时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I thought you weren’t allowed to do electrical work. | 我以为法律不允许你做电工的活儿 |
[00:06] | Oh, no, I’m not allowed to legally call myself an electrician, | 不是 法律只是不允许我自称为电工 |
[00:09] | but in my own home, | 但在我自己家 |
[00:11] | I can do as much subpar work as I want. | 我可以随心所欲做违法的活 |
[00:17] | He’ll be right there! | 他马上出来 |
[00:18] | Hold your horses, Susan! | 耐心点 苏珊 |
[00:20] | I’m making freakin’ family memories here! | 我想制造点家庭回忆呢 |
[00:22] | – Mom. – Sorry. | -妈妈 -抱歉 |
[00:23] | Susan’s just a little, you know… | 苏珊就是有点 你懂的 |
[00:25] | Have a great time at practice. | 祝你练习愉快 |
[00:27] | – I love you! – Love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[00:30] | So I think we need to talk about | 我觉得我们得谈谈 |
[00:32] | what happened on Thanksgiving. | 关于感恩节发生的事 |
[00:33] | You mean the sex thing? I blame the tryptophan. | 你说做爱吗 我怪色氨酸 |
[00:36] | It probably gave me that cute-sleepy-koala-bear look. | 可能是它给了我可爱蠢萌的考拉脸 |
[00:40] | It did. | 没错 |
[00:41] | But we cannot do it again, okay? | 但我们决不能重蹈覆辙 懂吗 |
[00:43] | I don’t want things to get muddled for Cash. | 我不想让卡什因此感到困惑 |
[00:45] | – Or for me. – Agreed. | -我也不想 -同意 |
[00:47] | Won’t happen again. | 绝不会再发生 |
[00:51] | Okay, if we’re gonna do this, | 好吧 如果我们要上床 |
[00:54] | it has to be just a holiday fling, okay? | 必须只能是节日放纵 懂吗 |
[00:56] | It’ll all be done by New Year’s. | 到新年必须要结束 |
[00:58] | And before you ask, American New Year’s, | 在你开口问之前 是美国的新年 |
[01:01] | not Chinese. | 不是中国新年 |
[01:02] | Oh, and we have to keep it casual, so no strings. | 而且我们得保持随性 不能有附加条件 |
[01:07] | Do you think you can do that? | 你觉得你能做到吗 |
[01:08] | Am I okay with just having sex | 我能否做到只做爱 |
[01:10] | and not doing any other relationship stuff I’m terrible at? | 而不去管我不擅长的那些恋爱事宜 |
[01:15] | Hell, yeah. | 当然了 |
[01:18] | Oh, fudge, we’re gonna be late for choir practice! | 完了 我们唱诗班练习要迟到了 |
[01:20] | Oh, and remember, nobody can know about this. | 记住 谁也不能知道这件事 |
[01:25] | – Mornin’. – Mornin’. | -早上好 -早 |
[01:26] | Hey, Ginny, you beat me here. | 吉妮 你比我先到 |
[01:28] | What? No, I didn’t. Wait, of course I did. | 什么 不 我没有 等等 我当然先到了 |
[01:30] | – Wait, what? – What? | -等等 什么 -什么 |
[01:31] | Yeah. | 对 |
[01:32] | Okay, everybody, um– | 好了 各位 |
[01:37] | We have this, but we don’t have a lock on the bathroom door? | 我们有这玩意 厕所却没有门锁 |
[01:40] | Oh, what a shock, Arthur is the Grinch who hates Christmas. | 真意外 亚瑟是个讨厌圣诞节的绿毛怪 |
[01:43] | Such a shame, ’cause you look just like Santa. | 可惜了 你长得和圣诞老人一模一样 |
[01:45] | No, I love Christmas. | 不 我超爱圣诞节 |
[01:46] | I used to conduct a sold-out Christmas concert | 我以前每年都在普林斯顿指挥 |
[01:48] | every year at Princeton. | 销售一空的圣诞音乐会 |
[01:49] | Oh, is that where you used to work? | 那是你以前工作的地方吗 |
[01:51] | – I almost forgot. – Yeah, Princeton. | -我都忘记了 -对 普林斯顿 |
[01:53] | Quick! | 赶紧 |
[01:54] | Help me take this down. | 帮我把饰品都拿下来 |
[01:55] | Okay, now we have to take it down. | 好吧 现在还得拿下来了 |
[01:56] | Can we trade it in for a lock on the bathroom door? | 我们能用这个换一个厕所的门锁吗 |
[01:58] | I just found out my parents are in town, | 我刚发现我爸妈来了 |
[02:00] | and they’re headed here. | 他们正往这里来 |
[02:01] | The idea of you having parents | 一想到你也有父母 |
[02:03] | is somehow disorienting. | 不知为何让我感到迷茫 |
[02:04] | They’re world-famous. | 他们举世闻名 |
[02:05] | His parents are missionaries, | 他的父母是传教士 |
[02:06] | and when it comes to religion, they’re… | 当说到信仰时 他们 |
[02:09] | What’s the right way to say it? | 该怎么说呢 |
[02:11] | – Strict. – Puritanical. | -严格 -跟清教徒一样 |
[02:12] | – Can we not say white? – You can’t. | -不能直说是白人吗 -不能 |
[02:14] | My parents are wonderful people, | 我父母是很棒的人 |
[02:16] | but they live by 1 John 2:15– | 但他们严格按照约翰一书2章15节生活 |
[02:18] | “Do not love this world or the things it offers you.” | “不要爱世界 和世界上的事” |
[02:21] | I’m sorry, Santa– I love everything about you, | 抱歉 圣诞老人 我爱关于你的一切 |
[02:22] | but my parents can’t see my secular side. | 但我的父母不能知道我世俗的一面 |
[02:25] | I can’t handle the judgment. | 我受不了他们的评头论足 |
[02:26] | Well, they’re the ones that should be worried about judgment. | 他们才需要担心别人的评头论足 |
[02:29] | Missionaries have no business coming into populations | 传教士不能大摇大摆来到人群中 |
[02:32] | and imposing their supposedly superior values. | 把自以为崇高的价值观强加给别人 |
[02:35] | You mean like you do to us with music. | 就像你把自己的音乐强加于我们一样 |
[02:37] | Nah, that’s different. I have taste. You don’t. | 不 那不一样 我有品味 你们没有 |
[02:39] | Taste this. | 你品味下这个吧 |
[02:40] | Arthur, I’ve never kicked anyone out of this church, | 亚瑟 我从没把任何人赶出教堂过 |
[02:42] | but I think it would be best if you go home for a while | 但我觉得你最好先回家待一会 |
[02:44] | and don’t come back. | 然后别再回来了 |
[02:45] | Well, you can tell your imperialist missionary parents | 你可以告诉你那帝国主义的传教士父母 |
[02:48] | – that they can spread the good word up my– – Jax. | -他们可以省省那些好听的… -杰克斯 |
[02:51] | – Hello, son. – Ass. I was gonna say “ass.” | -你好 儿子 -屁话 我打算说屁话 |
[02:54] | Mom, Dad! | 妈 爸 |
[02:56] | It’s such a blessing you’re here. | 你们能来真是太好了 |
[02:58] | One that was sprung on me with no time for mental preparation. | 简直惊喜到让我没空做思想准备 |
[03:02] | Sorry for the short notice, but we thought it might be nice | 抱歉这么迟才告诉你 但我们希望 |
[03:04] | for you to spend some time with your sister. | 你能和你妹妹待一段时间 |
[03:07] | Which one? | 哪个妹妹 |
[03:07] | Not Graciela. She’s finishing up med school. | 不是格谢艾拉 她医学院快毕业了 |
[03:09] | Not Mishki. She’s on her honeymoon. | 也不是米什姬 她正度蜜月呢 |
[03:11] | Wei-Lin? | 玮琳 |
[03:12] | No, you have a new sister. | 不 你有个新妹妹了 |
[03:15] | Anjali. | 安贾莉 |
[03:23] | Your parents definitely have a type. | 你父母绝对有喜欢的类型 |
[03:34] | We found Anjali in the same orphanage | 杰克斯 我们在你住的孤儿院里 |
[03:37] | where we found you, Jax, and just like then, | 找到了安贾莉 就那样 |
[03:40] | we fell in love and had to bring her into our family. | 我们爱上了她 必须让她成为我们家的一员 |
[03:44] | Can I read my Bible in the car? | 我能去车上看《圣经》吗 |
[03:46] | Just crack the windows so the Holy Ghost can get in. | 车窗开个缝儿 好让圣灵进入 |
[03:49] | What a shy one. | 真是个害羞小姑娘 |
[03:52] | Your church is so… | 你的教堂非常 |
[03:55] | cozy. | 温馨 |
[03:56] | Well, you’re seeing it empty. | 但现在这里空荡荡的 |
[03:58] | I wish you could see it at a service. | 真希望你们能看到做礼拜时的盛况 |
[04:00] | It’s so full…of people… | 到处都…坐满了人 |
[04:03] | Because I’m a good minister. | 因为我是个好牧师 |
[04:05] | I assume choir practice is off. | 看来合唱练习取消了 |
[04:07] | I’m just get out of here before I get adopted. | 我赶紧离开这里吧 免得我被收养了 |
[04:10] | That’s Dr. Arthur Cochran– | 那位是亚瑟·科克兰博士 |
[04:12] | our choir director and resident quipster. | 我们的合唱团总指导 他总爱说俏皮话 |
[04:14] | Ha ha, Arthur. Bye! | 好幽默哦 亚瑟 再见啦 |
[04:16] | Were we just in the presence of the Arthur Cochran, | 我们刚才看到的是亚瑟·科克兰本人吗 |
[04:19] | the–the famous conductor? | 那个大名鼎鼎的指挥家 |
[04:21] | Throw in “rumpled” and “handsome,” | 外加”满脸皱纹 “英俊逼人” |
[04:22] | and, yes, you would be correct. | 没错 你没认错人 |
[04:24] | – We are such huge fans. – Well, thank you. | -我们是你的忠实粉丝 -谢谢 |
[04:28] | Your Princeton Chamber Choir recording | 你在普林斯顿室内合唱团指挥的 |
[04:30] | of Handel’s “Messiah” was exulting. | 汉德尔的《弥赛亚》 鼓舞人心 |
[04:32] | Well, actually, “The New York Times” | 其实《纽约时报》 |
[04:34] | used the word “revelatory,” | 给出的评价是”极具启示性” |
[04:35] | but let’s not get caught up in semantics. | 但我们不必咬文嚼字 |
[04:37] | “Exulting” will do. | “鼓舞人心”也行 |
[04:38] | You know what I’m gonna do for you? | 你知道我要为你们做什么吗 |
[04:39] | I’ve got some 8x10s in my bag. | 我包里有几张签名照 |
[04:40] | I keep ’em handy for fans like you. | 我随身带着 为服务你们这种粉丝 |
[04:45] | – Oh, no. – Jax. | -不是吧 -杰克斯 |
[04:47] | A Santa Claus in a church? | 你居然在教堂里摆放圣诞老人 |
[04:49] | Well, we have a lot of families here. | 我们有很多带孩子一起来的教友 |
[04:50] | – And the kids love it. – Yeah, of course they do. | -孩子们很喜欢 -他们当然喜欢了 |
[04:53] | But only God can give you the true gift of everlasting life. | 但只有上帝能赋予我们永生的礼物 |
[04:58] | Thank goodness Anjali didn’t see this. | 幸好安贾莉没看见 |
[05:00] | Okay, who should I make this out to–is it Luke? | 我该写上送给谁呢 是卢克吗 |
[05:03] | It’s fans like you that make stars like me. | 正是你这样的粉丝造就了我这样的巨星 |
[05:06] | – How about that? – Excuse me, I’ll just… | -这句怎么样 -失陪一下 我去… |
[05:10] | – Oh. You okay, Jax? – Yes. | -你还好吧 杰克斯 -我没事 |
[05:14] | Amen! | 阿门 |
[05:16] | Oh, hey, Ginny, do you still need me to swing by later | 吉妮 你还需要我晚点去你家 |
[05:20] | and install that, uh– | 安装那个… |
[05:21] | – Please don’t say “pipe.” – Pipe. | -求你别说”大管子” -大管子吗 |
[05:23] | Yeah, okay, I’ll bring my toolbox. | 好 我会带上工具箱 |
[05:27] | So how long have you two been hooking up? | 你们俩搞上多久了 |
[05:29] | What? Oh, no, that’s crazy. | 什么 才没有啦 说什么疯话 |
[05:32] | Is it? | 真的吗 |
[05:33] | Okay, fine. How did you know? | 好吧 有啦 你怎么知道的 |
[05:35] | I have a sixth sense. | 我有第六感 |
[05:36] | I know when stuff is gonna happen. | 我能预感到即将发生的事 |
[05:38] | Like, I knew the ending of “The Sixth Sense.” | 比如 我就预见到了《灵异第六感》的结局 |
[05:39] | Please, just don’t make a big thing out of this. | 拜托你别把这事闹大 |
[05:41] | I won’t, but you have to tell me why. | 我不会 但你得告诉我原因 |
[05:43] | I don’t know. | 我也说不清 |
[05:45] | Sneaking around is kind of hot, you know? | 偷情的感觉很刺激 你明白吗 |
[05:48] | I mean, it reminds me of when we were in high school | 那让我想起以前上高中时 |
[05:51] | and my parents thought Wayne was a stone-cold loser | 我爸妈以为韦恩是个冷冰冰的废物 |
[05:53] | just ’cause he was on unemployment. | 就因为他没工作 |
[05:56] | You have grown since then. | 你已经不是当年的幼稚小女孩了 |
[05:58] | Wayne has not. | 但韦恩一点都没变 |
[06:00] | Isn’t that why you wanted to divorce him? | 你不就是因为这个才跟他离婚的吗 |
[06:01] | We’re just having fun. | 我们只是玩玩而已 |
[06:02] | It’ll all be over by New Year’s. | 在新年前就会结束的 |
[06:04] | I just–I need to get him out of my system. | 我得把他排出我的体内 |
[06:05] | Ugh, like a bad taco or a blood-borne illness. | 就像拉掉闹肚子的玉米卷饼 或血源性疾病一样 |
[06:08] | It sounds fun. | 听起来很好玩 |
[06:11] | This is so much better than the food we had in Indonesia. | 这比我们在印尼吃的食物美味多了 |
[06:14] | We ate so much Sbarro’s there. | 我们在那里的连锁披萨店吃了好多顿 |
[06:17] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[06:18] | Oh, milk. | 牛奶耶 |
[06:23] | Easy, tiger. | 悠着点 猛男 |
[06:25] | I love having my parents in town, | 我很高兴我父母来镇上了 |
[06:26] | but they’re so successful. | 但他们如此成功 |
[06:28] | I can’t help but feeling like a loser around them. | 我在他们身边不禁觉得自己是一事无成的废物 |
[06:30] | You’re not a loser. You got a lot going for you. | 你当然不是废物了 你有很多成就 |
[06:33] | Number one–you know me, and your parents love me. | 第一 你认识我 而你父母很喜欢我 |
[06:37] | Watch this. | 看好了 |
[06:38] | Hey, guys, how’s lunch going? Can I get you anything? | 你们好 午餐好吃吗 我能请你们吃些什么吗 |
[06:41] | Maybe, uh, I don’t know, a selfie with a famous conductor? | 来张与知名指挥家合影的自拍怎么样 |
[06:45] | Are there any around? | 你手头有吗 |
[06:46] | Oh, wait, that’s right. Me! | 等等 对了 那就是我本人啊 |
[06:49] | That would be such a treat. | 那会是很棒的款待 |
[06:51] | You know, I’m sure the real treat | 我想真正的款待 |
[06:52] | would be for you to watch me conduct. | 应该是请你们到现场看我指挥 |
[06:54] | I’m so sorry you won’t be here for our Christmas concert. | 我很遗憾 你们不能参加我们的圣诞音乐会 |
[06:56] | Oh, we could have had the live broadcast. | 我们本来可以现场直播 |
[06:58] | Our two million YouTube subscribers | 我们那两百万油管粉丝 |
[07:00] | – would have loved that. – Two million? | -一定会很喜欢的 -两百万吗 |
[07:02] | Yes, but, sadly, we are boarding a plane for Thailand on Saturday. | 是的 只可惜我们周六就要坐飞机去泰国 |
[07:06] | Well, that’s ridiculous. | 那怎么行呢 |
[07:08] | We can j–we’ll move the concert up. | 我们可以把音乐会提前 |
[07:09] | We’ll just do it on Friday, right? | 我们改成周五举办就行 对吗 |
[07:11] | – Could we? – Yes! | -真的吗 -太好了 |
[07:12] | Then you can see the church packed to capacity. | 那你们就能看到教堂坐满人的景象了 |
[07:14] | – Oh, wonderful. – Friday it is. | -太棒了 -那就周五了 |
[07:17] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[07:19] | That’s the night of the big UK game. | 肯塔基大学校队的盛大比赛就在那晚 |
[07:21] | Everyone’ll be watching. The church’ll be empty. | 大家都会看那个比赛 没人会来教堂 |
[07:24] | Yeah, I think I’m coming down with something. | 是啊 而且我好像病了 |
[07:26] | I don’t think I can be there either. | 我应该也不能参加了 |
[07:28] | My parents want to see a concert, | 我父母想看一场音乐会 |
[07:29] | and you are not going to disappoint them. | 你们绝不能让他们失望 |
[07:30] | So you will show up, and you will like it! | 你们都给老子到场 而且必须享受表演 |
[07:34] | Wow, you really went Full Metal Cardigan there, didn’t you? | 你宛如换上了全金属羊毛衫 火力全开呢 |
[07:41] | How are we gonna find 100 people | 我们怎么可能凑到100个 |
[07:42] | who don’t want to watch the UK game? | 不看肯塔基大学校队比赛的人呢 |
[07:43] | They can DVR it. | 他们可以录下来啊 |
[07:44] | Everyone knows the game is so much more exciting to watch | 人人都知道 在比赛结束后 |
[07:46] | after it’s ended and you know the score from social media. | 而且在社交平台上知道比分后再看更刺激 |
[07:49] | Who cares about the people in the church? | 谁还在乎有多少人会来教堂 |
[07:50] | There’ll be over two million people around the world | 到时候全球会有两百多万人 |
[07:52] | watching it on YouTube. | 在油管上看我们的音乐会 |
[07:54] | – Two million people? – Well, that’s amazing. | -两百多万人 -那太棒了 |
[07:56] | No, no celebrating yet. You still suck. | 不 别高兴得太早 你们还是糟透了 |
[07:58] | We don’t even have an audience. | 我们连一个观众都没有 |
[07:59] | Brains, brawn, you’re in charge of getting butts in the seats. | 机灵鬼 肌肉男 你们俩负责去招揽观众 |
[08:02] | I’m sorry–when I get stressed, I lose my filter. | 抱歉 我一紧张嘴巴就没把门的 |
[08:05] | Okay, shall we dive in? | 好 我们开始吧 |
[08:06] | You heard the man. Focus. | 你们听到他说的了 集中精力 |
[08:08] | We need to practice 24-7 | 我们要用一周时间全天候练习 |
[08:09] | and find an audience the other 24-7. | 然后再用一周时间全天候找观众 |
[08:12] | This schedule’s gonna cut into our fun. | 这个时间表会妨碍我们找乐子 |
[08:14] | We found out a way to have sex on our class field trip | 既然我们在全班去亚伯拉罕·林肯的出生地 |
[08:16] | to Abraham Lincoln’s birthplace–we can do this. | 郊游时都能找到机会做爱 这次也没问题 |
[08:19] | – I still have that hat. – I still have that beard. | -我还留着那顶帽子 -我还留着那个胡子 |
[08:21] | Ginny, Wayne! Pay attention! | 吉妮 韦恩 注意听 |
[08:24] | Carla! | 卡拉 |
[08:24] | Stop hitting those chimes! | 别敲钟琴了 |
[08:26] | They’re for “Carol of the Bells.” | 这是《钟声颂歌》里要用的 |
[08:28] | Carla, don’t just stand there! | 卡拉 别傻站在那 |
[08:29] | Hit those chimes! | 敲钟琴 |
[08:31] | ♪ Hark how the bells, sweet silver bells ♪ | ♪听那铃声 甜美的银铃♪ |
[08:33] | ♪ All seem to say, throw cares away ♪ | ♪仿佛在呢喃 忘掉忧愁♪ |
[08:35] | ♪ Christmas is here, bringing good cheer ♪ | ♪圣诞已来临 带来欢乐♪ |
[08:38] | ♪ To young and old, meek and the bold ♪ | ♪男女老幼 欢欣鼓舞♪ |
[08:39] | 韦恩电工 包您满意 商业/住宅 24小时服务 | |
[08:40] | ♪ Ding-dong, ding-dong, that is their song ♪ | ♪它们的歌声 叮咚叮咚♪ |
[08:42] | ♪ With joyful ring, all caroling ♪ | ♪是欢乐的铃声 圣诞的颂歌♪ |
[08:45] | ♪ One seems to hear, words of good cheer ♪ | ♪祝福的话语♪ |
[08:47] | ♪ From everywhere, filling the air ♪ | ♪来自四面八方 热情洋溢♪ |
[08:49] | ♪ Oh, how they pound, raising the sound ♪ | ♪鼓舞人心 欢声雷动♪ |
[08:52] | ♪ O’er hill and dale, telling their tale ♪ | ♪翻山越岭 讲述着他们的故事♪ |
[08:54] | ♪ Gaily they ring while people sing ♪ | ♪悦耳的铃声伴随着♪ |
[08:56] | ♪ Songs of good cheer ♪ | ♪欢乐的歌声♪ |
[08:56] | Be better! | 唱好点 |
[08:57] | ♪ Christmas is here ♪ | ♪圣诞已来临♪ |
[08:58] | ♪ Merry, merry, merry, merry Christmas ♪ | ♪快乐 快乐 快乐 圣诞快乐♪ |
[09:01] | ♪ Merry, merry, merry, merry Christmas ♪ | ♪快乐 快乐 快乐 圣诞快乐♪ |
[09:03] | ♪ On, on they send, on without end ♪ | ♪欢乐的歌声 永不停歇♪ |
[09:06] | ♪ Their joyful tone to every home ♪ | ♪传遍千家万户♪ |
[09:08] | ♪ Hark how the bells, sweet silver bells ♪ | ♪听那铃声 甜美的银铃♪ |
[09:10] | ♪ All seem to say, throw cares away ♪ | ♪仿佛在呢喃 忘掉忧愁♪ |
[09:13] | ♪ Christmas is here, bringing good cheer ♪ | ♪圣诞已来临 带来欢乐♪ |
[09:15] | ♪ To young and old, meek and the bold ♪ | ♪男女老幼 欢欣鼓舞♪ |
[09:17] | ♪ Ding-dong, ding-dong, that is their song ♪ | ♪它们的歌声 叮咚叮咚♪ |
[09:20] | ♪ With joyful ring, all caroling ♪ | ♪是欢乐的铃声 圣诞的颂歌♪ |
[09:22] | ♪ One seems to hear, words of good cheer ♪ | ♪祝福的话语♪ |
[09:24] | ♪ From everywhere, filling the air ♪ | ♪来自四面八方 热情洋溢♪ |
[09:26] | ♪ Oh, how they pound, raising the sound ♪ | ♪鼓舞人心 欢声雷动♪ |
[09:29] | ♪ O’er hill and dale, telling their tale ♪ | ♪翻山越岭 讲述着他们的故事♪ |
[09:31] | ♪ Gaily they ring while people sing ♪ | ♪悦耳的铃声伴随着♪ |
[09:33] | ♪ Songs of good cheer, Christmas is here ♪ | ♪欢乐的歌声 圣诞已来临♪ |
[09:36] | ♪ Merry, merry, merry, merry Christmas ♪ | ♪快乐 快乐 快乐 圣诞快乐♪ |
[09:38] | ♪ Merry, merry, merry, merry Christmas ♪ | ♪快乐 快乐 快乐 圣诞快乐♪ |
[09:41] | ♪ On, on they send, on without end ♪ | ♪欢乐的歌声 永不停歇♪ |
[09:43] | ♪ Their joyful tone to every home ♪ | ♪传遍千家万户♪ |
[09:46] | ♪ On, on they send on without end ♪ | ♪欢乐的歌声 永不停歇♪ |
[09:48] | ♪ Their joyful tone to every home ♪ | ♪传遍千家万户♪ |
[09:53] | ♪ Ding-dong, ding-dong ♪ | ♪叮咚叮咚♪ |
[09:58] | ♪ Bom ♪ | ♪嘣♪ |
[10:03] | what, you have a fly, right? | 什么 你爽翻天了 对吗 |
[10:08] | Hi, there. | 你们好 |
[10:09] | Um, we like to pray in the supply closet | 我们喜欢在储藏室祈祷 |
[10:13] | ’cause, you know… Jesus was a carpenter. | 因为 你知道 耶稣以前是个木匠 |
[10:20] | – Mom and Dad. – Oh, hi, sweetheart. | -爸爸妈妈 -你好 亲爱的 |
[10:22] | We are going to a fundraiser, | 我们要去参加筹款会 |
[10:23] | and I wonder if you could watch Anjali for a bit. | 你能看一会儿安贾莉吗 |
[10:25] | – She’s slow to warm up, but– – Of course. | -她有点慢热 但… -当然 |
[10:28] | It’ll be fun to connect with someone 30 years younger. | 跟比我小三十岁的人交流一定很有意思 |
[10:31] | Everyone is so excited about this concert on Friday. | 大家都很期待周五的音乐会 |
[10:36] | I was thinking, at the risk of blowing out the Internet, | 我在想 鉴于互联网有被挤爆的危险 |
[10:38] | maybe I should record a promo for the fans. | 也许我应该为粉丝们录个宣传片 |
[10:40] | You mean build a little buzz? | 你是说造点声势吗 |
[10:42] | – Yeah. – Rolling. | -是啊 -开始 |
[10:43] | Hello, I’m Dr. Arthur Cochran, | 大家好 我是亚瑟·科克兰博士 |
[10:46] | and I want you to tune into our Christmas concert this Friday. | 我希望你们本周五能来欣赏我们的圣诞音乐会 |
[10:49] | It’s doctor’s orders! | 这可是医[博士]嘱哦 |
[10:52] | Fantastic. Nice take. | 棒极了 这条[索取]不错 |
[10:53] | It’s not a take. It’s a gift. | 这不是索取 而是在送礼 |
[10:55] | – See ya later. – See ya. | -回见 -回见 |
[10:57] | So you want to watch your big brother sing in a choir? | 你想看大哥在唱诗班里唱歌吗 |
[11:03] | Okay. | 好吧 |
[11:05] | Cash! You’re a child. | 卡什 你是个孩子 |
[11:07] | Anjali’s a child, too. | 安贾莉也是个孩子 |
[11:09] | Why don’t you two go play in my office? | 你们俩不如去我办公室玩吧 |
[11:11] | – Actually, I– – Wouldn’t want to disappoint God? | -其实我… -不想让上帝失望吧 |
[11:21] | Can I try? | 我能试试吗 |
[11:23] | I mean, I guess. | 可以吧 |
[11:24] | It’s kind of complicated, though. | 虽然这有点复杂 |
[11:29] | Did you just make a pipe bomb out of a sneaker? | 你刚用球鞋做了个炸弹吗 |
[11:33] | I didn’t know you could do that. | 我不知道还有这招 |
[11:35] | – How do I get one of these? – I don’t know. | -我怎样才能得到这个 -我不知道 |
[11:37] | – Ask Santa. – Who? | -问圣诞老人吧 -谁 |
[11:39] | You don’t know who Santa is? | 你不知道圣诞老人是谁吗 |
[11:42] | I’m about to blow your mind. | 我要给你洗脑了 |
[11:45] | Athanasios, you like music. | 阿瑟纳希奥斯 你喜欢音乐吗 |
[11:48] | Come to the Christmas concert on Friday. | 周五来听我们的圣诞音乐会吧 |
[11:51] | Ah. No, thank you. | 不了 谢谢 |
[11:53] | A little less second-grade teacher, | 别像二年级老师似的 |
[11:55] | a little more “Godfather.” | 要像”教父”那样 |
[11:57] | Make him an offer he can’t refuse. | 给他点无法拒绝的好处 |
[12:00] | – Hey, isn’t your family in town? – They are. | -你家人不是来了吗 -是啊 |
[12:02] | Bring them to the concert, and I’ll give you a day off. | 带他们来参加音乐会 我给你放一天假 |
[12:05] | Throw in Greek Easter and my yia-yia’s birthday, and I’m in. | 再加希腊复活节和我奶奶的生日 我就干 |
[12:08] | – You drive a hard bargain. – Hmm. | -你可真会讨价还价 -嗯 |
[12:13] | He should’ve held out. | 他应该再坚持下的 |
[12:14] | I was gonna give him health insurance. | 我本来要给他买健康保险的 |
[12:16] | I am so excited about this concert. | 我很期待这个音乐会 |
[12:19] | I just hope I can whip the choir into shape by Friday. | 我就希望周五前我们的合唱团能像样些 |
[12:21] | – Ask Santa for help. – What? | -请圣诞老人帮忙 -什么 |
[12:24] | Santa? Who’s that? | 圣诞老人是谁 |
[12:25] | – No one, that’s who. – You’ve never heard of Santa? | -无名人士 -你没听说过圣诞老人 |
[12:27] | He’s just like Jesus, | 他就像耶稣一样 |
[12:28] | but he rewards people who behave righteously with toys. | 但他会给表现好的人玩具作为奖励 |
[12:30] | Interesting– they are kind of similar, | 有意思 他们是有点像 |
[12:32] | aside from the obvious weight difference. | 就是体重差别巨大 |
[12:34] | No, he’s nothing like Jesus, okay? | 不 他跟耶稣一点都不像 好吗 |
[12:37] | – So did you two have fun? – So much fun. | -你们玩得开心吗 -非常开心 |
[12:39] | I learned about Santa. | 我了解了圣诞老人 |
[12:40] | He’s gonna bring me this game called “Murder Car,” | 他会送给我”谋杀汽车”的游戏 |
[12:42] | where you kill people and then steal their cars. | 在那你可以杀人 然后偷他们的车 |
[12:44] | There’s also prostitutes. | 还有妓女 |
[12:46] | What? What can I talk about? | 怎么了 我能谈些什么 |
[12:48] | Jax–sweetheart, your brother has led you astray. | 杰克斯 亲爱的 你的兄弟把你引入歧途了 |
[12:56] | That was so fun, | 真好玩 |
[12:57] | I am not even gonna eat my feelings about it later. | 我以后不会忘记这种感觉的 |
[12:59] | That’s good, ’cause Dwayne only eats rabbit food. | 很好 因为德韦恩只吃素食 |
[13:03] | Ew, gross! | 真恶心 |
[13:05] | I thought you gave up chewing tobacco. | 我以为你已经不嚼烟草了 |
[13:13] | That’s my birthstone. | 我的诞生石 |
[13:17] | What happened to no strings? | 说好的不附带任何条件呢 |
[13:19] | Yeah, see, I don’t think I can do no strings, | 是啊 我觉得我没办法做到 |
[13:22] | especially with you, | 尤其是和你 |
[13:24] | ’cause I never wanted to break our strings. | 因为我从没想过切断我们之间的联系 |
[13:28] | I need to think about this. | 我需要考虑一下 |
[13:29] | I understand. It’s a lot. | 我理解 这太隆重了 |
[13:31] | I’ll take ’em back. | 我收回来 |
[13:32] | Whoa, no. You just gave ’em to me. | 不行 你刚送我了 |
[13:34] | – No backsies. – They’re real, too. | -不许反悔 -这宝石是真的 |
[13:36] | They won’t turn your ear green or nothing. | 它不会把你的耳朵染绿 |
[13:40] | So, Barb, what are you doing this Friday? | 芭芭 你这周五有空吗 |
[13:43] | I’m going to the Wildcats game, obviously. | 我肯定要去看野猫队比赛 |
[13:45] | It would mean a lot if you came to the Christmas concert. | 如果你来参加圣诞音乐会 将对我意义重大 |
[13:50] | – Can I have a solo? – You’re not in the choir. | -我能独唱一首吗 -你又没在唱诗班 |
[13:53] | Can I be in the choir? | 我能加入唱诗班吗 |
[13:57] | If you bring three friends, sure. | 如果你能带三个朋友来 可以 |
[13:58] | All right. | 好的 |
[14:01] | Please tell me Wayne didn’t buy you those earrings. | 千万别告诉我那对耳环是韦恩给你买的 |
[14:04] | He’s a new man. | 他改头换面了 |
[14:05] | They’re the first gift he gave me that I don’t have to feed. | 这是他第一次送我礼物 且不用我掏钱 |
[14:08] | You know Wayne better than I do. | 你比我更了解韦恩 |
[14:11] | So you’d know how a man | 那你就该知道 |
[14:12] | who tries to pay his tab in snake eggs | 一个要用蛇蛋付账的人 |
[14:14] | would be able to afford fancy earrings. | 怎么买得起漂亮的耳环 |
[14:16] | I don’t have to ask. I trust him. | 我不需要问 我信任他 |
[14:19] | Trust him enough to still have a joint bank account? | 足够信任他 所以使用联名账户吗 |
[14:31] | Son of a B! | 狗娘养的 |
[14:35] | Where’s Mom and Dad? | 爸爸妈妈呢 |
[14:37] | They’re in the back recording a sermon for YouTube. | 他们在后面给油管录制布道视频 |
[14:39] | I’m sure it’s “prodigal son” related. | 我肯定主题是有关”浪子回头”的 |
[14:42] | You sure love the Bible, don’t you? | 你一定很爱看《圣经》 对吧 |
[14:44] | Well, we move around a lot. | 我们经常搬家 |
[14:46] | It’s one thing I can always count on. | 这是我可以一直指望的东西 |
[14:47] | It’s not easy bouncing around all the time. | 经常搬家不容易 |
[14:50] | I used to sneak away and watch movies. | 我以前经常偷溜出去看电影 |
[14:52] | You should’ve seen the look on Dad’s face | 你真该看看老爸那种表情 |
[14:54] | when he caught me watching | 当他抓到我在看电影 |
[14:55] | “If Rosemary had Baptized her Baby, | “如果罗斯玛丽给她的孩子洗礼了 |
[14:57] | None of This Would’ve Happened.” | 这一切都不会发生”[魔鬼圣婴] |
[14:58] | I used to love watching movies. | 我以前很爱看电影 |
[15:00] | I watched them all the time back in India. | 我在印度时经常看电影 |
[15:02] | What was your favorite? | 你最喜欢哪部 |
[15:03] | Anything with Priyanka Chopra. | 普里扬卡·乔普拉演的都喜欢[印度著名演员] |
[15:05] | – I love her. – Her Bollywood stuff. | -我喜欢她 -她演的宝莱坞电影 |
[15:07] | Not the lifeguard movie called | 不是那部关于救生员的电影 |
[15:08] | “Running Around in Red Swimsuits is a Sin.” | “穿着红色泳衣到处跑是种罪过”[海滩救援队] |
[15:11] | Would it be all right if I tousled your hair? | 我能摸摸你脑袋吗 |
[15:13] | – I’d rather you didn’t. – And that’s why I asked. | -还是不要的好 -所以我才问你 |
[15:18] | That was nice. Except for that hair tousle. | 相处不错嘛 除了你要摸她头以外 |
[15:21] | – That was weird. – It felt weird. | -好奇怪 -我也觉得很怪 |
[15:22] | Yeah, it creeped me out. | 吓死我了 |
[15:25] | Do you think my parents will get mad | 你觉得我父母 |
[15:26] | about the whole movie thing? | 会因为电影的事生气吗 |
[15:28] | What, you connected with her. You–you made her smile. | 什么 你跟她有共同话题 你让她微笑了 |
[15:32] | Isn’t that what church is all about? | 教堂不就是做这个的吗 |
[15:34] | Could you repeat that when my parents are around | 我父母在的时候你能不能重复一下这句话 |
[15:35] | so they know I successfully ministered to an atheist? | 这样他们就知道我成功地对无神论者布道了 |
[15:38] | Jax, forget about what your parents think. | 杰克斯 不用管你父母怎么想 |
[15:41] | This is your church. | 这是你的教堂 |
[15:43] | You need to think about how you want to reach people. | 你要想的是你想怎么和人们沟通 |
[15:47] | We have 24 hours before the concert. | 距离音乐会还剩24小时 |
[15:50] | What do you say–you want to Jax it up a little bit? | 要不要按杰克斯的风格来办 你意下如何 |
[15:54] | Maybe, but it’ll still be to an empty church. | 也许吧 但到时这教堂还是空空如也 |
[15:56] | You worry about the music. I’ll worry about the crowd. | 你来考虑音乐的事 我来考虑观众的事 |
[15:58] | Actually, I’ll worry about the music and the crowd. | 其实我两个都要考虑 |
[16:01] | Can someone take this? | 有没有谁帮我拿下这个 |
[16:03] | I don’t want to be seen with a big pair of scissors. | 我不想让别人看到我拿着把大剪刀 |
[16:05] | People project aggression onto men of my stature. | 人们看到我这样块头的人就觉得有攻击性 |
[16:08] | Don’t pass them to me. | 别给我 |
[16:09] | I can’t look my friends in the eye knowing I cut off the UK game. | 剪掉电线害朋友们看不成比赛 我会良心不安 |
[16:12] | Come on, give it to me. | 来吧 给我 |
[16:13] | The only thing people project on me is privilege. | 人们对我的印象就是有特权 |
[16:15] | Remember, after all, this is for Jax. | 记住 这都是为了杰克斯 |
[16:19] | It’s this one right here. | 就是这个 |
[16:21] | I appreciate you making such a huge sacrifice for a friend. | 我很感激你为朋友做出如此巨大的牺牲 |
[16:25] | What sacrifice? | 什么牺牲 |
[16:26] | This is the Internet connection as well as the cable. | 这既是有线电视的线 也是网络连接的线 |
[16:28] | You’re cutting off our chances to broadcast the concert on YouTube. | 你相当于剪断了我们在网上直播演唱会的机会 |
[16:32] | Torn between a return to relevance | 真纠结 到底是震撼回归大众视野 |
[16:35] | and helping a weirdo in a cardigan | 还是帮助一个穿开襟羊毛衫的怪胎 |
[16:37] | who I didn’t even know four months ago. | 而我四个月前根本就不认识这号人 |
[16:39] | He looks really cute in that cardigan, though. | 不过他穿那件开襟羊毛衫真的显得很萌 |
[16:41] | Damn it. | 妈的 |
[16:43] | He does. | 确实如此 |
[16:45] | Let’s go! | 我们走 |
[16:46] | – Go, go! – Got it. | -走 快走 -明白 |
[16:55] | There you are. | 你在这儿啊 |
[16:57] | Did you take money from our joint account | 你是不是从我们的联合账户中取了钱 |
[16:58] | to buy those earrings? | 买的这对耳环 |
[17:00] | Part of it, yeah, | 用了一部分买耳环 |
[17:01] | but then the rest I invested in my buddy Dookie’s business. | 剩余的都投到我朋友杜克的生意里去了 |
[17:03] | I can’t believe I thought you changed. | 我真不敢相信我竟觉得你改过自新了 |
[17:05] | This is something the old Wayne would’ve done, | 这是过去的韦恩才会干的事 |
[17:07] | and in case you forgot, he’s the one I’m divorcing. | 以防你忘了 我就是跟他离的婚 |
[17:10] | It’s a can’t-miss. | 这是千载难逢的好机会 |
[17:12] | He’s turning Tracy Chapman lyrics | 他要把特蕾西·查普曼的歌词 |
[17:14] | into inspirational towels. | 印在励志毛巾上 |
[17:18] | Take these back. | 拿回去吧 |
[17:20] | I think it’s best we start our New Year’s resolution early this year. | 我觉得最好我们今年早点开始新年计划 |
[17:23] | Oh, but, Ginny… | 但是 吉妮 |
[17:25] | Tracy Chapman’s never been hotter. | 特蕾西·查普曼从没这么火过 |
[17:27] | This is her year. | 今年是她的红火年 |
[17:30] | Look at this crowd. | 瞧瞧有多少人 |
[17:32] | We haven’t had this many people since Google Maps | 好久没有这么多人来了 上次还是谷歌地图 |
[17:33] | accidentally listed us as a “Second First Churros.” | 错将我们标注为「2号第一油条」 |
[17:38] | What is Barb doing here? | 芭芭怎么会在这里 |
[17:39] | Oh, she’s in the choir now, and she has a solo. | 她也加入唱诗班了 她还有首独唱曲目 |
[17:42] | What? | 什么 |
[17:43] | Go with it. | 不服憋着 |
[17:46] | Good evening, everyone! | 大家晚上好 |
[17:47] | Welcome to The Second First Church of the Cumberlands. | 欢迎来到查伯兰兹2号第一教堂 |
[17:49] | I, of course, am world-renowned choir director | 我是世界闻名的合唱团总指导 |
[17:52] | Dr. Arthur Cochran. | 亚瑟·科克兰博士 |
[17:53] | I have worked with bigger choirs. | 我跟更大型的合唱团合作过 |
[17:55] | I have worked with better choirs. | 我也跟更出色的合唱团合作过 |
[17:57] | But I have never worked with a choir that has made me so happy, | 但这个合唱团是我合作起来最开心的一个 |
[18:00] | and that is because of one man– | 那都是因为一个人 |
[18:01] | Our Reverend Jax. | 我们的杰克斯牧师 |
[18:02] | Give him a hand. | 为他鼓掌吧 |
[18:05] | So, this year, we’re celebrating Christmas his way. | 所以今年 我们要按照他的方式来欢庆圣诞 |
[18:09] | And apparently anyone is allowed to join. | 显然 欢迎任何人加入 |
[18:13] | ♪ Joy to the world, the Lord has come ♪ | ♪普世欢腾 救世主降临♪ |
[18:17] | ♪ Let Earth receive her King ♪ | ♪大地迎接君王♪ |
[18:22] | You guys! It’s a Bollywood Christmas! | 你们太棒了 这是宝莱坞式的圣诞节啊 |
[18:26] | ♪ Joy to the Worldn the Lord has come ♪ | ♪普世欢腾 救世主降临♪ |
[18:33] | ♪ Let Earth ♪ ♪ Let Earth ♪ | ♪让普天大地♪ |
[18:35] | ♪ Receive (Receive) ♪ | ♪迎接 (迎接)♪ |
[18:37] | ♪ Her King! ♪ | ♪她的君王♪ |
[18:38] | ♪ Santa Claus is coming to town ♪ | ♪圣诞老人即将来临♪ |
[18:41] | ♪ Let every heart ♪ | ♪让每一颗心♪ |
[18:45] | ♪ Prepare Him room ♪ | ♪为祂腾出地方♪ |
[18:49] | ♪ You better watch out, you better not cry ♪ | ♪你最好当心 你最好别哭♪ |
[18:53] | ♪ You better not pout, I’m telling you why ♪ | ♪你最好别噘嘴 我来告诉你原因♪ |
[18:57] | ♪ And Heaven (And Heaven) ♪ | ♪天堂 (天堂)♪ |
[18:59] | ♪ And Heaven and Nature sing ♪ | ♪天堂和自然都在歌唱♪ |
[19:05] | ♪ Santa Claus is coming to town! ♪ | ♪圣诞老人即将来临♪ |
[19:09] | ♪ Joy to the world, joy to the world! ♪ | ♪普世欢腾 普世欢腾♪ |
[19:13] | ♪ Santa Claus is coming to town ♪ | ♪圣诞老人即将来临♪ |
[19:21] | ♪ Santa Claus is coming to town ♪ | ♪圣诞老人即将来临♪ |
[19:25] | ♪ Joy to the world, joy to the world ♪ | ♪普世欢腾 普世欢腾♪ |
[19:29] | ♪ Santa Claus is coming to town ♪ | ♪圣诞老人即将来临♪ |
[19:34] | Don’t forget– keep the Christ in Christmas. | 别忘了 圣诞节要铭记主恩 |
[19:37] | ♪ Santa Claus is coming ♪ | ♪圣诞老人即将♪ |
[19:42] | ♪ To town (Joy to the world) ♪ | ♪来临 (普世欢腾)♪ |
[20:01] | That service was awesome! Is it always like this? | 这次布道棒极了 一直都像这样吗 |
[20:04] | We try. | 我们努力做到 |
[20:05] | Next week I’ll be improv’ing my sermon. | 下次我会即兴发挥布道词 |
[20:07] | Like, I’ll ask for a place, and someone will yell, “Heaven!” | 比如我会问个地方 大家会喊”天堂” |
[20:10] | And then I’ll, like, riff for 30 to 40 minutes. | 然后我会重复个三四十分钟 |
[20:12] | I’ll be back for that. | 我一定会为此而再来的 |
[20:14] | So, uh, I know my service was a little, uh… | 我知道我的布道有点… |
[20:19] | unorthodox. | 不太正统 |
[20:20] | Unorthodox, uncouth, uncalled for… | 不正统 不优雅 不必要… |
[20:22] | But you did get Anjali to come out of her shell. | 不过你成功地让安贾莉走出了她封闭的世界 |
[20:25] | So you must be doing something right. | 所以你肯定做对了什么 |
[20:27] | Boy, I’ll say. That service was so moving, | 天呐 这次布道太感人了 |
[20:29] | it almost caused me to doubt my atheism. | 差点都要让我质疑我的无神论信仰了 |
[20:33] | I’m kidding. Merry Christmas. | 我开玩笑的 圣诞快乐 |
[20:35] | I, uh–I thought about what you said, | 我 我仔细考虑了下你所说的话 |
[20:37] | and, uh, I’m gonna go to the bank tomorrow | 我打算明天去一趟银行 |
[20:39] | and open up my own account. | 开个我个人的账户 |
[20:41] | Oh, well, thank you, but that doesn’t change anything. | 谢谢 但那并不能改变任何事 |
[20:44] | I know. | 我知道 |
[20:45] | I also started a college fund for Cash. | 我还给卡什建了个大学基金 |
[20:48] | With what money? | 用什么钱投进去 |
[20:49] | Well, it turns out that Costco picked up Dookie’s towels. | 开市客连锁超市决定收购杜克的毛巾 |
[20:53] | We made our investment back plus a little something extra. | 我们拿回了投资额 还多挣了一点钱 |
[20:56] | Well, I guess it is Tracy Chapman’s year. | 看来今年果真是特蕾西·查普曼的红火年 |
[21:00] | Sure is. Look at us. | 当然啦 瞧瞧我们 |
[21:02] | We made it through this no strings attached. | 我们熬过来了 不再有任何牵扯 |
[21:06] | There is one tiny string. | 可能有个小小的牵扯 |
[21:10] | I might be pregnant. | 我可能怀孕了 |
[21:17] | Cash won’t be happy that half his $38 | 卡什不会高兴他那38美元的一半 |
[21:20] | is going into the baby’s account, but… | 刚转进了新宝宝的账户里 但是… |
[21:24] | It’s only right. | 只有这样才是对的 |