Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

完美和声(Perfect Harmony)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 完美和声(Perfect Harmony)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] ♪ Ave Maria ♪ ♪万福玛利亚♪
[00:11] Stop! 停
[00:12] Tenors, I need more volume. 男高音部 音量再大些
[00:14] I can’t hear you over the sound of Franz Schubert 我听不见 弗朗茨·舒伯特的
[00:16] thrashing and wailing in his grave. 棺材板盖不住了
[00:21] Franz Schubert is the composer of “Ave Maria.” 弗朗茨·舒伯特是《万福玛利亚》的作曲家
[00:25] And he’s angry. 而且他很愤怒
[00:28] because you suck… 因为你们唱得烂透了
[00:29] Oh, I get it! 我懂了
[00:30] Sick burn! 怼得漂亮
[00:31] If my name was Franz, I’d want to be dead, too. 如果我叫弗朗茨这种蠢名字 我也想死
[00:33] Excuse me. 不好意思
[00:35] I think we sound good. 我觉得我们唱得挺好
[00:36] Ha, “good”! 还”挺好”呢
[00:38] The lonely chubby stepsister of “great.” “挺好”就是”很棒”的寂寞小胖继妹
[00:42] If we’re gonna qualify for state, 如果我们想打进州决赛
[00:43] “good” is not gonna cut it. “挺好”远远不够
[00:46] I’m calling an emergency rehearsal for tomorrow. 明天紧急召开排练
[00:49] Whoa, whoa, whoa. Tomorrow? 等等 明天吗
[00:50] No can do, Artie-poo. 办不到 小亚瑟
[00:52] Don’t ever call me that. Why not? 别再那么叫我 为什么
[00:53] Because tomorrow is the first day of deer-hunting season. 因为明天是猎鹿季的第一天
[00:56] It’s sort of a unofficial holiday in Kentucky. 在肯塔基州这天算是非正式假日
[00:58] Everything shuts down, even the schools. 所有地方都关门 包括学校
[01:01] And this is the first year 而且今年是第一年
[01:02] Cash is old enough to come with me. 卡什够年龄和我一起去
[01:04] It’s a classic rite of passage where a boy becomes a man. 这是男孩成长为男人的传统仪式
[01:08] Or as you may call it, a bar mitzvah. 或者用你的说法 就是成年礼
[01:12] I’m not Jewish. 我不是犹太人
[01:14] Wait, bar mitzvah’s a Jewish thing? 等等 成年礼是犹太人的吗
[01:17] I always thought it was a New York thing. 我一直以为是纽约特有的
[01:19] Normally I have a year to prepare for a major competition. 通常我有一整年时间备战大赛
[01:23] I will not be embarrassed. 我绝不能丢人现眼
[01:24] So you can kill your woodland creatures after the Regionals. 所以你们等地区赛结束后再去林子里杀动物吧
[01:28] No. 不行
[01:29] – No? – No. -不行吗 -不行
[01:31] Are you questioning my authority? 你是在挑战我的权威吗
[01:33] I’m denying its existence. 我是否认你有任何权威
[01:35] You have no leverage over me. 你对我毫无影响力
[01:37] I’m a volunteer, 我是自愿来的
[01:39] not some neurotic student who signed up for freshman choir 不是为了得到暴躁圣诞老人认同
[01:42] because I need the approval of Angry Santa. 而报名参加新生合唱团的神经质学生
[01:45] Angry Santa. That’s you. 暴躁圣诞老人 是指你哦
[01:47] Where are you going? 你要去哪
[01:47] Rehearsal is not over until I say it’s over. 我没说排练结束了
[01:50] Oh, no! 糟啦
[01:51] Dr. Cochran’s mad at me. 科克兰博士生我气了
[01:54] If I get kicked out of glee club, 如果我被踢出合唱团
[01:55] I might have time to lose my virginity. 没准就有时间破处啦
[02:00] I think of you more as an angry Wolf Blitzer. 我觉得你更像是暴躁版的沃尔夫·布利策啦
[02:06] Okay, rehearsal’s over. 好吧 排练结束了
[02:07] Awesome, thanks. 太好了 谢谢
[02:19] Okay, this is gonna help your dyslexia. 这对你的阅读障碍有帮助
[02:21] Just use your finger and write a word in the sand. 用手指在沙子上写一个词
[02:25] Any word? 什么词都可以吗
[02:27] Nothing that starts with an F. 不能写F开头的脏话
[02:30] Or an S. S开头的脏话也不行
[02:31] You know what? Just write “butt.” 算了 就写”屁股”吧
[02:33] Do I have to do this, Mom? 我非做不可吗 妈妈
[02:35] Dad says no one listens to Angry Santa. 老爸说没人听暴躁圣诞老人的
[02:37] Cash! 卡什
[02:38] It’s not my fault Adams hit Arthur with a sick burn. 亚当斯妙语怼亚瑟 又不是我的错
[02:40] It doesn’t matter how sick the burn was, 不管怼得有多妙
[02:42] Dr. Cochran is helping you, so you better do what he says. 科克兰博士都是在好心帮你 你乖乖听他的
[02:45] This is how it starts. 就是这样开始的
[02:46] One singer disrespects you, it spreads through the choir. 一个歌手不尊重你 整个合唱团都会跟风
[02:49] Next thing you know, 还没等我反应过来
[02:49] you’re taking flak from a booger-eating ten-year-old. 我就又遭到吃鼻屎的十岁小屁孩抨击
[02:52] – 11-year-old. – Do your work. -我11岁了 -闭嘴做你的功课
[02:55] Oh, uh, Ginny, I hate to be a bother, 吉妮 我也不想烦你
[02:57] but I placed my order 20 minutes ago, 但我20分钟前就下单了
[02:59] and I know it doesn’t take that long to warm milk. 我知道温热牛奶用不了那么久
[03:01] Sorry, I’m just worried about Arthur and Adams. 抱歉 我就是很担心亚瑟和亚当斯
[03:04] Oh, yes. 当然了
[03:05] That was quite a showdown. 那可是精彩的大对决
[03:06] Like, Helen Hunt versus the tornado in that film, 就像海伦·亨特在电影对抗龙卷风一样
[03:10] “Don’t Make God Angry, or He’ll Throw a Cow at You.” 《别激怒上帝 否则祂会朝你丢头牛》
[03:13] I just–I can’t afford to have Adams run him off. 我可不能让亚当斯把他气走了
[03:15] Tutors cost 50 bucks an hour, 请家庭教师每小时要50块呢
[03:17] and I pay him in day-old biscuits. 而我只需付他一块隔日饼干
[03:24] Is she the only waitress working tonight? 今晚只有她一个服务员值班吗
[03:27] Look at you, working hard! 瞧你 在努力工作呢
[03:29] That’s nice. 真好
[03:30] Hey, you know what else would be nice? 你知道还有什么会很好吗
[03:32] You going easy on Arthur so he doesn’t quit. 你对亚瑟态度好一点 别逼得他辞职了
[03:35] I don’t know, just a thought. 我也不知道 就是个想法啦
[03:36] Please. 拜托
[03:37] That man thinks he can come into this town 那男人以为他能来到这个镇
[03:40] and push me around? 对我呼来唤去的吗
[03:42] I did not get the cover of “Bluegrass Businesswoman Magazine” 老娘能登上《蓝草女企业家》杂志封面
[03:45] by being a pushover. 可不是因为我好欺负
[03:46] I thought it was because you owned it. 不是因为你是那本杂志的老板吗
[03:48] I did. I also own this diner and the bourbon distillery. 确实 我还是这家餐馆和波旁酒厂的老板
[03:52] Yes, you are very important— 没错 你是重要人物
[03:53] Important? 岂止重要
[03:59] I am a pillar of this community. 老娘可是这个社区的顶梁柱
[04:02] But that egomaniac is too busy 但那个自大狂忙于
[04:04] throwing his résumé in my face to pay me my due respect. 把简历甩到我脸上 而忘记尊重我
[04:08] You know what’s funny? 你知道什么很有意思吗
[04:09] You two actually have more in common than– 你们俩其实比想的有更多共同…
[04:12] You like respect, got it. 你喜欢受到尊重 知道了
[04:20] Look at you, helping my son overcome his challenges! 瞧你 在帮我儿子克服他的困难
[04:23] That’s nice! 真好
[04:24] You know what else would be nice? 你知道还有什么会很好吗
[04:25] You showing Adams some respect. 你对亚当斯表现出些许尊重
[04:28] I don’t know, just a thought. 我也不知道 就是个想法啦
[04:30] That was a snort. Of derision. 那一声是冷哼 表示嘲笑
[04:33] I’m just saying, 我就是想说
[04:33] show some appreciation for her accomplishments. 表现出一点对她成就的欣赏
[04:37] Ooh, I know! 我想到了
[04:38] Get her to sign a cover 叫她为你
[04:39] of “Bluegrass Businesswoman Magazine” for ya! 在《蓝草女企业家杂志》封面上签个名
[04:41] Adams is like the toughest guy in the prison yard. 亚当斯就像监狱院子里最强悍的犯人
[04:44] You don’t go up to that guy and ask him for an autograph. 你不能走上去问他要签名
[04:46] You punch him in the face. 而是要一拳揍他脸上
[04:48] With a… 拳头里…
[04:49] fist full of respect? 握着满满的敬意吗
[04:51] You know, when I was teaching at Princeton– 我之前在普林斯顿大学教书时
[04:53] Mm, I was wondering when you were gonna work that in. 我还想着你何时会把话题带到这呢
[04:55] I had a problem with the president of Princeton. 我对普林斯顿大学的校长有意见
[04:59] The Princeton president. 普林斯顿大学的校长
[05:01] I’m sorry, where? 不好意思 哪里
[05:02] – Princeton, New Jersey. – I can’t hear you. -新泽西州 普林斯顿 -我听不见
[05:03] – Princeton? – I never heard of it. -普林斯顿 -从没听过
[05:04] Anyway, I invited him on a quail hunt. 总之我邀请他去猎鹌鹑
[05:06] I totally outshot him, 我比他射得准多了
[05:08] and I never had a problem with him again, 之后我和他的问题就结了
[05:10] and that is exactly what I’m gonna do with Adams tomorrow. 明天我也要用这招对付亚当斯
[05:12] You know, it’s one thing to shoot birds with some nerd, 和书呆子去射鸟是一回事
[05:15] but Adams was on the cover of “Kentucky Huntress” magazine, 但亚当斯可是《肯塔基女猎手》封面人物
[05:17] and she doesn’t own that one! 而那家杂志还不是她的
[05:19] This is gonna be a disaster. 这下惨了
[05:21] I… 我…
[05:23] Who do I need to bless around here 我得给谁祝福
[05:24] to get a glass of warm milk? 才能要到一杯热牛奶啊
[05:30] ♪ Mine eyes have seen the glory ♪ ♪我的双眼见证了♪
[05:33] 休业 狩猎去了
[05:33] ♪ Of the coming of the Lord ♪ ♪主的到来之荣光♪
[05:37] ♪ He is trampling out the vintage ♪ ♪祂踏步走出葡萄园♪
[05:41] ♪ Where the grapes of wrath are stored ♪ ♪那里愤怒的葡萄驻存♪
[05:45] ♪ He hath loosed the fateful lightning ♪ ♪祂可怕的利剑上♪
[05:49] ♪ Of His terrible swift sword ♪ ♪已释放出命运的闪电♪
[05:53] ♪ His truth ♪ ♪祂的真理♪
[05:55] ♪ Is marching on ♪ ♪在前进♪
[06:02] ♪ Glory, glory, Hallelujah ♪ ♪荣光 荣光 哈利路亚♪
[06:06] ♪ His truth is marching on ♪ ♪祂的真理在前进♪
[06:11] Lord, please protect our hunters today. 主 请护佑我们今天的猎手
[06:14] May their sights be straight and their aim be true. 愿他们视线清晰 目标明确
[06:17] And may all the hunters return to us safely. 愿所有猎手平安归来
[06:20] Amen. 阿门
[06:22] ♪ His truth is marching ♪ ♪祂的真理在♪
[06:26] ♪ On ♪ ♪前进♪
[06:31] What a day to be a man, yeah! 多美好的一天啊
[06:33] We are gonna pee outside 我们要在外头随地尿尿
[06:35] and scratch ourselves and burp and fart wherever we want. 刮破皮 并随处打嗝放屁
[06:40] You’re a lucky woman, Ginny. 你真幸运 吉妮
[06:41] Oh, actually, we’re getting divorced. 其实我们正在办离婚
[06:43] That’s what I meant. 所以我才说你幸运
[06:44] Hey, son, do you realize that you are the seventh generation 儿子 你知道吗 你是霍林家族
[06:48] of Hawlings men to hunt in these woods? 到这个林子里狩猎的第七代了
[06:50] Check this out. 看看这个
[06:51] That’s me when I was your age 这是我像你这么大时
[06:53] with my daddy and my first kill. 和我爸以及我的第一个猎物
[06:55] Did you get many likes? 你得到了很多赞吗
[06:58] How did you get this picture off your phone 你怎么把这照片从手机上弄下来
[07:00] and on this raggedy piece of paper? 印到这张破纸片儿上的
[07:03] Magic, son. 魔法 儿子
[07:04] Magic. 魔法
[07:05] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[07:07] Oh, looking snazzy, Arthur, 真时髦啊 亚瑟
[07:09] like a distinguished Elmer Fudd. 像著名的埃尔默·福德
[07:11] – What is he doing here? – I’m going hunting with you. -他来干什么 -我跟你们一起去打猎
[07:13] She didn’t tell you I was coming? 她没告诉你我要来吗
[07:14] You didn’t tell me he was coming. 你没说他要来
[07:16] Surprise. 意外吧
[07:17] Isn’t it great? It’s gonna be great. 这不好吗 一定会很棒的
[07:20] You guys get to spend some time together 你们可以有时间相处
[07:21] and get to know each other better, 好好了解彼此
[07:22] and, plus, I hear Arthur’s a really good hunter. 还有 我听说亚瑟是个好猎手
[07:25] No, I am an excellent hunter. 不对 我是个出色的猎手
[07:27] Put the gun down, jackass. It’s bow-hunting season. 把枪放下 蠢货 这是弓箭狩猎季
[07:31] And don’t you dare get in my way. 你可别挡我的道儿
[07:33] That’s how people get hurt, accidentally or otherwise. 人们就是这样受伤的 意外或非意外
[07:41] It’s gonna be great! 一定会很棒的
[07:46] Remember what I told you, son. 记住我跟你说的 儿子
[07:48] It’s just like that game “Big Buck Hunter,” 这就像那个《大富翁猎手》游戏一样
[07:50] except now you got a bow and there’s better graphics, 不同的是你有弓箭 地形更好
[07:52] and we’re bonding in the woods… 而且我们能在树林里联络感情
[07:55] instead of a bar. 而不是酒吧
[07:57] Cool dog. What’s his name? 好漂亮的狗 它叫什么名字
[07:59] Name’s Boone. 它叫波尼
[08:00] He’s gonna help me find a special kind of mushroom 它要帮我找一种特别的蘑菇
[08:03] that grows underground called a truffle. 长在地下 叫松露
[08:06] Wait, you’re not hunting deer like us? 等等 你不跟我们一样去打鹿吗
[08:08] No, no, I don’t believe in killing any living creature, 不不 我才不会射杀活的动物呢
[08:11] especially something 尤其是那些
[08:12] as beautiful and majestic as a deer. 看起来美丽又高贵的鹿
[08:17] Oh, uh, but I do believe 不过我相信
[08:18] in spending time in the beautiful Kentucky woods 和好朋友一起去美丽的肯塔基森林
[08:21] with my best friend. 是件好事
[08:22] Yep, there’s no one else I’d rather be out here with. 没错 除了你我不想跟别人一起来这
[08:25] Except for Dale Earnhardt Jr. 除了小戴尔·伊恩哈德[赛车手]
[08:26] I think that dude would be such a cool hang. 我想那家伙肯定是个超酷的玩伴
[08:31] Now, you sure you know how to use one of these? 你确定知道怎么用这个吗
[08:33] Yeah, how hard can it be? 是啊 能有多难
[08:41] Right, right, right, right. Got it. 对对对 懂了
[08:42] I liked his way better. 我更喜欢他拿的方式
[08:45] You know, Adams is a really great hunter. 亚当斯是名出色的猎手
[08:47] Maybe she could give you a few pointers. 也许她可以提点你下
[08:49] Does he strike you as the type of man 你觉得他是那种
[08:51] that likes to have a woman explain things to him? 喜欢听女人跟他解释的人吗
[08:52] I don’t mind, if the woman has the proper credentials. 我不介意 只要女人有真本事
[08:55] You want credentials? 你想要证明
[08:57] I was Miss Pulaski County, 19… 我当年可是普拉斯基小姐 一九…
[09:00] And my talent was hitting ten bull’s-eyes in a row 我的天赋在于能连续十次射中靶心
[09:03] while singing “America the Beautiful” 同时穿着晚礼服
[09:06] in an evening gown. 唱《美丽的美国》
[09:09] ♪ Oh, beautiful ♪ ♪真美啊♪
[09:12] ♪ For spacious skies ♪ ♪无垠的天空♪
[09:15] What are you doing? 你在干什么
[09:16] Uh, singing helps me focus. 唱歌可以帮助我集中精力
[09:19] ♪ For amber waves of grain ♪ ♪金色的麦浪♪
[09:23] ♪ Grain ♪ ♪麦浪♪
[09:26] ♪ That’s what I’m singing ♪ ♪我就是这么唱的♪
[09:27] ♪ No, it’s not, you’re flat ♪ ♪不对 你不是 你没唱上去♪
[09:28] ♪ And never question my perfect pitch ♪ ♪不要质疑我的绝对音准♪
[09:30] ♪ Go yourself ♪ ♪你自己玩蛋吧♪
[09:35] Time to head out, son. 该出发了 儿子
[09:37] You’re entering these woods a boy and coming out a man… 进树林前你还是个孩子 回来你就是大人了
[09:40] just like Mulan. 像花木兰一样
[09:42] Uncle Dwayne, I think Boone found a truffle! 德韦恩叔叔 波尼找到松露了
[09:45] Well, I got my truffle shovel right here. 我居然在这儿就找到松露了
[09:47] Hey, Cash, hey! 喂 卡什
[09:48] Stop messing around. 别浪费时间了
[09:50] Deer hunting is serious business. 打鹿是严肃的事情
[09:52] Step one– 第一步
[09:53] we mask our scent with deer urine. 用鹿尿来掩盖自己的气味
[09:56] The trick is to spray it into the air… 只要喷到空中
[09:59] and just walk through the cloud. 走过去就行了
[10:03] Yeah, that’s nature’s cologne. 没错 这就是大自然的香水
[10:11] So here’s a fun one. 我有个好玩的问题
[10:12] What is your least favorite album from your favorite band? 你最喜欢的乐队哪张专辑你最不喜欢
[10:16] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[10:17] You’ll scare off the deer. 你会把鹿都吓跑的
[10:18] It’s not sound that scares them off, it’s scent. 吓跑它们的不是声音 是气味
[10:20] Mine is “Dig In Deep” by Miss Bonnie Raitt. 我是邦尼·瑞特小姐乐队的《深入挖掘》
[10:24] Let’s hope they don’t catch a whiff 但愿它们没闻到一丁点儿
[10:25] of your overpowering male arrogance. 你那盛气凌人的男性气味
[10:31] Stand down, Cochran. 你让开 科克兰
[10:33] This one’s mine. 这只是我的
[10:39] ♪ Oh, beautiful ♪ ♪真美啊♪
[10:42] ♪ For spacious skies ♪ ♪无垠的天空♪
[10:45] ♪ Sky–sky–sky–sky ♪ ♪天空 天空 天空♪
[10:49] Damn it! 该死
[10:51] – You got in my head. – Well, obviously not. -你影响到我了 -显然没有
[10:53] If I was in your head, 要是我能影响到你
[10:54] you would’ve known how to hit that C-sharp. 你就该知道怎么唱到升C
[11:11] Yeah, boy. What a beaut. 天 真是个尤物
[11:14] All right, son. 好了 孩子
[11:16] This is your moment. 这是属于你的时刻
[11:17] Pull it back and let it rip. 拉开弓 射出箭
[11:19] Or as our neighbor Big Pat says 或者如我们邻居大帕特
[11:21] about our Christmas lights in April… 说我们四月的圣诞彩灯的那样
[11:23] take ‘er down. 干掉它
[11:28] I can’t do it. 我下不了手
[11:31] What? 什么
[11:32] Why not? 为什么不行
[11:33] Like Uncle Dwayne said, 德韦恩叔叔说了
[11:34] why would you kill a beautiful animal? 你为什么要杀死一只漂亮动物
[11:37] Because the ugly ones don’t taste as good. 因为丑的没那么好吃
[11:39] But it’s not fun to hurt a living creature. 可是伤害一只活生生的动物并不好玩
[11:41] And Uncle Dwayne said the only thing a truffle hurts is your wallet 德怀恩叔叔说松露唯一会伤害的就是你的钱包
[11:43] when you’re trying to impress a date. 当你想要打动约会对象时
[11:46] I did say that. 我是这么说过
[11:48] That’s a fun one. 很有意思
[11:48] What the hell, man? 搞什么
[11:50] I merely explained 我只不过解释了
[11:52] the benefits of gathering versus hunting. 采集之于打猎有什么好处
[11:54] There’s three things every man should know– 每个男人都该知道三件事
[11:56] how to hunt, how to make a fire, 如何打猎 如何生火
[11:58] and how to pretend he didn’t notice 当惠特尼·休斯顿的歌响起时
[12:00] a Whitney Houston song just came on. 如何假装没有听到
[12:02] You think a boy like Cash is ready to process 你觉得卡什这样的男孩已经有能力消化
[12:04] “I Will Always Love You”? 《我将永远爱你》了吗
[12:06] Just living my truth. 我只是按自己的方式活
[12:07] But I’m sorry if that interferes 不过我很抱歉 如果这干涉了
[12:09] with what you’re trying to teach your boy. 你想教你儿子的东西
[12:10] You’re setting a bad example for Cash. 你给卡什树立了坏榜样
[12:13] Cash? Cash? 卡什 卡什
[12:16] Cash! 卡什
[12:20] I know I say this a lot, but… 我知道我经常这么说 但是
[12:22] Ginny’s not gonna like this. 吉妮不会喜欢这样的
[12:26] First the choir, now hunting? 先是合唱团 现在又是打猎
[12:29] Congratulations, you’ve ruined two things I love. 恭喜你 你毁了我爱的两件事
[12:32] Come on, give me a third. I’ll go for the hat trick. 再说一个 我就上演帽子戏法了
[12:34] Okay, I’m sensing a lot of mutual… 行了 我感觉到了你们对彼此的
[12:36] respect here. 尊重
[12:38] I’m gonna go retrieve my arrow. 我要去捡回我的箭
[12:40] And when I get back, I want you gone! 等我回来 你最好消失
[12:42] You can’t make me go! 你不能逼我走
[12:44] You don’t own the woods. 林子又不是你的
[12:46] Just everything the light touches 我只拥有阳光照射到的每个角落
[12:48] and the mineral rights below it. 以及地下的采矿权
[12:50] Yeah, I own the woods. 是的 林子就是我的
[12:59] Oh, look, a Yankee piñata. 看 一个美国佬彩罐
[13:03] And it’s filled with crushed nuts. 装满了碎坚果[蛋]
[13:10] You know, on the way home we could swing by Arthur’s. 回家路上我们可以去亚瑟家一趟
[13:14] It’s never too late to mend fences. 冰释前嫌永远不晚
[13:15] I am not apologizing. 我不会道歉的
[13:18] That man ruined my streak. 那人毁了我的连续纪录
[13:20] I have bagged a buck on opening day every year since 19… 我每年开幕日都能猎杀到鹿 自从一九…
[13:26] Wait. 等等
[13:27] What’s Arthur’s car still doing here? 亚瑟的车怎么还在这儿
[13:29] He left an hour ago. 他一小时前就走了
[13:30] Damn it. 该死
[13:31] That big-city bastard went and got himself lost. 那个大城市混蛋走丢了
[13:36] Arthur! 亚瑟
[13:39] Arthur. 亚瑟
[13:40] Arthur! Arthur? 亚瑟 亚瑟
[13:42] Don’t shoot! 别开枪
[13:43] I’m not a deer. I’m a choral conductor. 我不是鹿 我是合唱指挥
[13:45] I’m just a little lost. 我只是迷路了
[13:47] But I-I have friends nearby. 但我朋友在附近
[13:49] Over here. 这里
[13:51] Thank God! 谢天谢地
[13:52] I was unceremoniously dismissed from the deer stand. 我被粗暴无礼地从猎鹿岗上的绳上放下
[13:56] I’m trying to get back to the cars. 我想回到停车的地方
[13:57] – You know where they are? – I have no idea. -你知道在哪吗 -不知道
[14:00] You’re lost, too? 你也迷路了
[14:01] Well, Reverend Jax says you’re never lost 杰克斯牧师说如果你心中有上帝
[14:03] if you have God in your heart. 你就永远不会迷路
[14:05] – So we’re lost. – Yeah. -所以说我们迷路了 -对
[14:07] – Cash! – Cash, hey! -卡什 -卡什
[14:10] Where are you, son? Come on, buddy! 你在哪 儿子 回话啊
[14:13] Cash! 卡什
[14:15] Damn it! 该死
[14:17] You ruined my first hunting trip with my son. 你毁了我和我儿子的第一次打猎之旅
[14:19] I’m his dad. 我是他爸
[14:20] I’m supposed to be the one teaching him how to be a man! 应该由我来教他怎么做男人
[14:22] But there are many ways to express your masculinity. 但是展现男子气的方式有很多
[14:25] Like my fist in your face. 比如我揍你
[14:27] Let’s go. 来干一架
[14:28] Come on. Huh? 来啊
[14:31] Playground rules– 比赛规则
[14:32] no pantsing, no wedgies, no purple nurples. 不准扯裤子 不准拉内裤 不准抓乳头
[14:35] All right? 明白吗
[14:36] Now get on your knees so it’s a fair fight. 赶紧跪下 这样打斗才公平
[14:38] Come on! 快
[14:41] Can we stop? I’m tired. 能停下吗 我累了
[14:43] Uh, why not? 为什么不呢
[14:46] By the way, how did you get lost? 对了 你是怎么迷路的
[14:48] I thought you were with your dad. 你不是和你爸爸在一起吗
[14:50] I was, but I left 是的 但我走了
[14:51] when Uncle Dwayne and him got in a fight. 因为德怀恩叔叔和他吵架
[14:53] I can guess who won that one. 我能猜到谁赢了
[14:56] I also got in a fight today with Adams. 我今天也和亚当斯吵架了
[14:58] – I can guess who won that one. – Actually, she did. -我能猜到谁赢了 -实际上她赢了
[15:01] Yeah. That was my guess. 是啊 我猜的就是她
[15:03] What? She’s tough. 怎么 她很强硬
[15:04] I’ve never had a singer I couldn’t get to fall in line. 我还从没遇到过我指挥不了的歌手
[15:07] Do you want me to put in a good word for you? 你想让我帮你说好话吗
[15:08] These dimples buy a lot of goodwill. 我的酒窝能换来很多善意
[15:10] Nah. 不了
[15:14] Maybe. 也许吧
[15:15] Arthur! 亚瑟
[15:17] Arthur! 亚瑟
[15:19] – We got to find him. – Do we? -我们一定要找到他 -是吗
[15:21] A night in the woods changes a man, 在林子里待一晚能改变一个人
[15:22] and God knows he can’t get any worse. 上帝知道他没法变得更糟了
[15:25] Okay. 好吧
[15:27] Now, I say this with love and a little bit of fear, 我带着爱意和一点恐惧说这话
[15:30] but the way you’ve been acting lately, 你最近的待人处事
[15:32] you should be on the cover of “Bluegrass Bitch” magazine! 你该上《蓝草音乐贱婊》杂志的封面
[15:37] Excuse you? 你说什么
[15:39] And excuse me for trying to protect you 抱歉我试图保护你
[15:41] from a disrespectful blowhard who only cares about himself. 不受一个只关心自己的无礼自大狂的欺负
[15:44] Now, that’s not true. He’s real good with Cash. 这不是真的 他和卡什相处得很好
[15:47] Of course he is! 当然了
[15:48] Only a monster could resist those dimples. 只有怪物才能抗拒那酒窝
[15:51] Well… 这倒是
[15:52] And I know you were taking a shot at me, 我知道你刚才是在教训我
[15:54] but I think there could be 但我觉得《蓝草音乐贱婊》
[15:55] a real market for “Bluegrass Bitch.” 应该很有市场
[15:58] Merchandise. 相关商品
[16:00] Ball caps, theme song. 球帽 主题曲
[16:02] Arthur! 亚瑟
[16:03] Come on, man. 得了吧
[16:05] You’re not mad at me. 你生气的不是我
[16:06] You mad at that prison that is toxic masculinity. 你气的是充满有毒阳刚之气的禁锢
[16:09] Shut up! 闭嘴
[16:10] Your gentle-giant mumbo-jumbo is no match 你个温柔的大个子可不比上
[16:14] for my crazed adrenaline strength. 我肾上腺爆棚的力量
[16:19] What was that? 那是什么招数
[16:20] I took an online course in aikido, 我在网上学了合气道
[16:23] the Japanese art of self-defense. 一种日本自卫术
[16:25] I learned how to blend with your attack… 我学会了如何化解你的攻击
[16:29] And contain your macho energy. 并克制你的阳刚之力
[16:34] – Feels good, doesn’t it? – No! -感觉很好 对吧 -不
[16:36] They say for happiness, 人们说若想获得幸福
[16:37] a person needs about 12 hugs a day, mm-hmm. 一天得需要12次拥抱 没错
[16:40] Really? 真的吗
[16:40] No! I will not give in to your strong, reassuring warmth. 不 我不会屈服于你这强壮 安心的温暖
[16:49] There it is. 就是这样
[16:50] Man… 老天
[16:52] I just wanted this trip to go well. 我只想让这趟打猎一切顺利
[16:56] I already… 我已经
[16:57] failed Ginny as a husband. 作为丈夫辜负了吉妮
[16:59] I can’t fail Cash, too. 我不能再辜负卡什
[17:01] You know, I don’t have kids of my own, but… 我虽然自己没有孩子 但是
[17:04] I know that being great dad 我知道一个好爸爸
[17:06] means allowing your children to follow their own path. 会让孩子自己选择未来的路
[17:10] You know who I learned that from? 你知道我是跟谁学的吗
[17:13] Mr. Rogers? 罗杰斯先生
[17:15] – You. – Yeah? -你 -是吗
[17:17] You know, my dad never got me. 我爸从不理解我
[17:19] Always picked on me because I wouldn’t hunt, 总挑我毛病 因为我不打猎
[17:22] play football, or fight. 不玩橄榄球或打架
[17:25] You were the only person who accepted me. 你是唯一接受我的人
[17:29] And I know you can do the same for Cash. 我知道你也会接受卡什
[17:41] Thanks, man. 谢了 哥们
[17:42] Anytime, buddy. 不客气 哥们
[17:45] Guys? 你俩
[17:46] What’s going on? 干什么呢
[17:49] Progress, Ginny. 进步 吉妮
[17:51] Progress. 进步
[17:52] Where’s Cash? 卡什呢
[17:54] Oh, yeah, uh, well, we kind of lost him, 对了 我们好像把他丢了
[17:56] – but, uh, we searched all over– – You lost Cash? -但我们搜遍了… -你把卡什丢了
[17:59] What the crap, Wayne? 搞什么鬼 韦恩
[18:01] Cash! 卡什
[18:02] – Cash! – Cash! -卡什 -卡什
[18:05] Yep, I told you she wasn’t going to like that. 我说了她不喜欢喜欢这样
[18:07] Yeah, at least it’ll be easier 嗯 至少这比上次
[18:08] than that time you lost him in a corn maze. 你在玉米地里把他丢了强
[18:10] Yeah, that was a long Labor Day weekend. 那次是劳动节的小长假
[18:13] Maybe this is a sign I should move back to New York. 也许这是个启示 我该搬回纽约
[18:16] At least there, somebody would’ve found us 至少在那 现在已经有人找到
[18:18] and mugged us by now. 并抢劫我们了
[18:19] Hey, Huckleberry Finn. 嗨 小冒险家
[18:21] Careful where you’re poking your stick. 别用棍子瞎戳
[18:22] There might be something living in there. 下面可能住着什么活物呢
[18:24] Yeah, like a truffle! 对 比如松露
[18:28] Uh, truffles don’t move, do they? 但松露不会动 对吧
[18:30] Cash, get back! It might be a snake! 卡什 回来 可能是蛇
[18:35] – Cash! – Come on out, buddy! -卡什 -快出来 卡什
[18:39] – Cash! – Cash! -卡什 -卡什
[18:47] Oh, my God, Cash! 我的天 卡什
[18:49] Honey, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[18:51] Yeah, we heard a scream. 我们听到尖叫了
[18:52] That wasn’t me. 那不是我
[18:56] Yeah, look who’s the soprano now. 哟 看看现在谁是女高音了
[18:58] It’s called a head voice. 这叫头腔音
[19:00] I was poking my stick at an animal, 我刚用棍子戳小动物
[19:02] and it got mad, but Arthur protected me. 它发火了 但亚瑟保护了我
[19:05] What kind of an– 什么动…
[19:06] Oh, good Lord, that’s a skunk. 老天爷 是臭鼬
[19:08] Ooh, let’s get the H-E-double-hockey-sticks out of here. 我们赶紧快马加鞭火速离开这里
[19:10] It got me in the– in the eyes. 它的臭气进我眼睛了
[19:12] It’s not as bad as it seems. 其实这没那么糟
[19:14] it’s just an oily compound they spray from their anal glands. 不过是它们从肛门腺释放的油性化合物
[19:18] Which–what? 哪个 什么
[19:25] Oh, how’s that stew coming? 炖菜怎么样了
[19:26] I’m sorry no one killed a deer today. 真遗憾今天没有猎到鹿
[19:29] Actually, I love deer, 其实我喜欢鹿
[19:30] and I don’t wish to see them harmed, 我不想见它们受伤
[19:31] so in the words of the great Demi Lovato, 所以用黛米·洛瓦托的话来说
[19:33] “Sorry, not sorry.” 《抱歉 我不抱歉》[洛瓦托的歌]
[19:35] The men are back from hunting… 男人们打猎凯旋
[19:37] And we bring you… 我们带给你
[19:39] Mushrooms! 一袋蘑菇
[19:40] Which aren’t as fancy as truffles, 虽然不如松露那么名贵
[19:42] but they’re easier to find. 但这些比较好找
[19:43] – I am so proud of you, baby! – That boy’s a natural. -我真为你自豪 宝贝 -这小子是天生好手
[19:46] Hey, Ginny, get a picture. 吉妮 给我们拍个照
[19:48] I want to commemorate our first hunt together. 我想纪念下我们的初次共同狩猎
[19:50] Oh, first of many, I bet. 很定还会有很多次的
[19:52] – Say “truffles.” – Truffles! -说”松露” -松露
[19:55] All right, Dwayne. 好了 德韦恩
[19:56] Clean ’em up, and let’s throw ’em in that stew. 收拾下 我们把它扔进炖菜
[19:59] Uh, okay. 好
[20:00] Edible… 可食用
[20:02] poisonous… 有毒
[20:03] extremely hallucinogenic. 非常致幻
[20:08] Okay… 好吧
[20:12] You know, I’ve performed baptisms in that tub, 我在这个浴缸给很多人施过洗
[20:15] and tomato juice is mostly water, 而且番茄汁大部分也是水
[20:16] so if you wanted to convert– 所以如果你现在想皈依
[20:18] Get away from me. 走开
[20:19] Not the right time. I completely understand. 时机不合适 我完全理解
[20:23] Are you here to gloat? 你来幸灾乐祸了吗
[20:25] No, I’m bringing a peace offering. 不 我是来求合的
[20:27] Vodka to go with your tomato juice. 伏特加 和你的番茄汁一起喝
[20:30] I call it a “Bloody Arthur.” 我称之为”血腥亚瑟”
[20:32] Feels like gloating. 感觉像是幸灾乐祸
[20:33] I still think you’re arrogant and rude, 我还是觉得你很自大粗鲁
[20:35] unnecessarily pretentious, 过分的自命不凡
[20:37] couldn’t hit a deer with your car. 用车都撞不到鹿
[20:39] I’m waiting for a “but.” 我在等”但是”
[20:41] You’re always interrupting people. 你总打算别人说话
[20:43] However… 然而
[20:45] you’re good for Cash, and who knows? 你对卡什来说很好 谁知道
[20:47] Maybe you’ll be good for the rest of us, too. 也许你对我们来说也好
[20:49] So, from now on, 所以从现在起
[20:51] I will allow you to lead the choir. 我允许你指挥这个唱诗班
[20:54] Because I am the choir leader? 因为我是唱诗班的头
[20:56] Because I allowed it. 因为我允许
[21:00] Deal. 成交
[21:02] The vittles are ready! 宴席准备好了
[21:04] “Vittles” is a Southern word for “food.” 南方这边管食物叫”宴席”
[21:05] Yeah, I’ve seen “The Beverly Hillbillies.” 知道 我看过《豪门新人类》
[21:07] Or as my missionary parents called it, 或向我传教士父母说的
[21:09] “You Think They’re Rich, You Should See The Mansions In Heaven.” “你以为他们富 等着看天堂到豪宅吧”
[21:14] Needs olives. 需要橄榄
[21:15] I see a couple of little olives right there. 我看那就有俩”橄榄”[蛋蛋]
[21:25] You wish. 想得美
完美和声

文章导航

Previous Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 完美和声(Perfect Harmony)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

完美和声(Perfect Harmony)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号