Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Blow the Man Down(把那个人击倒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Blow the Man Down(把那个人击倒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:把那个人击倒
英文名称:Blow the Man Down
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] ♪ Come all ye young fellows ♪ ♪ 来吧所有追随着大海的 ♪
[01:04] ♪ That follow the sea ♪ ♪ 年轻伙计们 ♪
[01:06] ♪ To me, weigh hey ♪ ♪ 跟着我 ♪
[01:09] ♪ Blow the man down ♪ ♪ 把那个人击倒 ♪
[01:11] ♪ Put a vent on your ears ♪ ♪ 竖起耳朵 ♪
[01:13] ♪ And listen to me ♪ ♪ 听我说 ♪
[01:15] ♪ Give me some time to blow the man down ♪ ♪ 给我一些时间把那个人击倒 ♪
[01:19] ♪ On a New England isle ♪ ♪ 在英格兰岛 ♪
[01:22] ♪ In a good seaport town ♪ ♪ 一个很棒的海港小镇 ♪
[01:24] ♪ To me! To me, weigh hey ♪ ♪ 跟着我 跟着我 ♪
[01:27] ♪ Blow the man down ♪ ♪ 把那个人击倒 ♪
[01:29] ♪ The fishin’ pays nicely ♪ ♪ 捕鱼的收获很好 ♪
[01:31] ♪ If you don’t drown ♪ ♪ 如果你没有淹死 ♪
[01:33] ♪ Give me some time to blow the man down ♪ ♪ 给我一些时间把那个人击倒 ♪
[01:38] ♪ Where boys become greenhorns ♪ ♪ 在男孩们开始入行的地方 ♪
[01:40] ♪ And greens become mates ♪ ♪ 新手们成为伙伴 ♪
[01:42] ♪ To me, weigh hey ♪ ♪ 跟着我 ♪
[01:45] ♪ Blow the man down ♪ ♪ 把那个人击倒 ♪
[01:47] ♪ And if you ain’t into fishin’ ♪ ♪ 如果你不喜欢捕鱼 ♪
[01:49] ♪ Hell, you’re in the wrong place ♪ ♪ 那你就来了错误的地方 ♪
[01:52] ♪ Give me some time ♪ ♪ 给我一些时间 ♪
[01:53] ♪ To blow the man down ♪ ♪ 把那个人击倒 ♪
[01:56] ♪ To me! To me, weigh hey ♪ ♪ 跟着我 跟着我 ♪
[01:59] ♪ Blow the man down ♪ ♪ 把那个人击倒 ♪
[02:01] ♪ Give me some time ♪ ♪ 给我一些时间 ♪
[02:03] ♪ To blow the man down. ♪ ♪ 把那个人击倒 ♪
[02:18] 把 那 个
[02:18] 人 击 倒
[02:46] One of the greatest gifts our mother gave us 我们母亲给我们最伟大的馈赠之一
[02:49] was her strong moral compass. 是她严格的道德准则
[02:54] There was a lot to love about Mary Margaret. 玛丽·玛格丽特有很多值得怀念的地方
[02:58] Her booming laugh, her smile. 她的开怀大笑 她的微笑
[03:07] Sister sippers. To Mom. 姐妹喝两口 敬妈妈
[04:01] Fuck you! 操你妈
[04:03] Come on. What the fuck? 拜托 搞什么
[04:07] Come on. 拜托
[04:08] I’m not going in there. 我才不要进去
[04:10] Get away from me! 离我远点
[04:12] Get off! 快放开我
[04:15] Goddamn motherfucker, goddamn it! 傻逼玩意 我靠
[04:17] Fuck off! 滚开
本电影台词包含不重复单词:1026个。
其中的生词包含:四级词汇:131个,六级词汇:53个,GRE词汇:65个,托福词汇:88个,考研词汇:139个,专四词汇:116个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:265个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:19] You’re never getting this fucking money back! 你永远别想拿回这笔钱
[04:31] 1956-2018 深切怀念 玛丽·玛格丽特·康奈利
[04:35] Here you go. 坐下吧
[04:37] – You good? – Thank you. -没问题吧 -谢谢
[04:39] – Yeah? Need anything? – I don’t think so. -需要什么吗 -不用了
[04:41] Okay, okay. 好的 好的
[04:45] Been a long fight. 坐了很久的飞机
[04:48] Girls, there you are. 姑娘们 你们来了
[04:50] It’s the blind leading the blind over here. 这里真是外行教外行
[04:52] Do you have any soda water, hon? 亲爱的 有苏打水吗
[04:54] – Oh, yeah. – Soda? -有的 -苏打水吗
[04:55] What you doing, Gail? Have a real drink, 你在干什么 盖尔 拿点真正的饮料出来
[04:57] – or you’ll make me look bad. – I am. -不然你要然我难堪的 -我有
[04:59] You girls did a real nice job. 你的女孩们做得很棒了
[05:02] Mary Margaret would be proud. 玛丽·玛格丽特会感到骄傲的
[05:03] – That means a lot, Mrs. Burke. – So, Mary Beth, -谢谢你 伯克夫人 -所以 玛丽·贝思
[05:06] UMaine next fall? 下个秋天去缅因大学吗
[05:08] Well, yeah, God, I hope so. 天呐 我希望能如愿
[05:09] I mean, I’m already a year behind. 我已经迟了一年了
[05:11] UMaine has the hottest boys. 缅因大学有最辣的男生
[05:13] Oh, Lord. 上帝啊
[05:15] Remember Mary Margaret wore these to Kate’s wedding? 记得玛丽·玛格丽特穿这个去凯特婚礼吗
[05:18] And her nice dress. 还穿了她的漂亮裙子
[05:20] And when we asked, she looked down and said, 我们问她的时候 她看上去很低落地说
[05:22] – “They’re from Paris.” – Didn’t miss a beat. -这些是巴黎买来的 -我全都记得
[05:24] Aw. Yeah, I remember ’89. 我记得89年的时候
[05:26] Yeah, three feet of water in the basement. 地下室的积水有三英尺深
[05:29] Mary Margaret showed up in those boots 玛丽·玛格丽特凌晨一点
[05:31] at 1:00 a.M. with a sump pump. 穿着这双靴子出现 还带着抽水机
[05:33] She saved my tush, too. 她还救了我一命
[05:35] More than a few times. 好多次
[05:39] Oh, my. 天啊
[05:42] Hell or high water, 那么深的积水
[05:44] your mother showed up for all of us. 你母亲现身帮助了我们
[05:47] God rest her soul. 愿上帝保佑她安息
[05:58] Now, I know you’re feeling bad 我知道你现在感觉不是很好
[05:59] about missing college and losing the house, 错过了大学 失去了房子
[06:02] but I’ll tell you… 但我告诉你
[06:04] Later in life, you’ll be glad you put family first. 以后你会庆幸你把家庭放在第一位
[06:31] Hey. I’m in the weeds here. 我这里忙不过来
[06:33] Can you help me out a little bit? 你能稍微帮我一下吗
[06:34] When were you planning on telling me 你准备什么时候告诉我
[06:35] we’re losing the house? 我们失去了房子
[06:37] I have to find out after Doreen goddamn Burke? 非得听该死的多琳·伯克说我才知道
[06:58] Ma leveraged it, okay, against a loan for the shop. 妈妈把它作为商店贷款的抵押
[07:02] She was behind on payments. 她欠了很多债
[07:03] I was gonna tell you. Okay? I was. 我本来准备告诉你的 好吗 我真的
[07:06] Bullshit. 放屁
[07:09] We can make it work. We can… 我们能解决问题的 我们可以的
[07:10] I just… I… I can’t. 我只是 我做不到
[07:12] We can take shifts. It’s… 我们可以轮流 这
[07:14] No, it’s not my problem. 不 这不是我的问题
[07:16] I… I’m done. 我受够了
[07:19] I’m out of here. 我要离开这
[07:22] Typical Mary Beth. 不愧是玛丽·贝思
[07:24] I stayed, Pris. 我留下来了 普里斯
[07:27] I’ve stayed here in this shitty town 我已经留在这个烂镇子
[07:30] in this shitty house for a whole freaking year. 和这烂房子整整一年
[07:33] Well, Mom’s dead now, so you can leave. 行吧 妈妈去世了 你可以离开了
[08:45] ♪ They don’t write ’em like that anymore… ♪ ♪ 他们不再像那样书写他们 ♪
[08:47] Connolly. 康奈利
[08:49] – Hiya, Paulie. – Get the hell out of here. -好久不见 保利 -给我从这出去
[08:51] – Get out of here. – Shut up. -给我出去 -闭嘴
[08:53] How’s work? 最近工作怎么样
[08:54] Hey, I’m off for a whole day, so drink to that. 我今天一整天都没上班 所以喝一杯吧
[08:56] Oh, well, you still reek of fish. 行吧 但你闻起来还都是鱼腥味
[08:58] Oh, thank you. 谢谢
[08:59] Ah, ah. No, no. Connolly, Connolly. 别 别 康奈利 康奈利
[09:01] What? Connolly, no, you owe me from last time, -怎么了 -康奈利 你上次还欠我呢
[09:03] you cheap ass. No way. 想得美 你个铁公鸡
[09:04] Really? You’re gonna ride my ass 真的吗 你想在我母亲葬礼的时候
[09:06] the day of my mother’s funeral? 占我便宜
[09:07] Oh, kid, relax. 放松点 孩子
[09:08] Just trying to cheer you up. 只想让你振作一点
[09:10] Sorry. 抱歉
[09:11] ♪ And now I’m staring at the bodies ♪ ♪ 我现在正看着这些身体 ♪
[09:13] ♪ As they’re dancing so slow ♪ ♪ 舞动起来是如此缓慢 ♪
[09:16] ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ ♪ 哦 哦 哦 哦 ♪
[09:19] ♪ They don’t write ’em like that anymore ♪ ♪ 他们不再像这样书写他们 ♪
[09:26] ♪ hey don’t write ’em like thatlike that anymore… ♪ ♪ 他们不再像这样书写他们♪
[09:39] ♪ Now I wind up staring ♪ ♪ 现在我不再凝视 ♪
[09:41] ♪ At an empty glass ♪ ♪ 空荡荡的玻璃杯 ♪
[09:42] ♪ Oh, oh, oh, oh ♪ ♪ 哦 哦 哦 哦 ♪
[09:45] ♪ ‘Cause it’s so easy… ♪ ♪ 因为太过容易 ♪
[09:46] Go ahead and take two while you’re at it. 要拿就多拿一根吧
[09:51] Live a little. 享受一下
[10:13] You’re not from around here, are you? 你不是这附近的 对吧
[10:16] Easter Cove, born and raised. 土生土长的复活节湾人
[10:18] How’d you end up in this shithole? 你是怎么到了这个鬼地方的
[10:22] Bad fucking luck, man. 运气不好
[10:25] You know what, though? 但你知道吗
[10:29] I just won the lottery. 我刚刚赢了乐透
[10:38] Well, personally, I’m on my way out of town. 我呢 我正要离开镇上
[10:40] Well, how about a going-away party? 那来个送别派对怎么样
[11:18] Mrs. Devlin? 德芙琳夫人
[11:20] Oh, hi, Connolly. Hi. 嗨 康奈利
[11:24] Uh, thank you for the… the flowers. 谢谢你送来这些花
[11:27] They’re-they’re lovely. 它们 它们真的很好看
[11:28] Uh, yeah, they weren’t cheap. 是啊 这些花不便宜
[11:31] Toodle-oo. 再见
[11:46] You scared me for a second there. 你刚刚真的吓到我了
[11:49] Don’t fuck with me like that, you know. 别像那样和我开玩笑 好吧
[11:51] Yeah, we might get some, uh, troopers up here. 我们在这可能会遇到几个条子
[11:53] We got some staties up here. 遇到几个州警
[11:54] I got to be all responsible. 我负全责
[12:00] It’s cold, but it feels good out there! 天气有点冷 但是出来感觉很棒
[12:18] You know, it feels pretty, uh… 感觉不错
[12:20] it feels late. 但是很迟了
[12:22] I probably should be getting home. 我估计得回家了
[12:24] You’re so fucking cute. 你真他妈好看
[12:33] Watch it. Watch it! 注意 看路
[12:42] Oh, I’m sorry. 真对不起
[12:50] Let’s go. What are you waiting for? 开车吧 你在等什么
[12:54] Okay. 好
[12:56] ♪ Look out, look out, look out, look out ♪ ♪ 注意 注意 注意 注意 ♪
[12:59] ♪ Look out for teenage suicide. ♪ ♪ 注意青少年自杀 ♪
[13:24] We got some souvenirs. 这儿还留了点纪念品
[13:37] Nice fucking driving. 你开得真他妈好
[13:49] Shit. 该死
[13:59] It’s just, you know, my fishing knickknacks. 这是 你懂的 只是我捕鱼的装备
[14:03] There was blood. 上面有血
[14:05] Get off of me. 放开我
[14:07] Stop. Let’s-let’s just stop for a second. 别这样 我们先冷静一下
[14:09] No, will you get off of me? 不 你可以放开我吗
[14:13] Get off! 快放开我
[14:16] Get off! Get… 快放开 放开
[14:18] Let go! 让我走
[14:21] Get… the fuck off of me! 你他妈快放开我
[14:27] What’s the plan? 你想怎么样
[14:29] I want to go home. 我想回家
[14:31] Oh, what did you think that you saw? 你怎么想你看到的
[14:34] Come here. 过来
[14:37] You’re gonna wake up all my neighbors, you know? 你会吵醒我所有的邻居 知道吗
[14:39] Well, stay the fuck away from me. 那你离我远点好吗
[15:03] Hello? 有人吗
[15:12] Where are you? 你在哪里
[15:17] Where are you, you fucking cunt? 你在哪里 你这个骚货
[15:20] Motherfucking cunt. 该死的骚货
[16:29] Pris? 普里斯
[16:48] Can you start over? 你能再说一遍吗
[16:49] I’m confused. 我没听明白
[16:51] It was confusing. 这事很复杂
[16:54] But you had to do it, right? 你是不得不这么做 是吧
[16:55] You… Mary Beth, you had to do it, right? 玛丽·贝思 你没得选择 对吧
[16:58] I don’t know. 我不知道
[17:02] What do you mean, you don’t know? 你什么意思 你不知道
[17:04] I lost control with… 我失控了
[17:07] the brick. 用砖头
[17:09] Brick? 砖头
[17:12] You said it was a harpoon. 你说那是把鱼叉
[17:14] Oh, shit, I’m so screwed. 日 我完蛋了
[17:16] Mary Beth, you said it was a harpoon. 玛丽·贝思 你说那是把鱼叉
[17:19] Are you gonna call the police? 你会去报警吗
[17:46] Easter Cove PD. 复活节湾警局
[17:55] Get dressed. 穿上衣服
[18:49] You ready? 准备好了吗
[18:51] We got to lift him together. 我们得把他抬起来
[18:55] One, two, three. 一 二 三
[19:02] Pris, I can’t. Fuck. 普里斯 我做不到 靠
[19:05] Coleslaw. 凉拌卷心菜
[19:07] What? 什么
[19:08] Mrs. Egan’s coleslaw. 伊根太太的凉拌卷心菜
[19:10] The whitest, goopiest shit ever. 世上最白 最傻逼的东西
[19:11] I hate coleslaw. 我讨厌凉拌卷心菜
[19:13] Yeah, but when Adam what’s-his-name 但是当那个叫什么亚当的
[19:15] called you a pussy, you ate the whole thing. 说你是个孬种 你就能全部吃光
[19:17] And you licked the spoon even. 你甚至会把勺子都舔一遍
[19:18] It was disgusting. 很恶心的
[19:19] But you got it down, didn’t you? 但是你做到了 不是吗
[19:34] One, two, three. 一 二 三
[19:47] Shit. 操
[20:07] Push. I don’t know if he’s gonna fit. 推 我不确定能不能装下他
[20:10] It’ll fit. 能的
[20:10] The knees, though… Can’t bend enough. 但是膝盖 弯不过来
[20:12] Should we take his shoes off? 我们是不是该把他的鞋脱了
[20:14] No. 不
[20:15] No, push the top down. Oops. 不 把头摁下去
[20:16] Shit. 操
[20:18] Just push it in. 把他推进去
[20:24] Oh, my God. Damn it! 天啊 去他妈的
[20:39] We should have just called the police. 我们应该报警的
[20:42] Don’t. 不要
[20:47] I mean, what are we supposed to do, Pris? 我是说 我们该怎么办 普里斯
[20:50] Just chop his arms off? 把他的胳膊砍下来
[21:29] Fucking coleslaw. 去他妈的凉拌卷心菜
[22:11] Ready? 准备好了吗
[22:12] On the count of three. 数到三
[22:13] One, two, three. 一 二 三
[22:25] ♪ Our boots and clothes ♪ ♪ 我们的衣靴 ♪
[22:27] ♪ Are all in pawn ♪ ♪ 都在当铺 ♪
[22:30] ♪ Go down, you blood red roses ♪ ♪ 沉落吧 猩红的玫瑰 ♪
[22:34] ♪ Go down ♪ ♪ 沉落吧 ♪
[22:35] ♪ We fought the storm ♪ ♪ 我们与风暴斗争 ♪
[22:38] ♪ From dusk till dawn ♪ ♪ 整日不休 ♪
[22:40] ♪ Go down, you blood red roses ♪ ♪ 沉落吧 猩红的玫瑰 ♪
[22:44] ♪ Go down ♪ ♪ 沉落吧 ♪
[22:46] ♪ Oh, you pinks and posies ♪ ♪ 哦 花花公子们 ♪
[22:51] ♪ Go down, you blood red roses ♪ ♪ 沉落吧 猩红的玫瑰 ♪
[22:55] ♪ Go down ♪ ♪ 沉落吧 ♪
[22:57] ♪ My dear old mother ♪ ♪ 我亲爱的老妈妈 ♪
[23:00] ♪ She wrote to me ♪ ♪ 给我寄来了信 ♪
[23:02] ♪ Go down, you blood red roses ♪ ♪ 沉落吧 猩红的玫瑰 ♪
[23:06] ♪ Go down ♪ ♪ 沉落吧 ♪
[23:08] ♪ My dearest son ♪ ♪ 我最亲爱的儿子 ♪
[23:10] ♪ Come home from sea ♪ ♪ 从大海回了家 ♪
[23:13] ♪ Go down, you blood red roses ♪ ♪ 沉落吧 猩红的玫瑰 ♪
[23:17] ♪ Go down ♪ ♪ 沉落吧 ♪
[23:19] ♪ Oh, you pinks and posies ♪ ♪ 哦 花花公子们 ♪
[23:25] ♪ Go down, you blood red roses ♪ ♪ 沉落吧 猩红的玫瑰 ♪
[23:29] ♪ Go down. ♪ ♪ 沉落吧 ♪
[23:32] Morning, Coletti. 早上好 科莱迪
[23:34] Morning, Justin. 早上好 贾斯汀
[23:36] Or should I say Officer Brennan? 还是说 该喊布南警官
[23:37] Morning, ladies. 早上好 女士们
[23:39] How’s the day looking? 今天过得怎么样
[23:40] Not good for Cap’n Dick. 迪克船长可过得不怎么样
[23:42] Better get to work. 还是去工作吧
[23:44] Hey, take it easy on my protégé. 对我徒弟悠着点
[23:45] I’ll have to take you in. 不然我让你进局子
[23:48] What a flirt. 真会调情
[23:57] Lord help us. 上帝保佑
[23:58] Think she’s on her way to church? 她是在去教堂吗
[24:02] 海景之家 住宿 早餐
[24:13] Oh, fuck. 靠
[24:16] Holy shit. 妈了个巴子
[24:17] Holy shit, it’s freezing. Fuck. 操 冷死了 操
[24:21] You’re gonna catch a cold. 你会得感冒的
[24:22] Didn’t I buy you stockings? 我没给你买长袜吗
[24:24] Fucking waited for Gorski. 等戈尔斯基等了半天
[24:26] And called his cell. 还打了他的电话
[24:28] No-show. 人影都没看到
[24:30] You walk home looking like that? 你就这样走回来的
[24:33] Anyone see you? 有人看到你吗
[24:35] I mean, just some old ladies. 我想 只有几个老太太
[24:36] Oh, great. 好极了
[24:41] Geez, Enid. 天呐 伊妮德
[24:43] Ever think about redecorating? 有想过重新装修吗
[24:45] You’re, like, way overdue for a makeover. 你早就该重新装饰这里了
[24:50] None of your business, Martha Stewart. 不关你的事 玛莎·斯图尔特
[24:55] I’m just saying, like, treat yourself. 我只是想说 对自己好点儿
[26:34] I took out the trash. I did the laundry. 我扔了垃圾 洗了衣服
[26:37] I bleached the tub. 漂白了浴缸
[26:39] We’re gonna get caught. 我们会被抓的
[26:41] Why? 为什么
[26:43] I can’t find the knife. 我找不到那把刀
[26:45] It says “Connolly Fish” on it. 上面写着”康奈利渔家”
[26:48] Did you see me pick it up? 你有看到我把它捡走吗
[26:50] Mm, no, but, I mean, we were really careful. 没有 但是 我是说 我们很小心
[26:52] Yeah, well, not careful enough. 还不够小心
[26:55] If Mom knew about this… 如果妈妈知道了这件事
[26:56] Okay, Pris, just calm down, damn it. 好了 普里斯 冷静 靠
[26:57] What are we gonna do? Uh… 我们该怎么办
[26:59] Hello? 有人吗
[27:00] – I’ll go… I’ll go get it. – Anyone here? -我会 我会找到它 -有人在吗
[27:02] – Okay. Y-You stay. – Okay. -好吗 你 你留下 -好
[27:04] Hello? 有人吗
[27:10] Priscilla Connolly? 普里西拉·康奈利
[27:14] Officer Coletti sent me here. 科莱迪警官让我来这里
[27:16] You-you have a… a small skiff, right? 你 你是不是有一艘小艇
[27:18] Yeah. 是的
[27:20] Think we could borrow it? 我们可以借用一下吗
[27:22] Sorry, we’re just… we’re in a real squeeze. 抱歉 我们 我们的情况真的很紧张
[27:24] We’re just looking for a Good Samaritan. 我们只是想找一位好心人
[27:36] Chilly. 很凉快吧
[27:39] You guys had this boat in the family for a while? 这艘船你们家买挺久了吗
[27:45] Sorry, Officer. Oh. 不好意思 警官
[27:46] Please, uh, call me Justin. 拜托 叫我贾斯汀
[27:48] Um, Justin Brennan. 贾斯汀·布南
[27:50] We went to County High together. 我们一起读了郡上的高中
[27:53] Your sister 你的妹妹
[27:54] she used to prank-call my buddy Paulie 她以前恶作剧 给我朋友保利打电话
[27:56] all-all the time. 总 总是这样
[27:58] It drove him nuts. 快要把他逼疯了
[28:11] J-Just so you know, it-it could get a little grody. 你知道的 可能会有点恶心
[28:15] H-How do you mean? 什 什么意思
[28:17] A body washed up on the rocks. 一具尸体被冲上了岩石
[28:19] Um, we can’t get it from shore, 我们从岸上没法打捞
[28:21] and we can’t get it with the big boats, so, uh, 也不能用大船 所以
[28:24] this little guy is the best tool for the job. 用这艘小的 就非常合适
[28:33] Oh, you-you ran the food drive 你负责感恩节时候的
[28:35] at Thanksgiving, yeah? 食物运输 对吧
[28:37] Uh, your-your posters worked, so you know. 你的海报很有用 所以 你知道的
[28:39] I-I brought ten cans of Chef Boyardee. 我买了十罐博亚迪大厨
[28:42] Filled up the… grocery bags. 装满了 购物袋
[28:49] Our chariot arrives! 我们的战车来了
[28:58] Watch your step. 小心脚下
[29:00] All right. Come on, Brennan. 好了 来吧 布南
[29:01] I know she’s cute. 我知道她很可爱
[29:03] – You’re not coming? – Oh, no. -你不来吗 -不了
[29:05] Not with my knees. 我的膝盖有伤
[29:06] I’ll stay here with your girlfriend. 我和你女伴待在这儿
[29:08] All right. 行吧
[30:39] Enid’s business is bringing shame to the town. 伊妮德的生意正让整个镇子蒙羞
[30:42] It’s bringing shame to us. 让我们所有人蒙羞
[30:44] Well, Mary Margaret assured us that all we… 玛丽·玛格丽特向我们保证了
[30:46] Mary Margaret’s not here, Suze. 玛丽·玛格丽特不在这里 苏西
[30:48] It’s now between us and Enid. 现在是我们和伊妮德之间的事了
[30:51] I can’t turn a blind eye anymore. 我不能再装瞎了
[30:53] Can you? 你能吗
[30:58] I dropped my fork. 我的叉子掉了
[30:59] Oh, sure, Hon. 马上 亲爱的
[31:03] How the Pats doing, Bob? 帅哥们玩得怎么样 鲍勃
[31:06] They’re not giving Brady any protection. 他们没给布莱第任何保护措施
[31:09] They’re playing like a bunch of nuns. 他们就像一群修女一样玩
[31:24] Enid’s crossed a line, and something needs to change. 伊妮德越界了 有些事该改变了
[31:30] Mary Margaret was a loyal friend, 玛丽·玛格丽特是个忠实的朋友
[31:33] God rest her soul, 愿上帝安息她的灵魂
[31:35] but she’s not here to defend Enid anymore. 但是她已经不能在这里保护伊妮德了
[31:39] And even if she was, 就算她还在世
[31:42] I’d like to think Mary Margaret would agree. 我也认为玛丽·玛格丽特会同意的
[31:46] Oceanview has run its course. 海景之家要完了
[33:29] Hello, Rayleen. 你好 雷琳
[33:31] How’s Kimmie? 吉米怎么样了
[33:33] I want to see those prom pictures. 我想看看她舞会上的照片
[33:35] Four more minutes, Hon. 还有四分钟 亲爱的
[33:36] Hi, Julie. 你好 茱莉
[33:38] Hi, Enid. 你好 伊妮德
[33:40] Gail, Doreen, Suze, hello. 盖尔 多琳 苏西 你们好
[33:43] Paul Mitchell Paul Mitchell. Huh.
[33:45] – Fancy. – I get it. I get it. -好极了 -我懂了 我懂了
[33:47] You saw one of my girls walking home 你们看到我的一个女儿
[33:49] looking like a lady of the night. 穿得像个妓女一样回家
[33:51] My guy’s M.I.A. 我家男人不见踪影
[33:53] won’t happen again. 不会再发生这种事了
[33:54] No, Enid, no. 不 伊妮德 不是
[33:56] A young woman was found dead in the harbor. 一个年轻的女人被发现死在了海港
[33:58] Bullet wound, track marks. 身上还有枪伤和注射毒品的痕迹
[33:59] And we know she worked at Oceanview. 我们知道她在海景之家工作
[34:01] We’ve been asking ourselves, 我们一直在问自己
[34:02] who could have done this? 谁能做出这件事
[34:03] What is this, the Inquisition? 这是做什么 审讯吗
[34:05] Enid, do you ever think about retiring? 伊妮德 你考虑过退休吗
[34:08] We were just thinking about 我们只是在一起考虑
[34:10] some sort of travel club together. 一起去报个旅游团
[34:12] Go to Boca Raton, drink mai tais, 去博卡·拉顿喝一些麦台鸡尾酒
[34:16] get an Irish tan. 晒成爱尔兰人的棕褐色肤色
[34:18] Not ready to go full vegetable yet, Suze. 我还不想变成纯素食者 苏西
[34:21] Maybe it’s time for a change. 也许该做些改变了
[34:25] You want to shut down my business? 你们想让我停掉我的生意吗
[34:28] No, just adjust. 不是 只是做些调整
[34:30] I can help you spruce up the B and B, 我可以帮你打理含早旅馆的事
[34:33] clean things up, you know. 你知道的 就是打扫卫生
[34:34] Boy, you didn’t waste any time. 孩子 你们没有浪费一丁点儿时间
[34:36] Mary Margaret’s been in the grave what, 玛丽·玛格丽特才下葬多久
[34:38] not even a day? 一天不到
[34:39] Don’t try and pull the Mary Margaret card here. 别拿玛丽·玛格丽特当挡箭牌
[34:41] Now, she was a real friend. 她才是真朋友
[34:43] Too bad you were too busy 很不幸你忙到
[34:44] to visit her in the hospital or attend the funeral. 不去医院看望过她或者出席她的葬礼
[34:47] But it must be hard for you to step foot in a church. 对你来说踏入教堂一定很艰难吧
[34:50] Careful, Gail. 小心说话 盖尔
[34:50] You’re making your frown lines worse. 你让你的皱纹越来越严重了
[34:52] – Enid. – No, Dor. -伊妮德 -闭嘴 多尔
[34:54] You come in here telling me one of 你们进来就告诉我其中一个
[34:56] my dearest girls is dead, 最疼爱的女儿死了
[34:57] and I’m a little upset. 我有点不高兴
[34:58] Oh, you know which girl? 你知道那是哪一个女儿吗
[35:03] I pay Rayleen good money 我付给雷琳一大笔钱
[35:05] for a cut and color 就想理个头发染个色
[35:06] and some much needed peace and quiet. 换一点我急需的和平和安宁
[35:08] So kindly get on with your afternoon 所以继续享受你们
[35:11] of casseroles and crochet, 吃着炖菜做着针线活的下午吧
[35:13] ’cause when I leave here, 因为我走了以后
[35:14] I-I have a goddamn business to run. 还有该死的生意要做
[35:36] I saw your car. 我看见你的车了
[35:38] Gorski! 戈尔斯基
[35:40] Geez, you’re making me look bad! 天哪 你在让我难堪
[36:24] Fuck it. 去他的
[37:27] ♪ White lines ♪ ♪ 白色的线 ♪
[37:31] ♪ Counting every mile of road… ♪ ♪ 数着每一英里的路程 ♪
[37:37] I’ll take a whiskey, please… Top shelf. 请给我一杯威士忌 要最好的
[37:42] Connolly girl. 康奈利家的女孩
[37:44] I used to pal around with your mother. 我过去常和你妈妈一起玩
[37:47] I-I know, Mrs. Devlin. 我 我知道 德芙琳夫人
[37:49] One of the only gals had her head screwed on straight. 她是唯一头脑清楚的姐们儿
[37:55] You girls holding down the shop all right? 你们姐妹打理店子还顺利吗
[37:58] Well, yeah. 是的
[38:00] I mean, me? 我是说 我吗
[38:02] I’m onto bigger and better things. 我要做更大更好的事情
[38:05] You know, I want to travel or… 你知道的 我想去旅游或者
[38:08] at least get the hell out of Easter Cove. 至少离开复活节湾这鬼地方
[38:12] Think she’ll send us a postcard? 你觉得她会给我们寄明信片吗
[38:19] Keep the change, Mary. 不用找了 玛丽
[38:21] I’ll see you later, Ms. Devlin. 回头见 德芙琳夫人
[38:23] ♪ I’m speeding down the highway ♪ ♪ 我正在高速公路上减速 ♪
[38:25] ♪ Racing down the byway ♪ ♪ 冲下偏僻的小路 ♪
[38:27] ♪ Chasing down my mind… ♪ ♪ 追随心灵 ♪
[38:46] Come on in! 进来吧
[38:58] Are you looking for Raymond? 你是在找雷蒙吗
[39:02] Sorry, I think I got the wrong place. 抱歉 我想我可能走错地方了
[39:04] Hold on. We’ll pay you. 等等 我们可以给你钱
[39:06] W-We just want to talk is all. 我们只是想和你聊聊
[39:10] Have you been working the docks for long? 你在码头工作很久了吗
[39:13] Suze. 苏西
[39:15] They call it “The Desert.” 他们叫它”沙漠”
[39:16] Oh, you’re just so hip, Gail. 你真时髦啊 盖尔
[39:19] You still don’t know how to text. 你还不知道怎么发短信
[39:27] Couple years. 几年
[39:29] It’s such a shame about that poor girl. 那个可怜的女孩真是太让人惋惜了
[39:34] Do you know how this could’ve happened? 你知道这是怎么发生的吗
[39:40] Yeah, it’s pretty fucked-up. 是的 这真的很操蛋
[39:43] Like, who drowns? 比如说 谁会溺死啊
[39:49] Dear, your friend was killed 亲爱的 你的朋友在被抛进水里之前
[39:52] before she made it into the water. 就已经被杀死了
[39:54] She didn’t drown. 她不是溺死的
[39:58] She was shot. 她是中枪死的
[40:03] Dee was shot? 迪伊中枪了
[40:05] Do you think Enid was involved? 对这件事你认为伊妮德牵涉其中吗
[40:09] What the fuck’s that supposed to mean? 你们他妈什么意思
[40:11] I mean… 我的意思是
[40:13] she has you working today after what happened? 在这样的事发生之后她让你今天去上班?
[40:15] We’re worried about you girls. 我们担心你们这些女孩子
[40:18] Why don’t you mind your own fucking business? 你们他妈干嘛不管好自己的事
[40:20] Honey, we just want to help. 亲爱的 我们只是想帮忙
[40:22] We want justice for Dee. 我们想为迪伊讨回公道
[40:22] As far as all youse are concerned, 对你们来说
[40:25] I’m only good for a screw. 我只是被用来打炮的
[40:26] You don’t want a screw, eat my fucking ass. 你们要是不想打炮 就吃屎去吧
[40:44] Anybody home? 有人在家吗
[40:47] Where is everybody? 大家都去哪里了
[40:50] It’s usually more festive, I’ll tell you. 我跟你说 通常这里感觉更欢乐
[40:53] The atmosphere of this place alone. 单纯指这里的氛围
[40:55] I dare you not to love it. 我敢说你不会喜欢的
[40:58] Of course, under the circumstances… Yeah. 当然 在这种情况下 是的
[41:00] Hey, daddy. 嘿 老爹
[41:02] I missed you. 我想你了
[41:04] They talk to everybody like that. 他们跟谁说话都这样
[41:05] You thirsty? It’s cocktail o’clock. 你渴不渴 到喝鸡尾酒的时间了
[41:07] Come on in and wet your cock. 进来把你的鸡鸡弄湿
[41:11] The usual? Jack and Coke? 像往常一样吗 威士忌配可乐
[41:14] You want a two-for-one? 想来双飞吗
[41:36] The fun’s in here. 好玩的在这儿
[41:39] Don’t be weird. 别表现的怪怪的
[41:41] Oh, my God. 我的天呐
[41:43] Come on. 过来
[41:44] I know you got some guns under there. 我知道你裤裆里的枪按捺不住了
[41:47] Yeah? 嗯?
[41:48] – All cops like to work out. – Okay. -警察都喜欢活动活动 -好的
[41:51] Enid, tell your girls to take it easy on him. 伊妮德 让你的姑娘悠着点
[41:54] He’s a good Catholic boy. Aw. 他是一个天主教的乖乖男
[41:56] Um, Ms. Devlin, can you tell us 德芙琳夫人 你能告诉我们
[41:58] about the last time you saw Dee McAnniff? 你最后一次见到迪伊·麦肯尼夫的情形吗
[42:02] Tanya, uh, go watch TV. 谭雅 看电视去
[42:04] I TiVo’d some Buffy. 我录了几集吸血鬼猎人巴菲
[42:07] All right. 好吧
[42:14] Tragic thing. 可怜的姑娘
[42:16] I try to protect these girls, 我试着保护这些女孩
[42:18] but I can’t do everything. 但我不是无所不能的
[42:21] I think she may have been too wrapped up with the drugs. 我认为她可能深陷于毒品之中了
[42:24] It’s a shame. 这很令人遗憾
[42:27] would you mind telling us how long she was using? 你建议告诉我们她吸毒多久了吗
[42:30] Not in my department, honey. 亲爱的 这不是我所管的
[42:32] But it’s not the worst lead. 但这还不是最糟的
[42:37] Enid, what about this fella that manages for you? 伊妮德 那个帮你管事的人呢
[42:41] Weirdo, not from Easter Cove. 一个怪咖 不是从复活节湾来的
[42:43] Gorski. Well, he’s a harmless sap. 戈尔斯基 他是一个人畜无害的笨蛋
[42:46] Do you know where he lives? 你知道他住在哪儿吗
[42:47] Afraid not. 恐怕不知道
[42:51] But if Gorski had anything to do with this, 但是如果戈尔斯基和这件事有任何的关系
[42:53] I’d never forgive myself 我永远不会原谅是我自己
[42:55] for bringing him into this house. 把他带进了这个房子
[42:59] Thank you for looking into this, Coletti. 科莱迪 谢谢你调查这件事
[43:02] You’re a good man. 你是一个好人
[43:05] Ooh, boy, what a woman. 天呐 这妞真带劲
[43:12] Enid Nora Devlin. 伊妮德·诺拉·德芙琳
[43:21] She was hot shit back in the day. 从前她简直是个辣妹
[43:24] Yeah, well… she didn’t seem too upset, though. 她看起来不是很伤心
[43:28] You know, and she didn’t give us 她也没有给我们
[43:29] a whole lot to work on, either. 很多值得深入调查的线索
[43:31] You have eyes, my child, but you cannot see. 孩子 你有眼睛 但你看不见
[43:34] She didn’t say his name, but she was definitely 她没有说出他的名字 但她无疑
[43:37] pointing me toward Declan Crawley. 把我们指向了迪克兰·克劳利
[43:40] Declan Crawley, that’s the… 迪克兰·克劳利 是那个
[43:41] that’s the guy that runs The Desert? 那个运营”沙漠”的人
[43:43] Yeah, a lot of stuff goes in and out of there, 对 有很多东西从那里进进出出
[43:45] if you know what I mean. 如果你懂我意思的话
[43:51] Hiya, Pris. 嗨 普里斯
[43:52] I just fixed this. 我刚把这个修好了
[43:58] Priscilla? 普里西拉
[43:59] We can’t afford to deal with 我们承担不起
[44:01] this made-in-China piece of garbage. 这个中国制造的垃圾玩意儿
[44:03] – Uh, Pris? – Did you find it? -额 普里斯 -你找到它了吗
[44:05] Uh… the knife? 那把刀吗
[44:08] – Yeah. – Yeah. -是的 -找到了
[44:10] Yeah, yeah, yes, I found it. 是的 是的 我找到它了
[44:13] I threw it off Kernwood Bridge. 我从肯伍德大桥上扔掉了它
[44:15] Okay. 好的
[44:27] Are you okay? 你还好吗
[44:34] I, uh… 我
[44:36] I thought it was gonna be him in the water. 我以为水里那具尸体是他
[44:40] What? 什么
[45:01] Hey, Declan. 嗨 迪克兰
[45:01] I come bearing gifts. 我带了一些礼物来
[45:03] How the hell are… 你们他妈怎么
[45:04] You make a better door than a window. 你挡着我看电视了
[45:07] We won’t take up much of your time. 我们不会占用你太多时间
[45:10] Just need to ask you about this Gorski fella. 只是需要问你关于戈尔斯基这个家伙的事情
[45:13] No jelly. 没有果冻
[45:15] Well, there should be. 应该有的
[45:23] Mr. Crawley. 克劳利先生
[45:25] You’re Tim Crawley’s dad, aren’t you? 你是蒂姆·克劳利的爸爸 对吗
[45:29] Uh, I tell you, I-I’ll never forget 我可以说 我从没忘记
[45:31] that Thanksgiving game my senior year. 那场我毕业那年举办的感恩节比赛
[45:32] You want to talk about a Hail Mary. 你可是扔了一个万福玛利亚传球
[45:35] Nobody thought he would catch that one. 没有人能想到他能接住那个球
[45:37] Yeah, unbelievable play. 是的 不可思议的一击
[45:38] You played with Timbo? 你和蒂宝一起参加比赛的
[45:40] I ran the scoreboard. 我是负责计分的
[45:41] Uh, listen, Mr. Crawley, if you got any information 听着 克劳利先生 如果你得到任何和
[45:43] about Gorski, 戈尔斯基有关的信息
[45:44] we’d be happy to get out of your hair, let you watch your game here. 我们就不会烦你 让你继续看比赛
[45:47] Well, did you go by his place? 你去过他那儿了吗
[45:48] You got an address? 你有地址吗
[45:51] Yeah, Enid had me open up an old shack. 是的 伊妮德曾让我开了一个旧棚子
[45:54] Far end of Marsh Lane. 在马什路的尽头
[45:57] Enid. 伊妮德
[45:59] Hey, give me a call when you find him. 找到他后打电话告诉我一下
[46:03] Hell, he’s up and vanished like a fart in the wind. 他就这么像个屁一样在风中消失了
[46:10] How are you? 你好
[46:15] I’m on break, Officer. 警官 我休息了
[46:17] Talk to Tanya. 找谭雅去吧
[46:32] Hey, sorry to bother you. 抱歉打扰了
[46:34] You seemed upset at the Oceanview. 在海景之家看你挺沮丧
[46:36] Were you close with Dee? 你之前和迪伊很要好吗
[46:41] You happen to know where she was from 你知道她从哪儿来
[46:42] or how she ended up there? 或者她是怎么死的吗
[46:48] Hey, look, I’m just trying to find whoever did this 听着 我只是想在凶手对别人动手前
[46:50] before they can do it to someone else, all right? 把他们先揪出来 好吗
[46:56] Yeah, her family’s in Lowell, Mass. 她老家在马萨诸塞州的罗威尔
[47:00] But she was living in Lynn when Gorski picked her up. 不过戈尔斯基找上她时她住在琳家里
[47:06] And, uh, Gorski… 那么 戈尔斯基
[47:08] Did he pick you up, too? 也是他把你找来的吗
[47:14] Did Dee owe anyone money? 迪伊欠谁的钱吗
[47:16] People owed her fucking money, guy. 拜托 是别人欠她钱
[47:18] What people? 什么人
[47:20] – Your fucking mother. – Okay. -你妈 -别闹
[47:22] Please, was there anyone who was upset with her? 配合一下 有什么人不待见她吗
[47:24] Any-Any-Anyone who wanted to cause her harm? 有什么人想伤害她吗
[47:29] Brennan. 布南
[47:31] You bastard. 你个狗东西
[47:33] I love that sexy cop outfit. Where’s your stripper pole? 我喜欢这套性感警服 你跳舞的钢管呢
[47:35] Jesus, Paulie, I’m trying to fucking work here. 老天 保利 我正工作呢
[47:37] Okay. Okay. Rough day? 好吧 好吧 今天不顺吗
[47:41] Yeah… 是啊
[47:42] Yeah, just… a little cold is all. 是啊 就是有点冷
[48:06] It’s just me, honey. 亲爱的 是我
[48:08] I’m just returning your jacket. 我就是来把外套还你
[48:12] We’re here if you want to talk. 如果你想聊聊 我们一直都在
[48:44] 对你的不幸深表遗憾 思念与祈祷 \h\h\h\h\h\h\h诚挚地 \h\h\h\h\h\h\h苏茜·加拉格尔
[49:12] Hey. 在吗
[49:13] 迪伊 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h旧语音消息 \h\h\h\h\h\h\h\h\h选择
[49:14] What are you doing? 你干什么呢
[49:17] Lexie. 莱克茜
[49:19] I love you so much. You know that? 我好爱你啊 你知道吗
[49:22] Wish you’d pick up your phone. 希望你能接下电话
[49:57] Chowder from Gurnet’s. 古奈特家的杂烩浓汤
[49:59] Better than anything you can cook. 胜过一切人间美味
[50:03] Thank you. 谢谢
[50:08] Here we go. 来吃吧
[50:10] – I can help. – No, no, no. -我来 -不用 不用
[50:12] – I’ll get that. – Are you sure? -我来拿 -你确定
[50:17] I remember these. 我还记得这靴子
[50:20] Your mother used to slip a flask in the side 你们妈妈从前总在里面藏个瓶子
[50:22] and sneak booze out of your granddad’s cabinet. 然后从你们外公的壁橱里偷酒出来喝
[50:25] That doesn’t sound like Ma. 听起来可不像我妈
[50:27] She was the worst, your mother. 她最调皮了 你们妈妈
[50:33] But we never got caught. 不过我们从没被抓到过
[50:37] For anything. 无论做了什么
[50:41] A lot of people underestimate young women. 很多人都低看了年轻姑娘的能力
[50:46] That’s why they can get away with a lot. 这就是为什么她们总能得手
[50:53] We had a good run, your mother and I. 我们以前生意不错 你们妈妈和我
[50:56] Made a lot of money, too. 也挣了很多钱
[51:01] She was a natural businesswoman. 她是个天生的生意人
[51:06] You worked at the fish shop? 你之前也在鱼店工作吗
[51:10] Do these look like fishmonger hands to you, dear? 姑娘 我这看着像鱼贩子的手吗
[51:18] Given that your mother and I go way back, 看在我和你们妈妈多年交情的份上
[51:20] I want you girls to know that… 我要你们姐妹知道
[51:26] if anything ever happened, 无论发生了什么
[51:30] you can come to me. 你们都可以来找我
[51:33] I’ve seen it all, 我什么都见识过
[51:36] and I won’t judge. 我不会刻薄你们的
[51:40] “妈妈的秘密” 煎饼粉
[51:46] 复活节湾 煎饼早餐
[51:50] Connollys. 康奈利姐妹
[51:51] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[51:54] Can we have a minute? 能单独谈谈吗
[51:56] Sure. 当然
[52:01] Enid said she and our mother 伊妮德说她和我们妈妈
[52:02] made a lot of money together. 一起赚了很多钱
[52:05] What did she mean by that? 她这话是什么意思
[52:09] What you girls need to understand is 你们应该知道
[52:11] that it used to be real bad around here. 以前这一片很乱
[52:14] It’s a small town, but it’s also a port. 这虽是个小镇 但也是港口
[52:18] A lot of men came through. 来往的人很多
[52:20] Not all of them were nice. 其中不乏坏人
[52:23] So, when Enid said she wanted to start Oceanview, 所以当伊妮德提议开海景之家时
[52:25] we all, including your mother, supported her. 我们 包括你们妈妈 都很支持
[52:29] By starting a whorehouse? 支持她开个妓院吗
[52:34] By managing the situation. 支持她控制局面
[52:39] In those days, we said, “Boys will be boys. 那时候我们总说 “男人都是本性难移”
[52:40] If it’s not Enid’s girls, “要么是伊妮德手下的姑娘”
[52:42] then it’s our own daughters.” “要么是我们自己的女儿”
[52:44] We wanted something better for you kids. 我们想让你们过得更好
[52:46] Awful nerve of Enid, 伊妮德这老东西
[52:48] stirring things up with you two. 现在又和你们纠缠不清
[52:50] Enid’s dangerous. Stay away from her. 伊妮德很危险 离她远点
[53:04] Shit. 该死
[53:05] I forgot we’re out of milk. 我忘了我们没有牛奶了
[53:06] I just bought some. 我刚买了一些
[53:07] No, it was bad. I-I threw it out. 那些都坏了 我给扔了
[53:11] What do you mean, you threw it out? 什么意思 你给扔了
[53:12] What, Pris? It had lumps in it. 普里斯 那里面都结块了
[53:14] – That’s gross. – Where’s the carton? -太恶心了 -包装呢
[53:15] They can’t just sell us bad milk, Mary Beth. 玛丽·贝思 他们怎么能卖过期牛奶呢
[53:16] – I took it out this morning, Priscilla. – Goddamn it! -普里西拉 我今早都给扔了 -真可恶
[53:19] I mean, we’re broke. 我们没钱了
[53:20] Who does this to their own daughters? 怎么会有人这样对自己的女儿
[53:22] I mean, this is so wrong. 太过分了
[53:23] That-that we don’t have milk? 你是说咱们喝不上牛奶吗
[53:25] That she ran a whorehouse. 我是说她开妓院的事儿
[53:30] We did everything for her. 我们为她做了那么多
[53:32] Made sure she was comfortable, 让她过得舒舒服服
[53:34] walked her around the house with that fucking pillow, 推她倚着枕头在屋里遛弯
[53:37] made her goddamn soup. 给她煮汤
[53:39] Took her to church for her holiness. 还送她去教堂
[53:42] And how does she thank us, huh? 她又是怎么回报我们的
[53:44] She leaves us with no savings… 没给我们留下半毛钱
[53:46] – Pris. – A shitty business, -普里斯 -只有个破生意
[53:48] funeral bills, hospital bills 丧葬费 医药费
[53:50] – and a house we can’t afford. – Pris. -还有个住不起的房子 -普里斯
[53:51] What? 干什么
[54:03] Someone’s gonna miss this. 有人会来找这笔钱的
[54:08] Yeah. 是啊
[54:11] But he’s dead. 可他都死了
[54:17] Well, I think we found out 我想我们搞清了
[54:19] who plowed into old Cap’n Dick. 是谁撞了迪克船长
[54:25] – There’s guns in here. – Okay. You sure about that? -里面有支手枪 -好 你确定吗
[54:27] All right. Yeah, thanks. All right, I got to run. 好的 谢谢 好的 我先挂了
[54:29] I’ll bet you a Caramel Frappuccino 我和你赌一杯焦糖星冰乐
[54:31] the bullet matches. 子弹就是从这里打出去的
[54:33] Yeah, but why would he leave the tarps in the trunk? 好吧 可他为什么把防水布留在后备箱里
[54:35] And-and if you’re gonna skip town, 还有 如果他要跑路
[54:37] wouldn’t you take the gun with you? 他为什么不带着枪
[54:38] Or y-you dump it off somewhere? 或者把枪扔到别处
[54:40] Either way, all roads lead to Gorski. 不管怎样 种种迹象都指向戈尔斯基
[54:42] Yeah, but Enid lied to us about knowing his address. 没错 但伊妮德谎称知道他的地址
[54:46] So says Declan. 迪克兰的一面之词
[54:49] Hey, you know what? I-I don’t understand… 我真是搞不懂
[54:51] Why are you always giving her a free pass? 你为什么总想放她一马
[54:53] Hey, Agatha Christie, 我说 阿加莎·克里斯蒂
[54:55] how about you stop telling me how to do my job, huh? 别再对我的工作指手画脚了
[55:26] Come in. 进来
[55:29] You can keep me company. 陪陪我
[55:38] Have some if you like. 想喝就喝点
[55:45] – It’s hot. – Blow on it first. -好烫 -那就先吹吹
[56:05] They’re saying bad things about you. 她们在说你的坏话
[56:09] Who’s saying bad things? 谁说坏话
[56:13] I don’t know. Some old ladies. 我不认识 几个老太太
[56:18] What kind of bad things? 什么样的坏话
[56:21] That Dee… 说迪伊
[56:23] That, um… that maybe you hurt Dee. 可能是你杀害了迪伊
[56:29] And do you believe them? 你信她们吗
[56:32] No. 不信
[56:34] I mean, I don’t think so. 我是说 至少我不这么觉得
[56:38] Let me ask you something. 那我问你
[56:39] Who… who helped you out when you had nothing? 你一无所有的时候是谁帮了你
[56:43] No, you did. 是你
[56:44] No, I know, I know. 不是的 我懂 我懂
[56:46] You did. 是你帮了我
[56:48] I… 我
[56:51] I feel like such a fool. 我真是蠢
[56:55] I had no idea Gorski was such a monster. 我不知道戈尔斯基会这么坏
[56:59] Wait. 等等
[57:00] What… Gorski killed Dee? 你说什么 戈尔斯基杀了迪伊吗
[57:03] He’s a sick man. 他是个变态
[57:04] What can I say? 我该怎么说呢
[57:06] I gave him a little bit of authority, 我给了他点权力
[57:07] and he seemed to take it as a free ticket 他就以为他能够
[57:09] to do what he wanted. 为所欲为了
[57:12] My God. 天啊
[57:15] But Dee, honey… 但是亲爱的 迪伊
[57:18] she begged me to give her the queen’s treatment. 她求着让我把她当成女王一样供养
[57:24] I’m sorry to break it to you, but that girl was ready 抱歉我的话可能让你伤心 但那姑娘
[57:27] to sell you down the river at the drop of a hat 绝对会为了一点蝇头小利
[57:29] if it meant she could have a bigger slice of pie. 随时准备出卖你
[57:31] No, but Dee and I… Dee and I were like sisters. 不是的 迪伊和我就像姐妹一样
[57:34] Come on. Wake up, cupcake. 得了吧 醒醒吧我的小可爱
[57:36] She was only ever looking out for herself. 她只关心她自己
[57:41] It was a sad realization for me, too, 意识到这点我也很伤心
[57:42] after all I’d done for her. 我之前那么照顾她
[57:44] Enid, you fucking owed her money. 伊妮德 你欠她的钱好吗
[57:46] Dee was a selfish, ungrateful junkie 迪伊就是个又自私又忘恩负义的毒虫
[57:50] who was always skimming off the top. 总想从别人那里骗钱
[57:53] Not an ounce of loyalty in that girl. 那姑娘毫无忠诚可言
[57:59] And you know what? 你知道吗
[58:01] I’m still here for you, aren’t I? 你还有我 是吗
[58:08] Come here. 过来
[58:12] Yeah. 好了
[58:23] What are you doing here, anyway? 你到底为什么来这儿
[58:26] Why aren’t you at The Desert? 你怎么没在”沙漠”
[58:28] Declan kicked us out. 迪克兰把我们赶出来了
[58:30] He said you didn’t pay this month. 他说你这个月没付钱
[58:40] Gail and Doreen put you up to this?! 盖尔和多琳让你这么做的吗
[58:43] Enid, calm down. 伊妮德 淡定
[58:46] You’re not so pretty when you’re mad. 你一生气就不美了
[58:48] 30 years of business, 咱们合伙30年了
[58:49] and I don’t get the benefit of the doubt?! 你还是信不过我吗
[58:51] Just pay me what you owe me, and your girls go back to work. 把你欠的账还了 她们就能回来了
[59:07] You scared me. 你吓到我了
[59:10] Your mom still hide whiskey around here? 你妈妈还把威士忌藏在这里吧
[59:13] Uh, I doubt it. 我不确定
[59:15] Uh, is there something I could help you with, Mrs. Devlin? 我能帮你什么忙吗 德芙琳夫人
[59:18] Ms. Devlin. 德芙琳小姐
[59:23] Hi, Pris. 嗨呀 普里斯
[59:26] Don’t hate me, but I splurged. 别骂我 我大采购去了
[59:28] Bingo. 找到了
[59:32] Aged to perfection. 顶级陈酿
[59:40] I was about your age when I inherited the B and B. 我继承含早旅馆时和你们差不多大
[59:44] When some fishermen started bringing this girl 那时候 有的渔夫会带着女孩
[59:47] to Oceanview for hourly services, 去海景之家开钟点房
[59:50] I was furious. 我非常愤怒
[59:54] But your mother had the idea to actually talk to the girl. 但你们的妈妈和那女孩谈了谈
[59:58] See if we could all find a way to capitalize. 寻找共同获益的法子
[1:00:06] And we did. 我们找到了
[1:00:10] Go on, drink up. 喝吧 别拘着
[1:00:15] Drink up. 喝了
[1:00:27] You know why I’m here? 知道我为什么来找你们吗
[1:00:32] The sad truth is I’m disappointed in you girls. 悲哀的是 我对你们很失望
[1:00:37] You thought you could hustle me. 你们以为能打劫我
[1:00:40] Mrs. Devlin, we… 德芙琳夫人 我们
[1:00:41] But because of your mother, 但看在你们的母亲面子上
[1:00:44] I’m giving you a second chance to make this right. 我给你们一次改正的机会
[1:00:51] You’re going to bring me back what you stole. 把你们偷的东西还给我
[1:00:55] And I’ll return… 相应地
[1:00:58] that fancy knife of yours. 我把你们的雕花刀还回来
[1:01:07] And if you don’t, there are two things I can do. 你们如果不还 我有两个选项
[1:01:11] And the nice one is to turn you in. 友善一点的就是告发你们
[1:01:16] See you tonight. 晚上见
[1:01:18] Pris 普里斯!
[1:01:21] Okay, Priscilla, just… wait one minute. 好了 普里西拉 等一下
[1:01:26] Priscilla, just slow down. 普里西拉 慢点走
[1:01:27] How does she have the knife 她怎么会有刀
[1:01:29] if you dropped it off Kernwood Bridge? 你不是把刀丢到肯伍德大桥下面了吗
[1:01:31] Well, you were freaking out. 你当时吓坏了
[1:01:33] You lied to me. 你对我说谎了
[1:01:34] I needed to calm you down. 我得让你冷静下来啊
[1:01:36] I’m going to the police. 我要去警局
[1:01:38] Look, why don’t we just bring that bitch back her money? 我们把钱还给那老贱人行不行
[1:01:40] You heard Gail. She said stay the hell away. 你听到盖尔的话了 她说了别插手
[1:01:43] – That girl was killed. – I know. -那女孩被杀了 -我知道
[1:01:46] She worked for Enid, Mary Beth. 她在伊妮德手下工作 玛丽·贝思
[1:01:48] I know, but-but… 我知道 但是
[1:01:49] No, if you saw what I saw… 不 你没意识到严重性
[1:01:50] Yeah, but that doesn’t mean that… 是 可也不一定
[1:01:52] Where’s the money? 钱呢
[1:02:06] I’m not a criminal. 我不是杀人犯
[1:02:08] I can’t live like this. 我不能过这样的生活
[1:02:10] So then let’s just leave. 那我们就走嘛
[1:02:13] We could take this money. It’s $50,000. 我们可以带上钱啊 有五万呢
[1:02:15] We could get out of this dump, Pris. 离开这个鬼地方 普里斯
[1:02:18] This town, this house… 离开这个镇子 这个房子
[1:02:20] It’s all pathetic. 这个可悲的地方
[1:02:21] If you leave with that money, I’m done. 你要是带着钱走 我就不干了
[1:02:24] I mean, really, you’re on your own. 我说真的 你就单干吧
[1:02:25] No one to clean up your mess. 没人会帮你收拾残局的
[1:02:27] Do you get that if we-we go and we turn ourselves in, 你懂不懂 如果我们去自首
[1:02:30] then-then our lives are over? 我们的人生就毁了
[1:02:31] Mary Beth, grow up. 玛丽·贝思 成熟点吧
[1:02:58] ♪ Our boots and clothes ♪ ♪ 靴子 衣服 ♪
[1:03:01] ♪ Are all in pawn ♪ ♪ 全部抵押 ♪
[1:03:05] ♪ Go down, you blood red roses ♪ ♪ 沉落吧 猩红的玫瑰 ♪
[1:03:11] ♪ Go down ♪ ♪ 沉落吧 ♪
[1:03:16] ♪ We fought the storm ♪ ♪ 我们与风暴抗争 ♪
[1:03:19] ♪ From dusk till dawn ♪ ♪ 从黄昏直到清晨 ♪
[1:03:24] ♪ Go down, you blood red roses ♪ ♪ 沉落吧 猩红的玫瑰 ♪
[1:03:29] ♪ Go down ♪ ♪ 沉落吧 ♪
[1:03:35] ♪ Oh, you pinks and posies ♪ ♪ 花花公子们啊 ♪
[1:03:44] ♪ Go down, you blood red roses ♪ ♪ 沉落吧 猩红的玫瑰 ♪
[1:03:50] ♪ Go down. ♪ ♪ 沉落吧 ♪
[1:04:00] Hi. 喂
[1:04:08] Thanks. 谢了
[1:04:21] I’ll go tomorrow. 我明天就去
[1:04:28] Go to the police… 去警局
[1:04:31] and I’ll tell them everything. 把一切都说出来
[1:04:37] That’s what Mom would’ve wanted. 妈妈肯定希望我们这么做
[1:05:25] Hey there, Priscilla. 你好 普里西拉
[1:05:27] Mary Beth. 还有玛丽·贝思
[1:05:29] Officer Brennan. 布南警官
[1:05:30] “Officer Brennan” still, eh? 还叫我”布南警官”吗
[1:05:32] Well, better than “sir.” I’ll take it. 其实比”先生”好点 也可以吧
[1:05:35] Smells delish in there. Is that haddock? 好香啊 是黑线鳕吗
[1:05:37] Geez. Smells good. 天 闻着真香
[1:05:39] Sorry, um, stomach’s talking. 对不起 有点小饿
[1:05:42] Oh, uh, did you… 你吃了
[1:05:46] Do you want to join us? 你想跟我们一起吃吗
[1:05:48] Uh, yeah. 好啊
[1:05:49] I won’t say no to a good meal. Sure. Thanks. 我可不会拒绝一顿大餐 多谢
[1:05:55] Bless us, O Lord, and these thy gifts, 主 求你降褔我们
[1:05:57] which we are about to receive from thy bounty 并降褔吾主基督
[1:05:58] through Christ our Lord. Amen. 赐予我们的食物 阿门
[1:06:00] All right. 好了
[1:06:07] I, um… 我
[1:06:09] Sorry to hear about your mom. 听闻你们的母亲过世我很遗憾
[1:06:13] Um, just wanted to say that. 只是想跟你们说一声
[1:06:16] Um, funeral was Saturday, yeah? 葬礼那天是周六 对吧
[1:06:24] And was everything okay with you two, um… 你们俩那天一切都好吗
[1:06:27] here alone that night? 晚上也都好吗
[1:06:31] Uh, well… Everything was fine. 对 一切都好
[1:06:34] We, uh… we went to bed early. 我们 我们很早就睡了
[1:06:39] Okay. 好的
[1:06:41] It’s just, uh… 我只是
[1:06:42] Sorry. The reason I ask is, uh, 对不起 我这么问 是因为
[1:06:45] the station actually got a call from this residence, 警局那天接到了你们打的电话
[1:06:48] um, pretty late on Saturday night, so… 周六夜里很晚的时候 所以
[1:06:51] Did you girls see anything unusual? 你们俩遇到什么不寻常的事情了吗
[1:06:57] You know, that was me. 其实是我啦
[1:06:59] I-I remember now. 我想起来了
[1:07:00] I-I pressed the wrong preset. 我按错了键
[1:07:02] How’d you do that? 怎么会按错到警局呢
[1:07:07] Our Uncle Henry got really drunk, 亨利舅舅醉得特别厉害
[1:07:10] and, uh… 然后
[1:07:11] I just was trying to call to see if he got home okay, 我想打电话问问他有没有安全到家
[1:07:14] and, um, I was trying to press the, uh, 然后我本来想打
[1:07:17] assisted living, um, preset. 生活协助机构的电话
[1:07:20] – Fumbling fingers. – Yeah. -手指一抖 -就是这样
[1:07:22] – And, uh, w-was he okay? – Oh, yeah. He, uh… -他还好吧 -对 他
[1:07:25] I think he got a new girlfriend that night. 他那天晚上可能交了个新女友
[1:07:29] Okay. 好的
[1:07:30] – Quite the scoundrel, then, huh? – Yeah -还挺浪的 对吧 -是啊
[1:07:32] Um, well, so, uh… so, if I had to note it 所以 所以如果我要记录
[1:07:36] for the, um, official record, you guys were here 录入官方记录册的话 你们俩周六
[1:07:39] all Saturday night after the reception? 接待会之后 整晚都在家里 对吧
[1:07:42] Yeah. We were here together. 对 我们俩都在
[1:07:44] All night. 一点没错
[1:07:50] St. Joan’s soup kitchen. 圣女贞德流动施舍厨房
[1:07:53] On volunteer day. 志愿者日那一天
[1:07:55] I do remember you. 我记得你
[1:07:59] Well, bye, Justin. 那 再见 贾斯汀
[1:08:01] Yeah, bye. 好 再见
[1:08:14] I changed my mind. 我改主意了
[1:08:18] Well, so what are we gonna do now? 那我们现在要做什么
[1:08:23] We give the bitch back her money. 把那老贱人的钱还回去
[1:08:31] What are you doing? 在干什么呢
[1:08:32] Lexie. 莱克茜
[1:08:34] I love you so much. You know that? 我好爱你 你知道吗
[1:08:37] Wish you’d pick up your phone. 真希望你快接电话
[1:08:39] I did something, Lexie. 我做了一件事 莱克茜
[1:08:42] I cracked it. 我破罐破摔了
[1:08:44] It was Enid’s birthday. 就在伊妮德的生日那天
[1:08:49] We are done taking shit. 我们受气受够了
[1:09:22] October 17… 十月十七日
[1:09:26] 1951. 1951年
[1:09:28] Happy birthday, Enid. 生日快乐 伊妮德
[1:09:51] Come in, sweetheart. 进屋里来 小宝贝
[1:09:54] Come in. 进屋来
[1:09:55] I know Enid’s lying to me. 我才知道伊妮德骗了我
[1:09:58] She hurt my friend. 她伤害了我的朋友
[1:10:00] I’d like another one 再来一杯
[1:10:01] for the road. 喝了上路
[1:10:03] Enid, I think you’ve had enough for tonight. 伊妮德 你今晚喝的够多了
[1:10:05] Why don’t you get yourself home? 你要不回家吧
[1:10:08] isn’t-isn’t that cute? 你还真可爱啊
[1:10:10] Cut the shit and get to pouring. 少逼逼 给我倒酒
[1:10:15] The older one, Priscilla? 大的那个吗 叫普里西拉
[1:10:17] Mm-hmm? Her hair is different, 对 她的头发与众不同
[1:10:19] but it’s… yeah, she’s just… she’s still really pretty. 但是 反正 她还是很好看
[1:10:22] Work that uniform. 用好你那身警服
[1:10:23] The Catholic girls love that shit. 天主教女孩可吃那套了
[1:10:25] You know her younger sister. What about her? 你认识她妹妹 她人怎么样
[1:10:27] Oh, she’s a hot shit, but a waste of time. 她是个辣妞 但和她相处就是浪费时间
[1:10:30] She likes the creeps. 她喜欢怪咖男
[1:10:31] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:10:33] I don’t get that. Why do girls like dicks? 我不明白 为什么女人都喜欢渣男
[1:10:35] Oh, not even just a dick; like, a dirtbag. 不仅是渣男 还有油腻男
[1:10:38] She was all over that 那晚她一直黏在那个
[1:10:39] Oceanview creeper in here the other night. 海景之家来的怪咖男身边
[1:10:49] Paulie, what, uh… what night was that? 保利 你说的是哪天晚上啊
[1:10:53] It was, uh, Saturday. 就 周六
[1:10:56] – Saturday, huh? – Yeah. -周六是吧 -对
[1:10:58] Well, shit. 那见鬼了
[1:11:17] I need this like a hole in the head. 也真是不嫌烦的
[1:11:24] We know you killed that girl, Enid. 我们知道你杀了那个女孩 伊妮德
[1:11:27] You need to turn yourself in. 你得自首
[1:11:29] We want to help you. 我们想帮你
[1:11:30] Y-You’re like family. 你 你像我们的家人一样
[1:11:32] Cut the bullshit, Suze. 别扯淡了 苏西
[1:11:35] You hens decided to hate me years ago. 你们这些老母鸡几年前就讨厌我了
[1:11:38] You didn’t play by the rules, Enid. 是你不按照规矩办事 伊妮德
[1:11:40] That’s right. I didn’t have a kid to parade around 对啊 我没有孩子可以带着四处炫耀
[1:11:42] or a cake at the goddamn bake sale. 也没有蛋糕可以在烘焙市场卖
[1:11:46] Not those kind of rules, Enid. 不是这些规矩 伊妮德
[1:11:48] What, this? 什么 那是这生意吗
[1:11:51] This place we all decided on together, 这地方难道不是当初我们一起决定
[1:11:54] that we all said yes to? 一致同意的吗
[1:11:57] – You convinced us then. – Bullshit. -是你说服我们的 -屁话
[1:12:00] We all remember how bad it was. 我们都记得当初情况有多糟糕
[1:12:03] We all have stories, so… 我们都有各自的过往 所以
[1:12:06] don’t treat me like I was asking for trouble. 不要搞得好像我故意在找麻烦一样
[1:12:09] It changed, Enid. 什么都变了 伊妮德
[1:12:10] – The whole operation. – Admit it, Gail. -整个生意都变了 -承认吧 盖尔
[1:12:13] You never had a problem with this place 你对这地方一直都没有意见
[1:12:15] until you caught Bruce coming by. 直到你发现布鲁斯也会过来光顾
[1:12:19] Maybe. 也许是吧
[1:12:21] But you, Enid… 但是你 伊妮德
[1:12:23] you need to take a good look in the mirror. 你需要好好看看镜子里的自己
[1:12:29] The devil herself. 那我看到的就是恶魔本人吧
[1:12:31] It-it’s not right, Enid. 这 这样做是不对的 伊妮德
[1:12:34] They’re not our girls, 她们不是我们的孩子
[1:12:36] but they’re somebody’s daughters. 但是她们也是其他人的女儿
[1:12:38] That poor thing didn’t deserve to die. 那个可怜的孩子不应该就这么死去
[1:12:42] Dee? 迪伊
[1:12:44] You all used her. 你们都在利用她
[1:12:47] You all benefited from her and so many others. 你们都从她和别的孩子身上获利
[1:12:51] And God knows how we can ever forgive ourselves. 上帝知道我们永远无法原谅自己
[1:12:56] But we’re trying to do right now. 但是我们现在想做正确的事情
[1:13:00] It’s over, Enid. 一切都结束了 伊妮德
[1:13:03] If you can’t see that, 如果你还是无法接受这个事实
[1:13:06] we can’t help you. 我们也帮不了你
[1:13:13] Toodle-oo. 那就再见吧
[1:13:20] Catty bitches. 叽歪的婊子
[1:13:55] We’ll take the back door. 我们从后门走
[1:14:00] And the boat. 坐船跑
[1:14:56] Mrs. Devlin? 德芙琳夫人
[1:15:23] Um, Mrs. Devlin? 德芙琳夫人在吗
[1:15:36] Saying, um, “Danielle’s mom sold me 他们说”丹妮尔的妈妈卖给我
[1:15:41] an effin’fake ticket,” 一张假票”
[1:15:42] and she’s, like, going on and on 她还一直在不停地复述
[1:15:44] with all these inappropriate texts. 这些不恰当的信息
[1:15:46] Let-let me ask you something. 我来问你
[1:16:00] Here’s the money. 钱都在这了
[1:16:03] We had to use some, 我们之前不得已用了一些
[1:16:04] but, uh, we’ll pay you back. 但是我们会把那些钱还给你的
[1:16:07] We swear. 我们发誓
[1:16:09] And I was like, “My mom’s here. 然后我就说”我妈妈在这里
[1:16:10] She can go get your ticket…” 她能过去帮你把票拿回来”
[1:16:16] God, I miss your mother. 上帝啊 我真的很想念你们的母亲
[1:16:22] I never said goodbye. 我都没有和她好好道别
[1:16:26] I’m sure she hated me. 我觉得她讨厌我
[1:16:29] She wasn’t angry. 她没有生你的气
[1:16:34] I think she understood. 我觉得她理解你
[1:16:37] She was a good egg, your mother. 你们的母亲 是个好人
[1:16:42] Did everything for you girls. 做的一切都是为了你们
[1:16:46] Left the business ’cause of you. 离开了这行也是因为你们
[1:16:50] I don’t hold it against you, though. 但是我也不因为这旧事怀恨在心
[1:16:54] Well, we won’t be bothering you from now on. 我们从现在开始再也不会打扰你了
[1:17:00] Tell that to Gorski. 这话你们跟戈尔斯基说去吧
[1:17:21] We’d like our knife back. 我们想要回刀子
[1:17:23] Hmm? 什么
[1:17:26] Oh, yeah. 对了
[1:17:29] The knife. 那把刀
[1:17:47] On second thought, 仔细想一想
[1:17:49] I think you should keep some of this money. 你们还是留下一部分钱吧
[1:17:56] I know you need it. 我知道你们需要它
[1:18:02] Buy a f-few nice things. 买一些东西
[1:18:06] Wouldn’t hurt. 没关系的
[1:18:09] And when that money’s gone, 等这些钱用完了
[1:18:11] you can come to work for me. 你们可以过来为我工作
[1:18:15] On the business side, of course. 当然 不是让你们卖身
[1:18:20] We can’t accept this. 我们不能接受这钱
[1:18:22] Don’t be stupid. 别傻了
[1:18:27] Pris is right. 普里斯说得对
[1:18:29] We don’t want your money. 我们不想要你的钱
[1:18:33] I don’t like your tone. 说话注意点
[1:18:36] You brats 你们这些小兔崽子
[1:18:37] have no idea how easy you have it. 完全不知道你们拿这钱多轻松
[1:18:41] We were on our own. 我们当初一切都靠自己
[1:18:42] No one was looking out for us. 没有人关心照顾过我们
[1:18:45] But you girls, you grew up spoiled fucking rotten! 但是你们两个 从小就他妈的被宠着
[1:18:48] And now you want to act all high and mighty? 现在你们想表现的一幅道貌岸然的样子吗
[1:18:52] Look down on me? Judge me? 瞧不起我 评判我
[1:18:54] Judge my life? 对我的生活评头论足
[1:18:56] – Mrs. Devlin… – Ms. Devlin -德芙琳夫人 -是德芙琳小姐
[1:18:58] You should be on your knees thanking me! 你们应该跪下感谢我
[1:19:16] Here. 我扶你
[1:19:18] Yeah. 不用
[1:19:19] I can’t. Stop it. 我不要帮忙 停下
[1:19:37] We’re taking our knife back, Ms. Devlin. 我们把刀子拿回去了 德芙琳小姐
[1:20:06] ♪ You seamen bold ♪ ♪ 你这个大胆的水手 ♪
[1:20:09] ♪ Who plow the ocean ♪ ♪ 像个海上的农民 ♪
[1:20:12] ♪ See dangers ♪ ♪ 大海上险象环生 ♪
[1:20:14] ♪ Landsmen could never know ♪ ♪ 居住在陆地上的人永远想象不到 ♪
[1:20:18] ♪ It’s not for honor ♪ ♪ 出海不是为了荣誉 ♪
[1:20:21] ♪ Or promotion ♪ ♪ 也不是为了升职 ♪
[1:20:24] ♪ No tongue can tell ♪ ♪ 任何言语都无法描述 ♪
[1:20:25] ♪ What they undergo ♪ ♪ 他们经历过什么 ♪
[1:20:31] ♪ In the blusterous wind ♪ ♪ 在狂风中 ♪
[1:20:33] ♪ And the great dark waters ♪ ♪ 在深不见底的海洋上 ♪
[1:20:37] ♪ Our ship went drifting ♪ ♪ 我们的船在飘荡 ♪
[1:20:40] ♪ On the sea ♪ ♪ 在海洋上飘荡 ♪
[1:20:44] ♪ Her headgear gone ♪ ♪ 她的头饰掉了 ♪
[1:20:48] ♪ And her rudder broken ♪ ♪ 她的船坏了 ♪
[1:20:51] ♪ Which brought us to ♪ ♪ 这种情况也把我们带入了♪
[1:20:54] ♪ Extremity ♪ ♪ 绝境 ♪
[1:21:01] ♪ For 14 days ♪ ♪ 我们险象环生了十四天 ♪
[1:21:04] ♪ Heartsore and hungry ♪ ♪ 饥寒交迫 ♪
[1:21:07] ♪ Seeing but wild waters ♪ ♪ 目光所及之处都是翻滚的波涛 ♪
[1:21:10] ♪ And bitter sky ♪ ♪ 还有阴沉的天空 ♪
[1:21:15] ♪ Poor fellows ♪ ♪ 可怜的家伙们 ♪
[1:21:17] ♪ They fell in a totter ♪ ♪ 他们陆陆续续的倒下了 ♪
[1:21:20] ♪ A-casting lots as to ♪ ♪ 让命运之轮决定 ♪
[1:21:23] ♪ Which should die ♪ ♪ 谁先死去 ♪
[1:21:26] – Morning. – Morning, Coletti. -早上好 -早上好 科莱迪
[1:21:28] I’m here to talk to you about Oceanview. 我是来这里跟你谈谈海景之家有关的事
[1:21:31] ♪ The lot it fell ♪ ♪ 这个命运 ♪
[1:21:34] ♪ Upon Robert Jackson ♪ ♪ 降临到罗伯特·杰克逊的头上 ♪
[1:21:37] ♪ Whose family was so very great ♪ ♪ 他的家庭非常的美满 ♪
[1:21:45] ♪ Oh, I’m free to die ♪ ♪ 我可以欣然赴死了 ♪
[1:21:49] ♪ But, oh, my comrades ♪ ♪ 但是 我的同志们 ♪
[1:21:52] ♪ Let me keep lookout ♪ ♪ 请让我继续为你们放风 ♪
[1:21:55] ♪ Till the break of day ♪ ♪ 直到天亮 ♪
[1:22:02] ♪ A full-dressed ship ♪ ♪ 一艘全副武装的船 ♪
[1:22:05] ♪ Like the sun a-glittering ♪ ♪ 如烈日般闪耀夺目 ♪
[1:22:08] ♪ Came bearing down ♪ ♪ 扑面而来 ♪
[1:22:10] ♪ To all their relief ♪ ♪ 如释重负 ♪
[1:22:15] ♪ And as soon as this ♪ ♪ 这个时候一到 ♪
[1:22:18] ♪ Glad news was shouted ♪ ♪ 喜讯接踵而来 ♪
[1:22:21] ♪ It banished all ♪ ♪ 这驱散了 ♪
[1:22:23] ♪ Their cares and grief ♪ ♪ 他们的千愁万绪 ♪
[1:22:28] ♪ The ship brought to ♪ ♪ 这艘船带来的 ♪
[1:22:31] ♪ No longer drifting ♪ ♪ 是不再如浮萍般漂泊 ♪
[1:22:34] ♪ Safe in Saint Vincent, Cape Verde ♪ ♪ 它安全的到达了佛得角圣文森特 ♪
[1:22:38] ♪ She gained ♪ ♪ 她收获良多 ♪
[1:22:42] ♪ Oh, you seamen bold ♪ ♪ 你们这些勇猛的水手啊 ♪
[1:22:46] ♪ Who hear my story ♪ ♪ 听我故事之人 ♪
[1:22:50] ♪ Pray you’ll never suffer ♪ ♪ 希望你永远不会遭受 ♪
[1:22:53] ♪ The like again ♪ ♪ 如此骇人之经历 ♪
[1:23:02] Nan, what do you, uh… what do you know 奶奶 你知道 你知道
[1:23:03] about the Connolly sisters? 康奈利家的那对姐妹吗
[1:23:04] You knew their mother, right? 你认识她们的母亲 对吗
[1:23:05] Real nice girls. 两个都是好孩子
[1:23:08] Sure about that? 你确定吗
[1:23:09] Yeah, Mary Margaret and I go way back. 对啊 我和玛丽·玛格丽特很早以前就认识了
[1:23:12] Well, they’re acting strange. 这样啊 她们最近举止有点古怪
[1:23:15] Oh, honey. 我的天 亲爱的
[1:23:19] I think someone has a crush. 我觉得某人内心有些小鹿乱撞
[1:23:23] Have you seen how cute you look in your uniform? 你知道你穿着这身制服有多帅吗
[1:23:28] Okay. Sure, Nan. 好吧 明白了 奶奶
[1:23:30] I’m proud of you, Justy. 我很为你骄傲 小贾
[1:23:32] Working so hard. 工作这么认真
[1:23:34] Well, and Coletti’s a great teacher. 科莱迪是个好老师
[1:23:38] That guy confounds me. 我有点不懂这个人
[1:23:40] Just overnight, out of the blue, 就在一夜之间 莫名其妙的
[1:23:43] pulls a 180 on this murder case. 对这谋杀案的看法有了大转变
[1:23:45] Murder? I thought she drowned. 谋杀吗 我以为她是被淹死的
[1:23:47] And he’s demanding that I go with him 而且他坚持我一定要跟他一起去
[1:23:49] to make an arrest at the crack of dawn. 在天亮时实施抓捕
[1:23:52] I don’t know. 我也不知道
[1:23:53] Whoever changed his mind 不管是谁改变了他的主意
[1:23:55] must be pretty convincing, Nan. 这个人一定很有说服力 奶奶
[1:23:56] Yeah, I’ll bet he’s got reliable sources. 是啊 我觉得他的消息来源肯定很可靠
[1:24:10] Still dredging the bay for Gorski’s body, right? 还在海湾里找戈尔斯基的尸体 对吗
[1:24:13] After we bust the Oceanview? 在我们端了海景之家以后还这样
[1:24:16] What’s the point? 这么做的意义在哪里
[1:24:25] Hey, there’s your girl. 兄弟 你的暗恋情人来了
[1:24:27] Let’s do a drive-by. 我们开车过去吧
[1:24:30] Nah. 不了
[1:24:33] I don’t like her anymore. 我不喜欢她了
[1:24:40] I guess now it’s time we got to get back to work. 我想现在我们都该回去工作了
[1:24:44] Pris, I figure, if we bust our asses, 普里斯 我在想 如果我们再使点劲
[1:24:47] we could probably keep the house. 说不定还能留着这房子
[1:24:52] The house is just a house. 房子只是房子而已
[1:24:56] We got to get you to college next fall. 明年秋天我们就要想办法让你上大学了
[1:25:03] What about you? 那你呢
[1:25:04] I like it here. 我喜欢呆在这里
[1:25:06] I’ll come visit you, though. 但是我会过去看你的
[1:25:10] Hello, Connollys. 你们好啊 康奈利姐妹
[1:25:12] Hey, Mrs. Maguire. 你好 马奎尔夫人
[1:25:15] ♪ Livin’and sinnin’go hand-into-hand ♪ ♪ 活着便是与罪恶相辅相成 ♪
[1:25:20] ♪ To me, weigh hey ♪ ♪ 与我而言 不平则鸣 ♪
[1:25:23] ♪ Blow the man down ♪ ♪ 把那个人击倒 ♪
[1:25:28] Priscilla, Mary Beth. 普里西拉 玛丽·贝思
[1:25:30] Morning, Mrs. Burke. 早上好 伯克夫人
[1:25:31] ♪ Weigh hey ♪ ♪ 不平则鸣 ♪
[1:25:33] ♪ Blow the man down ♪ ♪ 把那个人击倒 ♪
[1:25:36] ♪ If you ain’t into sinnin’ ♪ ♪ 如果你对恶行嗤之以鼻 ♪
[1:25:38] ♪ Go live off the land ♪ ♪ 那就离开陆地而活 ♪
[1:25:40] ♪ Give me some time ♪ ♪ 给我一点时间 ♪
[1:25:42] ♪ To blow the man down ♪ ♪ 把那个人击倒 ♪
[1:26:22] ♪ Give me some time ♪ ♪ 给我一点时间 ♪
[1:26:25] ♪ To blow the man down. ♪ ♪ 把那个人击倒 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Meet Dave(戴夫号飞船)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Score to Settle(报仇雪恨)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号