Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Paperboy(报童)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Paperboy(报童)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:报童
英文名称:The Paperboy
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:04] Just tell me when you’re rolling. 你们拍的时候告诉我一声
[00:06] We’re rolling. 我们在拍
[00:10] A lot of people 许多人
[00:11] have questioned what really happened. 都质疑事情的真相
[00:15] And when the novel was first published, 小说刚面世
[00:19] it didn’t take long 不久
[00:21] for there to be even more questions asked. 便引起一片质疑声
[00:25] It’s always remained a mystery. 真相仍不得而知
[00:27] And that’s why I wanted to thank you 因此我很感谢你
[00:30] for coming in to meet with us. 能来跟我们细说此事
[00:32] To help shed some light on the events. 弄清事情的来龙去脉
[00:38] Okay. 好的
[00:40] He dedicated the book to you. 他将这本书献给你
[00:43] Can you tell us how much of his novel 你能告诉我们这本小说中有多少
[00:45] was based on fact? 是事实吗
[00:47] All of it. 全都是
[00:49] It was 1969… 那是1969年…
[00:56] What can you tell us about that summer? 关于那个夏天 你有什么要跟我们说吗
[01:02] Question? What was the question? 问题 问题是什么
[01:04] What do you remember about that summer 1969? 你对1969年的那个夏天有什么印象吗
[01:07] It was hot. It was real hot. 那个夏天很热 热死了
[01:08] God must have been sweatin’, it was so hot. 热得连老天爷都扛不住 真热
[01:17] Tell me about the murder. 跟我说说那桩谋杀案吧
[01:23] Hey, how much, how much I’m gettin’ paid for this? 我说的话 能拿到多少钱
[01:31] Well, Sheriff Call was this evil, nasty, 考尔警长是个阴险狡诈
[01:35] disgusting son of a gun. 卑鄙下流的王八蛋
[01:47] Black people hated Sheriff Call 黑人都恨死考尔警长了
[01:49] because he killed so many of us 因为他在两届任期里
[01:51] during his two terms in service. 杀了我们好多黑人同胞
[02:03] Some of my family was included. 其中也包括我的家人
[02:06] White people feared him too. 白人也怕他
[02:15] So somebody got fed up with his fat ass, and killed him. 于是有人受够了这猪头 就杀了他
[02:18] That’s what happened that summer. 这就是那个夏天发生的事
[02:38] 护城河县 热烈欢迎 北方佬和黑鬼
[02:51] They say he dragged his intestines 有人说在他死之前
[02:53] for a mile before he died. 拖着自己的肠子爬了一英里
[02:57] Crazy white people even built a statue for him. 那帮白人疯子还为他建了座雕像
[03:03] How did it come about 你怎么会
[03:05] that you worked for the Jansens? 为詹森家工作的
[03:07] I was cleaning for them part time, 他妈妈离家出走后
[03:10] right when his mamma ran off. 我兼职帮他们打扫
本电影台词包含不重复单词:1209个。
其中的生词包含:四级词汇:187个,六级词汇:88个,GRE词汇:93个,托福词汇:123个,考研词汇:202个,专四词汇:174个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:342个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:12] And Ward and I , Ward was his brother, 我和华德…华德是他哥哥
[03:16] he was in high school at the time 当时在上高中
[03:18] and we raised him together. 我们一起抚养他长大
[03:20] Little Jackie was five at the time. 小杰克那时5岁
[03:23] Where was his father? 他爸爸去哪儿了
[03:25] W.W. was just 老詹森就只顾
[03:28] chasing girls, you know. 追在女孩屁股后面跑
[03:30] And running the local newspaper. 还经营一家当地的报社
[03:32] The Moat County Tribune. 《护城河县论坛报》
[03:37] How’s Ward? 华德好吗
[03:39] He’s good, he’s good. Real busy. 他很好 很好 忙得很
[03:42] Ward was a writer 华德是
[03:44] for the Miami Times. 《迈阿密时报》的作家
[03:49] He used to write about, 他曾写过
[03:53] Well, he was kind of famous, you know, 他还小有名气
[03:55] ’cause he wrote about the Civil Rights Movement 因为他为民权运动写过文章
[03:59] and the poor and the unjustly accused. 还报道过穷人和冤假错案
[04:04] That’s how come that lady Charlotte 所以后来那位夏洛特女士
[04:06] started writing letters to him. 才开始写信给他
[04:08] Stuff like that. 诸如此类
[04:12] And then Jack, like I said, he was a swimmer. 正如我之前说的 杰克是个游泳健将
[04:18] almost professional, 差点就成职业泳将了
[04:20] very close but then he got kicked off the swim team, 可是后来却被踢出了游泳队
[04:22] he got kicked out of college, 又被大学开除
[04:24] and he came back home to his papa’s house to deliver newspapers. 然后他就回到他爸这送报纸了
[04:29] He didn’t want to come back home, 他不想回家
[04:31] but he didn’t have nowhere else to go. 可他没有其他地方可去
[04:42] Jack, you better turn that music down. 杰克 你最好把音乐关小点
[04:44] You know W.W. gon’ be mad at you. 不然你老爸会发飙的
[04:49] Dang it, Anita, can you please knock? 该死 安妮塔 先敲门好吗
[04:52] I could’ve been jerking off in here. 我可能在这打飞机呢
[04:55] Please, it ain’t nothing I ain’t seen before. 拜托 我以前又不是没见过
[04:59] What are you doing? 你在干嘛
[05:01] I’m picking up your stuff, like I do every day. 跟往常一样 收拾你的烂摊子
[05:03] Oh come on, not today. It’s too hot for that. 拜托 今天别这样 太热了
[05:06] I’m just helping. 我只是帮忙嘛
[05:08] You’re not helping me. You don’t have to help me. 你这不是在帮我 你没必要帮我
[05:10] Come on. 让我帮嘛
[05:12] Get off the bed so I can make it. 下床 我要铺床
[05:13] Go fix me some collard greens. 快去帮我弄点芥蓝菜
[05:15] It’s my bed. 这是我的床
[05:16] I know it’s your bed. Really? 我知道是你的床 真的吗
[05:18] Because it’s your bed, you should fucking make it. 你自己的床就该自己铺
[05:21] They cancelled “The Smothers Brothers.” 《史默思兄弟》停播了
[05:24] Oh, no, that’s your show. 真可惜 你喜欢看那节目
[05:26] Well, I love that show. I love Dick and I love Tommy. 我爱那节目 我爱迪克 我爱汤米
[05:30] Lay down. Let me be you for a second. 你躺下 我来演你
[05:32] Oh, yeah, right. Get me in trouble. 是啊 你就刁难我吧
[05:34] You want to be me, I get to be you? Okay. 你演我 我演你吗 好
[05:38] – Okay, I’ll love this. – Jack, may I come in? -好吧我喜欢 -杰克 我能进来吗
[05:41] – Oh, good, okay. – Go away, go out. Go back out. -好 -走开 出去 给我出去
[05:44] Okay. I better start jerking off first. Okay. 我得先打个飞机
[05:49] Jack, sorry to interrupt your masturbation, 杰克 抱歉打扰你打飞机了
[05:51] but I’m here to clean the bed! 可我得收拾床铺
[05:53] – I could’ve been jerking off! – I’m gonna clean everything! -我可能在打飞机呢 -我要收拾啦
[05:55] I could have been jerking off! 我可能在打飞机啦
[05:57] Get out! Clean my shit up! 出去 给我擦擦
[05:59] …get all that we have received in return, …作为回报我们得到的
[06:02] is just another smooth exercise 只是另一场由政治操控的
[06:05] – in political manipulation. – Good girl. -巧妙的运作 -捏得真舒服
[06:07] Deceit and deception, 谎言与欺骗
[06:09] Callousness and indifference to our individual problems, 对我们个人问题的麻木与漠然
[06:13] and the disgusting playing of divisive politics, 以及卑鄙的分裂政治手段
[06:16] pitting the young against the old, 让青年对付老年
[06:19] labor against management, north against south. 劳动者对付管理者 南方对付北方
[06:22] Did you want to see me? 你要见我吗
[06:24] Have you spoken to Ward this week? 你这周和华德谈了吗
[06:27] – No. – Hello, Jack. -没有 -你好 杰克
[06:29] He didn’t mention anything to you about coming here? 他没跟你提他要来这的事儿吗
[06:32] I can’t believe your father’s making me report on this. 真不敢相信你爸让我报道这个
[06:36] I mean, look at her. 瞧瞧她
[06:38] …to open our society. 开放我们社会
[06:40] She plans to run for president next. 她接下来该去竞选总统了
[06:42] They want to talk to Hillary Van Wetter. 他们想和希拉里·范·维特谈谈
[06:46] Don’t you let that Pulitzer Prize fool you. 别被那个普利策奖蒙蔽了
[06:50] He don’t know everything yet. 有些情况他还不清楚
[06:53] Ain’t no reason to come up here 不然也不会来这
[06:56] stirring up shit with that asshole. 跟那个混蛋纠缠不清
[07:00] I just wanted to say that it is very important 我只想说 所有的美国人
[07:03] for all Americans to recognize– 都应该认识到…
[07:05] Charlotte Bless loved her some dangerous men. 夏洛特·布蕾丝喜欢危险男人
[07:09] She wrote men in prison. 她给监狱里的男人写信
[07:11] She finally fell in love with one. 最终爱上了其中的一个
[07:12] She was determined to get him out. 她决定把他弄出来
[07:14] Why y’all ain’t got no ice in here? 你们这怎么都没有冰块
[07:16] You want ice, go to your house. 你要冰块去你自己家
[07:18] Charlotte. 夏洛特
[07:19] Oh, that’s my show. What you think, Charlotte? 我的这个造型你觉得怎么样 夏洛特
[07:21] I don’t like it. Make it looser. 我不喜欢 再稍微松点儿
[07:23] That’s that nigger you’ve been writing? 是那个黑鬼的来信吗
[07:24] No. This is my white man. 不 这回是个白人
[07:29] What happened yesterday? I missed it. 昨天演的啥 我没看着
[07:33] Listen to this. He thinks I’m his angel. 听听看 他觉得我是他的天使
[07:35] – His angel? – Shhh. Shut your face. -他的天使 -嘘 闭上你的嘴
[07:38] – Bitch, how old is he? – Oh, my God. -骚女人 他多大 -天哪
[07:41] He’s a fine motherfucker that’s trying to fuck you. 他不过是个想上你的贱男人罢了
[07:43] “Ever there was an angel in the world, 如果世上还有天使的存在
[07:45] my angel, it must be you, 我的天使 那一定是你
[07:47] but no angel would do the things I dream that you want.” 可没有哪个天使会如我梦中你想要的那般
[07:51] Your angel, his angel. 你的天使 他的天使
[07:54] That’s hot. 真撩人
[07:57] He say, “If you truly exist, I may become a religious man.” 他说 若你真的存在 我便相信上帝
[08:07] “All my life, my heart has tried to find a place 我的心毕生都在寻找一个
[08:12] I cannot name…A home.” 难以名状的 心灵的归宿
[08:17] You need to find yourself a young one. 你得找个嫩的
[08:20] He’ll fuck you real good. 他会把你操得爽上天的
[08:23] He says I’m his home. 他说我是他的归宿
[08:26] Got a hundred different men 监狱里有一百来个
[08:27] writing her from the penitentiary. 不同的男人给她写信
[08:29] That’s her man. 都是他男人
[08:31] Oh, no. This is my man. 不 这是我男人
[08:34] This here’s the one. 就是这个人
[08:42] Ward came home to investigate 华德回家调查
[08:44] the conviction of Hillary Van Wetter. 希拉里·范·维特的定罪
[08:47] The town wasn’t too happy about it 小镇的人不太欢迎他
[08:49] and neither was his papa. 他爸爸也是如此
[08:56] Ward, 华德
[08:58] there’s a horse in the parking lot. 停车场有匹马
[09:01] It’s our ride home, Yardley. 亚德里 这是我们回家的坐骑
[09:04] Where is everybody? 怎么都没人
[09:07] It’s Sunday. 周日嘛
[09:09] People’s either at home or at church. 大家要么在家 要么去教堂了
[09:19] It’s a shithole. 这个鬼地方
[09:33] Hey, man. 好啊 老兄
[09:37] Hey, you. 你好啊
[09:40] How you doing? 你还好吗
[09:42] Jack, meet Yardley Acheman. 杰克 来见见亚德利·阿克曼
[09:44] – My little brother, Jack. – The swimmer, right? -这是我老弟杰克 -那个游泳健将吧
[09:46] – Yeah, he’s our driver now. – Right, good. -是啊 他做我们的司机 -很好
[09:51] Here, let me get these. 我来搬行李
[09:55] – That’s my typewriter. – You’ve gotten big, boy. -那是我的打字机 -你长大了
[09:57] Just be careful with the typewriter. 小心点儿搬打字机
[09:59] – Got all pumped up. – Is that from swimming? -浑身是劲儿 -是游泳练的吗
[10:02] Not anymore. 不练了
[10:10] No! No! No! 不不不
[10:13] Yardley’s real particular about his suits 亚德里对他的西装和打字机
[10:15] – and his typewriter. – Well, it’s very expensive. -都很爱惜 -这很贵的
[10:22] Yes. Thank you. 谢谢
[10:26] How do I get in? 我怎么进去
[10:30] Watch your head. Watch your head. 小心头 小心头
[10:33] Don’t touch my head. 别碰我头
[10:34] Tell him where you’re from, Yardley. 告诉他你从哪来 亚德里
[10:37] London. 伦敦
[10:41] When I came here from New York, 我从纽约来到这里
[10:43] I was interviewing for the job 参加这份工作的面试
[10:47] and I was in advertising in New York 我在纽约做广告的
[10:50] and I mentioned that it was simply different in New York. 我还提过纽约跟这完全不是一回事
[10:59] So how’d you get from New York City 那你是怎么从纽约
[11:01] to the metropolis of Lately, Florida? 来到佛罗里达的大都市雷特利的
[11:06] Jansen residence. 这里是詹森家
[11:08] So I came down south and I interviewed at the paper. 于是我南下参加了报社的面试
[11:12] W.W., Miss Roberta’s on the phone. 老板 罗伯塔小姐的电话
[11:14] No, no, no. 不接不接
[11:16] – We don’t take phone calls. – Anita… -我们不接电话 -安妮塔
[11:18] – Who’s Miss Roberta? – No calls, sweetheart. -罗伯塔小姐是谁 -不接 亲爱的
[11:25] What part of London you from, Yardley? 亚德里 你从伦敦哪儿来
[11:28] All over London. 整个伦敦
[11:32] – Is there a good dry cleaning here? – Excuse me? -这儿有好的干洗店吗 -你说什么
[11:34] Dry cleaning. 干洗店
[11:37] – Dry cleaning? – Yes. -干洗店 -是的
[11:39] – You ain’t gonna eat that, are you? – Uh-uh. -你不吃了吗 -不吃了
[11:42] How you gonna win those swimming meets if you don’t eat? 你不吃饭怎么能赢游泳比赛
[11:46] I’m retired. 我退役了
[11:49] Retired. Jack, you ain’t even tired enough to be retired. 还退役 你都没服役怎么退役
[11:56] How is it exactly you guys work? 你们具体是怎么工作的
[12:00] I mean, like that boy drowned at his initiation? 像那孩子第一次游泳溺水那样蹩脚吗
[12:07] Well, Yardley’s the writer. 亚德里是撰稿人
[12:09] And I’d guess you’d say Ward is the nuts and bolts. 我猜你会说华德是真正干活儿的人
[12:12] Yeah. When I was a reporter, 是啊 我当记者的时候
[12:14] we had rewrite men who took the stories over the phone. 有改稿员打电话的功夫我们就能写好文章
[12:17] No, no, no. I’m not a rewrite man. 不不不 我不是改稿员
[12:19] I’m the writer. 我是撰稿人
[12:21] I’m the one who puts the facts into perspective. 我是报道事实 阐述观点的
[12:26] Yes. It’s a different world now, Mr. Jansen. 是的 时代不同了 詹森先生
[12:32] Clearly. 的确如此
[12:34] Times have changed a bit, sir. 时代有所不同了 先生
[12:36] What interest does “The Miami Times” 《迈阿密时报》怎么对
[12:38] have in Hillary Van Wetter? 希拉里·范·维特这么感兴趣
[12:40] He murdered somebody in jall? 因为他在监狱里杀了人吗
[12:42] Even if he was guilty, 即使他有罪
[12:43] It was a lynching, pure and simple. 这是滥用私刑 就这么简单
[12:45] he had certain rights. 希拉里也有权利
[12:46] And even if he was guilty, 即使他有罪
[12:49] Hillary has rights that the process completely disregarded. 他也有权利 却在诉讼中被完全忽视
[12:52] And that’s why we’re here. 这就是我们回来的原因
[12:55] I’m very sorry, everybody, but I’m going to have to leave. 抱歉 各位 我要失陪一下
[12:58] I’m sorry, sweetheart. 抱歉 亲爱的
[13:00] I have early evaluations first thing in the morning. 我明天一大早要进行评估
[13:03] – Come here, sugar. – I apologize. -过来 亲爱的 -真抱歉
[13:06] All right, buddy. 好的 老兄
[13:09] Ward? 华德
[13:11] Good night, boys. 晚安 孩子们
[13:14] Ward? 华德
[13:19] Seems mighty sure of himself for a colored. 这个黑人还真是自命不凡啊
[13:25] Ward said they need a driver. 华德说他们要个司机
[13:29] A driver? 司机
[13:31] What you do out there? 你在外面怎么样
[13:33] So you meet anybody new out there in Miami? 在迈阿密交过女朋友吗
[13:39] I met a few. 交过几个
[13:41] – Oh, yeah. – All types down there, you know? -是嘛 -各式各样的人
[13:44] You stay away from those rough ones. 别惹那些难搞的
[13:46] Remember what happened the last time. 要记得上次的教训
[13:50] How your kids? 你的孩子们可好
[13:51] You look beautiful, babe. 你看起来很精神 小伙儿
[13:53] They’re doing good. They’re doing really good. 他们很好 过得很好
[13:56] As soon as I get out of here, 我一离开这里
[13:58] I’ll go see them and make dinner all over again. 就会去看他们 给他们好好做饭
[14:05] You should come to that dinner, too. 你也该来一起吃
[14:08] I’ll come to that dinner. 我会来的
[14:10] I think Ellen is maybe number four 埃伦可能是你走了之后
[14:14] since you left. 家里来的第四个了
[14:19] That’s why I don’t take them bitches too seriously. 这就是为什么我不把这帮婊子当回事
[14:21] They come and they go and they come and they go. 她们来也匆匆 去也匆匆
[14:24] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[14:28] At last My dreams come true 最终我美梦成真
[14:31] Today he said “I do” 今天他许下誓言
[14:35] Friends said it couldn’t be done 朋友都说不可能
[14:38] But all his love I know I’ve won 但我赢得他的心
[14:42] – How you doing there, Yard? – Oh, jeez. -亚德 你行吗 -老天哪
[14:44] That’s where he placed the wedding band 他在那儿安排了婚礼乐队
[14:53] Hey, close that door, boy. 小子 关上门
[14:55] I don’t want your daddy screaming about all the flies 我可不想听你老爸嚷嚷
[14:57] getting in the house. 苍蝇都飞家里来了
[15:01] Who is that, Jack? 杰克 那是谁
[15:09] I’m looking for the office of Mr. Jansen. 我在找詹森办公室
[15:12] Ward Jansen of The Miami Times. 《迈阿密时报》的华德·詹森
[15:14] – I said who is it? – I work for the Times. -我说这是谁 -我在《时报》工作
[15:17] – You do? – Yeah. -是吗 -是的
[15:21] Well, I’m Charlotte Bless. 我是夏洛特·布蕾丝
[15:23] I’m Jack Jansen. 我是杰克·詹森
[15:25] Here, let me get that. 让我来吧
[15:27] All my files. 都是我的文件
[15:29] The office is in the garage. 办公室在车库
[15:32] You look a little young to be a journalist. 你这么年轻就当记者了
[15:35] I’m really just the driver. 其实我只是个司机啦
[15:38] But I do write. 不过我也码文字
[15:40] So do I . I write letters. I’m pretty good. 我也是 我写信 写得很好
[15:47] Hey, guys! 伙计们
[15:49] This here is Miss Charlotte Bless. 这位是夏洛特·布蕾丝小姐
[15:51] Oh, not for long. 很快就不是啦
[15:53] Hillary and I are engaged to be married. 我和希拉里订婚了
[15:55] Hello, Miss Bless. I’m Ward. 你好 布蕾丝小姐 我是华德
[15:57] Oh, Mr. Ward, good to finally meet you. 华德先生 真好 终于见到你了
[15:59] You didn’t mention the 你在信中没有提及
[16:00] – engagement in your letters. – Go clean yourself up. -订婚的事情 -快去洗洗干净
[16:02] Well, it only just happened. He just proposed. 这事刚发生 他才求的婚
[16:05] – Oh, that looks nasty. – Well, how did I do that? -看起来好严重 -我怎么弄的
[16:07] Excuse me a second. 稍等一会儿
[16:09] Get Miss Bless something to drink. 给布蕾丝小姐弄点喝的
[16:11] I’m Yardley Acheman. 我是亚德利·阿克曼
[16:12] We thought you and Hillary hadn’t met. 我们以为你和希拉里没见过面呢
[16:14] Well, only in pictures, 只看过照片
[16:15] but we been writing each other for months 不过我们已经通信好几个月了
[16:17] and we understand ourselves just perfect. 对彼此都很了解
[16:18] Ward, where should I put her files? 华德 我该把她的文件放哪里
[16:20] Everything you need to know about Van Wetter 你所要了解的有关范·维特的一切
[16:22] that’s been in the papers, 都在这些报纸里
[16:23] is here in these boxes. 在这些箱子里
[16:25] Our exciting correspondence is in that bottom box. 我们的激情信件在最底下的箱子里
[16:29] In case you’re interested. 如果你感兴趣的话
[16:31] My desk, Jackie boy. 放我桌上吧 小杰
[16:39] Mr. Jansen, I really just wanted to thank you. 詹森先生 我真的很感激你
[16:42] I wanted to thank you for returning my letters. 谢谢你回我的信
[16:44] And for helping me get Hillary out of that hellhole. 谢谢你帮我把希拉里弄出那个鬼地方
[16:47] Well, I wouldn’t go booking the honeymoon just yet. 我不像你 会立马订好蜜月旅行
[16:49] But we are going to fight his sentence 不过我们会帮他翻案
[16:51] and the way it came about. 还他清白
[16:52] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[16:54] Nobody deserves the death penalty, Miss Bless. 没有人罪当判死 布蕾丝小姐
[16:59] Not even Hillary Van Wetter. 希拉里·范·维特也不例外
[17:01] Excuse me. So, everything is ordered alphabetically. 借过 这些都是按照字母顺序排列的
[17:05] I was telling, what’s your name? 我在告诉 你叫什么名字
[17:08] – Yardley. – Yardley. -亚德里 -亚德里
[17:09] That all of the files, 所有的文件
[17:13] everything that’s been in the papers, is in the top box. 所有报纸的报道都在最上面的箱子里
[17:17] This is gonna be a great help. 这一定大有帮助
[17:18] He’s an innocent man. You’re gonna find that out. 他是无辜的 你们会查明真相的
[17:20] Wrongly convicted. 是误判
[17:22] This is gonna get us off to a great start. 这将成为我们的新起点
[17:24] – I’ve done a lot of research. – I see that. -我做过很多调查 -看出来了
[17:26] In the meantime, you need to freshen up or anything? 你要趁这会儿梳洗一下吗
[17:29] Jack, show Miss Bless to the washroom. 杰克 带布蕾丝小姐去卫生间
[17:31] I think I’ll just stay here. 我待在这就行了
[17:32] You might have some questions that you need answered. 你可能会有问题需要我回答
[17:35] I can freshen up just here. 我也能补个妆
[17:36] Cold beer for me, Jack. 杰克 给我拿点冰啤酒来
[17:39] You’re adorable, Jack. 你真可爱 杰克
[17:41] I will take an iced tea if you have it. 有冰茶的话给我来杯吧
[17:43] – You want anything, Ward? – I’m good. -华德 你要喝什么吗 -不用
[17:45] You’ll see, 你们会发现
[17:47] – it’s an enormous amount of work. – What’s with the boxes? -这活儿可不轻松 -这些箱子怎么办
[17:49] I don’t know what to do here. What’s with the boxes? 我不知道要干嘛 这些箱子干吗用
[17:53] Well, we’re gonna start on it. 我们从这些东西着手
[17:55] My Jack was in love with Charlotte Bless. 杰克爱上了夏洛特·布蕾丝
[17:59] I could tell that horny little boy 我一眼就能看出来这小淫虫
[18:01] wanted to jump her on first sight. 第一次见到她就想上她了
[18:03] Everybody was confused why she was engaged to Hillary Van Wetter. 大家都不明白她怎么会委身于
[18:08] Nasty, white trash swamp. 希拉里·范·维特那个卑贱的白人渣
[18:12] All the killers who have written me 所有给我写信的凶犯
[18:14] want to press their mouths into my vagina 都想帮我吹口琴
[18:17] and some, even the crack of my behind, 有些甚至想舔我的菊花
[18:20] except Hillary Van Wetter. 但希拉里·范·维特除外
[18:25] He has no such desire. 他没有这种欲望
[18:27] He wants to be sucked off himseif. 他想有人帮他吹箫
[18:30] I consider this psychological proof of his innocence.” 我认为这是他无罪的心理证据
[18:35] She is one nasty little nut job. 她就是个下流的蠢女人
[18:38] Think we’ve been taking her a little too seriously. 我觉得我们太把她当回事了
[18:41] You sure get bored quick. 你还真是没耐心啊
[18:43] No. Can tell I’m not going to get laid anytime soon 不 我知道在佛罗里达这鬼地方
[18:45] in this Floridian shit pit, so… 我一时半会儿是不会有艳遇了
[18:48] – Listen, – Hey, Kathy, it’s me. -听着 -喂 凯西 是我
[18:50] Hillary tells her that the knife 希拉里告诉她那把刀
[18:52] – Yardley. – and the bloodied shirt -亚德里 -还有那件
[18:54] that the deputies claim to have found in his house 声称在他家中发现的血衣
[18:57] somehow got lost before the trial. 在审讯之前不见了
[19:00] Yeah, I miss you, too. 是啊 我也想你
[19:02] What? 什么
[19:05] Hello, Kathy. 你好 凯西
[19:09] Miss Bless wanted to look at the prison. 布蕾丝小姐想去监狱看看
[19:11] Jack’s first assignment was to take her there. 杰克的第一个任务就是带她去那
[19:15] I bet he knows I’m here. 他肯定知道我在这儿
[19:17] See, people who fall in love outside 不按常理而
[19:19] of a normal relationship, 相爱的人
[19:22] they have these powers, telepathic powers. 都心有灵犀
[19:28] Hillary and I have that kind of connection, you dig? 我和希拉里就是 你懂吗
[19:40] Now why ain’t you in college? 你怎么没去上大学
[19:44] I was a swimmer when I was in schooI. 我以前在学校是游泳运动员
[19:47] – No kidding? – Yeah. -不是吧 -真的
[19:49] – I was a swimmer. – You were? -我也曾是游泳健将 -真的吗
[19:51] Uh-huh. I’d swim like a mermaid 要不是因为这一头破卷发
[19:53] if it wasn’t for my damn curly hair. 我就能像美人鱼那样游呢
[19:57] I think straight hair gives me some class. 我觉得直发更能显出我的高贵
[19:59] All right. 好吧
[20:03] Good. 很好
[20:06] So? 然后呢
[20:08] Well, we was drunk one night, and, 有天晚上 我们喝醉了
[20:13] I just… 我就…
[20:16] I lost my temper and just… 我发飙了
[20:19] Well, I emptied the pool. 于是就把游泳池放干了
[20:21] And your college? 在大学吗
[20:23] The University of Florida. 佛罗里达大学
[20:26] They called that vandalism, I guess. 我想他们管这叫故意破坏
[20:30] It’s actually not as easy to do as it sounds. 事实上这事可没有听起来那么容易
[20:34] So you lose your temper often? 你经常发飙吗
[20:42] This place is full of boys just like you 这里全是像你一样
[20:43] who lost their temper one day. 曾一时冲动的小伙子们
[20:48] I’m getting horny being this close to him. 一靠近他我就饥渴难耐
[20:54] Oh, baby. 宝贝
[20:57] I bet he’s horny for me all the time. 我敢肯定他也一直渴望得到我
[21:01] Yeah. 是啊
[21:06] Oh, I can feel him. 我能感觉到他
[21:12] Can I help you folks? 需要帮忙吗
[21:13] Oh, no. 不用 不用
[21:17] Yes, Officer. 用的 长官
[21:21] We just wanted to sit in your parking lot for a little while. 我们只想在你们的停车场待一会儿
[21:24] What for? 为什么呢
[21:26] His daddy’s in there and we wanted to send him good vibrations. 他爸在里面 我们想给他些积极的感应
[21:28] Some good what? 积极的什么
[21:30] Oh, these special things called good vibrations. 这种特别的东西叫做积极的感应
[21:37] Sorry, ma’am. Y’all can’t park here. 对不起 女士 你们不能把车停在这
[21:40] Yes, officer. 好的 长官
[21:52] The story that Hillary told the deputies 希拉里告诉警官的故事
[21:54] was never investigated. 并没有经过考证
[21:57] He simply told it once from the witness stand 他只是在证人席上简单说了下
[22:00] and was never asked to elaborate, 没有人要求他做详细的阐述
[22:03] not even by his own lawyers. 连他自己的律师都没有
[22:18] – Good to see you again, Ward. – Nice to see you. -很高兴又见面了 华德 -我也是
[22:29] Sir, this is my writing partner, Mr. Yardley Acheman. 这是我的文案搭档 亚德利·阿克曼
[22:38] Of course. 很好
[22:41] I suppose the best place to start 我想我们最好
[22:43] would be the beginning. 从头说起
[22:45] I was born in this county. 1897年 我在这个县城出生
[22:46] 1897, to poor but proud parents. 我的父母很穷但很自豪
[22:51] Mr. Pine, could we skip 65 years, 派先生 我们能往后跳65年吗
[22:53] save everyone some time? 这样可以节约点时间
[22:58] Hillary Van Wetter, 1965? 说说1965年的希拉里·范·维特吧
[23:00] Oh, I can’t agree to talk to you about that matter. 没有经过客户的允许
[23:03] Not without my client’s permission. 我不能告诉你们这些
[23:05] He’s entitled to his privacy, just like anybody else. 他和大家一样都有隐私权
[23:09] You have his permission. He wrote you. 他允许了 他写了信给你
[23:12] I’ll have to check that out. 那我得找找看
[23:14] I’m sure the letters would be in your files, Mr. Pine. 那些信就在你的文件里 派先生
[23:16] That’s what you say, but I have a client to protect. 这些都是你说的 但我要保护我的客户
[23:20] Look here. 这么说吧
[23:23] If we have to get a lawyer of our own down here 如果我们想要找一个自己的律师
[23:25] to sort this out, then while he’s here, 来解决这个事情
[23:28] we’re gonna have him look 我们就得让他看看
[23:29] through every aspect of Mr. Van Wetter’s case. 有关范·维特先生案子的所有细节
[23:32] Including the competency of his defense. 包括他的辩护能力
[23:35] There was nothing wrong with 希拉里·范·维特在法庭上的辩护
[23:36] the defense Hillary Van Wetter got in court! 没有任何问题
[23:38] Then you have nothing to worry about from us. 那你就不用担心我们什么
[23:41] We just want to talk to him. 我们只是想要跟他谈谈
[23:42] Then we’ll be out of your… 然后我们将从你的…
[23:44] You don’t know a thing about this person! 你根本不了解这个人
[23:46] You’ve been in this world for five minutes, boy! 你还没断奶呢 小子
[23:50] Now that’s just not necessary, Mr. Pine. 没必要这样 派先生
[23:53] Yes. I talk the way I want in my office! 在我的办公室我想怎么说就怎么说
[23:56] All right. Then you’ll arrange the meeting, will you? 好吧 你会安排我们见面的 对吧
[23:58] 公寓招租 提供家具
[24:04] Quick! We’re gonna be late! 快点 要来不及了
[24:08] You get the marriage license? 你带结婚证了吗
[24:34] I can’t believe we’re doing this! 真不敢相信我们要结婚了
[24:40] Fuck! Jack, go knock on the door again. 该死的 杰克 再去敲下门
[24:45] – There she is. – Whoa, baby -她来了 -老天啊
[24:49] – Well, I say…- Good morning, Miss Bless. -我想说 -早上好 布蕾丝小姐
[24:52] Look at Daisy Mae. 她真迷人
[24:54] Morning. 早上好
[24:56] You look just fine. 你看起来很美
[24:57] Hope he likes it. 希望他会喜欢
[25:05] Would you mind putting up the windows? 不介意我把窗户关上吧
[25:07] It’s gonna muss my hair. 我头发会被吹乱的
[25:11] Are you serious? 你是说真的吗
[25:14] I’m sweating like a pregnant nun back here. 我在后面热得都能捏出汁儿了
[25:18] Unbelievable! 真过分
[25:54] You got 15 minutes. 你们有15分钟时间
[25:56] No physical contact of any kind. 不能有任何肢体接触
[25:57] No tape recorders. 不能录音
[25:59] No object may be passed to the prisoner. 不能给犯人任何东西
[26:01] I’ll be right outside this door. 我就在门外
[26:11] Mr. Van Wetter, 范·维特先生
[26:13] my name is Ward Jansen. 我叫华德·詹森
[26:15] This is my associate, Yardley Acheman. 这是我的搭档 亚德利·阿克曼
[26:18] You look like your picture. 你跟照片里一样漂亮
[26:20] I do? 是吗
[26:25] Thank you. 谢谢
[26:29] These your paperboys? 他们就是你的报童吗
[26:35] What they gonna do for us? 他们要做什么
[26:38] They gonna save you. 他们是来救你的
[26:41] They’re gonna save us? 他们要救我们吗
[26:52] Shit. They can’t even save themselves. 狗屁 他们连自己都救不了
[26:54] Mr. Van Wetter, we wanted to ask you 范·维特先生 我们想要了解
[26:56] about the lost evidence in your case. 有关你的案子里丢失的证据
[26:58] Shut up. Can’t you see I’m busy? 闭嘴 没看见我在忙吗
[27:04] Will you do something for me right now? 你现在能为我做点事吗
[27:08] Oh. Oh, I wish I could. 我求之不得
[27:17] Spread your legs open a little bit. 把腿张开一点
[27:22] Mmm. Yeah. 很好
[27:26] Now tear off them pantyhose. 把袜子扯掉
[27:28] Rip those off. 全部撕掉
[27:35] Move your hands away. 把手拿开
[27:37] Yeah. 就是这样
[27:47] Now open up your mouth. 张开你的嘴巴
[27:49] You picture what you wrote me in your letters. 像在你写给我的信里那样做
[28:32] You bitch! 你个婊子
[29:03] Oh, I love you. 我爱你
[29:12] What the hell’s going on in here? 到底发生了什么
[29:14] – You’re a good girl. – I warned y’all! This visit’s over! -真乖 -我警告过你们 探监结束
[29:16] I told y’all this visit was… come on! 我告诉过你们… 起来
[29:17] – Come on, Hillary. – No! -快走 希拉里 -不
[29:19] No! There’s nothing going on! 不 我们什么也没做
[29:21] Shit! No! 该死的 不要
[29:23] What the fuck? I didn’t touch that girl! 怎么了 我没有碰她
[29:26] No! No! 不要 不
[29:28] What the fuck you laughing about? 你他妈在笑什么
[29:34] Come on now, Miss Bless. 好了 布蕾丝小姐
[29:36] Jack came home and threw up after that. 杰克回家之后一直觉得很恶心
[29:39] He couldn’t believe he still loved her 他不敢相信他看到那些之后还是爱她
[29:41] after what he saw, but he did. 但确实如此
[29:43] You’re Ward Ward’s boy? 你是华德 华德的儿子
[29:47] Most contrary man in all of Moat County. 护城河县最叛逆的男人
[29:53] What may I do for you gentlemen today? 有什么能为你们效劳的吗 先生们
[29:55] It’s about the murder of Sheriff Call. 关于考尔警长的谋杀案
[29:58] I understand that there’s some physical evidence 我了解到有一些
[30:00] relating to the case that was lost? 与案子有关的证物丢失了是吧
[30:02] Yes, sir. I believe there was. 是的 我想是的
[30:05] Well, we was wondering what sort of explanation 我们只是想知道
[30:07] the department might have. 有关部门是怎么解释的
[30:10] I wish I knew. 我也想知道
[30:13] Mr. Van Wetter once cut a deputy’s thumb off. 范·维特先生曾经砍了一个警官的大拇指
[30:18] Did you know that? 你们知道吗
[30:20] It was over a traffic ticket, if I remember. 如果我没记错的话是因为一张交通罚单
[30:24] You can’t do much without your thumb. 没有了大拇指你很多事都做不了
[30:26] It’s what separates us from the primates. 这就是我们和灵长类动物的区别
[30:30] For a little thing like holding your wife’s titty. 连摸你老婆奶子这种小事都做不了
[30:35] – You’re not married, Mr. Jansen? – No. -你还没结婚吧 詹森先生 -没有
[30:41] A little thing like that, you can’t do it. 那这样的小事你就做不了了
[30:46] Maybe I’ll just go talk to the deputies 也许我该去找
[30:48] who was involved in the arrest. 负责那次抓捕行动的警官谈谈
[30:49] You can talk to whoever you want 随便你去找谁
[30:51] as long as they’ll taIk to you. But they won’t. 只要他们愿意跟你谈 但是他们不会的
[30:54] And why is that? 为什么呢
[30:55] They haven’t forgotten what Hillary did to one of theirs. 他们不会忘记希拉里对他们同事做过什么
[30:57] The judge allowed testimony 法官居然相信了
[30:59] based on evidence that he never even saw. 连证物都没有的证词
[31:02] He took the officer’s word over Hillary’s. 比起希拉里 他选择相信警官的话
[31:04] I can’t say I blame him. Nobody does. 我没有责怪他 没有人能责怪他
[31:16] You got me in the face there. 你打到我的脸了
[31:26] So you’ve got to ask him. 你得问问他
[31:28] Where was he between 2:00 and 6:00? 两点到六点他在哪里
[31:30] I’m gonna ask him about some things he wrote, 我要去问问他
[31:32] some letters to Charlotte. 写给夏洛特的信里的事情
[31:38] Here we go. 我们走
[31:40] Hold. 站住
[31:44] Good morning, Mr. Van Wetter. 早上好 范·维特先生
[31:53] Where’s your dress? 你为什么不穿裙子
[31:56] You don’t like me like this? 你不喜欢我穿成这样吗
[31:58] You know a prisoner by the name of… 有一个犯人叫…
[32:00] Ward, Ward, Ward. 华德 华德 华德
[32:02] You know a prisoner by the name 你知道有一个犯人叫
[32:04] – of Mr. Bobby Valentine? – Mr. Van Wetter? -鲍比·瓦伦丁 -范·维特先生
[32:06] Mr. Demarcus Williams, Mr. Bobby Hinton? 德马库斯·威廉姆斯还是鲍比·辛顿来着
[32:09] Another prisoner by the name of Jimmy Edwards, 还有个叫吉米·爱德华兹的犯人
[32:11] another one, Demarcus. 还有一个叫德马库斯的
[32:14] I think his name is Curt. I forgot his last name. 他名字好像是科特 我忘了他姓什么了
[32:16] Anyway, you know what they all have in common? 没关系 你知道他们的共同点是什么吗
[32:18] Hey, Martin Luther King. 马丁·路德·金先生
[32:20] – You know what they all had in common? – What they got in common? -你知道他们的共同点吗 -是什么
[32:22] They all wear pants. 他们都穿裤子
[32:25] Every goddamned man in here wears pants! 这里面人都他妈穿裤子
[32:27] How am I supposed to tell you apart from them? 你不穿裙子我怎么区分你跟他们呢
[32:29] – Don’t talk to her like that! – Sit down, Jack. -别这么跟她说话 -坐下 杰克
[32:31] Sit the fuck down. 给我坐下
[32:33] Mr. Van Wetter, we don’t have a lot of time, all right? 范·维特先生 我们没有多少时间
[32:35] We got to move on. 我们得抓紧时间
[32:36] You’re gonna move on one way or another, Ward? 你要怎么抓紧时间 华德
[32:40] Ward’s in charge! 华德成老大了哦
[32:42] He’s gonna get his way, till he don’t. 他要不撞南墙不回头了
[32:46] Maybe that’s how he got his scars on the face. 也许他脸上的疤就是这样留下的
[32:52] You mentioned in one of your letters to Miss Bless 你在写给布蕾丝小姐的信里提到
[32:55] – that you was working… – Turn around, bitch! -你在为… -转过去 贱人
[32:57] – An Uncle Tyree… – Yeah, yeah. -泰利叔叔工作 -对 对
[32:59] at the time of the murder. 在案发当时
[33:01] – What kind of work you doing? – Lawn work. -你在做什么 -修建草坪
[33:02] Lawn work. 修建草坪
[33:04] You wear a dress in here next time 下次要来就穿裙子
[33:06] or you don’t bother coming! Bitch, look at me! 否则你就不要来 看着我 贱人
[33:13] And stop bringing that fucking nigger 还有不要再把那个黑鬼带来了
[33:14] think he Muhammad Ali with you! 他以为自己是拳王阿里吗
[33:16] Mr. Van Wetter, come have a seat. 范·维特先生 过来坐下吧
[33:18] Cassius Clay, nigger. 你以为自己是卡修斯·克莱吗 黑鬼
[33:20] We can get a dress here in five minutes. 我们五分钟内就能搞来一条裙子
[33:22] Why don’t you have a seat? 过来坐下吧
[33:23] Go home, boy! 回去吧 小子
[33:28] I don’t know… 我不知道
[33:30] Charlotte, where does one get pants like that from anyway? 夏洛特 去哪能弄到一条这样的裤子
[33:34] Well, I think we got the case licked. 我想我们搞不定这案子了
[33:37] This is a fucking circus! 真他妈好笑
[33:44] In this town, 在这个小城
[33:45] Weldon Pine helped get Sheriff Call re-elected. 威尔登·派帮助过警长考尔再度当选
[33:48] Tension was brewing in the house. 屋子里的气氛变的紧张起来
[33:50] Jack was getting jealous of Hillary and Charlotte. 杰克开始嫉妒希拉里和夏洛特
[33:56] And he was getting jealous of Ward and Yardley, too. 同时他也开始嫉妒华德和亚德里
[33:59] Ward wasn’t somebody who attached himself to just anybody. 华德不是那种喜欢依赖别人的人
[34:05] Your dad’s girlfriend, what’s her name? 你爸爸的女朋友 叫什么名字
[34:07] Jack couldn’t understand why he was so attached to that Yardley. 杰克不明白为什么他却那么依赖亚德里
[34:10] No, you didn’t. 不 你不会
[34:13] What is the hottest temperature 你经历过
[34:14] that you’ve ever been in? 最高的温度是多少
[34:16] 125. 华氏125度
[34:17] How about you? 你呢
[34:18] Just put your hand out and it burns off 把手伸出去就烧成灰了
[34:20] – The hottest was when I lived in Florida. – How about you? -我的最热天气是在佛罗里达 -你呢
[34:24] It doesn’t bother me. I never pay attention to it. 这对我没什么影响 我不在意这些
[34:26] Cold and wet just goes fucking through you like a knife 天气就像刀一样穿透你的身体
[34:30] but, I don’t know. 但是 我也不是很清楚
[34:33] So how’s Mr. Van Wetter today? 范·维特先生今天怎么样
[34:36] He still innocent? 你还觉得他是无辜的吗
[34:37] I don’t know. If he is, 我不知道 就算是
[34:40] he sure as hell didn’t have no help proving it, 他也没办法证明
[34:43] not from that Weldon Pine guy anyway. 至少那个威尔登·派不能帮他证明
[34:45] Could I have a fork or something? 能给我一个叉子之类的吗
[34:48] The chicken legs, you eat those with your hands. 那是鸡腿 你可以用手拿
[34:51] Maybe at your house. 也许在你们那是用手吃的
[34:53] This is the South, sugar. 这里是南方
[34:55] Anyway, you know how I feel about that. 你们知道我是怎么想的吗
[34:57] Do you eat your mashed 你是用手
[34:58] – potatoes with your hands? – Do you really want to…? -吃土豆泥的吗 -你们真的想
[35:00] Do you really want to…? Do you realy want to…? 你们真的想 你们真的想要
[35:03] Bring me some chopsticks, Anita. 帮我拿双筷子吧 安妮塔
[35:04] Do you really want to take the shot 你们真的想要逮住机会
[35:07] on putting to death a man or a woman when maybe they’re innocent? 处死一个有可能是无辜的人吗
[35:11] I mean, I don’t. 我想我不会
[35:13] I don’t want to try to have to live with that. 我不会对此妥协的
[35:17] – On the other hand. – Are you gonna eat that or torture it? -换句话说 -你是要吃还是要玩
[35:21] Told you, I’m not hungry. 我跟你说了 我不饿
[35:22] That’s ’cause you’re in love. 那是因为你恋爱了
[35:25] I know who you’re sniffing around, too. 我也知道你迷上了谁
[35:27] Anita, please don’t tease him at the table. 安妮塔 别在饭桌上取笑他了
[35:29] On the other hand, if somebody’s guilty, 换句话说 如果有人犯了罪
[35:30] well, you want to pay their room and board 365? 你愿意支付他每天的食宿吗
[35:34] Absolutely. 当然了
[35:35] Whoops. 糟了
[35:37] I’m so sorry. 真对不起
[35:40] Anyway, it’s just iced tea. It ain’t even gonna stain. 不过这只是冰茶 不会留下印迹的
[35:45] You’da thought Jack woulda had a girlfriend by now, 你一定认为杰克现在该有个女朋友了
[35:48] but all he did was jerk off to the pictures 但他唯一做的事只是
[35:50] in those nudie magazines that was under his bed. 对着他床下那些色情杂志上的照片打飞机
[35:54] Now she was all he could think of night and day. 现在他日日夜夜都在想她
[35:58] Oh, yeah, he was definitely in love. 他是真的坠入爱河了
[36:03] He needed her. 他需要她
[36:04] What you reading? You give it to me. 你在看什么 给我看看
[36:07] What is this shit? “Lolita.” 这是什么玩意儿 《洛丽塔》
[36:10] Porno, I bet. 肯定是黄书
[36:19] You need a girlfriend. 你该找个女朋友了
[36:27] Look at them girls over there. 看看那边的女孩
[36:28] Go on and introduce yourself. Go on. 过去打个招呼吧 快去
[36:34] I’m just fine right here. 我待在这就好了
[36:42] You want me to blow you, don’t you? 你想让我帮你吹箫吧
[36:43] You don’t have to answer. I know it’s true. 你不用回答 肯定是
[36:50] I’m not gonna blow a friendship 我才不会干这种愚蠢的事情
[36:52] over a stupid little blowjob. 来破坏我们的友谊
[36:58] You hear me? 听见了吗
[37:00] Look, why you talking to me like that? 你为什么要这么跟我说话
[37:02] See that one in blue? She’ll blow you. 看见那个穿蓝泳衣的吗 她会给你吹的
[37:06] I don’t want someone like that blowing me. 我不想让她那种人给我吹
[37:08] It’s a good thing you’re not in prison 还好你不在监狱里
[37:11] because you wouldn’t have a choice there. 不然你就没的选择了
[37:17] Fuck you. 操你妈的
[37:25] Jack, come back here. 杰克 回来
[37:31] I passed the corner where we first met 经过我们初遇的街角
[37:37] Yes, I did memories of our love linger there yet 想起我们曾经的爱情
[37:45] Oh, I’m sitting on top of the world 我坐在世界之巅
[37:48] Just to know that you’re my girl 终于发现你才是我的最爱
[37:53] I’m just lucky 我如此幸运
[37:57] I’m lucky, lucky, lucky in love 我是如此幸运 能与你相爱
[38:20] Our love is here… 我们的爱永恒不变
[38:28] Lucky, lucky, lucky in love… 如此幸运 能与你相爱
[38:41] Oh, I’m sitting On top of the world 我坐在世界之巅
[38:44] Just to know that she’s my girl 终于发现她才是我的最爱
[38:47] That makes me lucky 老天让我如此幸运
[38:50] – Oh my God. – Pam. -我的天啊 -潘
[38:52] I’m so lucky lucky lucky in love 我是如此幸运 能与你相爱
[38:55] Let me sing one more time 让我再唱一次这首歌
[38:58] – What is that? – Is he okay? -他怎么了 -他还好吧
[39:00] Is he having an allergic reaction? 他是什么过敏了吗
[39:02] A jellyfish sting or something? 是被水母什么的蜇了吧
[39:04] A fucking jellyfish did that. 一定是被该死的水母蜇了
[39:06] You’re supposed to piss on a jellyfish sting. 得把尿撒在水母蜇过的地方
[39:08] We’re gonna have to do something embarrassing. 这种事情真尴尬
[39:10] You got to hang in there. 必须这么做
[39:12] – Well, you’re gonna… -You’ll piss on him? -你必须要 -你要对他撒尿吗
[39:13] What are you doing to him? 你们要对他做什么
[39:14] Call an ambulance. 快叫救护车
[39:16] – He’s having an allergic reaction! – Shut the fuck up! -他过敏了 -你给我闭嘴
[39:19] – Don’t push me! – You’re supposed to piss… -别推我 -你必须要尿在…
[39:20] Get the fuck out of here! I can see this. 给我滚开 我知道怎么做
[39:22] I can see he’s poisoned. You don’t pee on… 我知道他中毒了 你不能
[39:25] – Don’t push me! – I will slap your face. -不准推我 -我会打烂你的脸
[39:27] Get the fuck out of here. All right. 给我滚开
[39:29] – I’m going to call the police. – I said, I will kick your ass! -我要叫警察了 -我要揍你一顿
[39:33] – Move it! – Fine. -快滚 -好吧
[39:35] If anyone’s gonna piss on him, it’s gonna be me! 如果要对他撒尿也是我来
[39:37] Fine, fuck you! 操你妈的
[39:38] He don’t like strangers peeing on him! 他不喜欢陌生人在他身上撒尿
[39:40] Come on. Come on. 醒醒 快醒醒
[39:41] Come on, baby come on! Wake up! 快醒醒宝贝
[39:44] Come on! Shit! 快点 该死
[39:52] Come on. 快醒醒
[39:54] Come on! 醒醒
[39:57] No matter what people say 不管别人怎么说
[40:01] I know our love is here to stay 我们的爱将永恒不变
[40:04] And I’m so lucky 我是如此幸运
[40:09] You’re gonna be okay! 你会没事的
[40:10] Lucky lucky in love 能与你相爱
[40:13] I’m Mister Lucky 我如此幸运
[40:16] I’m so lucky lucky lucky in love 如此幸运 能与你相爱
[40:20] Jack. 杰克
[40:21] What are you doing here? 你在这做什么
[40:22] What do you think I’m doing here? 你觉得呢
[40:26] Told you to knock on my door 告诉过你
[40:28] before you come in my room. 进我房间要先敲门
[40:29] Oh, hush up. 别这么严肃
[40:32] Here, I brought you something. 我给你拿了点东西
[40:34] Take these pills. 快把这些药吃了
[40:35] I smell awful. 我好臭
[40:37] That’s because that blond lady peed all over your face. 因为那个金发女郎尿了你一脸
[40:42] Here, drink this. 快喝
[40:46] Does it hurt? 疼吗
[40:51] I’m cold, I’m cold, I’m cold. 我觉得冷 好冷
[41:04] Congratuiations, Jack. We’re in the paper. 恭喜你 杰克 我们上报纸了
[41:08] “Fast action saves lately man at beach.” 沙滩上的快速营救行动
[41:13] “Miss Charlotte Bless of Mobile, Alabama 阿拉巴马州的夏洛特·布蕾丝小姐
[41:15] apparently saved Mr. Jansen’s life 把尿撒在詹森先生
[41:17] by urinating over the areas of his body 身上被攻击的地方
[41:19] where he was attacked. 包括手臂 生殖器还有脸上
[41:21] These included the victim’s arms, genitals and face.” 从而救了他一命
[41:24] Jack, I had no idea. 杰克 我想不通
[41:26] I had no idea that your own father 我想不通你的亲身父亲
[41:27] would print something like that. 为什么会发表这样的东西
[41:29] It made the AP wire. 这是美联社发的
[41:30] You’re famous all over the country. 你在全国都出名了
[41:34] “Home Remedy.” Good title. 祖传偏方 真是个好标题
[41:38] What’s Dad trying to do to me? 爸爸为什么要这么对我
[41:42] It’s called the newspaper business, Jack. 这就是新闻界 杰克
[41:48] Oh, shit. 该死的
[41:53] Let him go, Jack! You’re gonna kill him. 放开他 杰克 你会弄死他的
[42:05] Jack, let him go. 杰克 放开他
[42:14] You put your hands on me again, 你敢再碰我一下试试
[42:16] – I will fuck you up! – Yeah? -我要你好看 -是吗
[42:18] Fuck you, nigger! 操你妈的 黑鬼
[42:26] He needs to get laid. 他有点饥渴
[42:28] He needs a fucking straitjacket. 他该受点教训
[42:30] He’s sexually repressed. 他有点性压抑
[42:32] Sexually repressed is a 40-year-old woman 一个四十岁的女人
[42:34] who’s obsessed with prison cock! 迷恋一个监狱佬才是性压抑
[42:37] – That’s not nice. – Calm down now. -你说得太伤人了 -冷静点
[42:39] No, fuck calm down! 冷静你妈逼
[42:41] I’m not having some kid call me a nigger. 我还没被毛头小孩叫过黑鬼
[42:43] I want him out of here now! 我要他马上给我滚出去
[42:47] Yardley? 亚德里
[42:55] Jack, let’s go to the prison. 杰克 我们去监狱
[42:58] You two can stay here and keep arguing. 你们两个可以留下来继续吵
[43:00] This time I’m talking to Hillary by myself. 我自己去找希拉里谈
[43:02] Come on. 算了吧
[43:03] He’s not even gonna look at you 如果我不穿条漂亮的裙子去
[43:05] if I’m not there in a pretty dress. 他见都不会见你
[43:07] Well, that’s too bad for him. 那就是他的损失了
[43:09] Ward. 华德
[43:14] You’ll see. 走着瞧吧
[43:24] I knew Jack didn’t mean to say it. 我知道杰克不是故意这么说的
[43:27] But those were the times we were living in 但那就是我们生活的时代
[43:29] and it was what it was. 现实就是那样
[43:33] Yardley, on the other hand, well… 亚德里也明白
[43:40] Get out of the cold 逃离寒冷
[43:43] Take the night off 逃离黑暗
[43:47] Be your own boss 自己做主
[43:51] When you’re near me 当你靠近我
[43:55] Can you hear me 你能感受到我
[43:57] Or do I have to shout in your ear 在耳旁的呼唤吗
[44:02] Take the night off 逃离黑暗
[44:05] Turn the light on 点亮灯光
[44:09] Take the night off 逃离黑暗
[44:12] Turn the light on 点亮灯光
[44:14] Forensic report says that the sheriff 法院的报告说
[44:17] was stabbed between 2 and 3 AM. 警长是在早上两点到三点之间遇害的
[44:20] Yep. Like I told you, 是啊 我告诉过你了
[44:21] I was with my Uncle Tyree doing lawn work 那时我跟泰利叔叔在奥蒙德海滩
[44:24] in Ormond Beach at the time. 修建草坪
[44:25] – Lawn work? – Yes, sir. -修建草坪 -是的先生
[44:28] – You mean stealing? – Yes, sir. -你是指偷窃吧 -是的先生
[44:30] Stealing sod off a golf course. 从高尔夫球场里偷草皮
[44:32] A developer paid through the teeth for that shit. 有个开发商出天价买那东西
[44:35] We sold it and we didn’t make it back 我们卖了草皮 直到天亮
[44:36] to the river till sunrise. 才回到河边
[44:38] – What kind of developers? – Condominiums, man. -什么样的开发商 -开发公寓房的
[44:40] – You got a name? – No, I don’t. -他叫什么 -我不知道
[44:42] Deputies say they found the sheriff’s body at 6 AM, 警方说警长尸体是早上六点被发现的
[44:45] but it was the way he was killed. 可他被杀死的方式
[44:51] That’s what makes everybody assume it was you. 让所有人认为你是杀的
[44:53] – What you think? – You tell me. -你怎么看 -你说呢
[44:56] I ain’t the only one carrying a machete around here. 这里有砍刀的可不只我一个
[45:01] True. 也对
[45:04] The deputies went to Tyree’s house, 警方去了泰利家
[45:05] he said he’d been sleeping in bed all night 他说他整晚都在床上睡觉
[45:07] and had a whole bunch of family members there to confirm it. 还有好几个家人给他证明
[45:11] Then they go to your house 然后他们去你家
[45:13] where they find the bloodstained shirt and knife. 在那里找到染血的衬衫和刀
[45:16] Yeah, all right. Listen to me. 好 你听我说
[45:18] Every knife and shirt that I own is stained in blood. 我的每件衬衫和刀都有血迹
[45:21] It’s what I do for a living. 是因为我的职业
[45:23] I’m gutting alligators for their skin. 我是割鳄鱼皮的
[45:25] Okay? I was a bachelor. 知道吗 我是单身汉
[45:27] I didn’t have nobody to do my laundry. 没人给我洗衣服
[45:30] You probably got somebody to do your laundry. 恐怕有人给你洗衣服吧
[45:32] What you think? 你觉得呢
[45:35] I bet you do. 肯定有
[45:39] They never matched the blood to the sheriff’s, did they? 他们从没把血迹跟警长的对上吧
[45:42] Tell me how to find Tyree. 告诉我怎么找泰利
[45:49] The arms of mercy are so wide 仁慈之臂多么宽广
[45:52] they will accept any man, 谁都接纳
[45:55] but they will not accept any man wearing pants. 只是不接纳穿裤子的男人
[45:59] Where is my woman? 我女人在哪
[46:05] Where’s my woman? 我女人在哪
[46:07] The only one you need to talk to right now is me, baby. 你现在只需要跟我谈话 宝贝
[46:10] The only one I need to talk to? 只需要跟你吗
[46:12] I’m the only one. I’m your mercy. 只能跟我 我就是你的仁慈
[46:14] I’m your arms wide open, I’m your pants. 我是你张开的手臂 我是你的裤子
[46:18] Ward’s in charge! 华德是老大了哦
[46:24] If you wanna go see Tyree, I’ll give you directions, 你想找泰利 我可以指点你
[46:27] but you got to make that choice because he’s a violent man. 但决定权在你 因为他是个凶暴的人
[46:30] Now stay with me now 现在得仔细听
[46:32] because this is when it gets tricky. 因为从这就开始复杂了
[46:34] Ward called Charlotte 华德叫来夏洛特
[46:36] and told her to drive Yardley to Ormond Beach. 让她开车载亚德里去奥蒙德海滩
[46:41] He wanted to verify Hillary’s so-called golf course story. 他想证实希拉里那个高尔夫球场的故事
[46:45] The boys went on to visit this Uncle Tyree. 兄弟俩则去找泰利叔叔
[46:48] Man, this is stupid. Where are we going? 这可真蠢 咱们是去哪里
[46:51] No one lives out here. No one could live out here. 这里没人住 怎么会有人住这里
[46:53] You talk to Anita about your, choice of words? 你跟安妮塔谈过你那些用词吗
[47:01] It was fucked up. 那事很糟
[47:04] I know. 我知道
[47:17] Goddamn it. 要命
[47:18] Sure you don’t me to watch the car? 确定不用我看着车吗
[47:22] Goddamn it! This stuff ain’t working, man. 驱蚊药不管用啊 老兄
[47:25] It’s like they like this shit. 蚊子好像反而喜欢这东西
[47:27] Better than jeIIyfish, I bet. 肯定要比海蜇好了
[47:30] Fuck! Oh, my God! 要命 我的天啊
[47:32] Watch it! You’re way too close to him. Ward! Ward! 小心点 你太近啦 华德 华德
[47:34] You better jump him. 你最好突袭它
[47:37] It’s better in here where we have to get lower. 这里更好 我们可以更低点
[47:44] Ward, you’re sinking! 华德 你在下沉
[47:46] This whole place is just floating. 整个地方都浮在水上
[47:57] You ever think about Mama? 你想过妈妈吗
[48:07] I wonder where she at. 不知道她在哪里
[48:13] She is in Tucson, Arizona. 她在亚利桑那州的图森市
[48:21] You got a girlfriend? 你有女朋友吗
[48:30] Why? 怎么提这个
[48:39] You don’t remember this, but Mom used to go on about, 你不记得了 可妈妈以前总念叨
[48:43] don’t make love to a woman until you get married, right? 要等到结婚之后才跟女孩上床
[48:51] I followed that until I was… 我一直听她的话 直到…
[48:56] Oh, fuck that. We’ll talk about it later. 见鬼去吧 这个以后再说
[48:58] Let’s go. 走吧
[49:09] Mr. Van Wetter? 范·维特先生吗
[49:15] Good afternoon, sir. 下午好
[49:17] My name is Ward Jansen. I work for The Miami Times. 我叫华德·詹森 《迈阿密时报》的
[49:19] We’re here on behaIf here of your nephew, Hillary. 我们是代表你侄子希拉里来的
[49:24] You lost a shoe. 你丢了只鞋
[49:28] You’re lucky it was just the one. 只丢了一只鞋 你很幸运了
[49:31] Snakes all around here. 这里到处都是蛇
[49:34] We need to talk to you about your nephew, Mr. Van Wetter. 范·维特先生 我们想跟你谈谈你侄子
[49:39] Little late for that, isn’t it? 有点晚了 不是吗
[49:41] He gonna be strapped to a chair and electrocuted. 他要被绑到椅子上用电刑了
[49:45] You come all the way up here just to tell me that? 你们大老远来这里告诉我这个吗
[49:48] You could’ve saved yourself a trip. 你们根本不用过来
[49:49] He tells me that he was with you 他说考尔警长被害那晚
[49:52] the night Sheriff Call was murdered, 他跟你在一起
[49:54] stealing sod, which you later sold. 偷草皮 然后卖掉了
[49:57] Let’s hope nobody believes him. 希望没人相信他
[50:00] Stealing’s against the law, ain’t it? 偷东西是违法的 不是吗
[50:03] Now he’s still got time. 现在他还有时间
[50:10] I don’t much care for you. 我不喜欢你们
[50:12] Come up here in my home and call me a thief. 跑到我家来管我叫小偷
[50:19] I ain’t up here about thieving, Mr. Van Wetter. 我不是来找小偷的 范·维特先生
[50:23] I’m up here about whether a man’s life needs to be taken or not 我是来证实为了考尔警长的谋杀案
[50:28] for the murder of Sheriff Call. 要不要送一个人上刑场的
[50:36] But if you was with your nephew that night, 但要是你那晚跟你侄子在一起
[50:39] it’s vital for Hillary that you admit it. 你承认与否对希拉里至关重要
[50:43] I don’t think he likes you much. 我觉得他不喜欢你
[50:45] I don’t like him much either. 我也不怎么喜欢他
[50:53] Where’s the ice cream? 冰淇淋在哪里
[50:55] It’s coming. 就来
[50:56] Keep that baby quiet. 让小孩安静点
[51:01] What’s wrong with that baby? 小孩怎么了
[51:04] All right, well, sit on it. 好吧 等会儿
[51:19] You want? 来点儿吗
[51:22] You want a little ice cream? 想吃点冰淇淋吗
[51:27] You don’t want to have any ice cream. 你不想吃冰淇淋
[51:29] You take this chair out here with me. 拿上椅子 跟我出来
[51:34] No sense you staying over there. 你不用在那边待着
[51:37] Thank you. 谢谢
[51:40] Little man, get yourself a chair there. 小子 自己找把椅子
[51:42] Get yourself a chair. 找把椅子坐下
[51:47] Was you with him? 你当时跟他在一起吗
[51:53] Well, I… 我…
[51:54] I was with him. 我跟他在一起
[51:57] Where? 在哪里
[52:02] Golf club. 高尔夫俱乐部
[52:03] Ormond Beach. 奥蒙德海滩
[52:08] Stole sod, sold it 偷草皮去卖给
[52:12] to this one condo developer. 一个公寓房开发商
[52:15] Where’s Hillary live from here? 希拉里住在哪里
[52:17] We didn’t get back till the morning, sunrise. 我们直到日出才回来
[52:22] He lives that way. 他住那边
[52:23] So why are you telling me now? 为什么你现在告诉我了
[52:27] You seem like the only person thinks Hillary’s innocent. 你似乎是唯一认为希拉里无罪的人
[52:33] No, sir, Mr. Van Wetter. No, sir. 不 范·维特先生 不是的
[52:36] I didn’t say that. 我没那么说
[52:40] Your boy 你那小子
[52:43] he’s getting nervous over there. 在那边有点紧张
[52:45] – Let’s go. – I’m done talking to you. -咱走吧 -我的话讲完了
[52:49] – What you hiding? – Ward? -你在掩藏什么 -华德
[52:51] I’m sick of your questions. 我受够了你的问题
[52:56] Eugene? 尤金
[53:05] Ward, remember the first day when I was with Charlotte? 华德 记得我跟夏洛特的第一天吗
[53:08] We went and stopped at the prison. 我们去了趟监狱
[53:10] We didn’t go in. I saw him. 我们没进去 我见到他了
[53:13] – Tyree? – Yeah. -泰利吗 -是的
[53:15] What you think? They was getting their stories together? 你怎么看 他们一起编了这故事吗
[53:18] I don’t know. 不知道
[53:20] I’ll tell you this. 我告诉你
[53:22] They ain’t as dumb as they look. 他们不像看起来那么笨
[53:27] Oh, shit, man. 操蛋
[53:31] Fuck. 他妈的
[53:40] What the fuck, man? 你他妈怎么回事
[53:44] Leave me at the fucking hotel? 把我丢在旅馆里
[53:46] Jesus! 要命
[53:47] In Yardley’s room, no less. 居然还把我撇在亚德里的房间
[53:49] Fuck, man. Look at you. 他妈的 你看你
[53:53] You’re becoming obsessed with this case. 为这案子着了魔了
[53:57] Wake me up. 下回叫醒我
[54:01] Wake me up. 叫醒我
[54:02] Come on. 别啦
[54:04] You look terrible, Ward. 华德 你样子真糟
[54:06] Those mosquitoes eat you for breakfast? 蚊子拿你当早餐了吧
[54:09] Yardley found the golf course. 亚德里找到了那家高尔夫球场
[54:11] You found the golf course? 你找到高尔夫球场啦
[54:12] What’s he doing in my clothes? 他怎么穿我衣服
[54:15] The car broke down. 车坏了
[54:17] we had to walk into town, 我们只好走路进城
[54:18] stopped by the motel to freshen up. 经过旅馆进去梳洗一下
[54:23] Get out of my clothes now. 把我衣服脱下来
[54:29] Come on. 别这样
[54:32] Come on, Jack. 别这样 杰克
[54:33] What are you doing? 你在干什么
[54:36] – Miss Bless. – Come on, stop it. -布蕾丝小姐 -别这样吧
[54:38] Jack! 杰克
[54:42] On the morning of the murder 杀人案那天早上
[54:44] the grounds superintendent of the Ormond Beach Golf Course 奥蒙德海滩高尔夫球场的场地管理员
[54:46] phoned the Police Department 打电话给警察局
[54:48] to report that four of his greens had been stripped in the night. 说他的四片草皮在夜里被割掉了
[54:51] – You talked to the superintendent? – No. -你跟管理员聊了吗 -没有
[54:53] He died, but I found another guy who remembered 他死了 但我找到另一个人记得
[54:55] that the club called the governor 球场曾打电话给州长
[54:57] to ask him to declare them a disaster area 请求他把球场定为灾区
[54:59] so they could get federal funds to replace the greens. 这样就能得到国家补助以更换草皮
[55:02] It gets better. 好的还在后头
[55:04] I found the builder, too, 我也找到开发商了
[55:06] the guy who bought the stolen greens. 那个买了被偷的草皮的
[55:07] He remembered Hillary and Tyree. 他记得希拉里和泰利
[55:10] They showed up at 6 AM in a truck. 他俩是早上六点开卡车到的
[55:12] He took one look at them and what they had 他看了看他们和东西
[55:14] and thought they’d stolen it from a cemetery. 还以为是从墓地偷来的
[55:18] But of course, he doesn’t 但他当然不愿意
[55:19] want to be connected to this in any way. 被牵扯到案子里来
[55:22] And who was he? 他是谁
[55:24] Well, the only way he’d talk to me 他肯对我开口
[55:26] is if I promised to keep him anonymous. 是因为我保证他匿名
[55:27] Come on now. What’s his name? 你就说吧 他叫什么
[55:29] No, no, no. 不不不
[55:31] I’ve got to keep it anonymous. I gave him my word. 我不能说出来 我跟他保证了
[55:33] He’s got, well, he’s in a position 他有 他正在向州政府
[55:35] to get some work from the state, so you know. 从争取一些项目 所以你懂的
[55:38] But good, huh? 不过我做得不错吧
[55:41] Outstanding. 十分出色
[55:45] How’d you find him? 你怎么找到他的
[55:47] Building permits. 从建筑执照查的
[55:52] Damn building permit. 见鬼的建筑执照
[55:58] Time to get out of Lately. 咱们该离开雷特利镇了
[56:02] Did you sleep with Yardley? 你跟亚德里睡过了吧
[56:05] You know, people like Yardley, you just 你知道亚德里那种人
[56:10] got to get him on your side. 你得把他拉拢到你这边
[56:14] You know what I mean? 明白我意思吧
[56:17] You fucked him for that? 你为了这个睡他吗
[56:23] Fucking a man is the most natural thing in the world, Jack. 睡男人是世上最自然的事啊 杰克
[56:27] It is. 真的
[56:36] I kind of like it out here. 我有点儿喜欢在外面
[56:43] This was a good idea. 这个主意很好
[56:50] Come on! Let’s dance. 来啊 来跳舞呀
[56:56] – Come on! – No! -来啊 -不
[56:57] Come on, Jack. Got to have fun! 来啊 杰克 娱乐一下嘛
[57:06] You wanna dance? 你想跳舞吗
[57:08] Yeah! I wanna dance with you! 是啊 我想跟你跳
[57:16] Woo! You’re good! 你真棒
[57:27] This is not me apologizing, you dig? 我不是在道歉 明白吗
[57:30] I just don’t like to see you sad. 我只是不愿见你难过
[57:45] Yardley told their editor about the new evidence 亚德里跟他们编辑说了奥蒙德海滩
[57:47] from Ormond Beach. 找到的新证据
[57:50] This was enough to show injustice in the legal system of Lately 足够表明雷特利镇的法律系统很不公平
[57:53] and enough for a good story. 也足够写篇好报导了
[57:55] Yardley wanted to get out of town 亚德里想离开这里
[57:57] and Ward knew it. 华德也明白
[58:06] All these peanuts on the floor. 地板上全是花生
[58:10] Pigs. Bunch of pigs living around here. 猪 这里住了一群猪
[58:15] Sick of this shit. 我恨死了
[58:17] I can’t find Mama’s ring. 我找不到妈妈的戒指了
[58:22] Oh, well, a nigger must have come 肯定是个黑鬼
[58:24] in the middle of the night and stole it. 半夜进来偷走了吧
[58:35] I’m sorry, Anita. 对不起 安妮塔
[58:36] I didn’t mean to say… 我不是那个意思…
[58:40] I didn’t mean to say that. 我当时不是那个意思
[58:43] And I’m really sorry. 我真的很抱歉
[58:47] You know, Jackie, you got to watch your mouth. 小杰 你知道 你说话该小心点
[58:49] Somebody’ll cut your little ass over some shit like that. 再这么说话小屁股会被人开刀的
[58:55] You understand me, boy? 你明白吗 小子
[58:57] Yes, ma’am. 是的 女士
[59:03] And you miss your mother? 你想妈妈吧
[59:07] Sometimes. 有时候
[59:10] It’s a dis-damn-grace the way she left you. 她那样离开你 真是太狠心了
[59:17] And I been here. 我一直都在这里
[59:22] Well, let’s find this ring, I guess. 咱们来找戒指吧
[59:24] No, that’s all right. I can find it. 没关系 我自己能找到
[59:48] Sorry. 对不起
[59:50] All right. 没事
[59:53] Okay. 好的
[59:54] I’m really sorry. 我真抱歉
[59:58] All right, Jack. 没关系 杰克
[1:00:01] What’s makes this story any different? 这文章有什么特别
[1:00:03] What makes your story different than the others, John? 约翰 这故事为什么跟别的不一样
[1:00:06] What makes this case so 什么让这案子这么特殊
[1:00:07] different that you want to pull the plug now? 让你想现在中断呢
[1:00:09] The facts. What’s left to do? 是事实 你再没什么可做
[1:00:11] You’ve been up there a month and a half. 你已经在那呆了一个半月
[1:00:13] I want your ass back here. 我要你滚回来
[1:00:14] Save that shit for someone else. 把烂摊子留给别人吧
[1:00:15] I’m not comfortable with it and you shouldn’t be either. 我不喜欢这样 你也应该一样
[1:00:18] I’m going to Ormond Beach to get the facts. 我要去奥蒙德海滩寻找真相
[1:00:22] I want to get some alligator shoes. 我想弄几双鳄鱼皮鞋
[1:00:26] You run this article, this shit could hurt me. 你要刊登的这篇文章会伤害我
[1:00:29] I got advertisers to think of. 我得考虑报纸的广告商
[1:00:32] Advertisers? You want me to be concerned 广告商 你想让我顾忌在
[1:00:35] with the advertisers for your newspaper? 你报上登广告的人吗
[1:00:37] Ward, you don’t know everything. 华德 有些事你不懂
[1:00:38] He knows what he’s doing, Pa. 他知道他在干什么 爸
[1:00:40] Shut up! I’m not talking to you. 闭嘴 我没跟你说话
[1:00:42] He knows how to get stories, 他知道怎么写报导
[1:00:44] but what he doesn’t fully appreciate 但他不完全明白的
[1:00:46] is that the stories go out into a community. 是报导发到社会上
[1:00:49] They resonate. 会产生影响
[1:00:50] Oh, like the jellyfish? 就像海蜇那篇吗
[1:00:52] Like getting pissed on? 就像被撒尿那篇吗
[1:00:54] You notice Anita’s been acting mighty bossy recently? 你们注意到安妮塔最近脾气好大吗
[1:00:59] She’s always been that way. 她一向如此
[1:01:05] Oh, shit. 要命
[1:01:07] Darling, let it go. Don’t get yourself hurt. 亲爱的 别管它 别把自己弄伤了
[1:01:10] Sit down. I’ll get Anita. Anita! 坐下 我去找安妮塔 安妮塔
[1:01:12] Hey, I’ll take care of it. 我来清理
[1:01:14] Anita will get it. Anita! 安妮塔会弄的 安妮塔
[1:01:16] Does she have children? I can’t remember. 她有小孩吗 我不记得了
[1:01:20] She got two kids. 她有两个小孩
[1:01:27] How you doing, baby doll? Where you going? 你好吗 小甜心 你去哪里
[1:01:29] A baby shower. 一个迎婴聚会
[1:01:31] Anita, before you go, 安妮塔 你走之前
[1:01:33] could you clean up this mess. 能不能清理一下这里
[1:01:35] – I said I got it. It’s all right. – Anita’s got it. -我说我来 没事 -让安妮塔来弄
[1:01:41] I got it. 我会清理
[1:01:44] We’re going to Ormond Beach. 我们去奥蒙德海滩
[1:01:46] Oh, just come right out and tell them. 就直接了当的告诉他们吧
[1:01:50] I’ve named Ellen editor-in-chief. 我任命埃伦做总编
[1:01:57] And we’re getting married. 而且我们要结婚了
[1:02:11] It’s an antique. 是件古董
[1:02:13] I know it is. 我知道
[1:02:15] This belonged to my mother. 是我母亲的
[1:02:19] It was a gift from me. Give it back, Jack. 是我送她的 杰克 给她
[1:02:21] Just give it back to her. 还给她
[1:02:24] It’s all I got. 我只有这个了
[1:02:25] Ward never believed Yardley’s story. 华德从来就不信亚德里的故事
[1:02:27] Building permits and anonymous sources. 建筑执照和匿名证人
[1:02:30] He took Charlotte and Jack back to Ormond Beach 他带着夏洛特和杰克重返奥蒙德海滩
[1:02:33] to get to the bottom of it. 想调查个水落石出
[1:02:35] Yardley went back home to Miami. 亚德里回到迈阿密的家
[1:02:37] That man is dangerous 那个男人很危险
[1:02:41] Loving him is dangerous 爱上他很危险
[1:02:46] That man is dangerous 那个男人很危险
[1:02:50] Loving him is dangerous 爱上他很危险
[1:02:55] That man is dangerous 那个男人很危险
[1:02:58] What is that builder’s name, Charlotte? 夏洛特 那开发商叫什么
[1:03:00] What builder? 什么开发商
[1:03:02] You know exactly what builder. 你知道什么开发商
[1:03:04] The one Yardley says bought the sod. 亚德里说买草皮的那个
[1:03:06] I don’t know. He went alone. 我不知道 他自己去的
[1:03:08] I went to the hairdresser’s. 我去做头发了
[1:03:11] Takes a lot to look like this. 弄成这样子不容易
[1:03:13] CharIotte BIess, you is a mess. 夏洛特·布蕾丝 你真糊涂
[1:03:16] And you’d do anything to get your man 你为了把你男人救出监狱
[1:03:19] out of jail, wouldn’t you? 什么都肯做啊
[1:03:26] Thirsty, huh? 渴了吧
[1:03:29] That man is dangerous 那个男人很危险
[1:03:32] You keep staring like that, 你要一直这样盯着那边
[1:03:35] we’re gonna have a problem. 咱们就有麻烦了
[1:03:37] What really happened down there, Charlotte? 到底发生了什么事 夏洛特
[1:03:40] After you went to the hairdresser, what happened? 你做头发之后 发生了什么事
[1:03:43] Jack, would you tell your brother to get his hands off of me? 杰克 能不能让你哥哥放开我
[1:03:45] – Come on, man. Let’s go somewhere else. – Easy, little brother. -老哥 去别处吧 -小弟 放松
[1:03:48] Just fucking relax, boy. 他妈的放松一点儿
[1:03:50] Miss Bless ain’t got no answer, huh? 布蕾丝小姐不能回答我吗
[1:03:55] I didn’t think so. 我可不这么认为
[1:04:01] Your brother’s acting strange. 你哥哥很古怪
[1:04:03] Not used to drinking like this. 他不习惯这样喝酒
[1:04:05] Is this love affair for real or is it just one and done? 这场爱情是真的 还只是玩玩
[1:04:08] I’m telling you 我告诉你
[1:04:10] A little more than that. 不仅是酒的原因
[1:04:19] Why is Ward doing this? 华德为什么这样做
[1:04:22] We got 50 places to be tomorrow. 明天我们有50个地方要去
[1:04:33] What is that? 这是什么
[1:04:36] It’s beautiful. 很美
[1:04:40] Don’t turn it down. 别拒绝
[1:04:43] No one’s ever given me something like this before. 从来没人给过我这样的东西
[1:04:52] WeII, you just tell me when you want it back, huh? 什么时候想要回去 告诉我一声
[1:04:56] It’s beautiful. 很美
[1:05:15] You want me to fuck you, Jack? 你想干我吗 杰克
[1:05:19] Then I’m gonna fuck you any way you want. 你想怎么干我都行
[1:05:26] Jack. 杰克
[1:05:30] Jack! 杰克
[1:05:32] I want to get some alligator shoes. 我想弄几双鳄鱼皮鞋
[1:05:36] Mmm, Jack. 杰克
[1:05:38] You wanted your ass whipped. 你想被打屁屁
[1:05:41] Is that what you wanted? 对吧
[1:05:43] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[1:05:44] You’re a dirty pig. 你是只脏猪
[1:05:46] I’ll fuck you any way you want. 你怎么干我都行
[1:05:48] Little white pig. 小白猪
[1:05:52] Jack? Jack! Jack! 杰克 杰克 杰克
[1:05:57] Jack, wake up! 杰克 醒醒
[1:05:59] Something’s going on in Ward’s room. 华德屋里有情况
[1:06:29] Stop it! 停下
[1:06:31] What the fuck? 怎么回事
[1:06:36] Help! We need help! 救命 我们需要帮助
[1:07:15] Where’s the fucking keys? 钥匙在哪里
[1:07:17] Where’s the fucking keys, you piece of shit? 钥匙在哪里 你这杂种
[1:07:19] Motherfucker, wake up! 狗娘养的 醒醒
[1:07:24] Help! 救命
[1:07:27] Where are the fucking keys? 钥匙在哪里
[1:07:29] Ward, what’s the plastic for? 华德 这塑料布是干嘛的
[1:07:33] What is the plastic? 塑料布是干嘛的
[1:07:40] What the fuck? 怎么回事
[1:08:02] I’ve watched you so often. 我经常观察你
[1:08:05] You sit here, and I heard that you play a little drum. 你总坐在这儿 我听说你会敲鼓
[1:08:08] You didn’t get up and do anything. No. 你从来不站起来 不行
[1:08:11] I heard you could sing, 我听说你会唱歌
[1:08:12] but with me you are going to sing. 在我这儿你得唱歌
[1:08:19] He’s gonna be fine. 他没事的
[1:08:59] You don’t have to sleep all the way down there. 你不用睡得那么远
[1:09:30] All right. 好吧
[1:09:32] Just this once. 只此一回
[1:09:42] I can’t fuck with this TV on. 电视开着我做不了
[1:09:48] Feels kind of awkward to be talking 我在你看这些的时候讲话
[1:09:50] while you see this. 是件很尴尬的事
[1:09:58] But it’s kind of awkward 可他们做这事
[1:10:00] that they’re doing it in the first place. 本来就有点儿尴尬
[1:10:08] Most boys Jack’s age fall in love 杰克这年纪的小子通常
[1:10:10] with their high school or college sweetheart, 会爱上他们高中或大学的同学
[1:10:13] but Jack never bothered much with girls 但是自从杰克的妈妈离开之后他就
[1:10:15] after his mama left. 不太对女孩子的事上心了
[1:10:21] I guess you could say he had abandonment issues. 也许他是有被抛弃恐惧症
[1:10:24] With Charlotte, it was like he was getting his Mama, 夏洛特就像是一个将他妈妈
[1:10:27] his high school sweetheart, and an oversexed Barbie doll 高中的恋爱对象还有纵欲的芭比娃娃
[1:10:31] all rolled into one. 全都集于一体的人
[1:10:38] Anywho, I think y’all seen enough. 总之 我想你们也看够了吧
[1:10:45] My hair looks like crap. Don’t even look at it. 我头发乱得跟鸟窝一样没法看
[1:10:48] Oh, shit. 妈的
[1:10:49] I got to go to the hairdresser. 我得去一下发廊
[1:10:52] My wig ain’t acting right. 我的假发变形了
[1:10:55] I don’t understand what the fuck 我不太明白
[1:10:56] you’re doing with Hillary. 你他妈跟希拉里是怎么回事
[1:11:04] Here we go. 又来了
[1:11:06] You don’t love him. 你根本不爱他
[1:11:09] – Really? – Mm-hm. -是吗 -是的
[1:11:11] You don’t know that. 你又不明白
[1:11:14] You don’t know anything. 你什么都不懂
[1:11:17] – You’re 20 years old. – You’re not that much older. -你才20岁 -你也没比我大多少
[1:11:20] I’m a lot older. 我比你大多了
[1:11:23] It ain’t gonna happen. 咱俩不可能的
[1:11:25] Look at me. 看着我
[1:11:27] It’s not practical. 根本不实际
[1:11:28] I’m not as practical as the murderer? 跟我在一起还不如跟杀人犯实际吗
[1:11:31] He’s not guilty, Jack. That’s the point. 他没有罪 杰克 这才是重点
[1:11:33] That’s not the point. 这不是重点
[1:11:34] Fuck this. I knew it would happen. 妈的 我就知道会这样
[1:11:35] What? 会怎样
[1:11:37] I give you some ass and suddenly… 我给你尝点甜头然后你就突然开始…
[1:11:41] Look, Hillary ain’t so bad. 希拉里没你想得那么坏
[1:11:44] And I’m not so good. 我也没你想得那么好
[1:11:47] I’ve got another side. 我也有你不知道的一面
[1:11:49] I got a fucked-up side, 糟糕的一面
[1:11:51] and it gets along just fine with my man. 但是这些糟糕跟我男人正相配
[1:11:53] You can’t split yourself into sides. 你不能单纯把自己分成两面
[1:11:55] Sure, you can. Just ask your brother. 当然可以 问问你哥哥
[1:11:57] What the fuck does Ward have to do with this? 华德跟这他妈有什么关系啊
[1:11:59] He has a dark side and I don’t mean him being a fag. 他也有黑暗的一面 不是指基佬这件事
[1:12:01] Now these boys lived for each other. 这两个孩子现在相依为命了
[1:12:05] Jack wasn’t hurt by Ward being a homosexual 杰克并没有因为华德是同性恋
[1:12:10] or the dark stuff that he was into. 或者内心那些黑暗的部分而伤心
[1:12:13] He was just hurt that Ward never told him. 他只是伤心华德从来没有告诉过他
[1:12:21] Hey, there. 你来了
[1:12:25] He’s doing better. He’s gonna be all right. 他现在好点了 没什么大碍
[1:12:27] Good. 挺好
[1:12:29] So, I gotta go. 我得走了
[1:12:32] Go where? Where you going? 去哪 你要去哪
[1:12:35] I’m going back home. 我要回家
[1:12:39] You don’t have to go anywhere. 你哪里都不用去
[1:12:41] It’s just the way it works. 事实就是这样
[1:12:44] You shouldn’t go anywhere you don’t want to go. 你不想回去就别回去
[1:12:51] Who says I don’t want to go? 谁说我不想回去了
[1:12:54] Why do you have to go? 你为什么非得走
[1:12:57] ‘Cause I do. 因为我必须回去
[1:13:00] Take this ring back. 戒指还给你
[1:13:03] Yardley called the hotel. 亚德里打电话到旅馆来了
[1:13:05] Did you tell him? 你跟他说了吗
[1:13:07] I told him Ward got mugged and beaten on the beach. 我跟他说华德在河滩被人打劫了
[1:13:13] Well, what’d he say? 他怎么说的
[1:13:14] Not much. 没说什么
[1:13:17] Wanted to know if he was gonna make it. 他想知道要不要报道出来那事
[1:13:19] When I told him it wasn’t serious, 我跟他说那个结论根本不严谨
[1:13:21] he kind of just lost interest. 他就有点不耐烦了
[1:13:23] He’s not gonna be much help for a while. 我们暂时帮不了他什么
[1:13:25] Didn’t sound like he needed much help. 听上去他根本不需要帮忙
[1:13:28] He can’t go write the story alone, Charlotte. 他不能就那么报道出来啊 夏洛特
[1:13:30] Well, we’ll just have to see. 等着看吧
[1:13:32] He doesn’t know enough about it. 他对这个案子还了解不足
[1:13:33] This isn’t about a newspaper article, Jack. 这不止是一篇报纸文章而已 杰克
[1:13:35] It’s about a person’s life. 这关系到一条人命
[1:13:37] That’s the whole point we’re here, okay? 我们在这里就是为了这个
[1:13:38] So it’s about someone’s life. 这关系到一条人命
[1:13:43] Baby, don’t go. 宝贝 别走
[1:13:46] You’re starting to screw with my head. 我开始搞不懂了
[1:13:50] Look, you’re a good kid, all right? 你是个好孩子
[1:13:52] You’re… 你…
[1:13:55] You got your whole life ahead of you, 你有大好的前程在等着你
[1:13:58] and you want me? 却想跟我在一起
[1:14:05] Jack went down to “The Miami Times” 杰克直接去了《迈阿密时报》
[1:14:08] to try to stop Yardley from publishing the article. 想阻止亚德里发表那篇文章
[1:14:12] He didn’t want his brother’s name on it. 他不想让他哥哥的名字也署在上面
[1:14:15] Jack. 杰克
[1:14:21] Hey. How’s Ward? How’s your brother doing? 你哥哥华德最近怎么样了
[1:14:25] Been trying to get a hold of you since yesterday. 昨天开始就一直试着联系你
[1:14:27] Good. He’s obviously not doing so badly then. 不错 看来他情况还不错
[1:14:29] Sorry, I didn’t want any distractions. Come, sit, sit. 抱歉 我只是不想被分神 过来坐
[1:14:34] He wants to read what you’re writing. 他想看看你是怎么写的
[1:14:37] As soon as I’m done, he’ll be the first to read it, 我写完了他会是第一个读到的人
[1:14:38] as always. 跟往常一样
[1:14:39] Damn it! I’m so sick of your shit, man! 该死 我他妈受够你的鬼话了
[1:14:42] His name is on that, too. 那上面也署了他的名字
[1:14:44] He wants to read it before it’s published. 他想在出版之前看一下
[1:14:47] Okay? That’s it. 可以吗 就这样而已
[1:14:49] He just wants to read it before it’s published. 他就是想在出版之前看一下
[1:14:52] You got to get those facts straight. 你得按事实报道
[1:14:54] You got to get all the facts straight. 你得全部按事实报道
[1:14:56] You’re starting to sound like your brother. 你说话越来越像你哥了
[1:14:59] Look, we have a deadline here. 我们就快到截稿时间了
[1:15:02] I’ve told you, this is the newspaper business. 我跟你说了 新闻界就是这样
[1:15:04] We don’t have time to get all the facts. 没时间搜集所有的证据了
[1:15:06] We both know the town of Lately set Hillary up. 我们都知道是镇上的人诬陷了希拉里
[1:15:08] We’ve got the story. 我们知道是怎么回事了
[1:15:09] It’s not the fucking truth! 这他妈根本不是事实
[1:15:12] You want to talk about the motherfucking truth? 你他妈想跟我谈事实吗
[1:15:18] You thought I was from London? 你觉得我真是从伦敦来的吗
[1:15:21] Ain’t no Negro getting a job up in this spot 黑鬼在这里根本得不到任何工作
[1:15:23] unless he’s a colored motherfucking James Bond, you dig? 除非是他妈的黑人版007
[1:15:28] I got drunk once and let Ward suck my dick. 我有次喝醉了然后让华德给我吹了个箫
[1:15:33] He got a taste for niggers 他曾喜好黑鬼这一口
[1:15:34] and now he hates himself. 现在却讨厌自己了
[1:15:35] That’s the truth. 这就是事实
[1:15:40] Go back to your brother, boy. 回你哥那去吧 小子
[1:15:45] I have got a deadline to meet. 我快到截稿日期了
[1:16:24] Hello? 你好
[1:16:26] Put Ward on the phone. 让华德接电话
[1:16:29] Why’d you put his byline on that article? 为什么你后来还是署了他的名字
[1:16:32] How could you sign his name on that? 你怎么能把他名字签在那上面
[1:16:34] Tell him we got Hillary out. 告诉他我们把希拉里弄出来了
[1:16:36] The governor’s gonna pardon him. 州长会赦免他的
[1:16:41] Hillary’s getting out. 希拉里出狱了
[1:16:46] “I’ve had some time to think over the past few months 我想了想过去几个月
[1:16:49] about me, about you. 你和我之间发生的事
[1:16:52] I’m not sure I found what I want out of life yet. 我还不太确定自己的人生需要什么
[1:16:55] All I know is that I don’t want to live it without you. 我只知道我不愿意过没有你的生活
[1:16:58] Please take this ring back. Love, Jack.” 这枚戒指请收下吧 爱你的 杰克
[1:17:09] Get the door. 去开门
[1:17:15] Get the fucking door, bitch! 快他妈去开门 贱人
[1:17:33] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[1:17:35] – I’m Hillary. – What you want? -希拉里 -你想干嘛
[1:17:37] Get the fuck out! I’m with Charlotte. 快他妈滚出去 我来找夏洛特
[1:17:39] – That bitch took my… – I’ll call you later! -那个贱人拿了我的 -晚点回你电话
[1:17:44] Charlotte, you want me to call the police? 夏洛特 要报警吗
[1:17:56] There she is. 你在这儿呢
[1:17:59] I’m sorry. 抱歉
[1:18:00] I was gonna write you a letter. 本来想给你写信的
[1:18:02] No, I don’t need your letters. Come here. 我不再需要你的信了 过来吧
[1:18:18] Don’t touch me. 别碰我
[1:18:19] Come on here. Don’t touch you? 过来吧 什么别碰你
[1:18:24] Don’t touch you? 别碰你什么
[1:18:27] It’s okay. 没什么
[1:18:30] It’s all right, baby. 没事的宝贝
[1:18:41] You want to do something for me? 想来一炮吗
[1:18:46] Anything. 你想怎样都可以
[1:18:56] That’s all right. 没事的
[1:19:03] More. 再用力点
[1:19:15] You told me you loved me in your third letter. 你在第三封信里说你爱我
[1:19:17] Do you love me? 你爱我吗
[1:19:20] Yes! 爱
[1:19:45] You always fuck like this? 你总是这么生猛吗
[1:19:48] Like it was the last time? 好像再也没法操了一样
[1:19:57] Do you think I’m pretty? 你觉得我漂亮吗
[1:19:59] You fuck those niggers like this? 那些黑鬼也是这么操你的吗
[1:20:08] Gonna get all inside here! 我要全部捅进去
[1:20:14] Now pack your shit and let’s go. 把你的破烂收拾好跟我走
[1:20:23] I don’t think I’m gonna like living in a swamp. 我不喜欢住在沼泽里
[1:20:26] I don’t want to live in a swamp. I like it here. 我不想住在沼泽里 我喜欢这儿
[1:20:33] And that was their declaration of love. 那就算是他们的爱情宣言了
[1:20:37] So Hillary took Charlotte to the swamp. 希拉里带着夏洛特去了沼泽
[1:20:52] – So did you hear about old man Henry? – No. -你听说过老头亨利的故事吗 -没有
[1:20:56] He got drunk in his back yard by the water, 他在自家后院的河边喝醉了
[1:20:59] and the alligators came out and took a big chunk of his leg. 然后鳄鱼爬了上来把他的腿咬掉了一大块
[1:21:03] Ha. Just joking. 开玩笑的
[1:21:07] My daddy rooster, he got jumped 我家养的老公鸡 被它的三个儿子
[1:21:08] by three of his sons, 挤走了
[1:21:10] so I need to find a home for three of them. 我得把三个小公鸡送走
[1:21:13] So he’s in my house sitting, 现在老公鸡就在我家里待着
[1:21:15] so I need…I know you only have hens. 我知道你家只有母鸡
[1:21:17] That’s why I was wondering, you know, if you want to babysit, 所以我在想 如果你肯照顾小鸡
[1:21:20] you know, adopt three of them for you. 就养三只吧
[1:21:22] But they’d be good though, because you have hens. 不过也有好处啊 反正你家只有母鸡
[1:21:25] No. 不行
[1:21:26] – You’re my only hope. – No! I don’t want any. -我就指望你了 -不 一只都不要
[1:21:29] Come on, Charlotte. 拜托了 夏洛特
[1:21:31] I need you to do me a favor. 我想要你帮我个忙
[1:21:33] I need you to post this thing for me. 帮我把这个寄出去
[1:21:34] It ain’t got a stamp on it. 还没贴邮票
[1:21:37] – What’s wrong with you today? – It’s real important. -你今天怎么了 -这真的很重要
[1:21:38] You think you can do that for me? 你能帮我这个忙吗
[1:21:40] You’re not acting yourself today. 你今天很反常
[1:21:46] Why’s your door open, huh? 你的门怎么开着
[1:21:52] Smells like piss in here. 这里闻起来一股尿味
[1:21:54] Ward Ward said you might show up. 咱老爸说过你该在场的
[1:21:56] Left him a note. 给他留了字条了
[1:21:59] You stink. 你好臭
[1:22:01] I can smell you from over here. 从这里都能闻到臭
[1:22:02] Come here, boy. Come sit down. 过来 小子 过来坐
[1:22:06] What you doing back in Miami? 你偷偷去迈阿密干嘛了
[1:22:12] Yardley’s gone. 亚德里离开了
[1:22:14] He quit? 辞职了
[1:22:16] No. 不是
[1:22:20] He’s in New York. 他去纽约了
[1:22:23] Signing some book deal. 去跟出版社签协议
[1:22:25] Hero of the new journalism or some kind of shit. I don’t know. 新新闻主义的英雄还是什么狗屁玩意
[1:22:30] W.W. moved Ellen into the house, huh? 老爸把埃伦接回家了是吧
[1:22:34] Whatever. 随便了
[1:22:37] Whatever makes him happy. 反正只要他自己觉得开心
[1:23:07] There wasn’t no developer, Jack. 根本不存在什么开发商 杰克
[1:23:16] All right, let’s move. 别赖着不动了
[1:23:19] Come on, go shower, Ward. 快去洗个澡 华德
[1:23:20] I’m tired. 我累了
[1:23:25] Come on. 快起来
[1:23:28] Jeez. 天哪
[1:23:43] I keep thinking I missed something, Jack. 我一直觉得自己丢了什么东西 杰克
[1:23:50] Like I missed something I was supposed to see 好像丢了什么本来
[1:23:52] that was right in front of me. 应该就属于我的东西
[1:23:54] Like what? 比如什么
[1:23:58] The point of it. 事情的意义
[1:24:01] Doesn’t matter. 没关系
[1:24:05] Things got out of hand. 总会有转机的
[1:24:07] You got hurt, 你受伤了
[1:24:09] Yardley got his fucking book deal. 亚德里去跟出版商签该死的协议了
[1:24:14] Hillary got Charlotte in the swamp. 希拉里把夏洛特带回沼泽了
[1:24:18] The idea is that you run the water 我的意思是 只有身在水中
[1:24:23] while you’re in there with it. 你才能借助到水的力量
[1:24:26] Come on, man. 行了
[1:24:43] What if we didn’t get it right, huh? 如果咱们之前没有做对呢
[1:24:47] Makes no difference. 没什么区别
[1:24:49] It makes no difference, Jack? 没区别吗 杰克
[1:24:50] You don’t know what it feels like 你现在还体会不到
[1:24:52] to get it exactly right now. 要把事情做得滴水不漏的感觉
[1:24:54] To get it down just the way it happened. 把事情的原貌准确地还原
[1:24:58] You’re going back to see Hillary. 你该回去看看希拉里
[1:25:00] Fuck yeah, I am. 我绝对会去的
[1:25:01] Do you ever hear from her? 她跟你联系过吗
[1:25:04] No. 没有
[1:25:05] – Miss Bless? – No. -布蕾丝小姐 -没有
[1:25:07] I wonder what she thinks of him now, huh? 我很好奇她现在怎么看他
[1:25:12] Can’t see her sitting on the porch stoop 无法想象她坐在门廊的台阶上
[1:25:14] holding a silver spoon 拿着一把银色的勺子
[1:25:16] and waiting for the ice cream carton to come her way, can you? 等着吃冰淇淋 你能想象吗
[1:25:21] I dug around. 我到处都打听过了
[1:25:23] There wasn’t no proof, no how, nowhere 没有任何证据和方法能证明
[1:25:26] that they was ever stealing sod that night. 他们那天晚上在偷草皮
[1:25:29] They want me to keep my mouth shut. 他们想让我封口
[1:25:33] Don’t want me to tell my story. Well, fuck them. 不想让我说出我调查到的事实 操他妈
[1:25:37] I’m gonna tell my story. I’m gonna write my story, 我会公布我的发现的 我要把它写下来
[1:25:40] and they can publish it wherever the fuck they want to. 他们想在哪出版就他妈在哪出版
[1:25:51] Yeah, Mama always said you better be… 妈妈以前经常说
[1:25:54] right and be last before you gonna be first and be wrong, boy. 枪打出头莽撞鸟 乌龟稳重活千年
[1:26:00] Be right and be last before you go gonna be first and be wrong. 枪打出头莽撞鸟 乌龟稳重活千年
[1:26:03] Yeah, I know! 我知道的
[1:26:29] I heard… They said things about… 我听说了 他们说
[1:26:31] Oh, yeah. It’s all true. 没错 全都是真的
[1:26:34] Just kidding. You should see the other guy. 开玩笑的 你该见一下那个小子
[1:26:37] Smile. Smile. 微笑 微笑
[1:26:40] Thank you. 谢谢
[1:26:46] Everyone, please. We’re cutting the cake! 大家注意了 我们要切蛋糕了
[1:26:50] Where’s the photographer? 摄影师在哪里
[1:26:53] Hey, Claire, can you hand me 克莱尔 能把那边的
[1:26:55] that salt over there? 盐接过来给我吗
[1:26:58] Thank you. 谢谢
[1:27:04] You ain’t supposed to be in here. 你不该进来
[1:27:06] – You gonna get me in… – I got you a drink. -你应该在… -我给你拿了杯酒
[1:27:12] You know W.W. fired me. 老詹森把我炒了
[1:27:15] I’m gonna talk to your boss 我会去跟你老板谈谈
[1:27:17] and tell him you’re a friend of the family. 跟他说你是我们家的朋友
[1:27:19] No, Jack. Yeah. 不用了 杰克
[1:27:21] All I ever did was cook and clean for you boys. 我以前就只是帮你们两个小子洗衣做饭
[1:27:23] I wasn’t never no family. 我从来不是什么家人
[1:27:25] Anyway, go on back outside. 总之回大厅里去吧
[1:27:28] Well, Ward’s out there. You gonna come see him? 华德在外面 你要去见见他吗
[1:27:32] Are you trying to get me fired? 你想害我丢了工作吗
[1:27:34] I miss you. 我想你
[1:27:40] I got something for you. Wait a minute. 我有东西要给你 等一会儿
[1:27:52] This came for you about a month ago. 这是一个月前寄给你的
[1:27:54] She told him to tell… 她跟他说…
[1:27:56] She told him not to let you see it. 她跟他说别让你看到
[1:28:00] “Dear Jack, I can’t believe 亲爱的杰克 我无法相信
[1:28:02] I’m finally writing you this letter 我终于还是给你写了这封信
[1:28:05] or if it will get to you 不知道你能不能收到
[1:28:07] or whether you’ll even read it. 也不知道你会不会读
[1:28:10] Jack, I think I’ve really messed up this time. 杰克 我觉得我这次真的搞错了
[1:28:13] Don’t misunderstand me. 别误会
[1:28:14] Hillary loves me, in his way. 希拉里很爱我 用他自己的方式
[1:28:17] It’s just me that isn’t made for this place, 只是我跟这地方合不来
[1:28:19] for this lifestyle. 跟这种生活方式合不来
[1:28:22] I hope I can make it to your father’s wedding 我希望能去参加你爸的婚礼
[1:28:25] so I can hear you tell me, 我就能听到你说
[1:28:27] ‘I told you so.’ 我早说过是这样吧
[1:28:30] Take care for now. Sweetly, your Charlotte.” 照顾好自己 你的甜心 夏洛特
[1:28:38] Is that from blondie? 是那个金发妞寄的吗
[1:28:48] Thank you. 谢谢你
[1:28:51] Where’s your hat? 你的帽子呢
[1:28:53] – Oh, I forgot. – Get out of the kitchen. -我忘记了 -滚出厨房
[1:28:55] I’m sorry. 我很抱歉
[1:28:57] Excuse me. I’m Jack Jansen. I’m the groom’s son. 我是杰克·詹森 新郎的儿子
[1:28:59] My father wants to know what exactly is taking dinner so long. 我父亲想知道为什么午饭这么久还没好
[1:29:01] – It’ll be ready in a minute, sir. – Thank you. -马上就好了先生 -谢谢
[1:29:03] Put the hair under the hat. 把头发塞到帽子里去
[1:29:06] I don’t want your black hair in my food. 我不希望我的饭里有你的黑头发
[1:29:12] You can put your black hair in my food. 我的饭里可以有你的黑头发
[1:29:19] Cheers. 干杯
[1:29:26] Bye, Anita. 再见 安妮塔
[1:29:38] Bye, Jack. 再见 杰克
[1:29:58] You wouldn’t leave without me, would you? 你不会一个人走的是吧
[1:30:00] Drop you off at the motel. I’m going somewhere. 我把你放到汽车旅馆 我要去个地方
[1:30:03] Mind me asking where you’re going afterwards? 能问一下你要去哪里吗
[1:30:05] Going to Charlotte’s. 去夏洛特那里
[1:30:07] Well, it gotta be tonight? 今晚吗
[1:30:08] I got to get her the fuck out of there. 我得把她从那个鬼地方带走
[1:30:10] I got to get her out of there! 我必须得把她救出来
[1:30:12] Charlotte’s acting on her own free will. 夏洛特想怎么做完全凭她自己的意愿
[1:30:13] What do you want me to say? Move. 你要我说什么呢 让开
[1:30:15] I got to go to the Van Wetters’ anyway. 不管怎样我也得去一趟范·维特家
[1:30:16] Come with me tomorrow morning. 明早我跟你一起去
[1:30:18] – We’re going now. – It ain’t the right time. -我们现在就去 -现在时间不合适
[1:30:19] Get the fuck out my way. 别他妈挡我的路
[1:30:20] You ain’t driving drunk like this. 你喝这么醉不能开车
[1:30:21] What the fuck are you gonna do about it, huh? 那你他妈打算怎么做
[1:30:26] What? 怎么了
[1:30:35] Charlotte must be a good piece of ass. 夏洛特床上功夫肯定不错
[1:30:38] – You look like a pirate. – I know. -你看着像个海盗 -我知道
[1:30:41] Do this for me one time. Go “Aargh.” 学一下海盗说 糟了
[1:30:46] Hey, you’re driving all squirrelly, man. 你完全在瞎开嘛
[1:30:49] Hey, Jack, sit on down. Hey. 杰克 坐好了
[1:30:58] You sure it’s this way? 你确定走对了吗
[1:31:00] I’m sure it’s this way. 我确定走对了
[1:31:04] Ain’t a good time to be drinking too much out here, Jack. 这会儿喝太多不是个好主意 杰克
[1:31:08] Yeah, you’re one to talk. 你也好意思说我
[1:31:10] Keeping your promise to Dad, did you? 你答应了老爸的话就做到了吗
[1:31:13] Not to drink on his big day? 别在他大喜的日子喝多了
[1:31:14] How you holding up? 你做到了吗
[1:31:17] Let’s see your hands. Are they shaking? 看看你的手 在抖吗
[1:31:20] They shaking, Ward, huh? Don’t drink. 你的手在抖 华德 别喝了
[1:31:25] Well, why do you take after the worst of me, Jack? 我都这德行了你干嘛还要照顾我 杰克
[1:31:31] ‘Cause you’re my brother. 因为你是我哥哥
[1:31:41] Wedding party, Charlotte? 婚礼聚会吗 夏洛特
[1:31:43] I’m going to the wedding. 我要去参加婚礼
[1:31:44] Don’t be difficult. I told you… 别难为我 我告诉过你了
[1:31:46] I don’t want you to go. 我不希望你去
[1:31:47] No. I told you. I’m going to the wedding. 不 我说了 我要去婚礼
[1:31:51] Watch out. 小心点
[1:31:54] God, it smells like shit. 臭的像屎一样
[1:31:59] Electric fence. You all right? 是电丝网 没事吧
[1:32:02] You all right? 没事吧
[1:32:04] Goddamn. 该死
[1:32:17] You let me lead. 你跟着我走
[1:32:34] I don’t want to quarrel with you. 我不想跟你吵
[1:32:36] You’re my little pony. 你是我的小母马
[1:32:40] I just want to climb up on you one more time. 我只想再骑你一次
[1:32:56] I can’t believe she’d live here. 真不敢相信她住在这种地方
[1:33:08] Charlotte! 夏洛特
[1:33:39] Charlotte? 夏洛特在吗
[1:33:49] Charlotte! 夏洛特
[1:33:57] What you want? 你想干嘛
[1:34:07] She not here. 她不在这儿
[1:34:08] She gone. 她走了
[1:34:10] What is it you want with my wife? 你找我老婆做什么
[1:34:20] What is it you want with my wife? 你找我老婆做什么
[1:34:25] Just wanted to say hello. 就是过来打个招呼
[1:34:27] A quick hello and a quick poke while you’re at it? 打个招呼然后再乘机插一下是吗
[1:34:31] How about you? What you up to, Ward? 你呢 你来做什么 华德
[1:34:36] I know what you came for. 我知道你来的目的
[1:34:40] I got what you want. 我能给你你想要的
[1:34:43] Where is she? 她在哪
[1:34:45] – How should I know? – I’m not leaving until I see her. -我怎么知道 -见不到她我不会走的
[1:34:47] She not here. She gone. 她不在这里 她走了
[1:34:50] – Let’s go. – Where? -走吧 -去哪了
[1:34:51] How should I know? 我怎么知道
[1:34:52] Last night she told me 昨晚她跟我说
[1:34:54] she was going to your father’s wedding! 要去你爸的婚礼
[1:34:56] You’re a liar! We just come from there! 你这个骗子 我们刚从那边过来
[1:34:57] And that’s where you should go back to, boy! 所以你们从哪儿来回哪儿去吧 小子
[1:35:00] He’s lying! 他在撒谎
[1:35:01] He’s lying. 他在撒谎
[1:35:03] I got this. Go back to the boat. 听我的 回船上去
[1:35:05] Where is she? Where is she? 她在哪 她在哪
[1:35:07] Stop provoking me, boy, 别把我惹火了 小子
[1:35:09] and do what your brother tells you! 照你哥说的去做
[1:35:10] I said I’m not leaving until I see her! 我说了见不到她我是不会走的
[1:35:14] Goddamn it, he killed her. 该死的 他把她杀了
[1:35:17] He killed her, Ward. 他把她杀了 华德
[1:35:19] You killed her! 你杀了她
[1:35:21] You son of a bitch! 你这个婊子养的
[1:35:23] That’s all you were good for is killing her! 杀人是你最擅长的事
[1:35:25] Huh? 是吧
[1:35:27] Run, Jack! 快跑 杰克
[1:35:31] Come on, boy. Show me. 来啊 小子 让我瞧瞧
[1:35:33] I’m gonna fuck you up. 我要干翻你
[1:35:35] Come on! 来啊
[1:35:36] Jack! 杰克
[1:35:37] Ward! 华德
[1:35:41] Is this what you wanted? 这就是你想要的吗
[1:35:53] You got what you come for. 你来不就是为了这个吗
[1:35:56] Paperboy. 报童
[1:35:58] Where you going, paperboy? 你去哪 报童
[1:36:02] Ain’t no way out of this one. 你走不出去的
[1:36:10] Fuck you! 操你妈
[1:40:35] Hillary Van Wetter was tried and convicted 希拉里·范·维特被审讯并被判
[1:40:37] in the murders of Charlotte Bless and Ward Jansen. 谋杀夏洛特·布蕾丝和华德·詹森
[1:40:51] He died in the electric chair at the Florida State Prison. 他死在佛罗里达州立监狱的电椅上
[1:40:57] Nobody ever found out who murdered Sheriff Call. 谋杀考尔警长的凶手至今都没有找到
[1:41:15] My little Jack finally saw his Mama again 我的小杰克最终在华德的葬礼上
[1:41:19] at Ward’s funeral. 见到了他妈妈
[1:41:21] He became a writer of some renown. 他成为了一个小有名气的作家
[1:41:28] He never did get over his first true love. 但他始终无法忘怀他的第一次真爱
2012年

文章导航

Previous Post: A Score to Settle(报仇雪恨)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Byzantium(拜占庭)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号