时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You are being watched. | 你被监视着 |
[00:06] | The government has a secret system– | 政府有一套秘密系统 |
[00:08] | a machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监控你的机器 |
[00:12] | I designed the machine to detect acts of terror | 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动 |
[00:15] | but it sees everything– | 但它却看到了一切 |
[00:16] | violent crimes involving ordinary people. | 牵涉普通人的暴力罪行 |
[00:20] | The government considered these people irrelevant. | 政府以为这些人无关紧要 |
[00:23] | We don’t. | 我们不 |
[00:25] | Hunted by the authorities, we work in secret. | 受当局追捕 我们只能秘密活动 |
[00:30] | You’ll never find us. | 你永远找不到我们 |
[00:31] | But victim or perpetrator, | 但无论是受害人还是行凶者 |
[00:34] | if your number’s up, we’ll find you. | 只要你的号码被列出来 我们就会找到你 |
[00:41] | Olivia wants to extend the trial separation | 奥莉薇亚想把分居期 |
[00:43] | another six months. | 再延长半年 |
[00:44] | Neither one of us is willing to bring up the “D” word. | 谁都不想先提那个”离”字 |
[00:47] | When you get married, you think you found the one. | 结婚时 还自以为选对了 |
[00:50] | I mean, how do you know? | 你怎么会知道呢 |
[00:51] | I mean, how does anyone know? | 谁又会知道呢 |
[00:52] | Well, I’m no authority on these matters. | 这种事情上我可不是权威 |
[00:55] | But if you want to take some time off, | 但如果你想休息一段时间 |
[00:57] | work things out– | 处理这些事情 |
[00:58] | Work’s the one thing | 工作是唯一 |
[00:59] | that keeps my mind off the situation. | 能让我不去想这些烂事的 |
[01:01] | So tell me, how goes our little experiment? | 说说 咱们的小实验怎么样了 |
[01:04] | I’m glad you asked. | 真高兴你问这个 |
[01:18] | What do you make of that man on the bench? | 你觉得凳子上那位男士如何 |
[01:20] | Looks like he tied one on a little too tight. | 似乎是喝多了撑的 |
[01:23] | Bet you’d never believe me if I told you | 我猜你肯定不会相信 |
[01:24] | he was a violin prodigy | 他是个小提琴奇才 |
[01:26] | who played two years with the philharmonic. | 在交响乐团演奏过两年 |
[01:28] | His penchant for the bottle cut his career short. | 嗜酒毁了他的事业 |
[01:31] | How exactly does this help stop terrorism? | 凭这个怎么阻止恐怖袭击呢 |
[01:36] | Before I could teach the machine to find bad people, | 要教机器识别出坏人 |
[01:38] | I had to teach it people in general. | 得先教它了解普通人 |
[01:40] | I programmed it to identify outliers: | 我给它编程以识别异常因素 |
[01:44] | individuals who are… interesting in some way. | 在某些方面 比较有意思的个体 |
[01:49] | To teach a machine the complexities of human nature– | 要教一台机器了解人性的复杂之处 |
[01:52] | I mean, no offense, Harold, but… | 我无意冒犯 哈罗德 但是 |
[01:54] | is someone as introverted as you the best person for the job? | 像你这么内向的人做这个合适吗 |
[02:04] | Who’s Molly Cole? | 莫莉·科尔是谁呢 |
[02:06] | I have no idea. | 我不知道 |
[02:09] | 24-year-old graduate student at NYU. | 24岁的纽约大学研究生 |
[02:12] | Major in Astrophysics. | 主修天体物理 |
[02:16] | Says you were with her last night. | 这里显示昨晚你跟她在一起 |
[02:19] | So work must not be the only thing | 看来工作根本不是唯一 |
[02:20] | that’s kept your mind off the separation. | 能让你不去想分居那些事的 |
[02:22] | So what’s your point? | 你想说什么吧 |
[02:24] | You asked me if the machine was capable | 你问我机器是否有能力 |
[02:27] | of learning human nature. | 学会理解人性 |
[02:28] | I’m saying it already is. | 我说 它有 |
[02:31] | It’s learning by watching everyone. | 它通过监控所有人来学习 |
[02:34] | Even you. | 包括你 |
[02:39] | That’s odd. | 奇怪 |
[02:42] | What? | 怎么了 |
[02:44] | That woman painting at the railing. | 在栏杆边画画的女人 |
[02:48] | Grace Hendricks. | 格蕾斯·亨德里克斯 |
[02:49] | Freelance artist. | 自由艺术家 |
[02:51] | Volunteers at a children’s shelter. | 在一家儿童收容所做志愿者 |
[02:53] | But beyond that, no anomalies that I can see. | 除了这些 我没看出什么异常 |
[02:56] | Why did it show her to us? | 为何把她选出来呢 |
[02:59] | Must be a bug. | 肯定是故障 |
[03:01] | I’ll go over the code again, | 我要再检查一遍代码 |
[03:02] | see if I missed something. | 看看是否有遗漏 |
[03:07] | At least the machine is showing us it has good taste. | 至少机器向我们展示了它品位不俗啊 |
[03:26] | Bear! | 小熊 |
[03:27] | What did we discuss about boundaries? | 我们讨论界限问题时怎么说来着 |
[03:31] | Morning, Finch. | 早 芬奇 |
[03:32] | Impeccable timing, Mr. Reese. | 来得正好 里瑟先生 |
[03:34] | I’ve just begun digging into our latest number. | 我刚开始研究新号码 |
[03:39] | A little stingy on the sprinkles. | 糖屑给得有点少了 |
[03:45] | Graham Wyler. | 格雷汉姆·惠勒 |
[03:46] | A 42-year-old family man. | 42岁的已婚男 |
[03:48] | Owns a small hardware store with his wife in Far Rockaway. | 跟妻子一起经营远洛克威的一家小五金商店 |
[03:51] | The suburbs? | 郊区啊 |
[03:52] | Never had a number out there before. | 以前没出现过那边的号码 |
[03:54] | Unfortunately, murder isn’t confined to a zip code. | 很遗憾 谋杀并不受区域限制 |
[03:57] | I’ll get eyes on the family. | 我去盯这家人 |
[03:59] | I wouldn’t go back to this place. | 以后别去这家买了 |
[04:13] | Wyler moved to the city from Fort Wayne, Indiana, in 1997. | 惠勒1997年从印第安纳的韦恩堡搬到这里 |
[04:16] | He’s been married to his wife Connie for 14 years. | 他跟妻子康妮结婚14年了 |
[04:20] | – And the daughter? – Izzy. | -女儿呢 -伊西 |
[04:22] | Honor student at Sandburg Junior High | 沙堡初中的优秀学生 |
[04:24] | and soccer star. | 足球明星 |
[04:26] | Wyler’s mortgage is affordable. | 威勒的房贷还款没问题 |
[04:28] | His credit is good. | 信用良好 |
[04:29] | Family only owns one car, free and clear. | 家里只有一辆车 没有贷款 |
[04:32] | So we found the most boring man in New York. | 所以这位是全纽约最无趣的男人 |
[04:36] | See the black smudges in the air vent? | 看到通气孔上的黑色污渍了没 |
[04:38] | ’cause your motor’s fried. | 是马达故障造成的 |
[04:40] | Come back in an hour, and I’ll have it fixed for you. | 一小时后再来 我帮你修好 |
[04:42] | Great. How much do I owe you? | 太好了 我该给你多少钱 |
[04:43] | Just buy your next drill with me, | 下次买钻头来找我 |
[04:45] | we’ll call it even. | 就算扯平了 |
[04:46] | All right, Saturday’s fine. | 好的 星期六没问题 |
[04:48] | Okay, bye-bye. | 好的 再见 |
[04:49] | That was Mrs. Beckett. | 贝克特太太的电话 |
[04:50] | She just guilted me into helping with the PTA fundraiser. | 她扮可怜求我帮家长教师联谊会募捐 |
[04:50] | 格雷汉姆·惠勒 复制手机 | |
[04:53] | She wouldn’t know what to do without you. | 离开你她是寸步难行 |
[04:55] | Neither would I, for that matter. | 其实我也一样 |
[05:00] | Probably looking for the sharpening kit for his machete. | 可能是在帮他的大砍刀找磨刀石呢 |
[05:08] | Can I help you, sir? | 有什么可以帮你的 先生 |
[05:10] | I told you to call before you showed up. | 我说了 来前先给电话 |
[05:12] | You trying to get me busted with my wife? | 你想让我妻子发现吗 |
[05:13] | Whatever, man. | 随便吧 |
[05:15] | You want these or not? | 你到底要不要 |
[05:16] | Yeah, just make it fast, all right? | 要 赶紧的好吧 |
[05:19] | Looks like Wyler might be dealing | 看来威勒经营的 |
[05:21] | more than power tools, Finch. | 不只是电动工具啊 芬奇 |
[05:31] | How’s practice? | 训练怎么样 |
[05:33] | We did shuttle runs all day. | 我们练了一整天往返跑 |
[05:35] | – Yeah? Sounds like fun. – Yeah. | -是吗 似乎很有趣 -是啊 |
[05:37] | Want to see something? | 想看看吗 |
[05:41] | Tickets to Bruce Springsteen? | 布鲁斯·斯普林斯汀的演唱会门票 |
[05:43] | Front row seats, for mom’s birthday. | 前排座位 为你妈妈生日准备的 |
[05:45] | Pretty awesome, right? | 很酷是吧 |
[05:46] | It’s kinda lame, dad. | 其实有点逊 爸爸 |
[05:48] | Well, how about this, then? | 那这个呢 |
[05:50] | No way! You fixed it! | 不是吧 你修好了 |
[05:52] | Thank you. | 谢谢 |
[05:54] | All right, Finch, this guy’s a saint. | 好吧芬奇 这家伙是圣人 |
[05:56] | I’m not so sure. | 我可不敢确定 |
[05:58] | I took a closer look at his employment history. | 我仔细查看了他的工作经历 |
[06:00] | Hard to see how he had the money to move east, | 看不出他怎么会有钱搬到东部 |
[06:02] | much less, support a city lifestyle. | 何况还要支撑城市生活的费用 |
[06:04] | Maybe he met a reclusive billionaire? | 也许他遇到了一位隐型富豪 |
[06:07] | In the event that he didn’t, | 其实他没遇到 |
[06:08] | I made a few phone calls around Fort Wayne, | 我给韦恩堡那边打了几个电话 |
[06:11] | claiming to be a genealogist working on a family tree. | 自称是系谱学家调查家谱图 |
[06:14] | And I did uncover one record of interest. | 然后查到了一条有趣的记录 |
[06:17] | And what’s that? | 什么记录 |
[06:18] | His death certificate. | 他的死亡证明 |
[06:20] | The real Graham Wyler died in 1997. | 真正的格雷汉姆·惠勒死于1997年 |
[06:24] | Whoever you’ve been following stole his identity | 你跟踪的这人偷了他的身份 |
[06:27] | and has been using it for the past 15 years. | 并一直盗用了15年 |
[06:30] | He’s ghosting. | 借尸还魂 |
[06:31] | Built a life on a dead man’s name. | 以死人的名义活着 |
[06:33] | Might be better if we were less concerned | 不如先别管这个人 |
[06:35] | with who this man is, | 现在的身份 |
[06:36] | and more concerned with who he was. | 重点查清他过去的身份 |
[06:39] | Afternoon. | 下午好 |
[06:41] | I haven’t seen you around here before. | 以前没见过你 |
[06:42] | You new in town? | 刚来的吗 |
[06:43] | Passing through, actually. | 只是路过 |
[06:44] | Unfortunately, not fast enough. | 很遗憾 路过不够快 |
[06:46] | You’re in a no parking zone. | 这里禁止停车 |
[06:48] | Any way you could let me off with a warning? | 就警告一下行吗 |
[06:53] | So shall I pay this out of petty cash? | 要我动用小额备用金支付吗 |
[06:57] | Harder to tail someone in the suburbs than in the city. | 在郊区跟踪比在城市里难多了 |
[07:00] | I heard. | 听说了 |
[07:01] | Your man-in-the-suit routine doesn’t exactly play. | 你”西装男”那套玩不转了 |
[07:03] | As it happens, | 正巧 |
[07:05] | there’s a quaint three-bedroom | 有幢精致的三居室别墅 |
[07:07] | that’s just gone on the market | 刚刚开始出售 |
[07:08] | across from the Wyler’s home. | 正好位于惠勒家对面 |
[07:10] | You can move in tomorrow. | 你可以明天搬进去 |
[07:12] | Move in? | 搬进去 |
[07:13] | You’re gonna be neighbors. | 你们会成为邻居 |
[07:14] | I also procured a new vehicle, | 我还买了一辆新车 |
[07:16] | an appropriate wardrobe, | 一套合适的行头 |
[07:17] | and a set of golf clubs. | 一套高尔夫球具 |
[07:19] | There is one element of your cover | 伪装身份还有个关键元素 |
[07:21] | that you’ll have to acquire on your own. | 你得自己搞定 |
[07:30] | John. | 约翰 |
[07:32] | I’m sorry to hear that it didn’t work out | 真遗憾 听说你跟那位记者 |
[07:33] | with that reporter Maxine. | 玛克辛没成 |
[07:35] | I’ll get over it. | 我会没事的 |
[07:38] | I was actually thinking… | 其实我在想 |
[07:40] | we should spend a little more time together. | 我们应该多聚聚 |
[07:43] | Is that so? | 是吗 |
[07:45] | What is it this time? | 这次是怎么回事 |
[07:46] | More power players or cover-ups? | 更强大的玩家 更复杂的伪装 |
[07:48] | Not exactly. | 也不算 |
[07:50] | Zoe Morgan… | 佐伊·摩根 |
[07:55] | will you be my wife? | 做我的妻子好吗 |
[08:28] | Remember when you saved me | 记得那次你曾救我 |
[08:29] | from being tortured and killed by corporate hit men? | 免遭雇佣杀手的折磨和杀害吗 |
[08:32] | Consider us even. | 这下我们扯平了 |
[08:34] | That mean you don’t want me | 这么说你不想我 |
[08:35] | to carry you across the threshold? | 抱你进门了吗 |
[08:41] | When this is over, | 等这一切结束 |
[08:42] | I might have to fight you for custody of the dog. | 我没准儿会和你争夺狗狗的抚养权 |
[08:53] | Miss me already, Harold? | 已经开始想我了吗 哈罗德 |
[08:55] | Actually, I wanted to thank Ms. Morgan | 其实 我是想感谢摩根女士 |
[08:57] | for offering her services. | 提供专业帮助 |
[08:59] | Suburban dad with a mysterious secret? | 神秘的郊区老爸 |
[09:01] | How could I resist? | 怎么抗拒得了 |
[09:03] | Plus, somebody had to see to it | 再说 得有人看着约翰 |
[09:04] | that John didn’t burn down the block. | 免得他炸掉整条街 |
[09:06] | We’ll see what happens. | 我们等着瞧吧 |
[09:08] | Right now, our main concern is to ID Wyler, | 现在 重点是确定惠勒的身份 |
[09:11] | figure out who he really is. | 查出他到底是谁 |
[09:12] | Any ideas on how to become the Wyler’s new best friends? | 想到变成惠勒好友的办法了吗 |
[09:15] | A few. | 想到几个 |
[09:16] | I’ll visit Wyler at his store, | 我会去拜访惠勒的店 |
[09:18] | tell him we just moved across the street. | 告诉他我们刚刚搬到对门 |
[09:20] | Once we’ve established contact, | 一旦有了交集 |
[09:22] | we’ll be able to manipulate the family into– | 我们就能引导他们家来 |
[09:26] | John, it’s a doorbell. | 约翰 只是门铃 |
[09:27] | Let’s try not to shoot any girl scouts on our first day, okay? | 不要第一天就来个枪杀女童军 可以吗 |
[09:37] | Sorry to bother you. | 很抱歉打扰你们 |
[09:37] | Just wanted to stop by | 只是想过来 |
[09:39] | and welcome you to the neighborhood. | 欢迎一下新邻居 |
[09:40] | – I’m Connie Wyler. – Graham. | -我是康妮·惠勒 -格雷汉姆 |
[09:42] | John Campbell. | 约翰·坎贝尔 |
[09:43] | This is my wife Zoe. | 这是我妻子佐伊 |
[09:45] | It’s nice to meet you both. | 很高兴见到你们 |
[09:47] | I made you guys some ambrosia. | 给你们做了点吃的 |
[09:49] | Just bring the dish back anytime. | 盘子可以有空再还 |
[09:50] | We’re right across the street. | 我们就住对门 |
[09:52] | This looks delicious. | 看起来真美味 |
[09:53] | We’re having some people over this afternoon for a barbecue. | 下午大家都过来一起烧烤 |
[09:56] | You should stop by if you’re not busy. | 有空的话你们也过来吧 |
[09:57] | Well, we’ll be there. | 我们会去的 |
[09:58] | Great. See you then. | 太好了 下午见 |
[10:04] | That was easy. | 挺容易嘛 |
[10:09] | Thanks. | 谢谢 |
[10:10] | Couldn’t help but notice your car earlier. | 我早就注意到你的车了 |
[10:12] | Thing of beauty. | 太漂亮了 |
[10:14] | How much she set you back? | 花了你多少钱 |
[10:15] | Actually, it’s a company car. | 其实是公司的车 |
[10:18] | Man, I must have picked the wrong business. | 天 我肯定是入错行了 |
[10:20] | What do you do? | 你做什么工作 |
[10:21] | I sell private security systems. | 销售私人安防系统 |
[10:23] | Homes, offices. | 家用的 公司用的 |
[10:26] | You know, if you’re interested, | 如果你感兴趣的话 |
[10:27] | I could get you a great deal on some equipment. | 有些设备我可以给你不错的折扣 |
[10:29] | No thanks. | 不用了谢谢 |
[10:30] | Kind of old-school, low-tech. | 我属于守旧派 玩不转高科技 |
[10:32] | I reinforced the locks on my doors and windows. | 我刚加固了家里门和窗户上的锁 |
[10:34] | That’s pretty much all the security you need around here. | 住在这里 有这些就足够安防了 |
[10:36] | Sounds like you’ve got it all figured out. | 看来你心里很有数 |
[10:39] | Except how to get people into my store. | 就是不知道怎么增加店内客流 |
[10:40] | It’s getting harder and harder | 真是越来越难 |
[10:41] | to keep up with the big box chains. | 跟大型连锁店竞争了 |
[10:44] | No one appreciates an honest man trying to make a living. | 老实人辛苦谋生却无人欣赏 |
[10:49] | I’ll drink to that. | 敬这句话 |
[10:51] | How long have the two of you been living in Rockaway? | 你俩住在洛克威多久了 |
[10:53] | Oh, about ten years. | 差不多十年了 |
[10:55] | Graham and I moved here after my mother got sick, | 我母亲生病后我和格雷汉姆就搬过来了 |
[10:58] | so we came out to help. | 想帮上点忙 |
[10:59] | What about you guys? | 你们呢 |
[11:01] | How did you meet John? | 你怎么认识约翰的 |
[11:05] | I was, um, stranded… | 我被困在了… |
[11:07] | in a bad part of town. | 城里的危险地区 |
[11:09] | And he gave me a ride. | 他带了我一程 |
[11:11] | And we actually spent the rest of the evening | 然后我们整晚都在城里 |
[11:14] | running around the city. | 游车河 |
[11:17] | Oh, you know, John kind of reminds me of Graham, | 约翰让我想起了当年的格雷汉姆 |
[11:20] | when we first moved out here, kind of restless. | 我们刚到这的时候 有点安定不下来 |
[11:24] | Don’t worry, he’ll calm down. | 别担心 他会静下来的 |
[11:26] | Another Wine Cooler? | 再来瓶酷乐酒吗 |
[11:29] | What about a Manhattan, up? | 来杯曼哈顿怎么样 |
[11:31] | How do you make that? | 怎么调 |
[11:32] | – Come on, I’ll show you. – Okay. | -来 我做给你看 -好的 |
[11:35] | Dad, have you seen my necklace? | 爸 你看到我的项链了吗 |
[11:38] | No, not since I fixed it. | 修好后就没见过 |
[11:40] | If you cleaned your room once in a millennium– | 如果你破天荒地整理下房间 |
[11:42] | I’ll keep looking for it. | 我继续去找 |
[11:43] | Who do we know in Philadelphia? | 我们在费城有什么熟人吗 |
[11:46] | No one, never been there. Why? | 没 从没去过 怎么了 |
[11:48] | This postcard came. | 有张明信片 |
[11:52] | Oh, my Gosh! He’s adorable. | 天啊 好可爱 |
[11:55] | Oh, you’re so cute! | 真招人喜欢 |
[11:56] | 惠勒家收 洛克威市桃花街2828号 | |
[11:57] | Who’s a good boy? | 乖宝贝噢 |
[12:00] | Would you mind manning the grill for a moment? | 你能替我烤会儿吗 |
[12:01] | Sure. | 当然 |
[12:22] | Wyler’s spooked about something. | 惠勒被什么东西吓到了 |
[12:24] | Whatever he’s hiding, he kept it from everyone. | 他隐藏的事 没告诉任何人 |
[12:27] | Connie’s in the dark. | 康妮一无所知 |
[12:28] | Let’s see if we can shed some light, then. | 看看我们能不能查清点什么 |
[12:31] | You got a makeup brush? | 你有化妆刷吗 |
[12:56] | Carter. | 卡特 |
[12:57] | You think you can run a print for me? | 能帮我查个指纹吗 |
[12:59] | You find another bad guy? | 又发现坏人了 |
[13:00] | That’s what I’m trying to find out. | 正在努力发现中 |
[13:05] | That guy doesn’t look so bad. | 这人看上去不像坏人啊 |
[13:07] | As for the print, I wouldn’t hold your breath. | 至于指纹 期望值别太高 |
[13:09] | It’s a partial. | 只是部分指纹 |
[13:10] | Start with a search in Philadelphia. | 从费城查起吧 |
[13:12] | We’re not getting on a plane to Philly, are we? | 我们不会要飞去费城 是吧 |
[13:15] | Not at the moment. | 目前不用 |
[13:18] | What now? | 现在干嘛 |
[13:22] | We wait. | 等着 |
[13:23] | The party never stops when you’re around. | 你都来了 热闹还会远吗 |
[13:25] | What do these people do for fun? | 这里的人都找什么乐子呢 |
[13:27] | Beats me. | 问倒我了 |
[13:28] | Got any ideas? | 有什么主意吗 |
[13:38] | Suburbs might not be so bad after all. | 郊区生活也没那么糟嘛 |
[13:44] | In or out…dear? | 跟不跟呢 亲爱的 |
[13:51] | Ever known me to run from a fight? | 我几时临阵脱逃过 |
[13:54] | Pair of aces. | 一对A |
[13:57] | Two pair. | 两对 |
[14:09] | Lemonade, sir? 50. | 来杯柠檬水吗 先生 50美分 |
[14:11] | Here you go. | 给您 |
[14:15] | Have a good night’s rest, Mr. Reese? | 昨晚休息得好吗 里瑟先生 |
[14:17] | Think I fared better than Wyler. | 估计比惠勒好点 |
[14:20] | He looks exhausted. | 他看上去疲惫不堪 |
[14:21] | Did you change the oil in the car this morning? | 你今早给车换机油了吗 |
[14:23] | No, I forgot. Sorry. | 没 我忘了 抱歉 |
[14:26] | You okay? | 你没事吧 |
[14:28] | Yeah, no, I’m fine. | 没事 我很好 |
[14:31] | Sorry about that, Lloyd. | 抱歉了 劳埃德 |
[14:35] | You know that guy? | 你认识那人吗 |
[14:36] | No, he must have confused me with someone else. | 不 他肯定是把我错认成别人了 |
[14:39] | You hear that, Finch? | 你听到了吗 芬奇 |
[14:40] | Sounds like more than a case of mistaken identity. | 似乎不只是认错人 |
[14:51] | Mystery man just took off with a friend. | 神秘男跟个朋友一起走了 |
[14:54] | Could be the same men that sent Wyler the postcard. | 可能就是寄明信片给惠勒的人 |
[14:56] | Something tells me they’re not in town for a reunion. | 我想他们可不是来城里叙旧的 |
[15:14] | Detective. | 警探 |
[15:15] | I found your guy. | 找到那家伙了 |
[15:17] | He was only arrested once, | 他被捕过一次 |
[15:18] | for a misdemeanor B&E, back in ’91, | 罪名是91年的一次非法入侵 |
[15:21] | but was wanted for a string of robberies and home invasions. | 不过他因以一系列抢劫案和非法入室被通缉 |
[15:24] | He was a career thief. | 他是职业大盗 |
[15:26] | I’m sure Philly PD would love | 我觉得费城警察肯定 |
[15:27] | to have a talk with him. | 想找他谈谈 |
[15:29] | Let me guess. | 我猜猜 |
[15:30] | First name’s Lloyd. | 他叫劳埃德 |
[15:32] | Lloyd Pruitt. | 劳埃德·普鲁特 |
[15:33] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[15:34] | Wild guess. | 蒙的 |
[15:35] | Did he work with a crew? | 他有同伙吗 |
[15:37] | Yeah, a couple other guys. | 对 有两个 |
[15:38] | Chris Vaughn and Daniel Burnside. | 克里斯·沃恩和丹尼尔·伯恩赛德 |
[15:41] | They had a good run | 他们干得相当顺手 |
[15:41] | until they got caught taking a jewelry store in ’97. | 直到97年抢劫珠宝店被捕 |
[15:44] | Did 12 years. | 入狱12年 |
[15:46] | I guess your guy Lloyd missed that job | 我猜那位劳埃德没干那一票 |
[15:48] | or disappeared before they got picked up. | 或者在被捕之前逃跑了 |
[15:50] | He was busy becoming Graham Wyler, | 他忙着化身格雷汉姆·惠勒 |
[15:52] | giving himself a clean slate. | 洗白背景 |
[15:54] | He picked a good time to run. | 他离开得正是时候 |
[15:56] | That job they got busted on, | 他们被捕的那票抢劫案中 |
[15:57] | Vaughn shot an unarmed guard. | 沃恩对一名手无寸铁的保安开枪 |
[16:00] | He’s dangerous. | 他是危险分子 |
[16:03] | Thanks for your help, Carter. | 感谢帮忙 卡特 |
[16:05] | Good job! | 干得漂亮 |
[16:18] | – Good play out there. – Thanks, mom. | -你踢得真好 -谢谢妈 |
[16:30] | Finch, Vaughn’s here. | 芬奇 沃恩在这里 |
[16:32] | I’m gonna have a few words with him. | 我去找他聊聊 |
[16:54] | No way! | 不是吧 |
[16:57] | Whose car is that? | 那是谁的车 |
[16:58] | Wait. Stay back. | 等等 站远点 |
[17:06] | Sucks about the car, Lloyd. | 车真不幸啊 劳埃德 |
[17:08] | Nice running into you today, though. | 不过很高兴今天能撞见你 |
[17:10] | Why don’t we grab a drink? | 我们出来喝一杯如何 |
[17:11] | The Wallbanger, in the city. | 城里那家撞墙酒吧 |
[17:13] | Noon tomorrow. | 明天下午 |
[17:14] | We’ve got some catching up to do. | 我们有些事儿要办 |
[17:23] | Finch, looks like Wyler’s past has come back to haunt him. | 芬奇 看来惠勒的过去阴魂不散啊 |
[17:41] | You’ll have access to all the camera feeds | 你可以通过手机来访问 |
[17:43] | through your cell phone. | 所有的摄像头 |
[17:44] | And this alarm system, | 那这个警报器 |
[17:45] | does it call the local police? | 它会向警局报案吗 |
[17:47] | No-no, no. | 不不不 |
[17:48] | It sends a signal to a private response team. | 信号会发送给一个私人行动队 |
[17:51] | You’re doing the right thing. | 你做得对 |
[17:52] | Yeah, Connie’s still shaken up about the car fire. | 康妮还没从车着火的事里缓过来 |
[17:55] | And for all we know, it could be a couple of teenagers. | 依我们看 可能是些孩子干的 |
[17:59] | How are we doing, Harold? | 怎么样了 哈罗德 |
[18:01] | Almost finished, boss. | 马上就好 老板 |
[18:03] | Okay, if Wyler’s old crew attempt to gain access to the house, | 好了 如果惠勒的老伙计试图闯入 |
[18:07] | we’ll see them coming. | 我们会看见 |
[18:08] | Vaughn’s been smart so far. | 沃恩很聪明 |
[18:10] | Cops couldn’t find the evidence on the SUV | 警察在车上找不到证据 |
[18:12] | to point to a culprit. | 证明是犯罪行为 |
[18:13] | Speaking of Vaughn, I combed through his files. | 说到沃恩 我梳理了他的档案 |
[18:15] | In each of the jobs that he and his crew have pulled, | 他们那伙人做的每票案子里 |
[18:17] | a safe was cracked | 保险箱都是用一种 |
[18:18] | using a technique called “lock manipulation.” | 叫做”锁操纵”的技术打开的 |
[18:21] | No drilling, no tools. | 不用钻孔 不用工具 |
[18:23] | All of it done by ear. | 只用耳朵听 |
[18:24] | This is a lost art. | 这是种失传的绝技 |
[18:25] | But in the last heist, | 但是在最后一票抢劫时 |
[18:27] | there was a difference. | 情况有所不同 |
[18:29] | Vaughn shot the guard | 沃恩开枪打了保安 |
[18:30] | to motivate the jewelry store manager to open the safe. | 逼着珠宝店的经理打开保险箱 |
[18:34] | The one job Wyler didn’t show up for. | 就是惠勒缺席的那次 |
[18:36] | He was the safecracker. | 他是开锁人 |
[18:38] | Bailed on the last job. | 最后那票没参加 |
[18:40] | They blame him for getting locked up. | 他们把失手被捕归罪于他 |
[18:42] | A detail they’ll, no doubt, remind him of | 这点他们今天下午会面时 |
[18:44] | when they meet this afternoon. | 绝对会提醒他的 |
[18:45] | Honey, you in here? | 宝贝 你在吗 |
[18:48] | So I just got off the phone with the insurance company. | 我刚挂了保险公司打来的电话 |
[18:50] | They say they can’t send an investigator out | 他们说调查员最早也要 |
[18:51] | till next week. | 下周才能过来 |
[18:52] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[18:53] | I need to go get something for the store. | 我要去店里取点东西 |
[18:55] | Okay, well, hang out for a second, okay? | 好的 稍等一下好吗 |
[18:57] | They say they can’t cover the cost of a rental… | 他们说要想拿到赔偿金就 |
[18:59] | It can wait! | 先别管了 |
[19:01] | All right? | 好吗 |
[19:04] | Look… | 听着 |
[19:07] | I need to go, okay? | 我必须走了 好吗 |
[19:08] | Can we handle this later? | 我们以后再解决行吗 |
[19:10] | I can handle it myself. | 我自己能解决 |
[19:11] | It’s a couple of stupid phone calls. | 不过打几个电话罢了 |
[19:13] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[19:15] | Nothing you need to worry about. | 没什么需要操心的 |
[19:16] | Graham, if there’s something going on | 格雷汉姆 你要是认为 |
[19:18] | you think you can’t tell me, | 有什么事不能告诉我 |
[19:20] | get over it. | 别那么想 |
[19:21] | Whatever it is, we’ll figure it out together. | 不管发生什么 我们都一起承担 |
[19:24] | I’ll be back in a few hours. | 我几个钟头就回来 |
[19:30] | Graham, where are you headed? | 格雷汉姆 你要去哪 |
[19:33] | Catching a train into the city. | 赶去城里的火车 |
[19:35] | I’m meeting a client there. | 我正好要去见个客户 |
[19:37] | Let me give you a lift. | 带你一程吧 |
[19:38] | Save you some time. | 节约点时间 |
[19:45] | Thanks. | 谢了 |
[19:52] | Quiet life takes some getting used to. | 适应平静的生活需要点过程 |
[19:55] | Not your speed, huh? | 不合你的节奏吧 |
[19:57] | You know, a lot of guys in home security | 好多做私人安防的 |
[19:59] | used to be in law enforcement. | 以前都在执法部门工作 |
[20:01] | Were you a cop or something? | 你以前是警察之类的吗 |
[20:03] | Not me. | 我不是 |
[20:05] | Too many rules. | 规则太多 |
[20:06] | Always had more fun breaking them. | 打破规则的感觉更好 |
[20:08] | Guess we all got to grow up sometime, right? | 我们早晚要长大的 是吧 |
[20:11] | Certainly never thought I would. | 那时真没想到我也会 |
[20:13] | What changed? | 怎么变了 |
[20:14] | Me. | 自己 |
[20:16] | Used to just look out for myself. | 以前只需照顾自己 |
[20:18] | Now I look out for Connie and Izzy. | 现在要照顾康妮和伊西 |
[20:21] | Nothing I wouldn’t do for them. | 为了她们我不惜一切 |
[20:27] | Seems that Wyler’s past | 看来惠勒的过去 |
[20:29] | threatens not only his life but his marriage as well. | 威胁到的不仅是他的生命 还有他的婚姻 |
[20:36] | I’ll be back. | 我去去就回 |
[20:43] | I’ve never seen him angry like that. | 我从没见过他如此生气 |
[20:46] | He’s probably just got a lot on his mind. | 可能他只是事情太多了 |
[20:48] | You know, with the car and the– | 你知道的 车子还有 |
[20:49] | It’s not that. | 不是这样的 |
[20:51] | The whole time I’ve known him, | 自我认识他以来 |
[20:53] | Graham has always been the one with the solution. | 格雷汉姆向来遇事不慌 胸有成竹 |
[20:56] | But today, I didn’t even know who that was. | 但今天 我简直都不认识他了 |
[21:00] | You know, I never asked you how you two met. | 我还没问过你们是怎么认识的 |
[21:03] | We met at a Springsteen concert in Jersey. | 我们在新泽西的斯普林斯汀演唱会上相遇 |
[21:06] | This creep wouldn’t stop hitting on me. | 有个变态不停调戏我 |
[21:09] | And suddenly Graham appeared. | 格雷汉姆就突然出现了 |
[21:11] | I’d never seen him before, | 我以前从没见过他 |
[21:13] | but he pretended to be my boyfriend | 不过他假装是我的男友 |
[21:15] | so the other guy would go away. | 好赶走那个变态 |
[21:17] | And I could just tell | 我只能说 |
[21:18] | there was something different about him. | 他身上有些与众不同的地方 |
[21:23] | That one moment changed your whole life. | 那一瞬间足以改变一生 |
[21:27] | Yeah. | 是啊 |
[21:28] | Is that what it was like when you first met John? | 你和约翰相遇时也是这种感觉吗 |
[21:32] | I can honestly say | 老实说 |
[21:33] | that I wouldn’t be here without him. | 没有他我今天不会在这里 |
[21:37] | It’s rare to find someone you can depend on. | 很难找到可以依靠的人 |
[21:48] | Ready to have some fun? | 准备好开玩了吗 |
[21:52] | You’re good at connecting people | 你很擅长将人们 |
[21:53] | to the things they don’t want the world to know. | 和他们不想揭露的事情联系起来 |
[21:55] | How good are you at finding connections | 你又有多擅长 |
[21:57] | that no one knows exists? | 发现无人所知的联系呢 |
[22:02] | Try to tell me if there’s a correlation | 告诉我那两个人的关系 |
[22:04] | between the cowboy and the taxi driver. | 那个牛仔和的士司机 |
[22:12] | Fifth cousins? | 五代表亲 |
[22:14] | Really? | 真的吗 |
[22:16] | We do live in the great melting pot. | 我们还真是身处大熔炉啊 |
[22:18] | Okay. | 好吧 |
[22:20] | What’s the association | 另外两个人的关系 |
[22:21] | between this jogger and– | 这名跑步者和 |
[22:29] | It’s her again. | 又是她 |
[22:31] | So you’ve found something interesting on Grace Hendricks? | 你在格蕾丝·亨德克斯身上发现什么有意思的吗 |
[22:34] | No? | 没有 |
[22:36] | Then is she connected to anyone else in the park? | 那她和公园里其他人有没有关系 |
[22:40] | I thought I fixed this. | 我还以为修复成功了 |
[22:42] | You haven’t found a single anomaly in this woman’s life. | 这女人的生活中你没发现任何异常 |
[22:48] | She’s honest, decent, | 她诚实 正直 |
[22:49] | doesn’t seem to have any dark secrets. | 似乎没有任何不可告人的秘密 |
[22:51] | Doesn’t harbor ill will toward anyone. | 对任何人都没有恶意 |
[22:58] | Which is what sets her apart from everyone else here. | 这正是她与众不同的地方 |
[23:04] | That and a passionate love for Charles Dickens. | 还有对查尔斯·狄更斯的热爱 |
[23:26] | I can take a cab back from here. | 我在这里打车就好 |
[23:27] | Thanks for the ride. | 谢谢你载我来 |
[23:29] | You’re welcome. | 不用谢 |
[23:48] | Trying a new look? | 换新形象了 |
[23:49] | More like missing my old one. | 怀念以前的样子 |
[23:52] | Your boys have been in there for half an hour. | 那些人在里面待了半小时了 |
[23:58] | He showed. You owe me 20 bucks. | 他来了 你欠我二十刀 |
[24:04] | How’d you find me? | 你们怎么找到我的 |
[24:05] | That is a real fun story. | 这个说来就有趣了 |
[24:07] | I was at work. | 当时我在工作 |
[24:09] | Dishwasher. | 刷碗工 |
[24:10] | Only kind of job a con like me could get. | 我这种前科犯只能找到那种工作 |
[24:12] | My boss shows me this Facebook photo. | 老板给我看了一张脸书上的照片 |
[24:14] | Some babe he’s plowing in New York. | 他在纽约的崽子 |
[24:17] | I look. | 我看了 |
[24:18] | I can’t believe my eyes. | 简直不敢相信我的眼睛 |
[24:20] | There’s Lloyd Pruitt… | 劳埃德·普鲁特 |
[24:22] | standing in the background of this photo. | 就站在照片的背景里 |
[24:25] | My long lost friend. | 我久违的朋友 |
[24:26] | Smiling, laughing, | 神采飞扬 |
[24:27] | beautiful daughter next to him in her nice school sweater. | 他漂亮的女儿穿着名牌校服站在他身边 |
[24:31] | It’s a hell of a life you’ve made for yourself, Lloyd. | 你混得真是不错啊 劳埃德 |
[24:34] | Wish I was spending my days selling hammers. | 希望我也能成天卖锤子 |
[24:36] | Beats 12 years in the Fromhold State Penitentiary. | 比在州监狱里蹲12年强多了 |
[24:39] | Was it 12? It felt longer. | 只有12年吗 感觉好像更久 |
[24:40] | Yeah, felt like 50. | 是啊 感觉好像50年 |
[24:42] | That’s my fault? | 这能怪我 |
[24:43] | I told you the job was dangerous. | 我告诉过你那活儿很危险 |
[24:44] | But you thought you were invincible. | 但你自认为无所不能 |
[24:46] | And that’s why I walked. | 所以我才退出的 |
[24:48] | How noble. | 多高尚啊 |
[24:49] | The way we see it, | 在我们看来 |
[24:50] | you owe us, | 你欠我们的 |
[24:51] | and we’re here to collect. | 我们来讨债了 |
[24:53] | So that’s it? | 就这样吗 |
[24:56] | You’re gonna kill me over ancient history? | 你们要为那些陈年往事杀了我 |
[24:59] | Lloyd, you’re the best safecracker we know. | 劳埃德 你是最厉害的开锁人 |
[25:01] | Why would we want to kill you? | 我们干嘛要杀你呢 |
[25:04] | We’re gonna break into an Everhold safe. | 我们要开Everhold牌保险箱 |
[25:07] | It’s a high-road job. | 好活儿 |
[25:08] | We need your Midas touch. | 我们需要你的金手指 |
[25:11] | In fact, the score’s so big, | 实际上 这笔大有赚头 |
[25:13] | when we’re done, we’re leaving the country. | 事成之后 我们就逃出国 |
[25:16] | So get your affairs in order. | 所以安排妥你的事 |
[25:18] | What’s stopping me from going to the cops… | 干嘛我现在不向警方 |
[25:21] | about you two right now? | 告发你们俩呢 |
[25:31] | It’s a lovely home. | 你家挺温馨的 |
[25:34] | Next time we take something with a heartbeat. | 下次要拿的 会是跳动中的心脏 |
[25:40] | What are you doing? | 你干什么 |
[25:42] | They threatened his family. | 他们威胁他的家人 |
[25:43] | I’m taking ’em down. | 我去把他们拿下 |
[25:45] | Can you take it easy instead? | 别这么冲动行吗 |
[25:47] | It’s broad daylight, John. | 现在是光天化日 约翰 |
[25:49] | We’re two blocks away from my precinct. | 距离我的辖区就两条街 |
[25:51] | These guys need to go away for a long time, Carter. | 这些家伙必须永远消失 卡特 |
[25:53] | Then catch them in the act. | 那就把他们抓获现行 |
[25:55] | Right now, all we’ve got | 现在他们只不过 |
[25:56] | is conspiracy to commit a robbery. | 是在策划抢劫 |
[25:58] | And that’s from an illegal wiretap. | 这还属于非法监听 |
[26:00] | It won’t be enough to keep them from Wyler or his family. | 不足以让这些家伙远离惠勒及其家人 |
[26:03] | Then I’ll make them understand | 那我就让他们明白 |
[26:04] | they can never go near his family again. | 他们绝不能靠近他家人 |
[26:06] | Okay. | 好吧 |
[26:07] | So are you gonna watch this family forever | 难道你打算一辈子盯着他的家人 |
[26:08] | to make sure they listen? | 以确保他们乖乖听话吗 |
[26:16] | Tomorrow, 10:00 PM. | 明天 晚上十点 |
[26:18] | We’ll pick you up at that intersection. | 我们在十字路口接你 |
[26:23] | Be there, Lloyd. | 记得来 劳埃德 |
[26:33] | I slipped a burner phone on their truck. | 我塞了个一次性手机在他们卡车上 |
[26:35] | We can track them with it. | 这样就能追踪他们了 |
[26:37] | If they make the wrong move, | 一旦他们开始行动 |
[26:38] | we’ll grab them. | 我们就一网打尽 |
[26:40] | What about Wyler? | 惠勒怎么办 |
[26:42] | He’s got a decision to make. | 他得自己做出决定 |
[27:54] | Wyler’s due to meet Vaughn in an hour, Finch. | 惠勒再过一小时就该跟沃恩会合了 芬奇 |
[27:56] | What are we gonna do if he goes through with the job? | 如果他入伙了我们怎么办 |
[27:57] | What do you suggest? | 你有什么建议 |
[28:01] | We take him out of the equation. | 把他的底儿漏出去 |
[28:04] | He still has open warrants in Philly. | 他在费城还被通缉着 |
[28:08] | With Wyler serving jail time, | 惠勒入狱后 |
[28:10] | there’s not much Vaughn could do. | 沃恩也无计可施 |
[28:12] | We’d risk breaking up his family. | 这会毁了他的家庭 |
[28:13] | They might never forgive him. | 他们可能永远不会原谅他 |
[28:15] | I know the prospect of a normal life | 我知道正常人的生活 |
[28:16] | seems remote to people like us, Mr. Reese. | 对我们来说遥不可及 里瑟先生 |
[28:18] | But Wyler still has a chance to preserve his. | 可惠勒还有机会保住他的生活 |
[28:21] | Graham? Are you in here? | 格雷汉姆 你在吗 |
[28:22] | Graham? | 格雷汉姆 |
[28:33] | Check the cameras, Finch. | 检查监控 芬奇 |
[28:35] | Make sure he hasn’t already left. | 确认他是否离开了 |
[28:40] | Mr. Reese, I’m afraid Wyler’s made our decision for us. | 里瑟先生 恐怕惠勒已经替我们做了决定 |
[28:43] | He left 15 minutes ago. | 他十五分钟前离开了 |
[28:44] | Avoided his own camera. | 避开了家里的摄像头 |
[28:45] | He’s meeting Vaughn for the heist. | 他要参与沃恩的抢劫 |
[28:47] | His number’s up, Finch. | 他命不长了 芬奇 |
[28:50] | When he’s done cracking that safe, | 一旦他打开了保险箱 |
[28:52] | Vaughn’s got no reason to keep him alive. | 沃恩没理由饶他性命 |
[29:02] | Finch, I need to know where Wyler is. | 芬奇 我要惠勒的位置 |
[29:05] | What’s the GPS location on Burnside’s pickup? | 伯恩赛德的卡车GPS定位在哪里 |
[29:07] | Somewhere in hell’s kitchen. | 曼哈顿西部某处 |
[29:08] | Hang on. | 稍等 |
[29:11] | It’s an impound lot. | 在拖吊场 |
[29:12] | They’re pulling up stakes, | 他们在收拾离开 |
[29:14] | ditching all traces. | 抹去所有痕迹 |
[29:16] | What about tracking the safe? | 保险箱有线索吗 |
[29:17] | Everhold may make a quality safe, | Everhold虽然保险箱造得好 |
[29:19] | but their firewall leaves something to be desired. | 但防火墙实在有待提高 |
[29:20] | I’m looking at their client list. | 我在看他们的客户名单 |
[29:23] | There are more than 50 of them in Manhattan. | 曼哈顿有五十多个客户 |
[29:26] | Roll back the GPS history on the pickup. | 看一下那辆卡车的GPS记录 |
[29:28] | Vaughn might have done a drive-by | 沃恩有可能在动手前 |
[29:29] | for final preparations on the job. | 去目标地点最后踩下点 |
[29:32] | They parked for four hours outside a midtown bistro. | 他们在中城区一家小酒馆前停了四个钟头 |
[29:35] | What’s across the street? | 街对面是什么 |
[29:37] | Residential high-rise. | 高层住宅 |
[29:43] | An Everhold safe was installed on the 42nd floor last year. | 去年42层装了Everhold牌保险箱 |
[29:46] | Client’s name is… Enver Clerik. | 客户名叫 安弗·克莱里克 |
[29:48] | I’m sending you the address. | 我把地址发给你 |
[29:52] | I know that building. | 我知道那栋楼 |
[29:53] | Front security desk is not gonna let you just walk in. | 前台保安可不会让你随便进去 |
[29:56] | But I can get you upstairs. | 不过我能带你上楼 |
[29:58] | I know a guy who lives in the building. | 我认识一个住在楼里的人 |
[29:59] | Lawyer I untangled from a malpractice thing. | 一名律师 我帮他解决过行为失职的问题 |
[30:02] | He’s kind of sweet on me. | 他对我有点意思 |
[30:04] | Finch, any way to see into that room before I go in? | 芬奇 我进去之前你能看到那个房间吗 |
[30:06] | Building’s website boasts | 大楼网站上显示 |
[30:07] | that all units are equipped with smarthome technology. | 所有房间都配有智能家居技术 |
[30:11] | So, yes, I’m sure there’s something we can exploit. | 所以是的 我们肯定可以利用 |
[30:13] | Good. Call Carter, have her meet us there. | 好 给卡特电话 让她过去找我们 |
[30:39] | Real nice of your old lady to let you come out and play. | 真好 你家黄脸婆还能放你出来耍耍 |
[30:42] | What do we need guns for? | 拿枪干嘛 |
[30:43] | Oh, didn’t I tell you? | 我没告诉过你吗 |
[30:45] | We’re walking into a hot one. | 我们要进个热闹场子 |
[30:47] | Guy who lives here is a gem dealer. | 住这儿的人是个宝石商 |
[30:48] | When he’s not in town, | 他不在城里时 |
[30:49] | his nephew likes to have people over, | 他侄子喜欢邀人聚会 |
[30:51] | show off the view of the place. | 炫耀这里的景致 |
[30:54] | These are for what’s called “Crowd Control”. | 这个可以进行”骚乱人群控制” |
[31:00] | I guess you forgot a mask for me. | 看来你忘记给我准备面罩了 |
[31:04] | I must have miscounted. | 我一定是数错了 |
[31:06] | Sorry, buddy. | 抱歉了 兄弟 |
[31:08] | – Honest mistake, I’m sure. – Let’s go, boys. | -我相信你不是故意的 -走吧 伙计们 |
[31:27] | – Everyone in the corner! Now! – Let’s go! | -所有人都到墙角去 马上 -快 |
[31:29] | Cell phones, jewelry, wallets in the bag now! Come on! | 手机 珠宝 钱包都放进去 快 |
[31:32] | You expecting anyone else to show up tonight? | 指望着别的人今晚出现吗 |
[31:34] | No. | 没有 |
[31:35] | Listen, I know what you want. | 我知道你们想要什么 |
[31:36] | I don’t know the combination. | 我不知道密码 |
[31:38] | Nobody asked you! | 没人问你 |
[31:46] | Bet you never thought you’d be trying | 你肯定没想到自己 |
[31:47] | to get on the other side of one of these again. | 会再战江湖吧 |
[31:51] | If I’m gonna do this, | 要我做这个 |
[31:52] | it needs to be quiet. | 得保持安静 |
[31:56] | Shut up or get shot! | 闭嘴 否则我就开枪了 |
[31:59] | It’s all yours, Maestro. | 看你的了 大师 |
[32:17] | Where are you, Finch? | 你在哪儿 芬奇 |
[32:18] | Already inside, Mr. Reese. | 已经进来了 里瑟先生 |
[32:21] | I need to see just how encrypted their system is, | 我得看看他们的系统是如何加密的 |
[32:23] | so give me a moment. | 所以还需要点时间 |
[32:28] | This is one way of catching them in the act. | 这也是抓获现形的法子 |
[32:30] | Everyone’s up on the 42nd floor. | 所有人都在42楼 |
[32:32] | Soon as I pull Wyler out of there, | 我一把惠勒救出来 |
[32:33] | be ready to round up the crew. | 你就安排围捕那伙人 |
[32:35] | You really think it’s gonna be that simple? | 你真当这易如反常吗 |
[32:37] | Have a little faith. | 有点信心嘛 |
[32:39] | We haven’t had the pleasure of meeting. | 我们之前无缘认识 |
[32:40] | – I’m Detective Carter. – Zoe. | -我是卡特警探 -我是佐伊 |
[32:43] | John’s wife. | 约翰的妻子 |
[32:46] | Long story. | 说来话长 |
[32:56] | – Rupert. – Good evening, Miss Morgan. | -鲁珀特 -晚上好 摩根小姐 |
[32:58] | He’s expecting you and your friend. | 他正在等您和您的朋友 |
[33:00] | I know. You missed me. | 我知道 你想念我 |
[33:03] | My friend and I are on our way up. | 我和我的朋友现在上去 |
[33:10] | Who did you say I was? | 你跟他说我是谁 |
[33:13] | Savannah. An exotic dancer. | 莎文娜 跳艳舞的 |
[33:26] | Sorry, Rupert. | 抱歉了 鲁珀特 |
[33:28] | Slight change of plans. | 计划略有改动 |
[33:40] | How’s it coming, Finch? | 情况如何 芬奇 |
[33:41] | I’m scanning all the devices in Mr. Clerik’s apartment. | 正在扫描克莱里克先生公寓里的全部设备 |
[33:44] | Looks like his television is equipped with a camera. | 似乎他的电视机有个摄像头 |
[33:48] | If I can access the video chat software, | 要是我获取他视频聊天软件的权限 |
[33:50] | I may be able to trick the camera into turning itself on. | 应该能够激活打开摄像头 |
[33:58] | And we have eyes. | 有画面了 |
[34:01] | Mr. Reese, they’ve got hostages, | 里瑟先生 他们有人质 |
[34:02] | and there are two other armed men. | 还有另外两名持枪凶犯 |
[34:04] | I don’t think you’re gonna be able | 我想你应该无法 |
[34:05] | to simply walk through the front door. | 从正门长驱直入 |
[34:08] | Wasn’t planning on it. | 也没那打算 |
[34:20] | Go check that out. Now. | 去查看一下 快 |
[34:53] | I got the numbers. | 我拿到密码的数字了 |
[34:55] | Now I got to find the order. | 现在得弄清顺序 |
[34:56] | How much longer? | 要多长时间 |
[34:58] | As long as it takes. | 该多长就多长 |
[35:01] | I’m in, Finch. | 我进来了 芬奇 |
[35:07] | Took you long enough! | 这么久才回来 |
[35:08] | Forget about it. We’re almost outta here. | 别管了 我们就快了 |
[35:17] | Relax! Relax! | 放松 放松 |
[35:20] | What is it? | 是什么 |
[35:21] | Might be a switch. | 好像是开关 |
[35:22] | Some kind of panic button. | 紧急按钮之类的 |
[35:24] | I’m afraid that’s correct, Mr. Reese. | 恐怕正是如此 里瑟先生 |
[35:25] | The VoIP is dialing out | 网络电话正在拔号到 |
[35:26] | to an emergency broadband network. | 应急宽带网络 |
[35:28] | Even if I cancelled it, the call’s already gone. | 就算我取消也没用 电话已经打出去了 |
[35:32] | Detective, I trust that you’re still monitoring the police bands? | 警探 我相信你还在监测警方频率 |
[35:34] | Yeah, I heard the robbery call. | 对 我听到抢劫报案了 |
[35:36] | Only got a few minutes before they show up. | 几分钟后他们就会到 |
[35:38] | What’s the situation like upstairs? | 楼上情况如何 |
[35:41] | Delicate. | 微妙得很 |
[35:43] | If he’s alerted the cops, | 既然他报警了 |
[35:44] | that’s it then, we’re out of here. | 那就算了 我们快走 |
[35:45] | Not till you open that safe. | 你得先打开保险箱 |
[35:47] | Do you wanna go to jail again? | 你还想再进监狱吗 |
[35:49] | ’cause that’s what’s gonna happen if we stay here. | 要是我们留下 你保证能如愿 |
[35:50] | When did you start calling the shots? | 几时轮到你发号施令了 |
[35:53] | All that’s changed | 唯一不同的是 |
[35:53] | is you’ve got three minutes to open that safe. | 你现在只有三分钟时间打开保险箱 |
[35:56] | No. | 不 |
[36:00] | Open it. | 打开 |
[36:02] | Or I kill you right now. | 否则我现在就杀了你 |
[36:15] | I’m hearing sirens. | 我听到警笛声了 |
[36:16] | Am I gonna have to arrest John with the crew? | 我是不是得把约翰跟那伙人一起逮捕了 |
[36:19] | Preferably not. | 最好不要 |
[36:20] | In the event that the police arrive before he escapes… | 要是警察在他逃离前到达 |
[36:23] | Almost made it | 差一点就达成 |
[36:24] | a whole day without you two asking me to break the law. | 你们两口子一整天不要求我犯法的光辉纪录了 |
[36:27] | I’ll see what I can do. | 我尽力吧 |
[36:28] | Thank you, Detective. | 谢谢你 警探 |
[36:30] | These guys are getting jumpy, Harold. | 这些人快狗急跳墙了 哈罗德 |
[36:32] | What do you got in the way of a distraction? | 有什么办法引开他们的注意力 |
[36:34] | I’m working on it. | 正在设法 |
[36:46] | Got it. | 搞定了 |
[36:49] | Man with the Midas touch. | 果然是金手指 |
[36:53] | I’m holding 20 million worth of blue garnets in my hand. | 我手上拿着价值两千万的蓝榴石 |
[36:56] | I missed you, Lloyd. | 我太想念你了 劳埃德 |
[36:58] | Wish I could say the same. | 我还真没有同感 |
[37:00] | Finch, I think that’s your cue. | 芬奇 该你动手了 |
[37:02] | Sending an audio file to the surround sound system. | 发送音频文件到环绕声系统 |
[37:05] | This might get loud. | 可能会很吵 |
[37:08] | You ruined my life… | 你毁了我的生活 |
[37:10] | so you could start yourself a new one. | 为你自己开创了新生活 |
[37:12] | This’ll square it up. | 这样算扯平 |
[37:20] | God! | 天啊 |
[37:28] | You gonna shoot me? | 你要开枪吗 |
[37:30] | It’s been so long, | 太久了 |
[37:31] | you probably don’t remember how that thing works. | 你大概已经忘了怎么开枪 |
[37:35] | You don’t want to do that. | 你并不想那么做的 |
[37:49] | Detective Carter, on-scene commander. | 卡特警探 现场指挥官 |
[37:51] | I’ve been on this crew all week. Everybody on me. | 我盯这伙人一周了 所有人跟上 |
[37:53] | We’re gonna take the west stairwell up, got it? | 我们从西侧楼梯上去 明白吗 |
[37:54] | Got it. | 明白 |
[37:58] | Let him go, Graham. | 放他走 格雷汉姆 |
[38:00] | I can’t. | 我不能 |
[38:02] | This has to end. | 这一切必须结束 |
[38:05] | If you pull that trigger, then Graham Wyler– | 如果你开枪 格雷汉姆·惠勒 |
[38:10] | the man you really are– dies with him. | 也就是真正的你 会和他一起死去 |
[38:12] | He can’t come after my family again. | 他不能再骚扰我的家人 |
[38:14] | He won’t. | 他不会 |
[38:15] | He’ll spend the next three decades in prison. | 他会在监狱里度过三十年 |
[38:19] | But if you do this, you’ll be right there with him. | 但是如果你动手 就会跟他一起进去 |
[38:27] | What’s Connie gonna do then? | 康妮该怎么办呢 |
[38:36] | I knew you didn’t have it in you. | 我就知道你下不了手 |
[38:38] | You were always– | 你一直都是 |
[38:43] | The better man. | 好人 |
[38:48] | 卡特 东侧楼梯安全 | |
[38:52] | Come on. | 快走 |
[38:55] | Your exit is clear, Mr. Reese. | 出口安全 里瑟先生 |
[38:56] | I’m waiting in a car around the corner. | 我在街角的车里等 |
[39:00] | Keep moving. | 继续走 |
[39:01] | There’s not much time. | 没时间了 |
[39:03] | Who are you? | 你是谁 |
[39:04] | Your ride home. | 带你回家的人 |
[39:06] | I left a note telling her everything. | 我留了字条 告诉了她一切 |
[39:09] | Who I was, what I’d done. | 我是谁 我做过什么 |
[39:11] | I’m supposed to go back like nothing’s ever happened? | 我能像什么都没发生一样回去吗 |
[39:14] | Connie and Izzy forget | 康妮和伊西能忘记 |
[39:15] | that everything they know about me is a lie? | 她们所认识的我完全是个假象吗 |
[39:18] | Not everything. | 并非完全 |
[39:19] | What they mean to you, that’s real. | 她们对你的意义 是真的 |
[39:21] | They know that. | 她们知道 |
[39:22] | Can’t change what I’ve done. | 那无法改变我的过去 |
[39:25] | The past is a difficult thing to outrun. | 过去是很难逃避的 |
[39:30] | Maybe it’s time to stop running. | 也许是时候停止再逃了 |
[39:34] | Graham… you don’t have to do this. | 格雷汉姆 你不必非这么做 |
[39:41] | Yeah, I do. | 我必须 |
[39:48] | Wyler’s done hiding, Finch. | 惠勒不再躲藏了 芬奇 |
[39:49] | He just turned himself in. | 他刚刚去自首了 |
[39:51] | He may have decided to turn himself in, | 他是决定了要自首 |
[39:53] | but you need to get out of there. | 不过你还是要赶快离开 |
[40:02] | Wyler’s turning state’s evidence | 惠勒成为了污点证人 |
[40:04] | in hopes for a reduced sentence. | 希望能获得减刑 |
[40:07] | I suppose now the courts will decide what’s best for him. | 看来现在要由法庭来决定什么对他最好了 |
[40:14] | Oh, hi, John. | 你好 约翰 |
[40:15] | Connie. | 康妮 |
[40:16] | I was wondering if I could talk to Graham. | 我想和格雷汉姆谈谈 |
[40:18] | He told me you helped him out. | 他告诉我你救了他 |
[40:21] | Didn’t say how. | 没说怎么救的 |
[40:22] | But whatever you did… | 无论你是如何 |
[40:25] | You’re welcome. | 不用谢 |
[40:32] | See you’re moving on. | 你要离开了 |
[40:35] | Yep. | 是啊 |
[40:36] | Guy like me doesn’t belong in the suburbs. | 我这种人不适合郊区 |
[40:40] | Just wanted to say good-bye. | 只是来道个别 |
[40:43] | This my stop. | 我只能停在这里 |
[40:46] | Unlike you, I’m stuck here literally. | 不像你 我可是真的被钉牢在这里了 |
[40:50] | Judge didn’t think I was a danger to society, | 法官认为我对社会无害 |
[40:52] | so I get to pay my debt mowing the lawn. | 所以我要用修剪草坪来还债 |
[40:56] | Graham? | 格雷汉姆 |
[40:57] | The washer’s making that noise again. | 洗衣机又有噪音了 |
[40:59] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[41:03] | I put her through a lot. | 我让她承受了太多 |
[41:06] | And for whatever reason, | 不管什么原因 |
[41:07] | she’s still there when I wake up in the morning. | 当我早上醒来时 她还在身边 |
[41:08] | Guess that says something. | 我想这足以证明什么 |
[41:12] | Take care, John. | 保重 约翰 |
[41:35] | This the part where we get divorced? | 我们现在该离婚了吧 |
[41:40] | Sorry it didn’t work out. | 真遗憾没成 |
[41:42] | Fun while it lasted though. | 过程还是挺有趣的 |
[41:45] | Right? | 是吧 |
[41:45] | Well, we still have some Scotch left. | 我们还剩下些威士忌 |
[41:48] | Want to stay one more night? | 想不想再待一个晚上 |
[41:48] | Try to win some of that money back? | 试试把钱赢回去 |
[42:31] | Let me guess, one vanilla cone. | 我猜猜 一份香草冰淇淋 |
[42:33] | Yes, please. | 是的 谢谢 |
[42:34] | Even in January, | 就算在一月 |
[42:35] | I always keep a few of these for when you come by. | 我也会为你留上几份 |
[42:37] | Am I really that predictable? | 我真的那么好预测吗 |
[42:39] | No, you just don’t deny yourself small pleasures. | 不 你只是不愿拒绝小小的乐趣 |
[42:43] | You may be the first person that ever told me that. | 你大概是第一个这么说我的人 |
[42:45] | Nothing wrong with it. | 这没什么错 |
[42:46] | You only live once, right? | 生命只有一次 对吧 |
[43:18] | Hello. | 你好 |
[43:21] | Hello. | 你好 |