | 我说了 出去 |
[37:32] | Yeah. | 行了 |
[37:34] | Wow. | 哇哦 |
[37:37] | – Hi! – Hi, sweetie. | – 嗨 – 嗨 亲爱的 |
[37:40] | Millie! | 米莉 |
[37:41] | You just caught me on my way out. | 我正要出去呢 你就打给我了 |
[37:43] | I was about to run for the bus. | 我正准备去赶汽车呢 |
[37:44] | Okay.Boy. | 好吧 天呐 |
[37:46] | Hey, mill–Camille,you look beautiful, honey. | 嘿 米尔 卡米尔 你看起来真漂亮 亲爱的 |
[37:48] | Are you having a great time? | 你玩的开心吗 |
[37:50] | Oh, it’s just been amazing. | 太棒了 |
[37:53] | Um, let me see.Where do I start? | 让我看看 从哪儿说起呢 |
[37:56] | We’ve been painting every morning. | 我们每天早上都在作画 |
[37:59] | The teacher is just–he’s just extraordinary. | 老师真是太优秀了 |
[38:03] | – I’m learning so much. – Oh, good. | – 我受益颇多 – 这就好 |
[38:06] | And tomorrow we go to Florence. | 明天我们要去佛罗伦萨 |
[38:07] | We’re going to sketch at the uffizi. | 我们要素描乌菲齐 |
[38:10] | – What? – The uffizi. | – 什么 – 乌菲齐 |
[38:13] | The–it’s a museum. | 是一个博物馆 |
[38:14] | Oh, great, great, great. | 哦 很好 太棒了 |
[38:16] | Well,I mean,so you’re really enjoying yourself? | 这就是说你玩的很开心咯 |
[38:19] | Oh, wow. | 哦 哇哦 |
[38:21] | And the food. | 还有食物 |
[38:23] | Sweetie, you would jut love it. | 亲爱的 我们简直爱死它了 |
[38:25] | The pasta is so fresh! | 意大利面真是太新鲜了 |
[38:28] | It’s always Al dente.It doesn’t matter where you eat. | 不管你在哪儿吃都是那么嚼劲十足 |
[38:30] | Could be a little hole-in-the-wall restaurant. | 即使是在一个很简陋的小餐馆都是一样 |
[38:32] | Well, I’m glad you’re having a good time. | 我很开心你玩的那么高兴 |
[38:34] | – How are you? – Great. | – 你呢 – 很好 |
[38:36] | Great, great.Everything’s fine here. | 很好 很好 一切都还好 |
[38:38] | I’m watering the plants.The kids are stopping by. | 我浇着那些植物 孩子们也是不是过来看看 |
[38:41] | They’re bothering me,but, you know, | 他们烦死我了 但是 |
[38:42] | I miss you, Millie. | 我想你了 米莉 |
[38:43] | I miss you. | 我想你了 |
[38:45] | – Andiamo. – Oh, I gotta go. | – Andiamo – 我得走了 |
[38:47] | That means the bus is leaving. | 这是车要开了的意思 |
[38:48] | But…okay, well,don’t miss your bus. | 但是…好吧 别错过汽车了 |
[38:50] | Millie, I love you. | 米莉 我爱你 |
[38:52] | Did you–I love you! | 你…我爱你 |
[38:53] | But… | 但是… |
[38:58] | What… | 怎么… |
[39:01] | Okay. | 好吧 |
[39:04] | Honey, it’s actually kind of good. | 亲爱的 这其实也算件好事儿 |
[39:06] | People are responding in a really positive way. | 大家都挺积极的回应着这件事 |
[39:08] | – Oh, yeah? – Yup. | – 是吗 – 是的 |
[39:09] | “We’re with you, Kristina.Keep up the good fight. | “我们一直挺你 克里斯蒂娜 继续斗争下去 |
[39:11] | Way to stand up for your family.” | 站在你自己家人那边” |
[39:12] | Look at that. | 看看 |
[39:13] | So they would have done the same thing. | 所以他们也会做同样的事儿 |
[39:15] | See,you don’t need to participate in | 看吧 你不诽谤别人也同样 |
[39:16] | a smear campaign to win this thing. | 能赢得竞赛 |
[39:18] | That’s not what we’re about,right? | 这不是我们要做的 对吗 |
[39:19] | It’s not what you’re about. | 这不是你要做的 |
[39:20] | You either. | 你也一样 |
[39:22] | Well, you made the choice. | 你做出的选择 |
[39:25] | And no matter what happens,I’m proud of you for that. | 无论发生了什么 我都为你而骄傲 |
[39:27] | You stuck to your guns. | 你坚持了自我 |
[39:28] | You didn’t go for the jugular | 你没有使阴招 |
[39:30] | even though Heather and I were both telling you to do that. | 即使我跟海瑟都告诉你该这样做 |
[39:33] | – You did the right thing.- You guys trying to help.Thanks. | – 你做了正确的事儿 – 你们也是在帮我 谢了 |
[39:35] | I’m not just saying all this | 我才不只这样说呢 |
[39:36] | ’cause you made me look like a badass. | 因为你让我看起来跟个卑鄙小人一样 |
[39:38] | You are a badass. | 你确实是个卑鄙小人 |
[39:40] | – I’m not a badass, Kristina.- You’re a badass. | – 我不是 克里斯蒂娜 – 你就是 |
[39:42] | I’m not.I’m just a man, okay? | 我不是 我只是个男人而已 好吗 |
[39:44] | Sometimes a man needs to kick a little ass | 有时候一个男人应该在某人 |
[39:48] | when somebody’s ass needs kicking. | 需要被踢的时候踢他一脚 |
[39:49] | – That’s correct. – Okay. | – 没错 – 好吧 |
[39:51] | – And you are a good dad.- Thank you. I love you. | – 你是个好父亲 -谢谢 我爱你 |
[39:55] | – And the best husband. – I love you. | – 也是最好的丈夫 – 我爱你 |
[39:58] | Gosh.She scares me. | 天呐 她吓到我了 |
[40:00] | She never texts when it’s good– | 她有好事儿的时候从不发短信的 |
[40:03] | why don’t you just tell her you need 15 minutes. | 你为什么不告诉她你需要十五分钟呢 |
[40:06] | What is it? | 怎么啦 |
[40:08] | Dropped four points. | 降了四个百分点 |
[40:11] | Um… | 嗯… |
[40:13] | Okay. | 好吧 |
[40:14] | – Training by six.- That’s okay. | – 被拉至六个百分点了 – 没关系的 |
[40:16] | You told me that these things | 你告诉过我这些事儿 |
[40:17] | have a margin of error, right? | 会有错误的余地的 对吗 |
[40:19] | By a couple points,so you could have just dropped | 那么两分 你可以被落后 |
[40:21] | a point or two,and that could just be a little fluctuation. | 一两分的 只是有一点波动而已 |
[40:23] | Doesn’t have to necessarily do with the press conference. | 根本不关记者招待会什么事 |
[40:26] | Right. | 对 |
[40:29] | Kristina,you can win this thing. | 克里斯蒂娜 你会赢的 |
[40:33] | Right. | 对 |
[40:37] | Excuse me. | 不好意思 |
[40:38] | Coming. | 来了 |
[40:42] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[40:43] | You’re not my super. | 你现在不是我的房东 |
[40:44] | – Come in. – Thanks. | – 快进来 – 谢了 |
[40:46] | So glad you’re here. | 很高兴你来了 |
[40:48] | – You look beautiful. – Thank you. | – 你看起来很漂亮 – 谢谢 |
[40:51] | Can I get you a drink? | 我能请你喝一杯吗 |
[40:53] | Um, yes, sure, in a minute. | 可以 当然 等会儿吧 |
[40:55] | – Okay. – I don’t know. | – 好吧 – 我不知道啦 |
[40:57] | Come on in.Meet some people. | 快过来 见见他们 |
[40:59] | Uh, Alex, can I interrupt you? | 阿历克斯 我能打断你一下吗 |
[41:00] | Oh, excuse me.Yes, hi. | 哦 不好意思 当然 嗨 |
[41:01] | Alex samson,meet Sarah Braverman. | 阿历克斯·沙曼 来见见萨拉·布雷弗曼 |
[41:03] | – Hi.- Nice to meet you. | – 嗨 – 很高兴见到你 |
[41:05] | Sarah is a really talented photographer. | 萨拉是一位很优秀的摄影师 |
[41:07] | Oh, what kind of photography? | 哪种摄影师 |
[41:09] | – Uh, dogs and cats. – You know what? | – 就猫狗之类宠物的 – 你知道吗 |
[41:11] | We once had a wegman exhibit. It was fantastic. | 我们曾经开了一个韦格曼术展 真是非常棒 |
[41:14] | – That was great. – I saw that too. | – 那真是太棒了 – 我也去看过 |
[41:15] | – Yes, huh-huh. – Wow. | – 嗯 啊哈 – 哇哦 |