时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Nice poster, Reverend Jax. | 这海报不错 杰克斯牧师 |
[00:03] | Thank you, Dwayne. | 谢谢 德韦恩 |
[00:04] | We exceeded our construction paper budget for the year, | 我们今年的建筑用纸预算已经超标了 |
[00:06] | so I moved some money around, | 于是我稍微挪动了一点资金 |
[00:07] | took it out of double-sided tape– | 削减了双面胶的费用… |
[00:10] | Does anybody have any double-sided tape I could borrow? | 谁有双面胶可以借我用一下吗 |
[00:12] | We are going to Lexington. | 我们要去列克星敦了 |
[00:14] | It’s gonna be so fun. | 一定会超好玩的 |
[00:15] | Fun? No. | 好玩 不可能 |
[00:16] | This is David versus Goliath. | 这就是大卫对战巨人歌利亚 |
[00:18] | Pastor Magnus and his choir think that they can beat us, | 马格努斯牧师认为他的唱诗班能打败我们 |
[00:22] | but we’re not the same choir we were six months ago, are we? | 但我们已经不是六个月前的那个小破团了 对吧 |
[00:24] | Hell no! This time I know the songs. | 当然不是 这回我知道要唱的曲目了 |
[00:27] | And the real words, | 以及真正的歌词 |
[00:28] | not just cheating off other people’s mouths. | 而不是跟着别人瞎唱 |
[00:30] | I wasn’t looking for actual answers. | 我并没有指望你们回答刚刚那个问题 |
[00:32] | This is about more than music. | 重点是音乐 |
[00:33] | This is about moxie versus money. | 相当于勇气对战金钱 |
[00:35] | Yeah. | 没错 |
[00:36] | This is about sincerity versus hypocrisy. | 是真诚对战虚伪 |
[00:39] | This is about persistence versus privilege. | 是毅力对战特权 |
[00:42] | – Amen! – All right. | -阿门 -没错 |
[00:43] | This is about you beating the guy | 是你要打败那个 |
[00:45] | who wouldn’t let you bury your wife in his cemetery. | 不肯让你将爱妻葬在他的墓地的家伙 |
[00:48] | And he kissed her. | 他还吻过她 |
[00:50] | And it is naive to think it stopped at a kiss. | 如果你们认为仅仅止步于吻 那就太幼稚了 |
[00:53] | – All right, can we– – He did say Jean was kinky. | -好了 能不能… -他确实说过琴口味很重 |
[00:57] | Uh, can we bring it in, please! | 能聚过来一下吗 |
[00:59] | The point is, I didn’t stay in the cultural ass-crack | 重点是 我待在这个美国腋窝下的 |
[01:02] | of America’s armpit in order to lose. | 文化屁股缝里可不是为了输 |
[01:04] | So clear your schedules for the next five days, | 所以请你们把接下来五天的安排都清空 |
[01:07] | because you’re mine. | 因为这段时间你们将属于我 |
[01:08] | Now is the armpit in the ass-crack, | 是腋窝在屁股缝里 |
[01:10] | or is the ass-crack in the armpit? | 还是屁股缝在腋窝里 |
[01:14] | That’s an actual question. You’re gonnna answer. | 这是个真正的问题 你必须回答 |
[01:25] | – Who’s first? – Second First! | -谁第一 -2号第一教堂 |
[01:27] | – You ready to blow?! – Yeah! | -你们准备好震撼全场了吗[吹] -是的 |
[01:29] | Three, two, one, blow! | 三 二 一 吹 |
[01:35] | Again. | 再来 |
[01:37] | Push it, push it. | 用力 用力 |
[01:53] | Three, two, go! | 三 二 开始 |
[01:56] | Three, two, one. Go! | 三 二 一 开始 |
[02:06] | Yes! | 太好了 |
[02:17] | Better. | 好多了 |
[02:22] | Let’s do this! | 我们全力以赴吧 |
[02:25] | Hey, guys, the bus will be here any second, | 各位 大巴车随时都会到 |
[02:27] | and remember it is a tight squeeze, | 但记住 空间很小 |
[02:29] | so only one bag per person, okay? | 所以每个人只能带一个包 明白吗 |
[02:31] | One bag? That’s impossible. | 一个包 那是不可能的 |
[02:33] | What if I’m going from an afternoon of athleisure | 如果我需要从下午穿的运动休闲装 |
[02:35] | to a smart casual dinner? | 换成半正式休闲晚餐装怎么办呢 |
[02:37] | Just wear the same cardigan you always wear. | 就穿你长年穿的那件开襟羊毛衫就行了 |
[02:40] | This is new. | 这件是新的 |
[02:41] | – Nice, Wayne. – Wayne. | -真有你的 韦恩 -韦恩 |
[02:45] | Who coughed? | 是谁咳嗽了 |
[02:50] | Seriously, is somebody sick? | 说真的 有谁病了吗 |
[02:51] | ‘Cause if somebody’s sick, they need to go home. | 如果有人生病了 那就得回家去 |
[02:53] | You would leave somebody behind? | 你竟然要丢下生病的成员吗 |
[02:55] | We are a herd of antelope, | 我们就是一群羚羊 |
[02:57] | and that cough is a lion that is chasing us. | 那声咳嗽就是在追我们的猛狮 |
[03:01] | So you know what we’re gonna do? | 知道我们要怎么做吗 |
[03:05] | We’re gonna sacrifice the weak link, | 我们要牺牲掉那虚弱的一环 |
[03:09] | so that the lion will feast upon that carcass | 这样狮子就能吃掉弱者的尸体 |
[03:13] | and the rest of us might survive. | 我们其他人或许还有幸存的可能 |
[03:15] | I’ll be watching, | 我会严密盯着你们的 |
[03:18] | and I’ll be listening. | 我还会仔细倾听 |
[03:20] | I’m gonna go see | 我去看看 |
[03:22] | if Reverend Jax needs some help with his bag. | 杰克斯牧师需不需要人帮他打包行李 |
[03:24] | Appreciate it, Dwayne. | 非常感谢 德韦恩 |
[03:28] | You didn’t make the cut. I’m sorry. | 你不适合被穿去那里 抱歉了 |
[03:32] | Dwayne, are you okay? | 德韦恩 你没事吧 |
[03:35] | – I’m sorry. – It’s fine. | -对不起 -没事的 |
[03:36] | I needed to eliminate an outfit. | 我刚好需要撇下一件外衣 |
[03:38] | So long, impromptu baptism. | 再见了 即兴洗礼装 |
[03:40] | Can you keep a secret? | 你能保守一个秘密吗 |
[03:41] | What, that you’re sick? | 你生病的秘密吗 |
[03:43] | I can keep that secret. Can you? | 我倒是能守住这个秘密 你能憋住吗 |
[03:46] | Okay, new plan: When you need to cough, | 好了 新计划 你需要咳嗽时 |
[03:48] | just tap your chin with your finger, | 用手指敲一下下巴 |
[03:50] | and I’ll create a diversion. | 我会帮忙转移注意力的 |
[03:52] | – Hey, uh, Reverend Jax– Ginny! | -嘿 杰克斯牧师… -吉妮 |
[03:54] | ♪ Ginny, bo-binny, banana-fana-fo-finny ♪ | ♪吉妮米妮 亲爱的哈尼♪ |
[03:57] | ♪ Fi-fi-fo-finny, Ginny ♪ | ♪哈尼哈尼 我爱你吉妮♪ |
[03:59] | I like that. | 我喜欢你这件 |
[04:01] | Um, oh wait, wait. | 等等 等等 |
[04:02] | Did the bus company call and say why they’re late? | 大巴公司打电话来解释他们为何迟到了吗 |
[04:04] | I have to be at the hotel by 6:00 for a job interview. | 我必须6点赶到宾馆去参加一个工作面试 |
[04:06] | In Lexington? Would you have to move? | 在列克星敦吗 那你是要搬家吗 |
[04:08] | Yes, but it’s just an interview, | 是的 但这次只是个面试而已 |
[04:10] | and I probably won’t get it. | 我很可能也得不到那份工作 |
[04:12] | I just–I don’t want Adams to find out. | 我 我只是不希望亚当斯知道 |
[04:14] | She is my current boss and my forever friend. | 她是我目前的老板 也是我永远的朋友 |
[04:17] | – She’s my boss friend. – Reverend Jax. | -她是我的老板朋友 -杰克斯牧师 |
[04:19] | Oh, come on, it’s only two days! | 拜托 就去两天而已 |
[04:22] | You don’t need a turquoise bolo! | 你不需要带绿松石饰扣式领带衫 |
[04:25] | Thank you, Ginny. | 谢你了啊 吉妮 |
[04:26] | So long “antiquing with Ashley Judd.” | 这下不可能跟艾什莉·贾德一起买古董了 |
[04:29] | Could you do me a favor? | 你能帮我一个忙吗 |
[04:30] | When we get to Lexington, | 等我们到列克星敦后 |
[04:32] | I need to duck out for a moment. | 我需要消失一小段时间 |
[04:33] | – Could you cover for me? – Of course. | -你能帮我打掩护吗 -当然可以 |
[04:35] | Anything you need to discuss? | 有什么想跟我讨论的事吗 |
[04:38] | You need to pack some drawers. | 你需要带一些内裤 |
[04:41] | I guess this will be a commando trip. | 看来这次只能不穿内裤挂空挡了 |
[04:43] | God’s love is all the support I need. | 上帝的爱是我唯一需要的支持 |
[04:45] | Now don’t unplug Gram-Gram, no matter how mean she is. | 无论太奶奶多刻薄 都别拔掉她的维生系统弄死她 |
[04:48] | Or how many times she asks you. | 无论她求你多少次也别这么做 |
[04:53] | – Son of a biscuit! – What’s wrong? | -臭混蛋 -怎么了 |
[04:55] | Our bus broke down, | 我们的大巴车坏掉了 |
[04:56] | and they can’t get a replacement until tonight. | 他们要到今晚才能安排替换车辆 |
[04:58] | Sounds like sabotage. | 听上去像是有人故意搞破坏 |
[04:59] | You think Magnus is behind this? | 你觉得是马格努斯搞的鬼吗 |
[05:00] | Arthur, focus! | 亚瑟 集中精神 |
[05:01] | We gotta be in Lexington by 6:00 PM. | 我们得在下午6点前到列克星敦 |
[05:05] | For team building purposes. | 为了团建 |
[05:07] | Well, my buddy Dookie might be able to help. | 我朋友杜克也许能帮上忙 |
[05:09] | He has a bus. | 他有辆巴士 |
[05:09] | I’m leery of any plan that hinges on a man named “Dookie,” | 我对任何指望杜克的计划都表示怀疑 |
[05:12] | but how bad can it be? | 但是能糟糕到哪去呢 |
[05:15] | Dookie just has to drop these kids off at the Winter Formal, | 杜克只需在冬季舞会那让这些孩子下车 |
[05:18] | and then we’re good to go. | 然后我们就可以走了 |
[05:20] | Tell your friend to drive faster, Dookie! | 杜克 让你朋友再开快点 |
[05:22] | No more stopping for fake IDs. | 别再停车购买假身份证了 |
[05:25] | You look familiar. | 你看上去挺面熟的 |
[05:26] | I was Snowflake Queen in 19– | 我曾是90年代的雪花女王 |
[05:28] | No, you’re the lady that murdered her husband. | 不 你是那位谋杀亲夫的女士 |
[05:31] | Do you do stepdads? I hate Rick. | 你杀继父吗 我恨瑞克 |
[05:33] | Honey, you can’t afford me. | 亲爱的 你请不起我 |
[05:36] | No, don’t answer that! | 不 别接 |
[05:37] | Pastor Magnus! | 马格努斯牧师 |
[05:39] | I’m so honored that you have my phone number! | 你有我的电话号码让我感到很荣幸 |
[05:41] | I hear you’re having transportation issues. | 我听说你们遇到交通问题了 |
[05:44] | How does he kn– | 他怎么会知… |
[05:45] | Quinn, will you get off social media! | 奎恩 你能别用社交媒体了吗 |
[05:48] | They’re my only friends! | 网友是我唯一的朋友 |
[05:49] | If you need to back out of regionals, | 如果你们要退出地区赛 |
[05:52] | I’m sure everyone would understand. | 我相信大家都会理解的 |
[05:54] | Oh, you would love that, wouldn’t you? | 你巴不得这样 是吗 |
[05:56] | You’re looking at the face of the next regional champion! | 你现在看到的就是下一任地区赛冠军的脸 |
[06:00] | You got a little something here. | 你这里有点东西 |
[06:08] | 列克星敦酒店 引以为豪的最高水准 肯塔基合唱大会地区赛 | |
[06:11] | Hi, hello, hi. | 你好 嗨 |
[06:13] | Hi, my name is Ginny Hawlings | 你好 我叫吉妮·霍林 |
[06:14] | and I have a six o’clock appointment with Brian. | 我跟布莱恩约了6点见面 |
[06:15] | Brian’s dead. | 布莱恩死了 |
[06:17] | Oh, sorry. I wish Brian was dead. | 抱歉 我希望布莱恩死了 |
[06:19] | I was daydreaming. | 我在做白日梦呢 |
[06:20] | He just denied my vacation days. | 他刚刚拒绝了我的休假申请 |
[06:22] | But you might be able to catch him in the garage. | 你应该能在车库找到他 |
[06:24] | Vacation days. That must be nice. | 休假 一定很棒 |
[06:26] | Wait, garage, garage, garage, garage… | 等等 车库 车库 车库… |
[06:27] | Just text me the address. | 把地址发短信给我 |
[06:29] | I should be able to get out of here in an hour. | 我应该可以在一小时后离开这里 |
[06:31] | – Going somewhere? – Yeah. | -要出去吗 -是的 |
[06:33] | I’m going to 1253 Mind Your Business Avenue. | 我要去「少管闲事大道1253号」 |
[06:36] | What do you mean there’re no rooms? | 你说没房间是什么意思 |
[06:37] | Okay. Hey, what’s going on? | 好吧 怎么回事 |
[06:38] | We booked ten rooms. How can there only be five? | 我们订了十间房间 怎么可能只有五间 |
[06:40] | There’s a choral competition in town. | 城里有个合唱比赛 |
[06:42] | Yeah. | 没错 |
[06:43] | I know, it sounds stupid, | 我知道 听着挺傻的 |
[06:44] | but some people are into that. | 但有人竟然很喜欢合唱表演 |
[06:46] | Aw, you guys just can’t catch a break. | 好可怜 你们真是麻烦不断啊 |
[06:49] | It’s like that saying, “the rich get richer.” | 就像俗话说的”富者更富” |
[06:52] | – But the opposite. – What a shock. | -不过是反过来的 -真令人”震惊”啊 |
[06:53] | Someone from Perpetual Praise is gloating. | 永恒赞美教会的人竟然在幸灾乐祸 |
[06:55] | Hang on, is Magnus behind this room thing? | 等等 房间的事是马格努斯在背后搞鬼吗 |
[06:59] | Yes, he’s obsessed with you. You’re all he talks about. | 没错 他简直痴迷于你 成天都在说你 |
[07:01] | Oh, wait, no. That’s Jesus. | 等等 不对 他成天都在说基督 |
[07:04] | Right, that zombie you all worship. | 是啊 你们都崇拜的那个僵尸 |
[07:05] | Well, looks like you and I are gonna have to share a bed. | 看来我们俩不得不同床共枕了 |
[07:09] | You wanna be the big spoon or the little spoon? | 你想被别人抱还是抱着别人睡 |
[07:10] | Who are we kidding? | 开什么玩笑啊 |
[07:11] | We both know you’re little spoon. | 我们都知道你是被抱的那个 |
[07:13] | As much as I believe platonic cuddling is the answer | 我相信柏拉图式拥抱是解决 |
[07:16] | to all of life’s problems, I gotta come clean. | 生活中所有问题的答案 实话告诉你 |
[07:19] | I got a cold, and I don’t want Arthur sending me home. | 我感冒了 但我不想让亚瑟送我回家 |
[07:22] | Why didn’t you tell me? I have the perfect cure. | 你为什么不告诉我 我有治病良方 |
[07:25] | On a scale of one to ten, what’s your pain tolerance? | 从一到十打分 你的忍痛能力能打几分 |
[07:29] | Brian? | 是布莱恩吗 |
[07:31] | Hi, I’m Ginny. | 你好 我是吉妮 |
[07:33] | From the phone. | 电话上联系的那个 |
[07:35] | I am so sorry that I was late to our interview, | 很抱歉我面试迟到了 |
[07:37] | but I can talk now. | 但我可以现在接受面试 |
[07:38] | Well, I can’t. | 但我不可以 |
[07:39] | I’m meeting my mother for drinks. | 我要跟我妈妈去喝一杯 |
[07:41] | Don’t ask. | 别多问 |
[07:42] | What a coincidence. | 太巧了 |
[07:43] | My other car is a TARDIS too. | 我还有辆车也是塔迪斯 |
[07:48] | You a big “Doctor Who” fan? | 你是《神秘博士》的忠粉吗 |
[07:49] | Oh, my God, are you kidding? | 天哪 你开玩笑吗 |
[07:50] | My mama always said I should marry a doctor, and I said, | 我妈总说我应该嫁给医生[博士] 我回答说 |
[07:53] | “Only if it’s Doctor Who.” | “我只嫁给神秘博士” |
[07:55] | Can you come back tomorrow at 11:00? | 你明天上午11点能过来吗 |
[07:57] | 11:00? That’s my middle name. | 11点吗 我的中间名就叫11点 |
[07:59] | That was a joke. It’s 12:00. | 开玩笑的 是叫12点 |
[08:02] | That was also a joke. It’s Joanne. | 这也是开玩笑的 其实是乔安 |
[08:04] | I’m actually really nervous. It’s Trish. | 我真的很紧张 其实是特蕾西 |
[08:08] | You know, I had a feeling you were sick. | 你知道吗 我早就感觉你病了 |
[08:10] | We’re connected, brother. | 我们心有灵犀 兄弟 |
[08:11] | Like when one twin gets hurt and the other feels it. | 就像双胞胎有一个受伤了 另一个就会感觉到 |
[08:13] | Now, this might burn a little. | 这可能会有点烧灼感 |
[08:15] | – ‘Cause it’s hot water? – Because it’s grain alcohol. | -因为它是热水吗 -因为它是谷物酒精 |
[08:20] | Ooh, our nose! | 我们的鼻子 |
[08:25] | Check it out. | 来看看 |
[08:26] | I changed the sound check times. | 我把校音时间改了 |
[08:27] | I swapped our time with Perpetual Praise | 我把我们的时间跟永恒赞美教会换了 |
[08:27] | 肯塔基合唱大会 彩排时间表 | |
[08:30] | so they’re gonna miss rehearsal, | 这样他们就会错过排练 |
[08:31] | and we’re gonna get double. | 我们就能有两次彩排机会 |
[08:32] | Payback’s a bitch, and I am high on life. | 以牙还牙 我乐在其中 |
[08:36] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[08:37] | Just a bunch of mini-bar bourbons | 只喝了一堆迷你酒柜的波旁酒 |
[08:39] | and that Five Hour Energy | 还有那个维生素功能饮料 |
[08:41] | that looked a hell of a lot like a mini-bar bourbon. | 看上去跟迷你酒柜的波旁酒太像了 |
[08:44] | 11:00? Oh, no, no, no. | 11点 不不不 |
[08:45] | – That won’t work. – Why not? | -那可不行 -为什么不行 |
[08:47] | – Don’t freak out. – Mm-kay. | -别激动 -行 |
[08:48] | But I have a job interview. | 我有个工作面试 |
[08:50] | It would mean a raise, | 这意味着涨工资 |
[08:52] | and health insurance, | 医疗保险 |
[08:54] | even dental. | 甚至包括牙医 |
[08:55] | I could stop wearing Cash’s old retainer. | 我就不用戴卡什的旧牙套了 |
[08:57] | Yeah, you should definitely stop doing that | 没错 你绝对不应该再戴那个了 |
[08:58] | ’cause that’s really gross. | 因为真的很恶心 |
[09:00] | You have to reschedule. You’re the soloist. | 你必须重新安排面试时间 你是独唱 |
[09:02] | You don’t understand how much this means to me. | 你不明白这对我来说有多重要 |
[09:04] | To you? | 对你来说吗 |
[09:05] | Obliterating Magnus is the reason I stayed here– | 毁灭马格努斯是我留在这里的理由 |
[09:08] | you convinced me to lead this choir, | 你说服了我来指挥唱诗班 |
[09:11] | and you’re not sticking it out? | 现在你却要半途而废吗 |
[09:12] | I don’t want to leave Conley Fork. | 我也不想离开康利叉镇 |
[09:15] | My Gram-Gram would destroy me on social media. | 我奶奶会在社交媒体上毁了我 |
[09:17] | But you’re the one who told me to dream bigger. | 但你告诉我要有更大的梦想 |
[09:20] | No, don’t blame me for your selfishness. | 不 别把你的自私怪到我头上 |
[09:22] | So wanting what’s best for my family is selfish? | 想要为家人争取最好的生活就是自私吗 |
[09:25] | Deserting people who are depending on you is selfish, yes. | 抛弃指望你的人就是自私 没错 |
[09:28] | I think you should leave. | 我觉得你应该离开 |
[09:31] | Go on. Git. | 走吧 小人 |
[09:32] | – Don’t you mean “get?” – I mean git. | -你是说”消失”吗 -我是说小人 |
[09:35] | It rhymes with “stuck-up piece of **.” | 它跟”自以为是的烂人”押韵 |
[09:41] | Appreciate the hospitality. | 感谢你的热情 |
[09:46] | Maybe if I offered mixed nuts, | 也许我在教堂提供综合坚果的话 |
[09:47] | people would open up to me more. | 人们会更多地向我敞开心扉 |
[09:51] | – Taxi! – I have to go. | -出租车 -我得走了 |
[10:08] | Rev? | 牧师 |
[10:11] | Did you follow me here? | 你是尾随我到这来的吗 |
[10:12] | Yes. | 是的 |
[10:13] | But only because I care. | 但只是因为我在乎你 |
[10:14] | I don’t understand why you don’t trust me. | 我不知道你为什么不信任我 |
[10:16] | Everyone else in the church thinks I’m a good pastor | 自从伯尼斯死了以后 教堂里的其他人 |
[10:18] | now that Bernice is dead. | 都认为我是个好牧师 |
[10:20] | Please welcome to the stage | 请掌声欢迎 |
[10:21] | Madame Adams! | 亚当斯夫人 |
[10:24] | Hello, my beautiful babies! | 大家好啊 我可爱的宝贝们 |
[10:27] | I’m Madame Adams, | 我是亚当斯夫人 |
[10:29] | and I’ve been keeping it tight since 19–. | 从年轻时我就一直这么无敌貌美 |
[10:34] | That man is doing an impression of you. | 那男人在模仿你 |
[10:35] | – Does he know you? – That’s my husband, Keith. | -他认识你吗 -那是我丈夫 凯斯 |
[10:39] | Your dead husband is alive? | 你死去的丈夫还活着 |
[10:41] | No, my alive husband who’s about to be dead. | 不 我活着的丈夫就快交代了 |
[10:44] | You stole my life! | 你偷了我的生活 |
[10:46] | And my dress! | 还有我的裙子 |
[10:47] | I look like a young Beyoncé. | 我看上去像年轻的碧昂斯 |
[10:49] | Damn it, he’s really pulling it off. | 见鬼 他穿着可真靓 |
[10:54] | ♪ For spacious skies ♪ | ♪宽敞的天空♪ |
[10:56] | So your big secret | 所以你巨大的秘密 |
[10:57] | is that you didn’t murder your husband? | 就是你没有杀死你的丈夫 |
[10:59] | His parents are conservative. | 他的父母是保守派 |
[11:01] | They were never gonna accept him. | 他们绝对不会接受他 |
[11:03] | He had to leave Conley Fork to be who he is! | 他必须离开康利叉镇做自己 |
[11:06] | So I said I’d cover for him. | 所以我说我替他打掩护 |
[11:08] | I do not warble like that. | 我才不这样唱颤音 |
[11:11] | So now I know why you never denied the murder rumors. | 现在我知道你为什么从不否认谋杀指控了 |
[11:13] | You were protecting Keith. | 你在保护凯斯 |
[11:15] | That’s very noble. | 这太高尚了 |
[11:17] | I’m Madame Adams, the owner of this club | 我是亚当斯夫人 坐拥这家俱乐部 |
[11:20] | and the mineral rights below. | 和地底的采矿权 |
[11:22] | He’s like a younger you. | 他就像年轻版的你 |
[11:24] | He’s like an older you. | 他像年老版的你 |
[11:26] | He doesn’t look like you. | 他看上去一点也不像你 |
[11:28] | So glad you made it. | 真高兴你来了 |
[11:30] | Who’s your friend? | 你的朋友是哪位 |
[11:31] | I’m Reverend Jax, | 我是杰克斯牧师 |
[11:32] | her beloved and trusted pastor | 她敬爱和备受信任的牧师 |
[11:34] | and also her best friend! | 也是她最好的朋友 |
[11:35] | He followed me here. | 他尾随我来的 |
[11:36] | So he’s from Conley Fork, | 所以他来自康利叉镇 |
[11:38] | where people still believe I’m dead. | 那里的人还认为我死了 |
[11:40] | Until now. | 直到现在 |
[11:41] | That’s what I wanted to talk to you about. | 这就是我想跟你谈的 |
[11:47] | – I met someone. – That’s amazing! | -我有新对象了 -那真是太好了 |
[11:49] | Except, because of our secret, | 只不过 因为我们的秘密 |
[11:52] | he thinks I’m a murderer. | 他觉得我是个凶手 |
[11:53] | That gives you the upper hand in the relationship. | 这让你占据了感情的上风 |
[11:55] | – I don’t see the problem. – Secrets can be a real burden. | -我不觉得有任何问题 -秘密是个大负担 |
[11:58] | Oh, really? | 真的吗 |
[11:59] | I wouldn’t know that as a gay black man in Kentucky. | 作为肯塔基州的黑人同志男 我可不太知道呢 |
[12:02] | Listen, I am glad that you got to start over, | 听着 我很高兴你能重新开始生活 |
[12:06] | but my new life can’t start | 但我的新生活 |
[12:08] | until people in Conley Fork know the truth. | 只有在康利叉镇的人知道真相后才能开始 |
[12:10] | I’m just not ready yet. | 我只是还没准备好 |
[12:11] | So, if you’ll excuse me, | 现在容我失陪下 |
[12:13] | I have to get ready for the next show. | 我得去准备下一场表演了 |
[12:16] | Let’s go. | 我们走 |
[12:17] | I kind of ordered some huevos rancheros. | 我貌似点了墨西哥煎蛋 |
[12:22] | Hello again… | 又见面了 |
[12:25] | Jan. | 我叫简 |
[12:25] | Jan, Jan, ba-bam, banana-fana-fo-fam– | 简 简 亲爱的哈尼 |
[12:28] | I am back for my interview with Brian. | 我回来参加和布莱恩的面试 |
[12:31] | Brian’s behind schedule, but you can have a seat. | 布莱恩迟到了 但你可以先坐着等 |
[12:39] | This place is big as hell! | 这地方大的跟地狱一样 |
[12:42] | Or heaven. | 或是跟天堂一样 |
[12:43] | Anybody else feel small? | 有谁跟我一样觉得自己很渺小吗 |
[12:45] | Welcome to my world, buddy. | 欢迎来到我的世界 哥们 |
[12:53] | A burp would echo so loud in here. | 在这打个嗝能震天响 |
[12:57] | Don’t be intimidated. | 别被吓到 |
[12:59] | Quinn, do me a favor. | 奎恩 帮我个忙 |
[13:00] | Stand by that back riser. Where’s that come up? | 去后面的辅助台那 这个大概有多高 |
[13:04] | Comes up right to his hip, don’t they? | 刚好到他的屁股 对吧 |
[13:06] | He’s right. They do! | 他说的没错 确实是 |
[13:08] | What’s that mean? | 那意味着什么 |
[13:09] | It means they are the same height | 意味着这些辅助台 |
[13:11] | as the ones we’ve been practicing on in Conley Fork. | 和我们在康利叉镇练习用的一样高 |
[13:14] | Adams, touch those robes. | 亚当斯 摸摸那些袍子 |
[13:15] | A random rack of robes that could belong to vagabonds? | 有可能属于流浪汉的袍子 |
[13:17] | – No thank you. – Junior. | -谢谢 不了 -小朱 |
[13:20] | Feels like a polyester blend. | 感觉像涤纶混合织物 |
[13:22] | Low viscosity. 10% rayon, max. | 黏度低 最多10%的人造丝 |
[13:24] | It’s the same material as our cheap choir robes, | 这和我们的廉价合唱袍子材质一样 |
[13:26] | am I right? | 我说的对吗 |
[13:27] | – Yes. – They are. | -没错 -就是 |
[13:28] | I want this win against Magnus more than anything, | 我最大的愿望就是打败马格努斯 |
[13:32] | and I know you do too. | 我知道你们也是 |
[13:34] | Every one of you. | 你们每个人都是 |
[13:35] | Except Ginny. | 除了吉妮 |
[13:36] | Where is she? | 她在哪 |
[13:49] | Excuse me, where is the bathroom? | 不好意思 洗手间在哪 |
[13:50] | Oh, is it right here? Thank you so much. | 就在这里吗 非常感谢 |
[13:52] | – You’ve been great! – That’s where Brian is– | -你实在太好了 -那里是布莱恩 |
[13:55] | Brian, I am withdrawing my application, | 布莱恩 我要收回我的申请 |
[13:57] | which is your loss | 这是你的损失 |
[13:58] | because I am the best candidate for this position, | 因为我是这个岗位的最佳候选人 |
[14:00] | because unlike you, I am punctual. | 因为不像你 我很准时 |
[14:03] | And I’m honest, which is why I’m gonna tell you | 我很诚实 所以我要告诉你 |
[14:05] | I watched “Doctor Who,” | 我看过《神秘博士》 |
[14:06] | and it makes absolutely no sense. | 但那剧情让人摸不着头脑 |
[14:08] | I mean, the bad guys are trash cans. | 坏人都是垃圾桶 |
[14:10] | Now, if you’ll excuse me, | 现在容我失陪下 |
[14:12] | I have somewhere more important to be. | 我有个更重要的地方要去 |
[14:14] | Good luck finding a better assistant manager than me. | 祝你好运找到一个比我更好的助理经理 |
[14:19] | But I’m the assistant manager. | 但我才是助理经理 |
[14:22] | That’s why I called you in here, Gary. | 那正是我叫你来的原因 加里 |
[14:25] | Okay, I know this is just sound check, | 我知道这只是个校音 |
[14:27] | but I want you to put everything into these two numbers. | 但我想让大家倾尽全力唱这两首歌 |
[14:30] | I want to blow Magnus’ toupee so far off his head, | 我想狠狠地把马格努斯的假发吹掉 |
[14:32] | it lands in the woods and squirrels nest in it. | 最后飞到树林里 连松鼠都用它做窝 |
[14:34] | Can I get an amen? | 大家能来句阿门吗 |
[14:36] | Amen! | 阿门 |
[14:38] | Guys! Guys, I’m here. | 各位 各位 我来了 |
[14:40] | I’m here. | 我来了 |
[14:41] | I’m so sorry. I’m so sorry that I’m late. | 真抱歉 我很抱歉我迟到了 |
[14:44] | That was for them and not for you. | 这是对他们抱歉 不是对你 |
[14:46] | Girl, what are you wearing? | 姐们 你穿着什么 |
[14:47] | You look like a court-appointed attorney. | 你看着像法庭指定的律师 |
[14:50] | Let’s hit it. | 开始吧 |
[14:53] | We are the reigning, reigning, reigning champions, | 我们是现任 现任 现任的冠军 |
[14:55] | and we would not miss our sound check. | 我们不能错过校音 |
[14:59] | I have in my hand a schedule | 我手上拿着一份时间安排表 |
[15:02] | that says you changed our time | 说你将我们的试音时间 |
[15:03] | with the Second First Church of the Cumberlands! | 和查伯兰兹2号第一教堂调换了 |
[15:06] | ♪ When I die, and they lay me to rest ♪ | ♪我死以后 他们让我安息♪ |
[15:09] | ♪ Gonna go to the place that’s the best ♪ | ♪要去最好的地方♪ |
[15:13] | ♪ When I lay me down to die ♪ | ♪当我躺卧安息♪ |
[15:15] | ♪ Going up to the spirit in the sky ♪ | ♪去往天空中的魂灵♪ |
[15:20] | ♪ Spirit in the sky ♪ | ♪天空中的魂灵♪ |
[15:23] | ♪ That’s where I’m gonna go when I die (When I die) ♪ | ♪那是我死后的将去之地 (我死后)♪ |
[15:27] | ♪ When I die and they lay me to rest ♪ | ♪当我死后 躺卧安息♪ |
[15:29] | ♪ I’m gonna go to the place that’s the best ♪ | ♪我要去最好的地方♪ |
[15:33] | ♪ Yea, though I walk through ♪ | ♪虽然我行走过♪ |
[15:35] | – ♪ the valley of the shadow of death. ♪ – What in creation is this? | -♪死荫的幽谷♪ -这到底是怎么回事 |
[15:37] | This was supposed to be our time! | 现在本该是我们的时间 |
[15:39] | Your sound check was an hour ago. | 你们的校音是一小时前了 |
[15:41] | You missed it, so they skipped you. | 你错过了 所以被跳过了 |
[15:43] | He that worketh deceit | 「行诡诈的 |
[15:44] | shall not dwell within my house! | 必不得入我的圣殿」 |
[15:46] | Says the man who sabotaged our bus | 你还好意思说 不仅毁了我们的大巴 |
[15:49] | and stole our hotel rooms. | 还偷了我们酒店房间 |
[15:50] | I have no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[15:52] | Yeah, well, do you remember denying my wife’s dying wish | 好吧 你还记得拒绝我妻子的临终心愿 |
[15:54] | to be buried in your cemetery? | 就是埋在你们的墓地里吗 |
[15:56] | I have asked God to help me like you, | 我乞求上帝让我喜欢你 |
[16:00] | but some prayers will go unanswered. | 但有些祈祷就是得不到回应 |
[16:02] | Yeah, well, imaginary friends are so unreliable. | 是啊 想象的朋友不怎么可靠 |
[16:05] | Pray as hard as you want. You’re gonna lose. | 想怎么祈祷都可以 你肯定会输 |
[16:13] | Medic! | 医生 |
[16:15] | What–no, no, I’m fine! I’m fine– | 什么 不不 我没事 我没事 |
[16:17] | I got you buddy. | 有我在呢 哥们 |
[16:18] | Rest easy in my jacked arms. | 在我粗壮的膀臂里休息吧 |
[16:20] | Nope, I can’t do it. Too huge, going down! | 不行 我撑不住了 太大了 要倒了 |
[16:26] | Oh, my God, did I just kill Magnus? | 我的天 我杀了马格努斯吗 |
[16:29] | No, he’s not dead, | 不 他没死 |
[16:30] | and a lot of things can cause a heart attack. | 而且有很多事能引起心脏病 |
[16:32] | This is all your fault! | 这都是你的错 |
[16:34] | I need to go in the ambulance with him | 我要和他一起坐救护车 |
[16:36] | to keep his hair on straight. | 保证他的发型不被毁 |
[16:38] | It’s what he would want. | 他肯定也会这么想 |
[16:39] | I spoke to the other pastors. | 我和其他牧师商量过了 |
[16:41] | We decided out of respect for Pastor Magnus, | 我们决定出于对马格努斯牧师的尊敬 |
[16:43] | we should cancel regionals. | 我们应该取消地区赛 |
[16:44] | I’ll tell the choir. | 我去告诉大家 |
[16:46] | Are you okay? | 你还好吗 |
[16:47] | Worst thing in the world just happened | 世界上最糟糕的事刚发生在 |
[16:48] | to the person I hate most. | 我最讨厌的人身上 |
[16:50] | You think I’d be happy, but I’m sad. | 我以为自己会开心 但我很难过 |
[16:52] | Well, of course you are. You’re not a monster. | 你当然会难过 你又不是怪物 |
[16:54] | Oh, really? | 真的吗 |
[16:55] | I tried to keep you from taking a shot at a better life. | 我还阻止你不去改善自己的生活呢 |
[16:58] | Oof, doesn’t matter. | 那事无所谓了 |
[17:00] | I screwed it up, and I am sure that I will not get it. | 我搞砸了 我很确定工作不是我的了 |
[17:03] | Oh, I’m sorry. | 真遗憾 |
[17:04] | Back to me. | 回到我的话题上 |
[17:05] | What the hell am I supposed to do? | 我该怎么做呢 |
[17:07] | I mean, ever since Jean died, | 自从琴去世后 |
[17:08] | revenge is the only thing that’s been keeping me going. | 复仇是唯一让我继续生活的动力 |
[17:11] | Well, on the surface, maybe. | 也许表面上是这样 |
[17:14] | But underneath, I mean, wasn’t it about friendship | 但内心底 难道不是因为友谊 |
[17:17] | and community and the joy of making music with us? | 社区 以及和我们一起做音乐的乐趣吗 |
[17:21] | Nah. | 不是 |
[17:22] | I don’t live in Mr. Rogers’ Neighborhood. | 我不生活在《罗杰斯先生的左邻右舍》里 |
[17:24] | Unless there’s a bar. | 除非有个酒吧 |
[17:30] | Yep, kind of a bummer we don’t get to perform. | 没错 我们没法表演确实有些遗憾 |
[17:33] | Dookie was really looking forward to it. | 杜克还很期待呢 |
[17:35] | I know a place we might be able to perform. | 我知道有个地方我们能表演 |
[17:38] | – Just need to make a call. – Great. | -只需要打个电话 -好极了 |
[17:40] | I don’t know what those paramedics shot me full of, | 我不知道那些医生给我打了什么 |
[17:42] | but I feel like singing, dancing, | 但我特别想又唱又跳 |
[17:43] | or getting slapped in the face. | 或脸上挨一个大嘴巴子 |
[17:46] | Now that’s what I’m talking about, baby. | 就要这样才对嘛 宝贝 |
[17:52] | Are you sure you’re ready for this? | 你确定准备好了吗 |
[17:54] | Absolutely. | 绝对的 |
[17:55] | I thought about it, | 我考虑过了 |
[17:55] | and I’m proud of the person I’ve become. | 我为现在的我感到骄傲 |
[17:58] | It’s about time I showed him to the world. | 也该是时候让世界看到现在的我了 |
[18:00] | And thank you for not murdering me. | 谢谢你没有杀了我 |
[18:05] | Come on in! | 进来吧 |
[18:06] | Y’all remember Keith? | 你们都记得凯斯吗 |
[18:08] | My ex-husband who moved to Lexington | 我的前夫 搬来了列克星敦 |
[18:10] | to open a drag club, | 开了一个变装皇后俱乐部 |
[18:11] | but didn’t want anyone in Conley Fork to know, | 但不想让康利叉镇的任何人知道 |
[18:12] | so he faked his death and let everyone think I’m a murderer? | 所以他伪造了自己的死 并让所有人认为我是凶手 |
[18:15] | Surprise! | 意外吧 |
[18:20] | – You look amazing! – Well, thank you, thank you. | -你看起来棒极了 -谢谢 谢谢 |
[18:22] | Okay, look, look, look, look, look, look. | 好吧 听着听着 |
[18:24] | We can catch up later. | 我们可以晚点叙旧 |
[18:24] | Right now, I have an empty stage, | 现在 我有个空空的舞台 |
[18:26] | and you have a performance to give. | 你们都给我上去表演 |
[18:28] | Come on, I’ll show you where to go. | 来吧 我告诉你们怎么走 |
[18:31] | Are we gonna sing “Ave Maria” here? | 我们要在这唱《万福玛利亚》吗 |
[18:35] | Well, maybe. | 也许吧 |
[18:38] | With a twist. | 不过略有修改 |
[18:42] | Hello? | 喂 |
[18:43] | Ginny, it’s Brian from the Lexington Inn. | 吉妮 我是列克星敦旅馆的布莱恩 |
[18:46] | Oh, before you say anything, | 在你开口之前 |
[18:47] | I am so sorry for being rude earlier. | 我很抱歉之前那么粗鲁 |
[18:50] | No, you’re a straight shooter, | 不 你说话很直接 |
[18:51] | which is why I’m offering you the job. | 所以我要把这份工作给你 |
[18:54] | How soon can you relocate to Lexington? | 你最快什么时候能搬来列克星敦 |
[18:58] | Guess we’re doing this. | 我猜我们要上台了 |
[19:00] | Arthur! | 亚瑟 |
[19:01] | – You came! – Yeah, 154 texts later. | -你来了 -是啊 收到了154条短息 |
[19:04] | Why are we in a drag club? | 我们为什么在变装皇后俱乐部里 |
[19:05] | Because it doesn’t matter where our choir gets to perform, | 因为我们的唱诗班在哪里表演并不重要 |
[19:08] | just that we make music together. | 重要的是我们在一起唱歌 |
[19:09] | Also, the lighting is impeccable. | 而且 这里的灯光赞爆了 |
[19:11] | You guys go ahead. You’re better off without me. | 你们去吧 没有我你们能更好 |
[19:13] | Then just stay and listen. | 那就留下好好听 |
[19:16] | I know you’re in pain. | 我知道你很痛苦 |
[19:17] | But I also know that music is your connection | 但我也知道音乐是你和外界的联系 |
[19:19] | to what I call God. | 与我所称上帝之间的联系 |
[19:22] | So shut up and notice the love all around you! | 所以闭上嘴 多关注周围的爱 |
[19:25] | And if you get a chance, order the huevos rancheros. | 如果你有机会 点墨西哥煎蛋 |
[19:28] | ♪ Ave ♪ | ♪万福♪ |
[19:31] | ♪ Maria ♪ | ♪玛丽亚♪ |
[19:38] | ♪ Gratia plena ♪ | ♪你充满圣宠♪ |
[19:50] | ♪ Do you believe in life after love? ♪ | ♪恋后你怎能再爱♪ |
[19:53] | ♪ Ave Maria ♪ | ♪万福玛利亚♪ |
[19:56] | ♪ I can feel something inside me say ♪ | ♪我感觉自己内心澎湃♪ |
[20:00] | ♪ I really don’t think you’re strong enough, no ♪ | ♪我觉得你不够坚强♪ |
[20:05] | ♪ What am I supposed to do? ♪ | ♪我该如何是好♪ |
[20:08] | ♪ Sit around and wait for you? ♪ | ♪坐着等你回头吗♪ |
[20:10] | ♪ Well, I can’t do that ♪ | ♪那我做不到♪ |
[20:14] | ♪ And there’s no turning back ♪ | ♪没有后路♪ |
[20:18] | ♪ I need time to move on ♪ | ♪向前需要时间♪ |
[20:21] | ♪ I need love to feel strong ♪ | ♪坚强需要爱情♪ |
[20:26] | ♪ ‘Cause I’ve had time to think it through ♪ | ♪因为我有时间想清楚♪ |
[20:30] | ♪ And maybe I’m too good for you, oh ♪ | ♪也许你根本配不上我♪ |
[20:33] | ♪ Do you believe in life after love? ♪ | ♪恋后你怎能再爱♪ |
[20:36] | ♪ Ave Maria ♪ | ♪万福玛丽亚♪ |
[20:39] | ♪ I can feel something inside me say ♪ | ♪我感觉自己内心澎湃♪ |
[20:43] | ♪ I really don’t think you’re strong enough, no ♪ | ♪我觉得你不够坚强♪ |
[20:51] | ♪ Ave Maria ♪ | ♪万福玛利亚♪ |
[20:54] | ♪ I can feel something inside me say ♪ | ♪我感觉自己内心澎湃♪ |
[20:57] | ♪ Yeah, I really don’t think you’re strong enough ♪ | ♪我觉得你不够坚强♪ |
[21:02] | ♪ Ave ♪ | ♪万福♪ |
[21:03] | ♪ Maria ♪ | ♪玛丽亚♪ |