时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | – There you go. – Nice one. | -给你 -不错 |
[00:08] | Any trouble, Gully? | 遇上麻烦了吗 格利 |
[00:10] | You know me. I love a crisis. | 你了解我的 我就喜欢危机 |
[00:15] | Fucking have you, mate. You’re dead! | 我会弄死你的 你死定了 |
[00:16] | Shut it, Dobson! Get this idiot out here now. | 闭嘴吧 多布森 赶紧把这傻子带走 |
[00:19] | Always think well of me. | 一直想着我的好 |
[00:20] | He was upset about all that Raven Society lark. | 渡鸦社那些破事让他很沮丧 |
[00:23] | – No surrender! – He’s not one of them. | -决不投降 -他又不是其中一员 |
[00:26] | Dad, don’t do this. | 爸 别这样 |
[00:28] | God bless England! | 天佑英格兰 |
[00:31] | His own son killed his father. | 儿子亲手杀死了自己父亲 |
[00:33] | I can’t even look at you without thinking about what happened. | 我现在看着你就会想到发生的事 |
[00:37] | Now, the results of the latest Stormcloud test. | 最新的暴风云测试结果 |
[00:42] | Stormcloud test, that sounds intriguing. | 暴风云测试 听起来很有趣 |
[00:44] | Well, it is all very speculative. | 现在还是推测性阶段 |
[00:45] | You know these boffins. | 你知道这些科学家的 |
[00:48] | You’re crazy. | 你疯了 |
[00:50] | Stop moaning. | 不要再抱怨了 |
[00:52] | I won’t hear such talk. We must think positively. | 我不想听到这种言论 我们必须往好处想 |
[00:56] | If Archbishop Potter is suffering | 如果波特大主教 |
[00:58] | from some sort of… scandal, | 受到丑闻的迫害 |
[01:02] | Langley would find a way of showing gratitude. | 兰利会想办法表达感激之情 |
[01:07] | Archbishop Potter. | 波特大主教 |
[01:10] | Prime Minister of the English League. | 英格兰联盟首相 |
[01:13] | Considered it done. | 包在我身上 |
[01:15] | We got the money. | 我们有钱了 |
[01:16] | A new life. | 开始新生活 |
[01:17] | America, boys. | 美国 小子们 |
[01:19] | Slangevar. | 干杯 |
[01:24] | Mum? | 妈 |
[01:25] | Alfrie. I’ve been kidnapped. | 阿尔弗 我被绑架了 |
[01:29] | If you want to see me alive again, come alone. | 如果你还想再见到我还活着 一个人来 |
[01:33] | Freeze! | 不许动 |
[01:37] | They got my money. You let them get away. | 他们把我的钱拿走了 你让他们跑掉了 |
[01:39] | – What money is that? – Ransom money. | -那是什么钱 -赎金 |
[01:41] | They abducted my mum! What the fuck are you doing here? | 他们绑架了我妈 你来这里干什么 |
[02:57] | Take cover, Mary! | 找掩护 玛丽 |
[03:00] | Mary! | 玛丽 |
[03:01] | Mary! | 玛丽 |
[03:04] | Mary! Take cover! | 玛丽 找掩护 |
[03:19] | Dad. | 爸 |
[03:22] | Morning, son. | 早上好 儿子 |
[03:25] | You are alive. | 你还活着 |
[03:27] | Am I? | 是吗 |
[03:29] | – I’m asking you. – Do I look dead? | -我在问你 -我看着像死人吗 |
[03:31] | Buh…You don’t look well. | 看着可不怎么样 |
[03:35] | You don’t look too good yourself. | 你自己也好不到哪去 |
[03:38] | I’m doing alright. | 我挺好的 |
[03:39] | Don’t lie to me, son. | 别骗我了 儿子 |
[03:41] | I can tell something is wrong. | 我能看出来不对劲 |
[03:44] | Had a bit of a setback, that’s all. | 遇到点挫折而已 |
[03:47] | Me and mum and the boys are going to America. | 我和我妈 还有哥们要去美国 |
[03:50] | But some bastard stole our money. | 但是有个混蛋偷了我们的钱 |
[03:52] | – America? – England’s buggered. | -美国 -英格兰完犊子了 |
[03:55] | Your Raven Society mob are on top. | 你们渡鸦社暴徒占了上风 |
[03:58] | I’ve got no choice. | 我也没办法 |
[04:00] | Oh, I see. Running away. | 明白了 要跑路 |
[04:04] | Abandoning the country you love. | 背弃你爱的祖国 |
[04:07] | Well, I have to say Alfie. | 阿尔弗 我只能说 |
[04:11] | I’m surprised. Surprised and disappointed. | 我很惊讶 既惊讶又失望 |
[04:15] | I don’t like running away. | 我不喜欢跑路 |
[04:18] | But what do you want me to do? Die for a lost cause? | 但是你想让我怎么办 为注定的失败送命 |
[04:35] | So who stoled you money? | 谁偷了你的钱 |
[04:37] | – I don’t know. Do you know? – What the fuck would I know? | -我不知道 你知道吗 -我怎么知道 |
[04:41] | Well, aren’t you? Up there looking down at all of us? | 不知道吗 你不是在上面低头注视着我们吗 |
[04:44] | Seeing what everyone is up to? | 看大家都在干什么 |
[04:46] | You think I’m sitting on a cloud in a white nighty, do you? | 你以为我穿着白色睡衣坐在云彩上 是吗 |
[04:49] | Playing a midget harp? | 弹着小竖琴 |
[04:50] | Well… yeah. Something like that. | 嗯 对 差不多这样 |
[04:52] | That’s a very childish notion of death you got there, son. | 你对死亡的看法太幼稚了 儿子 |
[04:57] | Maybe I’m not even dead. | 也许我还没死 |
[05:01] | Did you see a body? | 你看见尸体了吗 |
[05:03] | Maybe I’m in America eating hamburgers on a beach. | 也许我在美国 在沙滩上吃汉堡 |
[05:08] | – Are you? – A minced meat sandwich? | -是吗 -肉沫三明治 |
[05:11] | Disgusting idea. | 真恶心 |
[05:14] | Nice to know who stole your money. | 知道谁偷了钱就好 |
[05:17] | Well, as a general rule, | 一般说来 |
[05:19] | it’s nearly always trusted colleagues | 坑你的人 基本都是 |
[05:21] | or friends or family that bugger you. | 值得信任的同僚 或者朋友 家人 |
[05:27] | As I found to my own cost, eh? | 我的结局就是最好的证明 |
[05:30] | That’s not fair. I didn’t– | 这么说不公平 我没有… |
[05:38] | Oh, fuck! | 该死 |
[05:40] | Of course! Why didn’t I see it? | 可不 我怎么没想明白 |
[05:47] | On the settee! | 放到沙发上 |
[05:48] | And be gentle! | 轻一点 |
[05:52] | Don’t worry, love. I’m going to help you. | 别担心 宝贝 我会帮你的 |
[05:53] | You’re gonna be all right. | 你会没事的 |
[05:58] | You are going to be all right, my love. | 你会没事的 宝贝 |
[06:00] | You’re going to be fine. | 你会好起来的 |
[06:01] | – What happened? – Didn’t you hear the mortars? | -出什么事了 -你没听到炮声吗 |
[06:04] | Woody, first aid tin. | 伍迪 去拿急救箱 |
[06:06] | Bastards. Third attack this week. | 这帮混蛋 这一周第三次袭击了 |
[06:10] | Yeah, I know. I’ll have to fix the bloody windows again. | 我知道 我又得修窗户了 |
[06:12] | Is she all right? | 她没事吧 |
[06:13] | Yeah! She’s fine. | 嗯 她没事 |
[06:16] | It looks worse than it is. | 看着比较惨 |
[06:17] | Good, Good. Listen. I’ve, um–I’ve got– | 那就好 我得… |
[06:20] | – Put the kettle on, would you? – Yes, mum, | -去烧点水 -好的 妈 |
[06:21] | and then I really have to run. | 然后我真的有事要走 |
[06:24] | Thank you, Woody. | 谢谢 伍迪 |
[06:25] | All right. I have to clean this out. | 好了 我要把这清理干净 |
[06:27] | – Shall I put a tea in a pot? – Who wants a cuppa now? | -要直接煮点茶吗 -这功夫谁有心思喝茶 |
[06:31] | It’s for cleaning her wounds, you silly sausage. | 是给她清理伤口用的 你个榆木脑袋 |
[06:36] | Miss Nightingale, kettle on. Anything else you need? | 南丁格尔女士 水烧上了 还有什么吩咐吗 |
[06:39] | No, no, we’re alright. You run along if you are busy. | 没有了 没事了 你要是忙就去吧 |
[06:42] | – Sure? – You’ll just be in the way. | -确定吗 -你只会碍手碍脚的 |
[06:45] | Right then. Good luck, young lady. | 好吧 祝你好运 小丫头 |
[06:48] | See you later, mum. And remember to loosen that tourniquet | 一会见 妈 记得要时不时地 |
[06:51] | every now and again. | 松一下止血带 |
[06:52] | – No, really? Be good. – Yeah. | -不 真的吗 保重啊 -好的 |
[06:57] | There you go. | 好了 |
[06:59] | Woody, go and get that water, a nice clean dish. | 伍迪 去把水拿来 再拿个干净盘子 |
[07:01] | Keep it hygienic. Bring a fresh towel, if we got one. | 保持干净 如果有的话 拿一条干净毛巾 |
[07:13] | Scum. | 蠢货 |
[07:22] | Martha! | 玛莎 |
[07:27] | You are not talking to me now? | 你是不和我说话了吗 |
[07:30] | No, actually, I am not. | 是的 确实是 |
[07:31] | Why? What have I done to you? | 为什么 我怎么惹到你了 |
[07:33] | John Salt? | 约翰·索尔特 |
[07:35] | That piece of shit Nazi that you let go for money? | 那个你为了钱而放走了的混蛋纳粹 |
[07:39] | Yeah. Right. I wouldn’t do that. | 是的 没错 我绝不会那样做的 |
[07:42] | I’m disappointed. I thought you were a man of honour. | 我很失望 我以为你是个正人君子 |
[07:45] | People disappoint you a lot, don’t they? | 大家不是经常让你失望吗 |
[07:47] | Perhaps your standards are too high. | 也许是因为你的要求标准太高了吧 |
[07:51] | I saw your boyfriend at the club. | 我在俱乐部看到你男朋友了 |
[07:52] | Changing the subject doesn’t change the truth. | 即使你换个话题 也改变不了事实 |
[07:55] | What boyfriend? | 什么男朋友 |
[07:57] | You got more than one? | 难道你不止一个男朋友吗 |
[07:59] | Thomas Wayne. | 托马斯·韦恩 |
[08:01] | He was with that Satanist bloke. | 他和那些撒旦教的人在一起 |
[08:02] | What’s his name? Crowley. | 他叫什么名字来着 克劳利吧 |
[08:05] | Really? | 真的吗 |
[08:06] | You didn’t know he was back. | 你不知道他回来了吗 |
[08:08] | I mean… he was with Crowley? | 他跟克劳利一起吗 |
[08:10] | Yeah. Funny, ain’t it? | 是的 这就有趣了 不是吗 |
[08:13] | Anyway, be good. | 反正 你保重 |
[08:19] | And slow… exactly, yeah! | 慢一点 完美 没错 |
[08:27] | Should we do the full round? | 我们要重新来一遍吗 |
[08:29] | You want this, mate. You want this one. | 伙计 你要这个 你需要这个 |
[08:30] | No, no. We’ll look somewhere else. | 不 不是的 我们再到别处看看 |
[08:32] | It’s genuine, proper. | 这个货真价实 |
[08:39] | Alright, lads. We’re not buying. | 好了 伙计 我们不买 |
[08:42] | You haven’t seen what I got. | 你还没看到我有什么呢 |
[08:44] | More carats than Sainsbury’s. Solid gold setting. | 比塞恩思伯里的克拉还重 纯金打造 |
[08:48] | A ring like this’ll get the knickers off a nun. | 这样的戒指都能让修女也折服了吧 |
[08:50] | Yours for a monkey. | 你们给500英镑就行 |
[08:51] | Do you, Ken? What happened to us, Ken? | 开什么玩笑 肯 我们哪买得起 肯 |
[08:53] | Yeah, I heard. Fucking liberty. | 是的 我听说了 该死的自由 |
[08:55] | What the fuck makes you think we’ve got a twatting monkey | 到底是什么原因 让你觉得 |
[08:58] | to spend on your shite there? What the fuck? | 我们会花500买你那破玩意 闹什么 |
[09:01] | – I’m only asking. – Are you joking with me, pal? | -我只是问问 -朋友 你是和我开玩笑吗 |
[09:03] | Relax, brother. Have you heard anything? | 兄弟 放松点 你听说什么了吗 |
[09:06] | If I heard, I’d tell you wouldn’t I? | 我听说什么 难道会不告诉你吗 |
[09:07] | – Would you? – I would. | -是吗 -当然 |
[09:10] | But you’re the man that hears everything. | 但你是知晓一切的那种人 |
[09:12] | People say Ken the Spot knows what’s what. | 人们都说 肯尼无所不知 |
[09:15] | People say that, right? | 大家都这么说吧 |
[09:17] | If there was talk, I’d have heard it. | 如果有那种说法 我肯定听说过的 |
[09:19] | There’s been no talk. | 没人说过 |
[09:22] | Tell the truth or die, you Saxon dosser? | 你个撒克逊盲流 不说实话就死吧 |
[09:27] | Who took our money? | 是谁拿了我们的钱 |
[09:29] | I don’t know. I swear, I don’t know. | 我不知道 我发誓我不知道 |
[09:31] | At ease, Private MacDougal. | 放松点 陆军二等兵麦克杜格尔 |
[09:35] | Wotcher Kenny. What the fuck, lads? | 你好 肯尼 小伙子们 什么情况 |
[09:37] | – You try controlling him. – No, brother. | -你想控制他 -兄弟 没有的 |
[09:40] | I was just confirming his veracity. | 我只是在证实他的真诚 |
[09:42] | – Fuck’s sake, Alfie. – Yeah, I know, I know. | -阿尔弗 搞什么 -是 我知道 |
[09:44] | I’m sorry for the agro. We need a moment as it goes. | 很抱歉使用暴力了 我们需要一些时间 |
[09:47] | No bother. | 没关系 |
[09:49] | Got a lovely bit of tom, if you’re interested. | 感兴趣的话 就买一个吧 |
[09:52] | Fuck off, Kenny. Regards to the missus. | 肯尼 滚开吧 向太太们问好 |
[09:59] | – He would lie to us, you know. – Course he would. | -他会骗我们的啊 -当然了 |
[10:02] | Shifty bastard. But he wasn’t. | 狡猾的混蛋 但他没有 |
[10:05] | I think I know who done it, | 我觉得我知道是谁干的了 |
[10:06] | and he’s nobody Ken’d know. | 而且并不是肯认识的人 |
[10:08] | – Well? – I had a really strange dream. | -怎么说 -我做了个十分奇怪的梦 |
[10:11] | Oh, fuck. Here we go. | 讨厌 又来了 |
[10:13] | Alright, never mind the dream. | 行 不说那个梦了 |
[10:15] | But it made me think, and I realized | 但那个梦让我思考了一下 我觉得 |
[10:17] | the thief must be Gully Troy. | 那个小偷肯定是格利·特洛伊 |
[10:21] | The captain? | 那个上尉吗 |
[10:23] | Never. | 绝对不会 |
[10:24] | He’s SA fucking S. | 他可是他妈的特种空勤团的啊 |
[10:27] | He’d never rob a comrade. | 他绝对不会抢劫战友的 |
[10:29] | No, it was him. | 不 就是他 |
[10:30] | Or someone working for him. | 或者是他手下的人 |
[10:32] | You have any proof? | 你有证据吗 |
[10:33] | Isn’t it always a close friend that fucks you up? | 坑你的不总是亲密朋友吗 |
[10:36] | Someone you trust? | 你信任的人 |
[10:37] | That’s not proof. | 那可不是证据 |
[10:38] | Alright, who’s not afraid of us? | 好吧 都有谁不怕我们 |
[10:41] | Very few. | 很少 |
[10:42] | And Troy’s one. | 特洛伊就算一个 |
[10:44] | Who’s got enough discipline to stay under the radar? | 谁有足够的本事藏在眼皮底下 |
[10:46] | And who knew we had all that cash? | 又有谁知道我们有那么多现金 |
[10:49] | Only man I can think of is Gully Troy. | 我唯一能想到的人就是格利·特洛伊 |
[10:51] | True. | 没错 |
[10:54] | I can’t see it. He’s a man of honor. | 我不那样认为 他是个正人君子 |
[10:58] | Proved himself a hundred times. | 已经自我证明过数百次了 |
[11:00] | Maybe he’s changed somehow. | 也许他变了 |
[11:02] | Suppose he has. | 就算他变了 |
[11:04] | We’ve no proof at all. | 我们也完全没有证据啊 |
[11:05] | How do we find out for sure? | 我们要如何确认呢 |
[11:09] | I’ll ask him. | 我去问他 |
[12:03] | Good Lord. | 主啊 |
[12:04] | We pray you will cleanse this poor soul. | 我们祈祷 你能净化这可怜的灵魂 |
[12:09] | Cast Satan from his heart. | 净化他的心灵 赶走撒旦 |
[12:12] | Let him find peace | 让他能够在我们的救赎下 |
[12:14] | in the arms of our savior | 寻找到真正的平静 |
[12:16] | Jesus Christ. | 耶稣保佑 |
[12:27] | Rise, old chap. | 老朋友 起来吧 |
[12:34] | Thank you. | 谢谢 |
[12:37] | Oh, don’t thank me. | 不要谢我 |
[12:39] | You know who to thank. | 你知道应该感谢谁 |
[12:45] | When I pray alone, the devil torments me. | 当我独自祈祷时 恶魔就会折磨我 |
[12:49] | How does he torment you? | 他是如何折磨你的 |
[12:52] | Temptations of the flesh, Your Grace. | 肉体的诱惑 主教 |
[12:57] | All the many temptations of the flesh. | 各种各样 数不清的肉体诱惑 |
[13:01] | That’s a sad mistake to credit the devil with our sexuality. | 将我们自身的性欲归于魔鬼是个可悲错误 |
[13:06] | Sex is a gift from God. | 性欲是上帝赐予我们的礼物 |
[13:11] | A natural blessing, like sunshine. | 是自然的恩赐 就像阳光 |
[13:16] | We must be doing it differently. | 我们必须改变做法 |
[13:20] | Would you speak with some of my friends? | 你能和我的朋友们聊聊吗 |
[13:23] | It would be wonderful if they, too, | 如果他们听了你的话 |
[13:24] | could hear what you have to say. | 一定也会感觉很好的 |
[13:27] | Friends? | 你的朋友们 |
[13:30] | You’d call them my fellow sex addicts. | 你可以说他们是和我一样有性瘾的人 |
[13:34] | Poor souls trapped in a web of their own desires. | 可怜的灵魂陷入了自己欲望编织的巨网中 |
[13:39] | You can’t imagine what they do | 你无法想象 |
[13:41] | to feed their lust for debasement. | 他们为了满足自己的性欲会做到何步田地 |
[13:46] | Naked… | 全身赤裸 |
[13:47] | shameless | 不知羞耻 |
[13:49] | animal lust. | 纯粹原始的欲望 |
[13:52] | You simply can’t imagine. | 你根本无法想象 |
[13:57] | I’ll talk with any soul who wants to hear the gospel. | 我愿意和任何想要听取福音的人交谈 |
[14:03] | However sinful they may be. | 无论他们罪孽有多深重吗 |
[14:06] | Thank you. | 多谢 |
[14:09] | You’re a good man. | 你真是个好人 |
[14:24] | Hello. | 你好 |
[14:26] | I’m looking for Mr. Gulliver Troy. | 我找格列佛·特洛伊 |
[14:29] | Who are you? | 你是谁 |
[14:30] | Pennyworth. Alfred Pennyworth. | 潘尼沃斯 阿尔弗雷德·潘尼沃斯 |
[14:33] | I’ve heard of you. | 我听说过你 |
[14:35] | The famous Alfie. | 你就是那个有名的阿尔弗 |
[14:37] | Who are you? | 你是哪位 |
[14:38] | I’m Mrs. Troy. | 我是他夫人 |
[14:41] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[15:07] | Is he here? | 他在家吗 |
[15:09] | No. | 不在 |
[15:12] | Do you know where he is? | 你知道他在哪吗 |
[15:13] | Has something bad happened? | 有什么不好的事发生吗 |
[15:16] | No. Just business. | 没有 我找他只是公事 |
[15:20] | Business. | 公事 |
[15:23] | You don’t look like I expected you to look. | 你和我想象中长得不一样 |
[15:25] | No? | 不像吗 |
[15:27] | Gully loves you. | 格列很喜欢你 |
[15:29] | Says you’re very clever and hard as nails. | 说你很聪明绝顶 坚强不屈 |
[15:32] | You look soft to me. | 在我看来你很柔和 |
[15:36] | Like butter. | 像黄油一样 |
[15:40] | Do you know where he is? | 你知道他在哪吗 |
[15:42] | What about me? | 我呢 |
[15:44] | What about you? | 你怎么了 |
[15:47] | Do I look like you expected? | 我和你想象中一样吗 |
[15:50] | No offense, Mrs. Troy. I didn’t know you existed. | 无意冒犯 特洛伊太太 我不知道他有夫人 |
[15:56] | Gully likes to keep me separate | 格列喜欢把我 |
[15:57] | from the squalid side of his life. | 和他生活中肮脏的一面隔离开来 |
[16:00] | I expect he’ll be angry that you came here. | 我猜他知道你来这一定会很生气 |
[16:05] | Look, Mrs. Troy, if you know where he is– | 特洛伊太太 如果你知道他在哪 |
[16:06] | My name is Melanie. | 我叫梅勒妮 |
[16:08] | Why are you carrying a gun? | 你为什么带着枪 |
[16:11] | – It’s a war on. – Mmm. So I hear. | -现在世道不太平 -嗯 我知道 |
[16:14] | I don’t mean your husband any harm | 我不会伤害你的丈夫 |
[16:15] | if that’s what you’re worried about. | 如果你是因为这个顾虑的话 |
[16:19] | You? Do him harm? As if you could. | 你 你伤害他 你倒是试试看 |
[16:28] | Fuck! | 我靠 |
[16:34] | Second by a nose. | 又差一点 |
[16:37] | Bad luck. | 真倒霉 |
[16:40] | Are you a betting man, Alfie? | 你是个赌徒吗 阿尔弗 |
[16:43] | Nah. If you’re not in the know, it’s a mug’s game. | 如果你不是局内人 赌是傻子才干的事 |
[16:51] | He’s at the garage. 127 Barnett Road. | 他在巴奈特大街127号车库 |
[16:56] | Thank you. | 多谢 |
[16:59] | Don’t tell him I told you. | 别和他说是我告诉你的 |
[17:01] | I’m supposed to keep it a secret. | 本来我应该保守秘密的 |
[17:05] | Then why did you tell me? | 那你为什么告诉我 |
[17:09] | Do you always do what you’re supposed to do? | 难道你仅会做你应该做的事吗 |
[17:17] | Nice to meet you, Mrs. Troy. | 很高兴认识你 特洛伊太太 |
[17:37] | You sure about this bloke? | 这个人真的可信吗 |
[17:40] | I’m not sure about anyone anymore, | 我再也不敢确信任何人了 |
[17:41] | but he was a good teacher. | 但他是位很好的老师 |
[17:48] | Good Lord. Katherine. | 天啊 凯瑟琳 |
[17:51] | How lovely to see you. What a nice surprise. | 见到你真开心 真是个巨大的惊喜 |
[17:53] | Hello, Mr. Furbank. | 你好 弗班克先生 |
[17:55] | This is my friend Bet. | 这位是我的朋友贝特 |
[17:57] | Nice to meet you Bet. | 很高兴见到你 贝特 |
[17:58] | Any friend of Katherine’s and all that. | 很高兴认识凯瑟琳的朋友们 |
[18:00] | But please, call me Dorian. | 叫我多里安就行 |
[18:01] | I’ll do. | 我会的 |
[18:03] | Come in. Come in. | 快请进 快请进 |
[18:07] | Well, welcome to my humble abode to what do I owe the..? | 欢迎光临寒舍 |
[18:11] | We’re, um– We’re on a jaunt. | 我们 我们在短途旅行 |
[18:14] | A jaunt? | 短途旅行 |
[18:15] | – What’s wrong with a jaunt? – Er, nothing at all. | -短途旅行怎么了 -没事没事 |
[18:20] | We’ll have some tea if you’re offering. | 如果有东西喝的话 我们想喝点 |
[18:22] | Er, certainly. I’ll put the kettle on. | 没问题 我去烧壶水 |
[18:25] | This your stuff on the walls? | 墙上挂的都是你的作品吗 |
[18:28] | For my sins. | 吃饱了撑的随便画的 |
[18:29] | A lot of women with no clothes on. | 画了那么多不穿衣服的女人 |
[18:32] | I find the human figure endlessly fascinating. | 我觉得人类的肉体实在是太迷人了 |
[18:37] | I’ll bet you do. | 我猜也是 |
[18:41] | You’re not much cop, though, are you? | 你画得也不怎么样 对吧 |
[18:43] | They’re all wonky. | 都画地歪歪斜斜 摇摇晃晃的 |
[18:45] | What’s funny? | 有什么可笑的 |
[18:47] | They’re meant to be that way. | 就是这种风格 |
[18:51] | Tits on her. Two ferrets in a plastic bag. | 她的两个乳房 就像装在塑料袋里的两只白鼬 |
[19:02] | Forgive my asking. | 原谅我冒昧发问 |
[19:03] | you’re not in some sort of trouble, are you? | 你俩不是遇到什么麻烦了吧 |
[19:05] | What makes you think we’re in trouble? | 你凭什么觉得我俩遇到麻烦了 |
[19:08] | Uh, nothing. Just… | 没有 只是 |
[19:10] | Nothing. | 没什么 |
[19:11] | Kettle. | 我去烧水 |
[19:13] | Artist, my foot. | 狗屁画家 别扯了 |
[19:16] | He’s a perv. | 他就是个变态 |
[19:24] | Banjo! | 班卓 |
[19:26] | You expecting any visitors? | 你约了人过来吗 |
[19:43] | Building your own tank? | 自己造坦克呢 |
[19:44] | What’s it to you? | 关你屁事 |
[19:47] | No trouble, mates. | 不用麻烦 兄弟们 |
[19:51] | Alfie. What a nice surprise. | 阿尔弗 真是惊喜啊 |
[19:59] | What the fuck is he doing here? | 他怎么来这了 |
[20:06] | I, er, I heard about your misfortune. | 我听说了你不幸的遭遇 |
[20:12] | I’m so sorry. You must be gutted. | 很遗憾 你一定很难受吧 |
[20:15] | Fortunes of war. | 战乱难免 |
[20:17] | I still have hopes we’ll get the money back. | 我依然觉得我们有希望把钱拿回来 |
[20:19] | Do you? | 是吗 |
[20:21] | Good show. | 不错 |
[20:22] | How did you track me down by the way? | 你是怎么找到我的 |
[20:27] | Not hard. People know you’re here. | 不难 有人知道你在这 |
[20:30] | I suspect one of your lads has been talking. | 我怀疑是你的手下说出去的 |
[20:36] | You always used to say a good soldier gets straight to the point. | 你总是说一个优秀士兵要直切要害 |
[20:39] | So that’s what I’m going to do, sir. | 所以我准备这么做 长官 |
[20:43] | Sir, is it? That doesn’t bode well. | 长官 不是什么好兆头啊 |
[20:51] | I think it might have been you | 我觉得应该是你 |
[20:52] | that took my money and abducted my mum. | 拿走了我的钱还绑架了我妈 |
[20:58] | I’m not laughing. | 我没开玩笑 |
[21:00] | That’s why it’s funny. | 所以才好笑 |
[21:03] | You knew I had cash. Nobody else knew. | 你知道我有现金 没别人知道 |
[21:07] | I expect one of your lads has been talking. | 我怀疑是你的手下说出去的 |
[21:12] | You haven’t denied anything yet. | 到目前为止你都没有否认 |
[21:15] | Well, frankly, I’m speechless, Alfie. | 老实说 我有点无语 阿尔弗 |
[21:19] | I can’t believe we’re even having this conversation. | 不敢相信我们竟然会说到这个问题 |
[21:24] | How could you possibly think such a thing? | 你怎么会这样想呢 |
[21:26] | A good soldier is ruthless. | 优秀士兵是无情的 |
[21:28] | I said that too. Ruthless, yes. | 这话我也说过 无情 没错 |
[21:31] | But dishonorable. Never dishonorable. | 但是无耻 永远不能无耻 |
[21:35] | You haven’t told me yes or no. | 你还没告诉我是或者不是 |
[21:41] | Look me in the eye, Alfie. | 看着我的眼睛 阿尔弗 |
[21:46] | on my honor | 向你起誓 |
[21:49] | that I did not take your fucking money. | 我没拿你的钱 |
[21:55] | Alright then. I’m glad to hear you say so. | 那好吧 很高兴听到你这么说 |
[21:59] | I did abduct your mother, but hey ho. | 我确实绑架过你的母亲 |
[22:00] | Yeah, fair play. Have a go. | 公平起见 总得一试 |
[22:03] | But I had to ask. | 但是我想问一句 |
[22:05] | Who else would have the nerve to rob us? | 还有谁有这个胆量敢抢我们 |
[22:07] | Flattery now, is it? | 现在给我戴高帽了是吧 |
[22:10] | I’d be angry if I didn’t feel so sorry for you. | 要不是替你感到遗憾我真的要生气了 |
[22:13] | The sawbones call what you have paranoia. | 医生把你这种症状称之为偏执 |
[22:16] | You’d have it too if you were me. | 你要是我你也会这样 |
[22:18] | Alfie. | 阿尔弗 |
[22:19] | Good soldier. | 优秀的士兵 |
[22:20] | Has no pity for himself. | 不自怨自艾 |
[22:22] | Exactly. | 没错 |
[22:27] | Never really knew what you meant by that. | 一直都不理解你这话是什么意思 |
[22:29] | Not until the last couple of years taught me. | 直到你教我的最后几年 |
[22:33] | No. | 不 |
[22:35] | Before you start weeping girlishly into my shoulder, | 在你娘们唧唧地抱着我肩膀哭之前 |
[22:39] | I have a proposition that might solve some of your problems. | 我有个提议 或许能解决你的一些问题 |
[22:43] | You can come and join us. | 你来加入我们 |
[22:45] | You’ll have a wonderful time and you’ll make big money. | 你会有一段绝好的时光 也能挣大钱 |
[22:49] | – I’m not a crook. – Nor am I, son. | -我可不是骗子 -我也不是 孩子 |
[22:54] | I’d like to think of myself more as a…as a privateer. | 我更愿意把自己当成私掠船船长 |
[22:59] | Same business. | 一码事 |
[23:00] | You break the law every week. | 你每周都触犯法律 |
[23:01] | – What law? – Exactly. | -什么法律 -就是这样 |
[23:04] | I’m ducking and diving. | 我可是在隐藏身份 |
[23:05] | Robbery is different. It’s robbery. | 抢劫不一样 那可是抢劫 |
[23:07] | What? Sordid? Dishonorable? | 怎么了 嫌脏 不光彩 |
[23:13] | Come on, spit it out. | 说吧 都说出来 |
[23:15] | Well, yeah. It is dishonorable. | 没错 就是不光彩 |
[23:18] | Alfie. | 阿尔弗 |
[23:20] | Am I an honorable man? | 我是个正直的人吗 |
[23:22] | – Yes. Of course you are. – As are you. | -你当然是 -你也一样 |
[23:25] | So what we do is by definition honorable. | 所以我们做的事情就是正直的事情 |
[23:30] | I need your help. Alfie. | 我需要你的帮助 阿尔弗 |
[23:33] | I work with Bazza and Daveboy. | 我跟巴扎和戴维合作 |
[23:35] | I’ll hire them as well. | 那我把他们也一起用了 |
[23:37] | I’ve got two big jobs coming up. | 我马上有两单大活 |
[23:41] | You can come on board as my left hand. | 你可以加入当我的副手 |
[23:43] | It’ll be just like the old days. | 就像以前一样 |
[23:45] | Well, that’s the thing, Gully. | 这就是问题所在 格利 |
[23:47] | When I left the service, I swore to myself | 离开军队的时候 我发誓 |
[23:49] | I’d be me own man, captain of me own ship. | 我要为了自己而活 为自己掌舵 |
[23:52] | So far, I’ve kept my word. | 到目前为止 我都谨记誓言 |
[23:54] | Now, that I do understand. | 我能够理解 |
[23:56] | Not very good at taking orders myself. | 我自己也不喜欢听别人调遣 |
[23:59] | Don’t get me wrong. | 不要误会我的意思 |
[24:01] | There’s nobody I’d rather work for. | 我不愿意为任何人效忠 |
[24:03] | But I’d be working for you. | 但是我会为你工作的 |
[24:07] | As you wish. | 如你所愿 |
[24:09] | But the offer stands. | 但是我的提议依然有效 |
[24:17] | Good morning, Your Grace. | 早上好 大人 |
[24:29] | Good God. | 我的天 |
[24:31] | What on earth…? Where am I? | 我这是 我在哪 |
[24:35] | Surely you haven’t forgotten. | 我相信您肯定没忘 |
[24:37] | We had a wonderful evening. | 我们度过了美好的一夜 |
[24:40] | An open and honest exchange, as it were. | 可以说是一次开诚布公的交流 |
[24:47] | You’re quite the tiger. | 您真是威猛如虎 |
[24:49] | Isn’t he a tiger, boys and girls? | 他是不是威猛如虎 姑娘小伙子们 |
[24:54] | Now–Now, look here. | 你给我听着 |
[24:57] | I don’t know anything about this. | 这件事我什么都不知道 |
[24:58] | Relax, old chap. | 放松点 老家伙 |
[25:01] | Consenting adults and all that. | 大家都是成年人 |
[25:02] | You…You tricked me! | 你 你给我下套 |
[25:06] | Where’s the trick? | 设什么套 |
[25:07] | You got what you wanted. What you needed. | 你得到了你想要的 你需要的 |
[25:10] | No, no, no, I never wanted this. | 不不不 我从来没想要过这些 |
[25:12] | Be honest, old chap. | 老实说吧 老家伙 |
[25:14] | If you didn’t want this, you wouldn’t be here, would you? | 如果这不是你想要的 你就不会在这了对吧 |
[25:18] | I think a group photograph is in order. | 我觉得来张集体照比较合适 |
[25:27] | 渡鸦工会 首相参与性事狂欢 联盟之耻 | |
[25:30] | I didn’t think he had it in him, so to speak. | 我不知道他还有这本事呢 |
[25:33] | Good God. Poor chap. | 我的老天 可怜的家伙 |
[25:35] | Well, that’s the end of him, I suppose. | 我觉得他完蛋了 |
[25:38] | Now, the League have lost two Prime Ministers. | 如今联盟失去了两位首相 |
[25:40] | Poor things will be in complete disarray. | 将会陷入大乱之中 |
[25:43] | I don’t know. | 不好说 |
[25:44] | The Church of England is so liberal these days. | 英国国教会现在很开明 |
[25:46] | It might make him more popular. | 这样也许会让他更受欢迎 |
[25:48] | There are limits, Jimmy, even today. | 凡事都是有限度的 吉米 当今也一样 |
[25:50] | I mean, vicars can away with that sort of thing, | 教区牧师做这种事可以逃过一劫 |
[25:53] | but archbishops must keep their cocks in their cassocks. | 但是大主教必须得管住自己的欲望 |
[26:04] | Jimmy. You need a nap. You look fagged out. | 吉米 你得睡一会 你特别憔悴 |
[26:08] | How long have you been up working? | 你不睡觉工作多久了 |
[26:09] | There’s a war on, old girl. | 打着仗呢 大姐 |
[26:11] | These damn Northerners still holding out. | 这些该死的北方人还在坚守 |
[26:15] | They must be eating their own children by now. | 他们现在一定在吃自己的孩子了 |
[26:18] | But yeah, I could do with a little snore. | 但是没错 我还是打会盹吧 |
[26:21] | If you’ll bear with me a little longer, my lord, | 如果你能再忍耐一下 勋爵 |
[26:23] | these files need your attention rather urgently. | 这些文件急需你处理 |
[26:26] | They won’t take long. | 很快就好 |
[26:27] | Really, Salt… | 不是吧 索尔特 |
[26:28] | No, never mind. | 不 没事 |
[26:29] | Lead on, MacDuff. | 过来这边 麦克达夫 |
[26:33] | Sir, there’s a woman on the line | 长官 有个女得 |
[26:34] | who’s been calling every day trying to reach you. | 每天都打电话来找你 |
[26:36] | I wouldn’t bother you, but she’s very persistent. | 我也不想打扰你 但是她很执着 |
[26:39] | She says her name’s Bet Sykes. | 她说她叫贝特·塞克斯 |
[26:41] | She says she’s a close personal friend of yours. | 她说她是你的好朋友 |
[26:43] | For God sake. Bet Sykes. | 我的天啊 贝特·塞克斯 |
[26:45] | Do not speak to that woman, Jimmy. She’s not the thing. | 千万不要理那个女人 吉米 她很难缠 |
[26:47] | – Don’t be silly. Put her through. – Jimmy. | -别闹 把她电话接进来 -吉米 |
[26:49] | Charles, put her through, please. | 查尔斯 请把她的电话接进来 |
[26:50] | Putting her through now. | 现在就接进来 |
[26:56] | – Bet? – Your Lordship! | -贝特 -勋爵 |
[26:58] | Thank fuck. I’ve been trying to get hold of you for days. | 太好了 这几天我一直在找你 |
[27:01] | I’m so sorry. | 很对不起 |
[27:01] | We’re very busy here, what with the war and all of that. But… | 我们在这很忙 忙着处理战事 |
[27:04] | How are you, my dear? | 你好吗 亲爱的 |
[27:06] | How’s Peggy? | 佩吉好吗 |
[27:07] | Fuck off! | 滚蛋 |
[27:08] | This is a private call. | 我在打私人电话 |
[27:12] | Peggy is London working, so I can’t turn to her. | 佩吉在伦敦工作 所以我不能找她 |
[27:16] | I’m in a spot of bother. I need your help. | 我遇到了一点麻烦 需要你的帮助 |
[27:18] | What is it? Anything? What’s wrong? | 怎么了 你出了什么事 |
[27:19] | I got into an argy bargy with a bloke from work. | 我和同事发生了冲突 |
[27:23] | Long story short, | 长话短说 |
[27:25] | I killed him. | 我杀了他 |
[27:25] | Bet, you are incorrigible. | 贝特 你真是死不悔改 |
[27:28] | Thank you. I like to think so. | 谢谢 我也这么想 |
[27:31] | Any road, seeing as he was a superior officer, | 但是鉴于他是一位上级军官 |
[27:34] | I thought I’d best leg it. | 我想我最好开溜 |
[27:36] | Now I’ve got rozzers chasing me all over the fucking Midlands. | 现在中部地区警察一直咬着我不放 |
[27:39] | For God sake. | 我的天啊 |
[27:41] | I was hoping you might see your way to sorting this out, | 我希望你能想办法解决这个问题 |
[27:44] | you being High Chancellor and all that. | 毕竟你是大统领 |
[27:46] | Bet, murdering a superior officer, | 贝特 谋杀上级军官 |
[27:48] | I mean, it’s not the thing. | 这很严重 |
[27:50] | I know, I know. I’m sorry. | 我知道 我知道 对不起 |
[27:52] | But the bugger deserved it, honestly. | 但是那个混蛋该死 说实话 |
[27:54] | Where are you? | 你在哪 |
[27:55] | I’m in a place called… | 我一个叫… |
[27:58] | Fork Lane Farm, Little Edlesbank, Northamptonshire. | 北安普敦郡小依德尔斯班克的叉巷农场 |
[28:03] | OK, you stay there. | 好 那你待在那别走 |
[28:05] | I’ll send some men to pick you up and bring you here. | 我会派人去接你过来 |
[28:07] | Lovely. | 好极了 |
[28:08] | Be good to see you again. | 很高兴能再次见到你 |
[28:10] | Bet, this really is the last time. | 贝特 这真的是最后一次 |
[28:12] | You must learn to control your temper. | 你必须要学会控制脾气 |
[28:14] | I know. I will. | 我知道 我会的 |
[28:16] | Promise. | 我保证 |
[28:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:19] | Much appreciated. See you soon. | 非常感激 再见 |
[28:25] | Sorted it. | 搞定了 |
[28:26] | Really? Truly? | 真的吗 当真吗 |
[28:28] | I told you, didn’t I? | 我和你说过吧 |
[28:32] | Bet Sykes has got herself into another dreadful scrape. | 贝特·塞克斯又惹麻烦了 |
[28:36] | Go to this address with your best man. | 带上你最好的手下去这个地方 |
[28:38] | Pick her up and bring her here. | 把她接来这里 |
[28:39] | Jimmy, do not bring disorder acquaintance. | 吉米 别把麻烦的人带来这里 |
[28:43] | You have responsibilities. | 你的责任重大 |
[28:44] | I will make my own friends, thank you, Francis. | 我交朋友不用你管 谢谢 弗朗西斯 |
[28:46] | If I may sir, I must agree with Mrs. Gaunt. | 容我说句话 长官 我同意冈特女士的话 |
[28:49] | I know you’re fond of Miss Sykes. | 我知道你喜欢塞克斯小姐 |
[28:50] | but she is something of a liability– | 但她是个累赘 |
[28:56] | A little unstable? | 情绪有点多变 |
[28:58] | Thank you, Salt. | 谢谢你 索尔特 |
[29:00] | When I want your advice, I shall ask for it. | 我要你的建议时 我会问你的 |
[29:02] | Now, do as you’re told. | 照我说的去做 |
[29:05] | At once sir. I’ll come back for the files. | 立刻去办 长官 晚点我再处理这些文件 |
[29:14] | Listen, Jimmy– | 吉米 |
[29:16] | I like her company. | 我喜欢有她在身边 |
[29:18] | That’s an end on it. | 不要再说了 |
[29:23] | I’m glad we have this moment alone together. | 很高兴我们能独处一会 |
[29:27] | Tell me, are you alright? | 告诉我 你还好吧 |
[29:28] | I’m fine. I’m good. | 我很好 没事 |
[29:34] | I can’t help notice some sort of tension | 我注意到你和你的那位朋友 |
[29:37] | between you and your friend. | 你们俩的关系有点紧张 |
[29:39] | No. | 没有 |
[29:44] | Is she your friend? | 她是你朋友吗 |
[29:45] | Of course she is. | 她当然是 |
[29:51] | Katherine, you can trust me with the truth. | 凯瑟琳 你可以信任我 和我说实话 |
[29:53] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[29:55] | You don’t want to get involved. | 你不会想插手这件事的 |
[30:00] | That woman has some power over you. | 那个女人控制住了你 |
[30:02] | Yes. | 是的 |
[30:05] | No. | 也不是 |
[30:07] | I don’t know. | 我也不知道 |
[30:10] | I’m scared of her, but… | 我很怕她 但是… |
[30:12] | She saved my life. | 她救了我的命 |
[30:15] | I think she wants to be friends. | 我觉得她想做朋友 |
[30:18] | She seems somewhat eccentric. | 她看起来有些古怪 |
[30:21] | Deranged perhaps. | 有点精神错乱 |
[30:22] | She’s not. | 她没有 |
[30:25] | Maybe she is. | 也许有 |
[30:28] | Maybe I am. | 也许是我 |
[30:31] | Katherine, tell me what’s going on– | 凯瑟琳 告诉我出什么事了 |
[30:32] | That lavatory’s a disgrace. | 这厕所真是丢人现眼 |
[30:36] | Single men? | 独居男人 |
[30:39] | You live like animals. | 你活得像禽兽 |
[30:42] | What were you talking about? | 你们在聊什么 |
[30:45] | We were talking about art actually. | 我们在聊艺术 |
[30:48] | No, you weren’t, you were talking about me. | 并不是 你们在聊我 |
[30:51] | – What did you tell him? – Nothing. | -你和他说了什么 -什么也没说 |
[30:54] | Nothing? | 什么都没说吗 |
[30:56] | You were holding hands like sweethearts. | 你们像恋人一样手握手 |
[30:57] | No, Bet. It’s not what you think. | 不 贝特 不是你想的那样 |
[30:59] | Dorian was just being nice. | 多里安只是友善而已 |
[31:01] | – Nice about what? – I was just– | -友善什么 -我只是… |
[31:02] | Quiet, you. It’s her I’m– | 你别说话 我是在问她 |
[31:03] | Dorian. | 多里安 |
[31:07] | Sorry, Pet. | 抱歉 宝贝 |
[31:11] | This gun’s new to me. | 新枪上手不太会用 |
[31:21] | I’m off to the club, mum. | 我去俱乐部了 妈 |
[31:24] | Don’t wait up. | 先睡别等我 |
[31:25] | Alright, sweetheart. | 好的 亲爱的 |
[31:28] | Be good. | 别惹麻烦 |
[31:29] | You seem very cheerful. | 你看起来很高兴 |
[31:31] | Mustn’t grumble. | 不能抱怨 |
[31:34] | Jackie’s going to be alright, so that’s a blessing, isn’t it? | 杰基会没事的 这是上天的保佑 对吧 |
[31:37] | Jackie? | 杰基 |
[31:38] | On another planet you are. | 你又浑浑噩噩地过日子了 |
[31:41] | The girl that was here? Bleeding all over the place? | 躺在这里血流满地的那个姑娘 |
[31:45] | Yeah. | 对 |
[31:47] | Nice one. | 好姑娘 |
[31:54] | Dr. Patel said I saved her life. | 帕特尔医生说我救了她一命 |
[31:58] | Did he? | 是吗 |
[31:59] | Good job. I’m proud of you, mum. | 做得好 我为你感到自豪 妈 |
[32:02] | Yeah. I’m proud of me, I know. | 我也为自己感到自豪 我知道 |
[32:05] | That’s what I said to myself. | 我也是这么跟自己说的 |
[32:08] | Sofa’s buggered. | 沙发毁了 |
[32:11] | Nothing a bit of soap and water won’t fix. | 没有什么是肥皂和水不能解决的 |
[32:13] | It’s good to see you smiling again. | 看到你又露出笑容真好 |
[32:16] | Nothing like a little blood and guts to brighten the day? | 血和内脏能照亮了今天 |
[32:19] | Maybe so. | 也许吧 |
[32:25] | I won’t lie. | 老实话 |
[32:27] | And I’m sorry for your misfortune, but… | 我很同情你丢了那笔钱 但是… |
[32:30] | I’m happy you’re not going to America anymore. | 我很高兴你不再去美国了 |
[32:33] | Who says I’m not going? | 谁说我不去的 |
[32:35] | Well, how you gonna go without any money? | 没钱你怎么去 |
[32:41] | You missed a spot. | 你漏了一块血渍没擦 |
[32:42] | See you later. | 回头见 |
[32:45] | Be good. | 不要惹麻烦 |
[32:46] | I wish you’d stop telling me that. | 我希望你不要再重复这句话 |
[32:48] | I’ll stop telling you that when you stop needing to be told. | 你不需要人嘱咐的时候 我自然就不说了 |
[32:52] | Bye. | 拜 |
[32:53] | Cheeky sod. | 兔崽子 |
[33:14] | Thank you, Sheri. | 谢谢你 雪莉 |
[33:19] | She’s a gallus wee bird, that Sheri? | 她真是个活力十足的小姑娘 雪莉 |
[33:22] | She’s warming to me, I can tell. | 我看得出来 她对我有意思 |
[33:25] | What did Gully say? | 格利怎么说的 |
[33:27] | He denied it. | 他否认 |
[33:28] | Do you believe him? | 你相信他吗 |
[33:29] | I want to. | 我想相信他 |
[33:31] | He was convincing. | 他很有说服力 |
[33:33] | I can’t see who else it could be. | 除了他也没谁了 |
[33:34] | Nobody else knew about the money. | 没人知道那笔钱 |
[33:37] | That’s true, most likely. | 很有可能是实话 |
[33:41] | Most likely. | 很有可能 |
[33:44] | It’s interesting how memories come back to you, isn’t it? | 记忆闪现还是挺有趣的对吧 |
[33:47] | Fuck’s sake, Daveboy. What memories? | 该死 戴维仔 什么记忆 |
[33:51] | Remember that first stack of American money we got? | 还记得我们拿到第一笔去美国的钱吗 |
[33:54] | We were so happy. | 我们当时非常开心 |
[33:54] | Yes. | 没错 |
[33:57] | I took a hundred dollar bill. | 我拿走了一张百元大钞 |
[33:58] | I know it was wrong, but it just looked so nice. | 我知道这样做不对 但大钞看起来很好 |
[34:02] | I folded it up little and I keep it in my pocket. | 我把它折起来 放在口袋里 |
[34:04] | so I take it out sometimes and I look at. | 有时拿出来看看 |
[34:06] | Cheers me up. You know. | 能让我开心 |
[34:09] | And I did that earlier. | 早些时候我还看过 |
[34:12] | And I was shocked. | 我震惊了 |
[34:17] | Fuck’s sake, Daveboy. What? | 天啊 戴维仔 什么 |
[34:19] | I kept that note as clean as the day I nicked it. | 这张大钞我一直保存得很干净 |
[34:21] | And look at it now. It’s all dirty. | 现在你们看 都脏了 |
[34:24] | How the hell I thought. | 我想到底是怎么回事 |
[34:26] | Then I realized… | 然后我想到 |
[34:28] | …those are beer stains. | 这些是啤酒渍 |
[34:31] | I was in a booth with some guys talking about my ranch in Montana | 我坐在卡座里和几个人聊我在蒙大纳的农场 |
[34:35] | and they were laughing at me, the cunts, | 他们还嘲笑我 那些贱人 |
[34:36] | so I– I showed ’em that to shut their gobs. | 所以我给他们看了大钞 好让他们闭嘴 |
[34:39] | And there’s plenty more where that comes from I said– | 我说这种大钞还有很多 |
[34:41] | Said to who, exactly? | 你到底是和谁说的 |
[34:44] | That’s what I don’t remember. | 这我就不记得了 |
[34:46] | Could’ve been polar bears, Baz. | 有可能是北极熊 巴扎 |
[34:48] | Fuck’s sake, Daveboy. | 你可真行 戴维仔 |
[34:52] | At least I’m telling the truth? | 至少我在说实话 |
[34:53] | Bravo. Now we’re back to square one. | 好极了 我们又回到起点 |
[34:55] | Anyone could have known. | 任何人都有可能知道 |
[34:58] | On the bright side, | 往好的方面来看 |
[35:01] | I’m glad I wasn’t there when you accused Troy. | 我很高兴你指责特洛伊的时候 我不在场 |
[35:04] | Wasn’t pretty. | 场面不太漂亮 |
[35:05] | But he’s alright, is he? Not too offended? | 但是他没事吧 没有很生气吧 |
[35:07] | Nah. Offered us jobs with his team. | 没 还让我们和他的团队一起工作 |
[35:10] | What did you say? | 你怎么说的 |
[35:11] | – He said no. – Why? | -他拒绝了 -为什么 |
[35:14] | They make good money, robbers. | 抢劫犯赚钱可不少呢 |
[35:16] | He’s a canny man, that Troy. | 那个特洛伊是个精明人 |
[35:17] | He likes the edge too much for my taste. | 他太喜欢铤而走险了 不适合我 |
[35:20] | Plus, we are not robbers, are we? | 而且我们也不是抢劫犯 |
[35:22] | We’re better than that. | 我们没这么差劲 |
[35:23] | If you say so. | 如果你这么说的话 |
[35:24] | Same again lads? | 还喝一样的吗 |
[35:26] | – Yeah, thanks. – Hi. | -好的 谢谢 -你好 |
[35:31] | It’s a nice piece of tom. | 戒指很漂亮 |
[35:33] | Thank you. Well, I like it. | 谢谢 我很喜欢 |
[35:35] | Looks familiar. | 看起来很眼熟 |
[35:37] | Looks like the ring Kenny the Spot showed us. | 和小贩肯尼给我们看的戒指很像 |
[35:39] | Yes, it does. | 的确是 |
[35:40] | Five hundred pound ring that is. | 那个戒指要五百块 |
[35:42] | No wonder you’ve no time for me. | 难怪你没时间搭理我 |
[35:45] | Some bastard’s been pricing me out? | 某个混蛋花费大手笔踢我出局 |
[35:47] | Who gave you that then? | 这戒指是谁给你的 |
[35:48] | – An admirer. – That’s a lot of admiration. | -一位追求者 -追的劲头可真不小 |
[35:51] | Who is this admirer? | 这个追求者是谁 |
[35:53] | Vic. Vic Dobson. | 维克 维克·多布森 |
[35:55] | For my birthday. | 他送给我的生日礼物 |
[35:57] | Vic… | 维克 |
[35:58] | Vic? Pikey Vic Dobson? | 维克 吉普赛人维克·多布森吗 |
[36:01] | He’s a good bloke. | 他是个好人 |
[36:01] | What the fuck. | 好个屁 |
[36:04] | You’ve been turning me away for a twat like that? | 你拒绝我是因为那个混蛋吗 |
[36:07] | That’s fucking embarrassing. | 太他妈没面子了 |
[36:09] | Dobson’s never had tuppence. | 多布森连两毛钱都没有 |
[36:11] | Where’d he get five hundred quid to buy a ring like that? | 他从哪搞来五百块买这么贵的戒指 |
[36:16] | Good question. | 问得好 |
[36:18] | Why are you all looking at me like that? | 你们为什么都这样看着我 |
[36:28] | Look. | 我说 |
[36:29] | Quiet. | 别说话 |
[36:30] | Bet, please, stop. | 贝特 别这样 |
[36:32] | You’re scaring me. | 你吓到我了 |
[36:34] | Relax, pet. | 别紧张 宝贝 |
[36:37] | His Lordship’s people will be here soon, | 勋爵的手下很快就到 |
[36:38] | and off we’ll be away, safe and sound. | 我们就能安全无恙地离开这里了 |
[36:41] | You’ve got the wrong idea about me. | 你误会我了 |
[36:44] | One more word from you | 你再说一句话 |
[36:45] | and you’ll be choking on your own cock. | 我就让你生吞自己的屌噎死 |
[36:49] | You ever seen someone choke on their own cock? | 你见生吞自己的屌噎死的吗 |
[36:53] | I have. | 我见过 |
[36:56] | Bet. | 贝特 |
[36:58] | He’s done nothing wrong. | 他没做错任何事 |
[37:00] | He’s a friend. | 他是我的朋友 |
[37:03] | A friend? | 朋友 |
[37:06] | I’m beginning to wonder about you. | 我开始怀疑你了 |
[37:08] | I thought you were a good lass. | 我以为你是个好姑娘 |
[37:12] | Maybe I were led astray. | 也许你误导了我 |
[37:15] | You’re all lies and deception you are. | 你满是谎言和欺骗 |
[37:18] | Artist? | 艺术家 |
[37:20] | But you can’t even fucking draw. | 但是你连画画都不会 |
[37:22] | Actually, she’s very gifted. | 其实她非常有天赋 |
[37:24] | Shut it, wonky tits. | 闭嘴 不靠谱的傻逼 |
[37:25] | Fuck you know? | 你懂个屁 |
[37:29] | Draw something. | 画吧 |
[37:31] | And it better be good | 画好点 |
[37:32] | or I’ll put holes in Rolf Harris here. | 不然我就开枪打死这个罗夫·哈里斯 |
[37:35] | Go on! | 画啊 |
[37:36] | Draw. | 快画 |
[37:40] | I had a little sister once. Gone now. | 以前我有个妹妹 已经不在了 |
[37:43] | Poor lass could draw like anybody’s business. | 她的画功无人能敌 |
[37:46] | You’d think it was a photograph. | 让人看了还以为是照片 而不是画出来的 |
[37:54] | Here we go. | 来了 |
[37:56] | Told you he’d come through. | 和你说了他会来的 |
[37:58] | But it’s the police. | 但那是警察 |
[38:00] | What d’you expect? Circus clowns? | 你以为会是谁呢 马戏团的小丑吗 |
[38:03] | Help! | 救命 |
[38:04] | There’s a mad woman! | 有个疯女人 |
[38:25] | Head down. | 低头 |
[38:29] | You’re all right. | 没事的 |
[39:59] | Poor soul. | 可怜人 |
[40:01] | The wretched man’s left us in an awful pickle, though. | 但这个可怜人让我们陷入了困境 |
[40:05] | Our Prime Minister gone and in such a shameful fashion. | 我们的首相以如此伤风败俗的方式死去 |
[40:09] | We look weak and ridiculous. | 让我们看起来软弱又可笑 |
[40:11] | Potter was simply a hastily elected Prime Minister. | 波特只不过是仓促当选的首相罢了 |
[40:15] | He was well liked, sure, but weak. | 当然他很受欢迎 但却软弱无能 |
[40:19] | We have plenty of good candidates to elect in his place. | 我们有许多优秀的候选人接替他 |
[40:23] | This must be Crowley’s work. | 这一定是克劳利所为 |
[40:25] | This sort of thing is his bread and butter. | 他就靠这种事谋生 |
[40:26] | That grubby little Satanist chap? He wouldn’t dare. | 那个可鄙的小撒旦教徒吗 他不敢的 |
[40:30] | With Raven Union blessing, he would. | 有渡鸦工会的支持 他就敢 |
[40:32] | This would have come from the top. | 这应该是由高层想出来的 |
[40:34] | How could Jimmy Harwood sink so low? | 吉米·哈伍德怎么会堕落到这种地步 |
[40:37] | Fucker. | 该死的混蛋 |
[40:44] | Ma’am. | 女士 |
[40:46] | Thank you. | 谢谢 |
[40:55] | Fancy. | 真高级 |
[40:58] | What a pleasant unexpected surprise. | 真是个意外的惊喜 |
[41:00] | A surprise is always unexpected, isn’t it? | 惊喜总是很意外对吧 |
[41:03] | I got the impression you were grumpy with me. | 我感觉到你在对发我脾气 |
[41:05] | Sulking. | 生气 |
[41:07] | Me? | 我吗 |
[41:08] | Why would I be sulking? | 我为什么生气 |
[41:11] | When we last met, | 我们上次见面的时候 |
[41:12] | you held me personally responsible for American foreign policy, | 你拿美国外交政策的事来指责我 |
[41:16] | said some rather ugly things, and marched out. | 说了些很难听的话 然后就走了 |
[41:19] | Hence sulking. | 所以我觉得你在生气 |
[41:20] | I apologize. | 对不起 |
[41:22] | I know you’re not to blame for what you do. | 我知道你做的事不应该归咎于你 |
[41:26] | You’re just a tiny cog in the machine. | 你是大机器上的一个小齿轮 |
[41:28] | I wouldn’t say cog. A lever maybe. | 我不会说是小齿轮 也许是条杠杆 |
[41:30] | You can tell me the truth, you know. | 你可以和我说实话的 |
[41:32] | – What truth? – I won’t be mad. | -什么实话 -我不会生气的 |
[41:36] | Forgive me. I’m not following your train of thought. | 请原谅我 我没跟上你的思路 |
[41:38] | At first I said to myself… no. | 一开始我对自己说 不 |
[41:41] | No, not Thomas. | 不 不可能是托马斯 |
[41:43] | He’s no saint, but he’d never… | 虽说他不是圣人 但他绝对不会… |
[41:45] | He’d never do something truly low and evil. | 他绝对不会做这么卑鄙邪恶的事 |
[41:50] | OK. | 好 |
[41:51] | I know where this is going– | 我知道你想说什么了 |
[41:52] | But then, then I thought, why not? | 但是我又想 为什么不会是他呢 |
[41:54] | Why wouldn’t you? | 你为什么不会做呢 |
[41:56] | You’re just a cog, sorry…… a lever. | 你只是个小齿轮 抱歉 一条杠杆 |
[41:58] | You’re not morally responsible. | 你又不用付道德上的责任 |
[42:00] | So why wouldn’t you help Aleister fucking Crowley | 所以你何不帮该死的阿莱斯特·克劳利 |
[42:03] | drive a good man to suicide? | 逼一个好人自杀呢 |
[42:04] | Martha, allow me one moment to explain– | 玛莎 先让我解释一下 |
[42:06] | Tell me it’s not true. | 告诉我这不是真的 |
[42:16] | Nobody wanted him dead. | 没人想要他死 |
[42:23] | You son of a bitch. | 你个王八蛋 |
[42:26] | Fuck. | 该死的 |
[42:29] | God. | 天啊 |
[42:58] | Look at that shitehole. | 看看这个鸟不拉屎的地方 |
[43:01] | Fucking shameful. | 真是丢脸 |
[43:03] | Us, robbed by a wee dosser like Vic Dobson. | 我们竟然被小穷鬼维克·多布森劫了 |
[43:10] | We’d best keep this one quiet? | 我们最好不要让人知道这件事 |
[43:11] | Which is Dobson’s caravan? | 哪一辆是多布森的拖车 |
[43:13] | I don’t know. | 不知道 |
[43:14] | Of course you do. | 你当然知道 |
[43:15] | I don’t. They all look the same. | 我不知道 这些车子看起来都一样 |
[43:23] | Never mind. We’ll manage. | 算了 我们会找到他的 |
[43:26] | Shouldn’t we watch a while? | 我们不是应该先观察一会吗 |
[43:28] | Get the lay of the land? | 了解一下地形 |
[43:30] | It’s Vic Dobson, not the Waffen SS. | 是维克·多布森 又不是党卫军 |
[43:32] | Still. | 那也不能大意 |
[43:34] | We shouldn’t get complacent. | 我们不该自满得意 |
[43:36] | He’s got our money. | 他抢了我们的钱 |
[43:38] | Let’s go get it back. | 我们去拿回来吧 |
[43:46] | Sheri. | 雪莉 |
[43:47] | Vic needs waking. | 维克需要人叫醒他 |
[43:49] | Give him a shout. | 大声叫叫他 |
[43:50] | What? No. | 什么 不行 |
[43:51] | You’re perfectly safe. Now go on. | 你绝对不会有危险的 叫吧 |
[43:57] | Vic! | 维克 |
[43:59] | Louder, love. | 大声点 亲爱的 |
[44:04] | Vic! | 维克 |
[44:05] | Louder! | 大声点 |
[44:06] | Vic! | 维克 |
[44:07] | Louder! | 大声点 |
[44:09] | – Vic! – For God’s sake. | -维克 -我的天啊 |
[44:11] | Louder! Now it’s a shout. | 再大声点 这才算喊 |
[44:12] | – Vic! – That’s right. | -维克 -这才对 |
[44:16] | Where the fuck are you going, you cowards? | 你们他妈要去哪 懦夫 |
[44:21] | Stay here. | 待在这里 |
[44:29] | 神奇的哈哈镜 请不要触碰镜子 | |
[44:39] | Fuck. | 该死 |
[46:23] | Don’t do it, Vic. | 别这么做 维克 |
[47:04] | My God, Vic. | 天啊 维克 |
[47:10] | My God, Vic. | 天啊 维克 |
[47:13] | It’s alright, Shezza. | 没事 雪扎 |
[47:15] | I’m fine. | 我没事 |
[47:17] | I’m fine. | 我没事 |
[47:20] | The money. | 钱 |
[47:28] | Vic? | 维克 |
[47:40] | Where is he? | 他在哪 |
[47:41] | There. | 在那 |
[47:48] | Where the fuck is the cash? | 钱哪去了 |
[47:49] | What the fuck? | 搞什么 |
[47:51] | He had it a minute ago. | 一分钟前他还拿在手上 |
[48:27] | Shame about your car, Baz. | 你的车可惜了 巴扎 |
[48:30] | It’s a nice moto. | 那是辆好车 |
[48:37] | Baz. | 巴扎 |
[48:44] | – Fuck. – God. | -该死 -天啊 |
[48:51] | It doesn’t look good, Baz. | 伤得很严重 巴扎 |
[48:53] | No kidding. | 还用你说 |
[48:55] | Never say die. | 永不言死 |
[48:57] | Keep still. I’ll get an ambulance. | 别动 我去叫救护车 |
[48:58] | Alfie. | 阿尔弗 |
[49:00] | Don’t bother. | 不必了 |
[49:03] | This is our ticket home if ever I saw one. | 这是我们回家的必经之路 |
[49:08] | I’m okay with it. | 我能接受 |
[49:11] | I’m surprised I lasted this long. | 我很惊讶自己能坚持这么久 |
[49:16] | Listen, boys. You should do me one favor. | 兄弟们 你们要帮我个忙 |
[49:24] | Don’t give up. | 不要放弃 |
[49:27] | You’ll get to America in the end. | 你们最后都会到美国的 |
[49:29] | This is just a small step back. | 这只是一时的小挫败 |
[49:35] | Promise me you won’t give up. | 答应我你们不会放弃 |
[49:40] | Promise. | 答应你 |
[49:42] | I swear on my mother’s grave. | 我以我母亲的墓碑起誓 |
[49:48] | I want to see you guys living in the sunshine somewhere. | 我要看到你们住在阳光明媚的地方 |
[49:55] | I want to see you get fat, Alfie. | 我要看到你们长膘 阿尔弗 |
[50:00] | And rich… | 富得流油 |
[50:02] | …and bald. | 脑袋秃顶 |
[50:05] | And have a fat wife and lots of fat babies. | 有个肥婆妻子和一群胖宝宝 |
[50:11] | Done, mate. | 说定了 哥们 |
[50:17] | Come here. | 来 |
[50:18] | Lie down. Hey, hey, hey. | 躺下 慢点 |
[50:23] | You alright? | 你没事吧 |
[50:25] | Very comfy, thanks. | 很舒服 谢谢 |
[50:31] | Just asking. Does the wife have to be fat? | 我要问问 妻子必须是肥婆吗 |
[50:36] | Seriously. | 你不是吧 |
[50:39] | These are my dying words, boys. | 这是我的遗言 兄弟们 |
[50:42] | You have to do what I say. | 你们必须照我说的去做 |
[50:45] | Alright. Fair play. | 好 说得是 |
[50:48] | Plum wife it is. | 那就肥婆妻子 |
[50:51] | First daughter we have, we’ll name her Bazza. | 我们生的第一个女儿要起名叫巴扎 |
[50:59] | Brother, what should I do? | 兄弟 我该怎么做 |
[51:01] | Anything you say? | 你说什么我做什么 |
[51:04] | Within reason. | 只要合情合理 |
[51:07] | Two things. | 两件事 |
[51:10] | Brush your teeth more often. | 多刷点牙 |
[51:15] | I can do that. | 这我能做到 |
[51:17] | And tell Doris Day… | 告诉多丽丝·戴 |
[51:20] | I said… | 我说… |