时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We are being watched. | 我们被监视着 |
[00:06] | The government has a secret system– | 政府有一套秘密系统 |
[00:08] | a machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监控你的机器 |
[00:12] | I designed the machine to detect acts of terror, | 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动 |
[00:15] | but it sees everything… | 但它却看到了一切 |
[00:17] | Violent crimes involving ordinary people. | 牵涉普通人的暴力罪行 |
[00:20] | The government considers these people irrelevant. | 政府认为这些人无关紧要 |
[00:23] | We don’t. | 我们不 |
[00:25] | Hunted by the authorities, we work in secret. | 受当局追捕 我们只能秘密活动 |
[00:30] | You will never find us. | 你永远找不到我们 |
[00:31] | But victim or perpetrator, | 但无论是受害人还是行凶者 |
[00:34] | if your number’s up, we’ll find you. | 只要你的号码被列出来 我们就会找到你 |
[00:56] | 一起宵夜 格兰德大道50号83室 | |
[01:08] | I hope you like your eggs room temperature, and mildly congealed. | 鸡蛋都变得又凉又硬了 希望你恰恰好这一口 |
[01:12] | Sorry, Harold. Got to cancel. | 抱歉 哈罗德 我来不了了 |
[01:15] | The job may be a cover, | 工作虽然是假的 |
[01:16] | but the last-minute paperwork’s real. | 临到头来的一堆文件可是真的 |
[01:18] | Understood, though it seems a shame to waste decent food. | 理解 但浪费食物总是不好 |
[01:21] | Why don’t you ask your new number to keep you company? | 不如请新号码和你共享 |
[01:24] | New what? | 新什么 |
[01:28] | Claire Mahoney, sophomore at Oberlin College in Ohio. | 克莱尔·莫尼 俄亥俄奥博林学院大二学生 |
[01:31] | Checked into the motel next door two nights ago, | 两天前入住隔壁旅馆 |
[01:34] | and according to her credit card, | 根据她的信用卡记录 |
[01:36] | eats most of her meals at that diner, | 她大多数时候都在那家餐厅用晚餐 |
[01:38] | including the one she just charged. | 包括她刚刚那餐 |
[01:46] | You lured me here to assign me your latest number? | 你引诱我过来 是为了新号码 |
[01:49] | When I gave you a secure phone network, | 我给你加密电话 |
[01:50] | this wasn’t what I had in mind. | 可不是为了这个 |
[01:52] | We’re no longer coworkers, John. | 我们不再是同事了 约翰 |
[01:54] | But Claire Mahoney’s not just another number. | 但克莱尔·莫尼不仅是个号码 |
[01:57] | In fact, she’s right up your alley. | 事实上 你应该对她感兴趣 |
[01:58] | Math major, 4.0 GPA. | 数学专业 4.0的学分绩点 |
[02:01] | Lots of mathematics majors are studious enough | 很多数学专业的学生都学习刻苦 |
[02:03] | to achieve perfect grade point averages. | 学分绩点完美 |
[02:06] | But how many of them become chess grand masters | 那又有几个可以在16岁就成为 |
[02:08] | at the age of 16? | 国际象棋特级大师呢 |
[02:10] | She played three different computer systems at the same time | 她曾同时和三个不同的电脑系统比赛 |
[02:14] | and won. | 全赢 |
[02:14] | But in the last 48 hours, she’s trespassed, | 但最近48小时 她开始非法入侵 |
[02:18] | broken into cars. | 撬车 |
[02:19] | Sometimes teens act out in the big city, John. | 青少年有时会在都市中迷失 约翰 |
[02:21] | And sometimes they buy a 9 millimeter | 还有时会在来都市的路上 |
[02:23] | from a gun show on their way here. | 从枪展买一支9毫米口径手枪 |
[02:25] | I don’t know why a college student needs a firearm, | 我不知道为什么大学生要买枪 |
[02:29] | but I think Professor Whistler can figure it out. | 但我觉得惠斯勒教授可以去打听打听 |
[02:31] | The fact that I am a professor | 就因为我现在是教授 |
[02:32] | is exactly why I should not intervene. | 所以不应该插手 |
[02:34] | How many times do I have to remind you | 我还要跟你说多少次 |
[02:36] | our covers come first? | 掩护身份要紧 |
[02:38] | At least your cover doesn’t come with a partner. | 至少你的掩护身份没搭档啊 |
[02:42] | All the open homicides in our docket. | 所有尚未结案的凶杀案 |
[02:43] | Captain wants you brought up to speed by morning. | 队长要你明早前全部看完 |
[02:45] | Welcome aboard, Detective Riley. | 欢迎加入啊 莱利警探 |
[02:55] | I make no promises, John. | 我可不能保证 约翰 |
[02:56] | There are other matters I’m attending to. | 我还有其他事要做 |
[02:58] | Why don’t you enlist Ms. Shaw? | 你为什么不找肖女士 |
[03:00] | ’cause she has a complicated cover of her own. | 因为她自己的掩护身份就够复杂了 |
[03:05] | 30 seconds, tops. Keep the engine running. | 最多三十秒 别熄火 |
[03:08] | Kiss kiss to you too. | 么么哒 |
[03:11] | Whatever this is, you have 29 seconds. | 你要干嘛 反正只剩29秒 |
[03:14] | Just checking in. New job and all. | 来看看 新工作如何 |
[03:16] | Skip the orientation, all right? I’ve got this. | 省省吧 我没问题 |
[03:18] | No burning questions? | 没什么特别想问的吗 |
[03:20] | Just one–why? | 就一个 为什么 |
[03:22] | These covers are supposed to make us look ordinary, | 掩护身份应该是让我们看起来普通 |
[03:25] | so why would the machine make me– | 为什么机器让我成为 |
[03:26] | A criminal? Criminals are ordinary, Sameen. | 罪犯吗 罪犯很普通的 萨姆恩 |
[03:29] | Every city’s got them. | 每个城市都有 |
[03:30] | 13 seconds. | 13秒 |
[03:31] | Only two mistakes you can make | 只有两个错误 |
[03:33] | that’ll put you on anyone’s radar. | 会让你被盯上 |
[03:35] | Number one, getting caught. | 第一 被抓 |
[03:36] | Getting caught? If I apply even half | 被抓 只要我用上一半的 |
[03:38] | of my skills and training– | 训练技巧 |
[03:39] | You’ll be making mistake number two– | 那你就会犯第二个错误 |
[03:42] | drawing too much attention. | 吸引过多的注意力 |
[03:44] | You can be a good thief, just not too good. | 你可以当个好贼 但是别太好了 |
[03:46] | Shoot for a B-plus. | 保持中上水准就行 |
[03:50] | Thanks for the rousing pep talk. | 谢谢你温暖人心的鼓励 |
[03:51] | That’s what I’m here for. | 人家正是为此而来嘛 |
[03:57] | Response time’s under two minutes–let’s move. | 响应时间不到两分钟了 走吧 |
[04:02] | All right, let’s see how fast you are. | 好了 看你能开多快吧 |
[04:04] | My pleasure. | 荣幸之至 |
[04:05] | Ordinary my ass. | 普通个头 |
[04:30] | Gotcha. | 找到了 |
[04:46] | A nautilus shell? | 鹦鹉螺 |
[04:53] | So that’s the problem– | 问题是这样的 |
[04:54] | All the classes I want are full. | 我想上的课都报满了 |
[04:57] | Professor, are you listening to me? | 教授 你在听吗 |
[05:00] | Can I see your current class schedule? | 我能看看你现在的课表吗 |
[05:03] | We’re sorry, the number that you dialed | 很抱歉 您所拨打的电话 |
[05:05] | is not a working number. | 并非有效号码 |
[05:07] | Not sure who you’d be calling | 你还要打给谁 |
[05:08] | when one of your students needs you. | 你的学生正需要你帮忙呢 |
[05:11] | It’s nothing… | 没什么 |
[05:14] | an issue with a math major. | 是个数学问题 |
[05:16] | Math is the worst. Manipulating numbers? | 数学最要命了 是计算数字吗 |
[05:18] | If I want to add, subtract, or multiply, | 我要是想算加减乘除 |
[05:20] | I’ll let my phone do it. | 按手机不就得了 |
[05:25] | It’s not a phone number. | 不是电话号码 |
[05:30] | It’s multiplication. | 是乘法 |
[05:32] | What are you doing now? | 你在做什么 |
[05:33] | Manipulating numbers. | 计算数字 |
[05:37] | GPS coordinates. | GPS坐标 |
[05:49] | Suppose I speak to the dean on your behalf? | 我帮你跟院长谈谈吧 |
[05:51] | That…would work. | 那 也行 |
[05:54] | Thank you. | 谢谢 |
[06:31] | Another nautilus. | 又一个鹦鹉螺 |
[06:46] | You playing too? | 你也在玩吗 |
[06:48] | “Playing”? | 玩 |
[06:49] | You’re cheating off me. Is that it? | 你利用我作弊 是吧 |
[06:51] | It’s not gonna work. | 没用的 |
[06:52] | You can’t beat me. I’m going to win. | 你不可能打败我 我会赢 |
[06:54] | Win what? I have no idea what you’re talking about. | 赢什么 我不知道你在说什么 |
[06:56] | Then what are you doing here? | 那你在这里干什么 |
[06:58] | You’ve been tracking me, haven’t you? | 你在跟踪我 对吧 |
[07:02] | This ends now, understand? | 到此为止 明白吗 |
[07:04] | Yes, but I’m not tracking you. I’m here to help. | 明白 不过我没有跟踪你 我是来帮助你 |
[07:06] | No, you’re not. | 你才不是呢 |
[07:07] | You’re here to sabotage me and leave me behind. | 你来是想绊住我 超过我 把我抛到后边 |
[07:10] | I won’t leave you behind. | 我不会把你抛到后边 |
[07:16] | Fine. You’re welcome to keep playing, | 好吧 那欢迎继续玩 |
[07:17] | but I’m gonna have a head start. | 但我要来点领先优势 |
[07:24] | Help! This man’s got a gun! Please don’t hurt me! | 救命 这人有枪 请别伤害我 |
[07:28] | You’re making a mistake. | 你不该这么做 |
[07:29] | NYPD, Detective Riley. | 纽约警察 莱利警探 |
[07:31] | This man I wanted in conjunction with a case of mine. | 此人跟我的一个案子有关 |
[07:35] | I’ll take him into custody. | 我要带走他 |
[07:36] | Like hell you will. What about my window? | 带走你个头 那我的车窗怎么办 |
[07:38] | I’m sure this gentleman will be happy to pay for it. | 我相信这位先生很愿意赔偿你 |
[07:41] | Won’t he? | 是吧 |
[07:45] | We’ll take that. That should cover it. | 我们收了 应该够了 |
[07:48] | Book him, Detective. | 逮捕他吧 警探 |
[07:52] | Need I remind you that under our newfound oversight, | 我得提醒你 目前的形势下 |
[07:56] | my income is no longer unlimited. | 我的收入不再是无限了 |
[07:59] | But I do appreciate your timing. | 不过很感谢你及时赶到 |
[08:00] | For what it’s worth, Claire seems to think | 看起来克莱尔觉得 |
[08:02] | she’s playing a game. | 她在玩一个游戏 |
[08:03] | I can’t tell if it’s real | 我不知道是真的 |
[08:04] | or if it’s just in her mind. | 还是她的想象 |
[08:06] | Sounds like you’re working this number after all. | 看来你还是在解决这号码啊 |
[08:08] | I’m working a puzzle, John. | 我是在解决谜题 约翰 |
[08:10] | That’s all she is, a puzzle? | 她就只是个谜题吗 |
[08:13] | A puzzle that doesn’t want my help, | 这个谜题不想要我帮忙 |
[08:15] | or anyone else’s for that matter. | 不想要任何人帮忙 |
[08:17] | I suggest that we heed her advice | 我们应该听从她的建议 |
[08:18] | and leave this one alone. | 别管她了 |
[08:21] | What are you doing? | 你要干什么 |
[08:22] | Detective Riley promised those guys he’d arrest you. | 莱利警探保证过要逮捕你 |
[08:25] | Don’t want to get flagged for suspicious behavior. | 我可不想有可疑行为引发注意 |
[08:28] | Our covers come first, remember? | 掩护身份要紧 记得吗 |
[08:31] | Oh, dear. | 天啊 |
[08:39] | No, I assure you that our conversation | 不会 我保证我们的谈话 |
[08:41] | will remain confidential. | 不会外泄 |
[08:42] | Thank you for your time. | 谢谢 |
[08:44] | Could we dispense with the formalities, do you think? | 我们省略这一套 行么 |
[08:48] | I’m just protecting our covers. | 我这是在掩护身份啊 |
[08:50] | You sure it was okay to make a call | 你确定用那部手机 |
[08:52] | to Claire’s professor on that cell? | 给克莱尔的教授打电话没问题 |
[08:54] | Even if I weren’t inside a car with the windows rolled up, | 就算我不是在一辆车窗紧闭的车里 |
[08:57] | all Samaritan would have heard just now | 撒马利亚人听到的也不过是 |
[08:59] | was two fellow professors discussing a student. | 两个教授讨论一名学生 |
[09:02] | Suffice it to say, | 可以说 |
[09:03] | Claire’s history of instability is longer than 48 hours. | 克莱尔的不稳定可不止这48小时 |
[09:07] | How much longer? | 多久了 |
[09:08] | A year since she stopped playing chess | 一年前她就不再下棋 |
[09:09] | and started skipping class, | 开始逃课 |
[09:11] | and though her advisor couldn’t legally say, | 虽然她的教授不能明说 |
[09:13] | I gathered that her erratic behavior culminated in a suicide attempt. | 不过我猜她甚至曾试图自杀 |
[09:17] | Whatever triggered it | 直接导致的结果 |
[09:18] | resulted in Claire taking the semester off. | 是克莱尔休学一学期 |
[09:20] | She’s just returned to school this fall. | 她这个秋天刚复学 |
[09:22] | I’ll put in a request for her personal information, | 我去申请拿到她的个人信息 |
[09:25] | try to find out what might have caused it, | 查找一下诱因 |
[09:27] | but NYPD Research isn’t known for their speed. | 但纽约警局搜索组可向来速度不快 |
[09:29] | That’s unfortunate, | 真是太遗憾了 |
[09:31] | because I believe that | 因为我相信 |
[09:32] | you may have received Claire’s number | 你收到克莱尔的号码 |
[09:34] | because she’s a danger to herself. | 是因为她对自己有威胁 |
[09:35] | She pulled a gun on you, Harold. | 她用枪指着你的头 哈罗德 |
[09:37] | Seems more likely she’s a threat to others. | 看上去更像是她对别人有威胁 |
[09:39] | Whichever theory is correct, | 不管哪个猜想是对的 |
[09:40] | you need to find Claire before she does more damage. | 你要在克莱尔造成更多伤害之前找到她 |
[09:43] | I could use your help tracking her down. | 我要你帮忙追踪她 |
[09:45] | I have an errand to run. | 我还有事 |
[09:46] | You’ll have to bring your partner. | 你去找你的搭档 |
[09:47] | If I get called out, Fusco goes too, you know. | 我出外勤 弗斯科也要 你懂的 |
[09:50] | I wasn’t referring to him. | 我指的不是他 |
[10:06] | Claire’s a math major. | 克莱尔读数学专业 |
[10:09] | Either she has a thing for Soviet theater, | 她要么喜欢苏联戏剧 |
[10:13] | or she needs a place to hide a backup hard drive. | 要么需要个地方藏备份硬盘 |
[10:19] | Excuse me, what are you doing here? | 打扰下 你在这儿干什么 |
[10:21] | Detective John Riley, NYPD. | 约翰·莱利警探 纽约警察 |
[10:25] | Did something happen to my daughter? | 我女儿出事了吗 |
[10:27] | You’re Claire’s father? | 你是克莱尔的父亲 |
[10:28] | Douglas Mahoney. | 道格拉斯·莫尼 |
[10:29] | The school told me Claire left campus two days ago. | 学校通知我说克莱尔两天前离校了 |
[10:31] | The credit card company said she booked a room here, | 信用卡公司说她在这里订了间房 |
[10:32] | so I flew in from Ohio. | 所以我专门从俄亥俄飞过来 |
[10:34] | Did your daughter mention why she was coming to New York? | 你女儿提过她为什么要来纽约吗 |
[10:37] | No, she won’t return my calls. | 没有 她不回我电话 |
[10:39] | Then I get here and find a detective and police dog. | 我就来了 结果就看到了警探和警犬 |
[10:43] | Please tell me she’s okay. | 请告诉我她没事 |
[10:45] | Claire was a witness to an act of vandalism this morning. | 今早克莱尔目睹了一起财产破坏事件 |
[10:49] | No one was hurt. | 无人受伤 |
[10:51] | Oh, thank goodness. | 感谢上帝 |
[10:52] | Please, Detective, if you find Claire– | 拜托警探 如果你找到了克莱尔 |
[10:56] | You’ll be the first to know. | 我会第一个通知你 |
[10:59] | My captain calling. | 我的队长打来的 |
[11:03] | Yes, captain? | 有事吗 队长 |
[11:03] | Nice to hear that I’ve been promoted. | 真荣幸我升职了 |
[11:05] | I found something I need to show you, in person. | 我有线索了 要当面和你说 |
[11:07] | Meet you at your office in 20 minutes. | 二十分钟后你办公室见 |
[11:15] | Claire has a backup hard drive? | 克莱尔有备份硬盘 |
[11:17] | Which she was keeping hidden. | 而且藏起来了 |
[11:18] | Whatever’s on her laptop, she doesn’t want to lose it. | 手提电脑里的资料 她不想丢失 |
[11:22] | Now, what do you see when you look at this picture of Claire? | 这张克莱尔的相片 你看到了什么 |
[11:24] | An unstable college student staring at street art. | 一个情绪不稳定的大学生盯着街头艺术 |
[11:27] | I thought as much myself until I realized | 我开始也这么想 但后来意识到 |
[11:29] | that the graffiti isn’t graffiti at all. | 这涂鸦并非是胡乱涂鸦 |
[11:31] | It’s a variation on a Bongard puzzle. | 而是邦加德谜题的一种变形 |
[11:34] | This particular type of puzzle presents two sets of diagrams. | 这种谜题有两组图形 |
[11:39] | The diagrams in the first set share a common feature: | 第一组图形有个共同特征 |
[11:42] | the blocks never overlap with the curved lines. | 方块不与曲线重合 |
[11:45] | Conversely, in the second set, | 相反 在第二组中 |
[11:47] | the blocks do touch the curves, | 方块与曲线重合 |
[11:50] | but there’s an additional common element. | 但这儿还有个共同要素 |
[11:51] | There’s a different number of blocks in each diagram. | 每个图形中都有不同数量的方块 |
[11:55] | Code cracking. | 代码破解 |
[11:56] | Sometimes you forget I was an international spy. | 你常常会忘记我当过国际间谍啊 |
[11:59] | Fair enough. | 好吧 |
[11:59] | Now, using this pattern, I can fill in the blank space | 根据这一模式 我可以在空白区 |
[12:04] | with the only number of blocks left out, which is three, | 填上唯一缺漏的数字 也就是三 |
[12:07] | thus solving the puzzle, | 解开谜题 |
[12:09] | creating a sort of three-pronged arch. | 结果是某种三叉拱门 |
[12:13] | May I? | 我来 |
[12:19] | There’s your three-pronged arch, Harold. | 这就是你要找的三叉拱门 哈罗德 |
[12:21] | Glen Span Arch in Central Park. | 中央公园的格林斯潘拱门 |
[12:23] | If you want to talk to Claire | 如果你想和克莱尔谈谈 |
[12:24] | about this game she thinks she’s playing, you’ll find her there, | 她在玩的这游戏 那儿能找到她 |
[12:27] | And perhaps the next puzzle. | 也许还能找到下一个谜题 |
[12:29] | You still don’t want to tag along? | 你不想一起去吗 |
[12:30] | No, I’m more useful here. | 不了 我留在这儿更有用 |
[12:31] | If Miss Mahoney is half as smart as she seems, | 如果莫尼小姐有她看起来一半聪明 |
[12:34] | this hard drive is gonna be difficult to crack. | 这硬盘只怕会很难破解 |
[12:36] | Careful, Finch, | 小心啊 芬奇 |
[12:37] | you might have to admit you’re actually working this number. | 你得承认你其实就是在解决号码了 |
[12:40] | Claire’s an exception. | 克莱尔是例外 |
[12:41] | Exceptions become the rule, | 例外会变成惯例啊 |
[12:42] | especially when you start using their first names. | 特别是你都开始直呼其名了 |
[12:53] | No sign of Claire at the arch. | 拱门这儿没看到克莱尔 |
[12:56] | Perhaps her hard drive will be more forthcoming. | 可能硬盘这边的进度会更快 |
[12:59] | Just about managed to crack | 就快破解出 |
[13:00] | the encryption code that she wrote. | 她写的加密代码了 |
[13:02] | You know, you were right, John. She is exceptional. | 你说对了 约翰 她就是”例外” |
[13:05] | You’ve just received an email from NYPD Research | 你刚收到纽约警局搜索组的回邮 |
[13:09] | regarding your request for personal information on Claire Mahoney. | 回应你调查克莱尔·莫尼个人信息的申请 |
[13:12] | What does it say? | 上边怎么说 |
[13:13] | It’s quite a lot of information. | 信息量很大 |
[13:14] | It’ll take some time to sift through it. | 看完需要时间 |
[13:19] | – Finch, I found Claire. – Where? | -芬奇 我找到克莱尔了 -在哪儿 |
[13:21] | In the middle of the street. | 在马路中央 |
[13:31] | Looks like you were right, Harold, | 看来你说对了 哈罗德 |
[13:33] | she does have a death wish. | 她确实想死 |
[13:42] | Why did you do that? | 你为什么这么做 |
[13:44] | It’s my job. | 这是我的工作 |
[13:46] | So is finding out why you were standing in traffic. | 查清你为何站在马路中央也是我的工作 |
[13:49] | You wouldn’t understand. | 你不会明白的 |
[13:52] | Maybe your father will. | 也许你父亲会 |
[13:54] | I called him in case we found you here. | 知道你也许在这儿 我给过他电话了 |
[13:56] | Claire, I’m so glad they found you. | 克莱尔 真高兴他们找到你了 |
[13:58] | That man is not my father. | 那人不是我父亲 |
[14:00] | John, I’ve scanned the NYPD Research records on Claire. | 约翰 我看了纽约警局搜索组的克莱尔报告 |
[14:03] | Her parents died in a car accident last year. | 她的父母去年死于车祸 |
[14:05] | She’s telling the truth. | 她说的是实话 |
[14:08] | Run. | 跑 |
[14:16] | Come on, let’s go! | 快 我们走 |
[14:17] | John, are you okay? | 约翰 你没事吧 |
[14:18] | Where’s Claire? | 克莱尔呢 |
[14:20] | I told her to run. | 我让她跑了 |
[14:22] | Looks like the game she’s playing isn’t just real. | 看来她玩的这个游戏不仅是真的 |
[14:25] | It’s deadly. | 还是致命的 |
[14:31] | John, I’m at the arch. Where are you? | 约翰 我到拱门了 你在哪儿 |
[14:33] | Looking for Claire. | 在找克莱尔 |
[14:35] | She may still be in the woods, hiding from dad. | 她可能还躲在树丛 躲避那位”爸爸” |
[14:39] | Who would pose as Claire’s dead father? | 谁会假扮克莱尔的亡父呢 |
[14:42] | From their tactics, I’m guessing Blackwater-type | 从手法上看 可能是黑水之类的 |
[14:45] | private military contractors. | 私人雇佣军公司 |
[14:47] | Why would a private military contractor | 为什么私人雇佣军公司 |
[14:48] | go after a college student, | 会追杀一个大学生 |
[14:50] | unless it has something to do with a game that she’s playing. | 除非和她正在玩的游戏有关 |
[14:54] | I’m sending notes from Claire’s backup drive to your phone. | 我把克莱尔备份硬盘上的文件发到你手机 |
[14:57] | The game started with a post on an obscure message board. | 这个游戏最初出现在一个匿名论坛上的帖子 |
[15:02] | “If you seek enlightenment, | 想领悟 |
[15:03] | be the first to walk through the chambers.” | 成为第一个到达者 |
[15:06] | What’s the spiral shell? | 这螺壳是什么 |
[15:08] | Chambered nautilus. | 鹦鹉螺 |
[15:09] | Claire realized there was data hidden in the image | 克莱尔发现图片中藏有信息 |
[15:12] | and managed to extract it– | 就解密了出来 |
[15:14] | instructions to hack an encrypted network | 结果是指导攻破某个加密网站 |
[15:17] | and steal a particular file. | 然后盗取上面的一个文件 |
[15:18] | Whatever’s on it is required to win the game. | 要有这个文件才能赢下游戏 |
[15:21] | Setting a pretty high bar. | 门槛很高 |
[15:22] | Indeed, and this isn’t the game’s first iteration. | 确实是 而且这游戏并非首次出现 |
[15:25] | There have been at least 2 others, 27 days apart, | 这个游戏至少出现两次 相隔27天 |
[15:29] | in cities as far-flung as Tokyo and Paris. | 分别在东京和巴黎 |
[15:32] | You know who’s behind it? | 知道幕后操纵者是谁吗 |
[15:33] | Could be one of any number of powerful | 应该是某个有权有势 |
[15:36] | and potentially dangerous entities– | 极为危险的组织 |
[15:38] | CIA, rogue hackers. | 中情局 恶意黑客 |
[15:40] | Whoever’s behind it is secretive. | 反正是极为隐秘 |
[15:44] | And no one seems to know what happens | 似乎无人知道 |
[15:45] | when you get to the end. | 结局会是什么 |
[15:52] | Stop. This is it. Wait here. | 停 就是这儿 等着 |
[15:57] | I think I may have found one of Claire’s fellow competitors. | 我好像是找到了克莱尔的竞争者了 |
[16:06] | Nice glasses. | 眼镜不错 |
[16:07] | Optical head-mounted display. | 头戴式光学显示屏 |
[16:09] | Among other things, it takes pictures. | 还能拍照 |
[16:13] | Excuse me. I think I’m lost. I wonder if you– | 打搅一下 我迷路了 你能不能 |
[16:16] | Stay back! | 别过来 |
[16:24] | Not exactly an altruist, but he gave me one thing… | 太不乐于助人了 不过倒是提示了我 |
[16:31] | the spot where i would have to be to find the next puzzle. | 要在这个位置才能看到下一个谜题 |
[16:34] | This must be where you found Claire. | 当时你应该就是看到克莱尔在这个位置 |
[16:36] | You see anything interesting? | 有什么发现吗 |
[16:38] | Trees, lampposts, banners. | 树木 街灯 广告牌 |
[16:42] | Oh, wait. | 等等 |
[16:45] | It’s a nautilus, | 是鹦鹉螺 |
[16:47] | and the street lights are more than just a border. | 红绿灯不只是边框装饰 |
[16:50] | it’s Braille. | 是布莱叶点字法[盲文] |
[16:52] | The lights are the equivalent of the tactile dots. | 亮灯代表触点 |
[16:54] | The message reads “184th and 3rd.” | 谜底是 184大街和第三大道交汇处 |
[16:59] | Claire is very likely making her way there. | 克莱尔很可能去了那里 |
[17:01] | I’m on my way. | 我这就去 |
[17:02] | Let me know when you find her. | 找到她后告诉我一声 |
[17:08] | Still want to pretend you’re not playing? | 还要装不玩吗 |
[17:11] | I saw you in the park. | 我在那公园见过你 |
[17:13] | Trust me, Claire, I have no desire to cheat off your work | 相信我 克莱尔 我没有利用你的成果作弊 |
[17:16] | or sabotage your chances of winning. | 也不想绊住你取胜 |
[17:18] | That why you stole my hard drive? | 所以你就偷我硬盘吗 |
[17:20] | Hand it over, or do I have to take it? | 还给我 还是要我去拿 |
[17:28] | Pretty pathetic. | 真可悲 |
[17:29] | If you can’t solve the puzzles on your own, | 你自己解不出谜题 |
[17:30] | you shouldn’t be here. | 就不该来 |
[17:31] | I wasn’t going to be… | 我并不想来 |
[17:33] | as much as a friend of mine hoped otherwise. | 但我的朋友偏偏希望我来 |
[17:37] | But something on the drive helped change my mind. | 不过硬盘上的一些东西改变了我的想法 |
[17:40] | My notes? | 我的笔记吗 |
[17:41] | A eulogy for your parents. | 你父母的悼词 |
[17:44] | The young woman who wrote those words | 能写出如此文字的年轻姑娘 |
[17:47] | would never shoot me over a game. | 不会为游戏杀人 |
[17:50] | She values life too much. | 她懂得生命的可贵 |
[18:00] | If that’s what you think… | 你这么想 |
[18:03] | then you don’t know me at all. | 那是完全不了解我 |
[18:18] | What’s the status? | 情况如何 |
[18:19] | Alarm system disabled throughout the bank. | 整个银行的警报系统都被解除了 |
[18:20] | You cut through the vault, you’re home free. | 直入金库 大功告成 |
[18:22] | Let’s go. | 走 |
[18:23] | Have fun, boys. | 玩开心点 小子们 |
[18:28] | Speaking of boys… | 刚说到小子们 |
[18:29] | I hope I’m not interrupting anything, Ms. Shaw, | 希望我没打扰你 肖女士 |
[18:31] | but I could use some help with a new number. | 我有个新号码需要你帮助 |
[18:33] | New number? | 新号码 |
[18:34] | This particular number is involved in activities, | 此号码卷入了一项活动 |
[18:36] | the implications of which are extraordinary, | 范围之广超乎想象 |
[18:38] | perhaps global. | 可能是全球性的 |
[18:40] | Can you meet me? | 能来见我吗 |
[18:41] | Sure. I’m clocking out anyway. | 当然 反正我也打卡下班了 |
[18:54] | New computer? | 新电脑啊 |
[18:55] | Isn’t that a week’s salary for you? | 得花你一礼拜的工资吧 |
[18:56] | Small price to pay for safety from Samaritan, | 为避开撒马利亚人必须付出的小小代价 |
[18:59] | especially when hacking security-camera feeds. | 黑进监控录像时特别需要 |
[19:02] | Security feeds? You want to fill me in? | 监控录像 能解释下吗 |
[19:05] | A dangerous game is being played throughout the city. | 城里很多人在玩一个危险的游戏 |
[19:08] | I’m trying to find the game master. | 我要找到游戏的幕后主使 |
[19:10] | I’ve accessed the feeds from a security camera | 我黑进了一个能看到 |
[19:13] | whose field includes a lamppost | 街灯告示的监控录像 |
[19:16] | where one of the game’s puzzles was posted. | 游戏中的一个谜题就张贴在那里 |
[19:18] | By scrolling back through the archived footage, | 希望能通过回放录像 |
[19:22] | I hope to identify who put it up. | 找出是谁贴上去的 |
[19:27] | There. | 这儿 |
[19:31] | Toby’s Estate Coffee. Game master is a barista? | 托比家咖啡 幕后主使是个服务生 |
[19:35] | Right across the street. | 就在街对面 |
[19:38] | So this guy likes to play games, huh? | 这家伙喜欢玩游戏是吧 |
[19:40] | So do I. | 我也喜欢 |
[19:41] | Need I remind you, I’m not a proponent of violence. | 我得提醒你 鄙人不尚暴力 |
[19:44] | We imply it. We may not have to use it. | 吓唬一下 也许不用动手啊 |
[20:00] | Soy milk? I can’t stand the stuff. | 豆奶吗 真受不了这东西 |
[20:03] | Go cow, or go home. | 要么牛奶 要么走人 |
[20:05] | Now, someone’s got a few questions for you. | 有人有问题想问你 |
[20:06] | Someone? | 谁 |
[20:07] | First, I’d like to inform you | 首先我要告诉你 |
[20:08] | that I’ve disabled the video streams back here, | 后面的监控我已经关掉了 |
[20:11] | So no one can see or hear or help. | 没人会看到 没人会听到 没人会来救你 |
[20:14] | Surprisingly lax security for someone of your interests. | 没想到你这种人竟然会如此疏于防范 |
[20:18] | Who are you? | 你是谁 |
[20:19] | He’s the guy who tells me when to let go. | 掌握你一条小命的人 |
[20:22] | This game of yours– what’s its ultimate purpose? | 你的游戏 最终目的是什么 |
[20:24] | You work alone or with a team? | 你独自行动还是有队友 |
[20:25] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[20:27] | How many fingers does it take to make an espresso? | 做杯意式特浓咖啡需要几根手指 |
[20:32] | You see this okay, | 看清楚没 |
[20:33] | or do you need me to staple it to your eyeball? | 要不要我钉进你眼睛里 |
[20:35] | The poster? It’s not mine. | 那个启事吗 不关我的事 |
[20:37] | It came in an email. | 是电邮发给我的 |
[20:38] | Sent by whom? | 发信人是谁 |
[20:39] | It was anonymous. Please! | 是匿名信 求你了 |
[20:43] | It told me when and where to put up the poster. | 信中指明了张贴启事的时间和地点 |
[20:46] | I did it. 1,000 bucks was wired to my account. | 我照做后 一千美金就打入了我账户 |
[20:49] | That’s all I know, I swear. | 我就知道这些 我发誓 |
[20:53] | I’m going to need to see that email. | 我得看下那封电子邮件 |
[20:55] | And I’m gonna need you to make yourself useful. | 我给你找点事做 |
[21:00] | Tall latte, and you better not give me decaf. | 来杯拿铁 别给姐做成低咖啡因的 |
[21:04] | Harold, I’m at 184th and 3rd. | 哈罗德 我在184大街和第三大道交汇处 |
[21:07] | Only place open is a biker bar. | 只有一家飙车族酒吧开着 |
[21:15] | Beer. | 啤酒 |
[21:18] | John, have you managed to find Claire? | 约翰 找到克莱尔了吗 |
[21:20] | I found her. | 找到了 |
[21:23] | Brave girl, walking into a place like this. | 好大胆的姑娘 敢进来这种地方 |
[21:25] | As usual, she’s staring at something, | 她还是老样子 在盯着个东西看 |
[21:28] | And I have no idea what. | 我是一头雾水 |
[21:29] | That makes two of us. | 彼此彼此 |
[21:31] | I’ve been trying to trace the source of an email | 我在查那封电邮的源头 |
[21:33] | that I believe was sent by the creator of the game. | 相信就是发信人组织了这场游戏 |
[21:36] | The results are nothing short of baffling. | 但结果令人费解 |
[21:38] | The email appears to have no point of origin. | 这邮件看起来根本没有源头 |
[21:40] | It simply materialized in the recipient’s inbox. | 凭空出现在收件箱里了 |
[21:44] | Excuse me. | 抱歉 |
[21:48] | No way you’re leaving till I get you a drink. | 要走 也等我先请你喝一杯 |
[21:51] | Nice offer. | 多谢好意 |
[21:52] | Too bad that guy’s about to steal your wallet. | 真是不巧那家伙正在偷你的钱包 |
[21:54] | What? No, I wasn’t. | 什么 我没有 |
[22:02] | Now I’m gonna do the same thing to your arms. | 你的胳膊也要落得如此下场了 |
[22:04] | Excuse me. Does this thing work? | 打扰下 这电话还好用吗 |
[22:08] | Yep, works just fine. | 挺好用的 |
[22:11] | Don’t move! | 不许动 |
[22:13] | Really? | 真的吗 |
[22:15] | That’s a good choice. | 明智之选 |
[22:17] | Now, I’m gonna give you another one. | 现在你得再做个选择 |
[22:19] | You’re not equipped to be here, | 你现在还没到火候 |
[22:20] | not in this place and not in this game you’re playing, | 不该来这酒吧 不该玩这游戏 |
[22:23] | So either you choose to quit playing, | 所以要么你退出游戏 |
[22:26] | or I arrest you to keep you safe. | 要么我逮捕你 保你安全 |
[22:28] | So what’s it gonna be? | 你选哪个 |
[22:31] | Quit. | 退出 |
[22:32] | Glad we could have this talk. | 跟你交谈很愉快 |
[22:38] | Nautilus eyes. | 鹦鹉螺眼睛 |
[22:40] | Found the next puzzle, Finch. | 找到下一个谜题了 芬奇 |
[22:43] | Heading after Claire. | 我去追克莱尔 |
[22:50] | Harold, I got two guys across the street wearing comms. | 哈罗德 街对面有两个家伙带着对讲机 |
[22:54] | Claire’s got a welcoming party. | 克莱尔有麻烦了 |
[22:57] | Oh, dear. | 天啊 |
[22:59] | What’s going on? | 怎么了 |
[23:00] | I’m tracing this email. | 我正追踪邮件 |
[23:01] | But something just hacked back with incredible force. | 被人以千钧之力反黑了回来 |
[23:04] | My hard drive’s being torn apart. | 我的硬盘正被毁 |
[23:06] | They’re tracing our location! | 他们在追踪我们的位置 |
[23:07] | What are you gonna do? | 那你怎么办 |
[23:12] | Drive. | 开车 |
[23:19] | The PMCs are making their move. I’m heading in. | 那伙佣兵要行动了 我马上过去 |
[23:20] | No, John, you can’t interfere. | 不行 约翰 你不能插手 |
[23:22] | I just lost control of my computer | 我的电脑刚刚失控 |
[23:23] | to a brute-force attack so swift and surgical. | 对方的强攻既迅捷又精妙 |
[23:26] | There can only be one source behind it, | 背后只可能有一种来源 |
[23:28] | and I have no doubt the same entity created the game. | 毫无疑问 正是游戏的创造者 |
[23:31] | So? We’ve gone up against hackers before. | 那又如何 我们以前也对付过黑客 |
[23:33] | You don’t understand, Mr. Reese. | 你不明白 里瑟先生 |
[23:34] | The creator of the game isn’t a hacker. | 游戏的创造者不是黑客 |
[23:36] | It isn’t even human. | 甚至不是人类 |
[23:38] | It’s Samaritan. | 是撒马利亚人 |
[23:49] | Claire’s in danger, Harold. | 克莱尔有危险 哈罗德 |
[23:51] | She may be playing Samaritan’s game, | 就算她在玩撒马利亚人的游戏 |
[23:52] | but we still got to help her. | 我们还是得帮她 |
[23:54] | No, Claire’s every move | 不行 克莱尔的一举一动 |
[23:55] | is being watched by 1,000 digital eyes. | 都被上千只电子眼严密监视 |
[23:58] | These guys aren’t Samaritan operatives. They’re military. | 这些人不是撒马利亚人的特工 他们是佣兵 |
[24:00] | It doesn’t matter, John. | 那不重要 约翰 |
[24:02] | Until I can understand Samaritan’s intent with the game | 要等我先了解撒马利亚人设置游戏的意图 |
[24:04] | and what it wants with Claire, | 和对克莱尔的企图 |
[24:06] | I won’t have you risking your life and Sameen’s. | 我不会让你拿自己的命 和萨姆恩的命冒险 |
[24:08] | Damn it, Harold, it is still my job to save people. | 该死 哈罗德 我的工作是救人 |
[24:11] | Don’t let your frustration with me affect your judgement. | 别为了我而影响判断力 |
[24:14] | He’s gonna let his frustration with you affect his judgement. | 他绝对会为了你而影响判断力 |
[24:17] | I’ll take it from here. | 接下来交给我吧 |
[24:29] | You’re under arrest, Pal. | 你被捕了 老兄 |
[24:58] | You’re no cop. | 你不是警察 |
[24:59] | I am, just not a very good one. | 我是 只是不算好警察 |
[25:02] | I’ve got some questions for you. | 我有问题要问你 |
[25:10] | What’s wrong, Harold? | 怎么了 哈罗德 |
[25:12] | You and the big lug have another little spat? | 你又跟那位柔情铁汉拌嘴了 |
[25:16] | We need to concentrate on a larger problem. | 我们有更重要的问题要关注 |
[25:18] | Do you recognize this? | 你认得这个吗 |
[25:19] | A nautilus shell, | 鹦鹉螺 |
[25:21] | one of nature’s many examples of a logarithmic spiral. | 自然界中对数螺旋的例证之一 |
[25:24] | And a symbol for a very dangerous competition | 也是一场危险比赛的象征 |
[25:27] | going on across the global every 27 days. | 全球范围内每隔27天进行一次 |
[25:29] | Competition? Sounds invigorating. | 比赛 好振奋人心 |
[25:32] | Samaritan is behind it. | 撒马利亚人是幕后主使 |
[25:34] | I need to know why. | 我要知道原因 |
[25:37] | She’s not saying. | 她不说 |
[25:40] | But I can guess. Samaritan’s recruiting. | 但我猜得出 撒马利亚人在招募 |
[25:43] | Recruiting? | 招募 |
[25:44] | What kind of person would pique its interest? | 它会对什么人感兴趣呢 |
[25:47] | What kind of person are you worried it might take? | 你怕它招募到什么人呢 |
[25:50] | Her name is Claire. | 她叫克莱尔 |
[25:51] | And what’s so special about this Claire? | 这位克莱尔有何非常之处呢 |
[25:54] | She’s a chess grand master | 她是国际象棋大师 |
[25:55] | who’s defeated three separate A.I.s. | 打败过三台人工智能机 |
[25:58] | She’ll walk right out in traffic to break a code. | 她不惜站在马路中央只为破解代码 |
[26:00] | She’s fearless, | 她天不怕地不怕 |
[26:02] | and she has nothing left to lose. | 无牵无挂 |
[26:04] | Funny, take away the chess, | 有意思 除了象棋之外 |
[26:07] | I could’ve sworn you were describing someone else. | 你形容的简直就像另外一个人 |
[26:10] | You. | 你 |
[26:13] | You want to know why Samaritan wants Claire? | 想知道为什么撒马利亚人要克莱尔吗 |
[26:17] | Because she’ll do anything it asks, no questions. | 因为她听令行事 绝不质疑 |
[26:20] | Frightening thought. | 真可怕 |
[26:21] | And now you’re trying to figure out if you can | 你在挣扎自己要不要 |
[26:23] | risk compromising your carefully crafted cover identity | 冒着精心制作的身份被曝光的危险 |
[26:26] | to help save poor Claire. | 帮忙拯救可怜的克莱尔 |
[26:28] | Or step aside so that we stay alive to help others. | 或者明哲保身 保存有生力量 帮助其他人 |
[26:34] | You really want me to ask the machine, Harold? | 你真要我问机器的意见吗 哈罗德 |
[26:36] | You know what she’s gonna say. | 你知道她会怎么说 |
[26:38] | No, what’s that? | 不知道 会怎么说 |
[26:40] | What you taught her… | 你教她的 |
[26:43] | that humans must make their own choices. | 人类必须自己做出选择 |
[26:48] | You have to figure it out yourself. | 你得自己想清楚 |
[26:54] | Larry, I told you, stay calm, | 拉里 我说了 冷静点 |
[26:57] | and I’ll grant you back-seat privileges. | 我就把你升舱到后座 |
[26:59] | Are you abducting someone? | 你绑架了人 |
[27:02] | It’s a long story. | 说来话长 |
[27:04] | You’re a flight attendant? | 你现在是空乘 |
[27:05] | Just for today. Larry’s my pilot. | 只是今天罢了 拉里是我的飞行员 |
[27:08] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[27:09] | She hasn’t told me yet. | 她还没告诉我 |
[27:11] | I’m hoping somewhere tropical. | 希望是热带度假天堂 |
[27:28] | You can torture me all you want, you won’t get answers. | 随便你怎么拷问 我不会交待 |
[27:31] | I know. | 我知道 |
[27:33] | So what are you gonna do to us? | 你想怎样 |
[27:35] | Nothing. You don’t talk, I book you. | 不怎样 你不开口 我就正式逮捕你 |
[27:38] | Cushy holding cell your idea of punishment? | 区区拘留室就算是惩罚了 |
[27:40] | No. The punishment comes later. | 不 惩罚会紧随其后 |
[27:43] | Private military corporations aren’t authorized | 私人雇佣军企业无权 |
[27:46] | to conduct missions on U.S. soil. | 在美国领土执行任务 |
[27:49] | So I’ll arrest you, | 我只要逮捕你们 |
[27:51] | and when your employers find out, | 等你们的雇主发觉 |
[27:53] | they’ll send someone to silence you for good. | 自然会派人来灭口 |
[27:58] | So I’m gonna ask you once… | 我只问一次 |
[28:01] | Why are you after Claire Mahoney? | 为什么追杀克莱尔·莫尼 |
[28:06] | She hacked Silverpool’s network. | 她黑进了银池的网络 |
[28:08] | Silverpool’s the name of the private military corporation that you work for? | 银池是你效力的私人雇佣军企业 |
[28:13] | And a college student hacked your network? | 一名大学生黑进你们的网络 |
[28:17] | – Was it part of the game? – What game? | -这是游戏的一部分吗 -什么游戏 |
[28:21] | You hack a private military corporation’s network, | 黑私人雇佣军企业的网络 |
[28:23] | Trust me, it’s no game. | 相信我 这可不是游戏 |
[28:24] | What did Claire take? | 克莱尔拿到了什么 |
[28:26] | It’s above my pay grade. | 这我无权知晓 |
[28:27] | If Silverpool’s conducting an illegal mission to kill a college student, | 既然银池不择手段地要杀一名大学生 |
[28:31] | she must have taken something that could shut down the company, | 她一定掌握了足以让公司倒闭的把柄 |
[28:34] | maybe even get you all thrown in prison for war crimes. | 甚至可能让你们统统因战争罪坐大牢 |
[28:37] | I told you, I don’t know. | 我告诉你了 我不知道 |
[28:39] | I’ll take a guess. | 我猜猜看 |
[28:40] | Documentation of what you guys did in Tikrit, | 是[伊拉克]提克里特事件的文件 |
[28:43] | Possibly numbers of civilian casualties. | 也许是平民伤亡数字 |
[28:46] | Yeah, you caught the three of us, fine, | 你抓了我们三个 算你狠 |
[28:48] | but we’re just the first wave. | 但我们只是第一波 |
[28:50] | Silverpool’s not gonna stop attacking | 银池是绝不会善罢甘休的 |
[28:51] | till they find out how much that girl knows. | 他们一定要查出那姑娘到底知道多少 |
[28:54] | And then they’ll kill her. | 查清后就会杀了她 |
[28:58] | Where you going? | 你去哪儿 |
[28:59] | To work. | 去工作 |
[29:16] | I hope you’re getting a jump on that domestic. | 希望你快看完凶杀案文件了 |
[29:21] | 3-0-r-c? Never heard of that gang. | 3-0-R-C 没听过这个帮派 |
[29:24] | That’s because they’ve only existed for 48 hours. | 因为他们才存在了48小时 |
[29:27] | What is that, some kind of puzzle, like a jumble? | 这是什么 谜题吗 连字游戏 |
[29:30] | I’m not half bad at those. | 我玩这个还不错 |
[29:31] | “Half bad” doesn’t mean good. | “不错”不代表好 |
[29:38] | Here’s your problem. It’s not a word. | 你的问题是 这不是个单词 |
[29:40] | Haven’t you noticed, none of the letters go past “G.” | 你没注意到没有G之后的字母吗 |
[29:43] | That means they’re not letters. They’re musical notes. | 说明这些不是字母 是音符 |
[29:49] | New York, New York. | 纽约纽约 |
[29:51] | Nobody compares to Frank. | [演唱者之一]法兰克是最棒的 |
[29:52] | Whoever made that puzzle’s got good taste. | 做这谜题的人品味不错 |
[29:55] | “3-0-r-c, New York, New York.” | 3-0-R-C 纽约纽约 |
[29:58] | Kind of a weird theme song for a biker gang, though. | 不过用这个歌当飙车族帮派主题曲还真古怪 |
[30:00] | That’s because it’s not a theme song, it’s an address. | 因为这不是主题曲 这是地址 |
[30:03] | It’s Top of the Rock. | 是[洛克菲勒中心]峭石之巅 |
[30:04] | It’s the observation deck. That’s where Claire’s going. | 观景台 克莱尔要去的是那里 |
[30:16] | Target has arrived. I’ve got her in sight. | 目标到了 我看到她了 |
[30:31] | I’ve got a clear shot. | 已经瞄准 |
[30:33] | Copy that. Fire when ready. | 收到 准备好就开枪 |
[30:41] | Nice rifle. | 枪不错啊 |
[30:44] | Shame you left it unattended. | 不该放手啊 |
[31:09] | Ladies and gentlemen, the next elevator | 女士们先生们 下一趟 |
[31:11] | to the Top of the Rock observation deck | 去峭石之巅观景台的 |
[31:13] | will be leaving momentarily. | 电梯即将出发 |
[31:34] | Going up? | 上去吗 |
[31:37] | I just got to wait for my friend. | 等一下我的朋友 |
[31:41] | Room for one more? | 可以再挤一挤吗 |
[31:59] | The code to the Silverpool documents. | 用于银池文件的代码 |
[32:14] | Silverpool is willing to kill you | 银池不惜杀了你 |
[32:15] | for stealing those documents, | 就是因为你偷了这些文件 |
[32:16] | and you’re not even looking at them. | 而你甚至都不看上一眼 |
[32:22] | To you, they’re just a key to | 对你来说 那文件只是把钥匙 |
[32:24] | the code that’s etched in this rail. | 用来解开围栏上的代码 |
[32:26] | I don’t need to read their reports | 我不需要看他们的报告 |
[32:27] | to know what they say– | 也知道里面说了些什么 |
[32:30] | civilian casualties, | 无辜平民的伤亡 |
[32:32] | meaningless suffering. | 毫无意义的悲剧 |
[32:34] | And nothing any of them can do to stop it. | 一切都无法被阻止 |
[32:41] | Claire, I came here for a reason– | 克莱尔 我来这里是有原因的 |
[32:43] | to try to convince you to make the right decision. | 我想劝你做出正确的决定 |
[32:47] | And what decision is that? | 什么正确的决定 |
[32:51] | Forfeit the game, | 放弃游戏 |
[32:52] | because it’s not worth winning | 根本不值得去赢 |
[32:54] | and because it’s not just a game. | 而且这不只是一场游戏 |
[32:55] | Then what is it? | 那是这什么 |
[32:56] | It’s a recruiting tool | 这是招募 |
[32:58] | for a very dangerous force. | 源自一个极度危险的力量 |
[33:01] | Believe me when I tell you, if you win this game, | 相信我 如果你赢了游戏 |
[33:04] | you will be walking into grave danger. | 你将会有极大的危险 |
[33:08] | Aren’t we all in grave danger all the time? | 我们不是随时都有极大的危险吗 |
[33:13] | Last thanksgiving, | 去年感恩节 |
[33:15] | I got a phone call telling me both my parents were dead… | 我接到电话说我父母双双亡故 |
[33:19] | that some old man had T-boned them in an intersection. | 某个老头在十字路口直撞上他们 |
[33:23] | No way to tell whose fault it was… | 无法判断是谁的过错 |
[33:26] | Not that it would have brought them back. | 无法再让他们活过来 |
[33:29] | Your parents’ death is a random accident. | 你父母之死是随机的意外事件 |
[33:32] | You have no reason, no explanation, | 没有理由 没法解释 |
[33:35] | no one to blame. | 没有人可以指责 |
[33:36] | Okay, don’t say you’re sorry, | 行了 别说节哀了 |
[33:38] | ’cause that’s what everyone said, | 每个人都这么说 |
[33:40] | that and if I needed something, give them a call. | 什么有需要尽管给他们打电话 |
[33:49] | In that case, you needn’t worry, | 这个 你不用担心 |
[33:51] | because I have no intention of giving you my phone number. | 因为我无意给你我的电话号码 |
[33:56] | At least you’re honest. | 至少你很坦诚 |
[33:58] | Everyone else… | 其他人 |
[34:01] | there was no meaning behind what anyone said, | 所有人的话都毫无意义 |
[34:03] | because there was no meaning behind my parents’ death. | 因为我父母之死毫无意义 |
[34:06] | It was just something that happened for no reason. | 只是无缘无故 天降横祸 |
[34:09] | Is that what you’re looking for, Miss Mahoney–meaning? | 这就是你所追寻的吗 莫尼小姐 意义 |
[34:12] | It’s the only thing worth looking for. | 这是唯一值得追寻的了 |
[34:21] | Now I’ve found it. | 现在我找到了它 |
[34:25] | Or it found me. | 或者说它找到了我 |
[34:28] | Either way, I reached out and took a chance, | 不管怎样 我抓住了机会 |
[34:32] | and I’m going to win. | 我要赢了 |
[34:50] | The octagon building. | 八角大楼 |
[34:53] | I know what it’s like to look for a definitive answer, | 我知道那种感觉 努力想寻求最终答案 |
[34:55] | even when you know that none exists. | 心里却明知它并不存在 |
[34:59] | You’re trying to make sense of this tragedy. | 你想弄明白这场悲剧的意义 |
[35:02] | You’re reaching out for meaning, | 你努力去追寻意义 |
[35:03] | but the wrong thing is reaching back. | 只会事与愿违 |
[35:05] | This force can certainly give your life structure, | 那力量当然会给你指示 |
[35:09] | order… | 规则 |
[35:11] | meaning… | 意义 |
[35:13] | but it wouldn’t be the meaning you want. | 但不会是你想要的意义 |
[35:17] | It’s the only thing I’ve got. | 这是我仅有的了 |
[35:19] | Please, Claire. | 拜托 克莱尔 |
[35:21] | If you leave here, I can’t protect you. | 你离开这里 我就没法保护你了 |
[35:24] | The men from Silverpool will track you down, | 银池的人会找到你 |
[35:27] | or the force that runs the game will, which will be worse, | 或者是主导这场游戏的力量 那更糟 |
[35:30] | but if you come with me now, I might be able to help. | 但你现在跟我走 我或许能帮上忙 |
[35:38] | Why would you want to help me? | 你为什么要帮我 |
[35:40] | Because… | 因为 |
[35:46] | I’d like to think there’s meaning too. | 我也愿意相信 有意义存在 |
[36:10] | Harold? You okay? | 哈罗德 你还好吗 |
[36:14] | John… | 约翰 |
[36:16] | I wasn’t expecting you. | 没想到你会来 |
[36:17] | Would’ve been here sooner. Had a little elevator trouble. | 本来能早点到的 电梯上遇到点麻烦 |
[36:20] | Where’s Claire? | 克莱尔呢 |
[36:22] | She no longer wanted our protection. | 她不想要我们的保护 |
[36:25] | We did everything we could to save her. | 我们已经尽全力去救她了 |
[36:27] | I suppose we could have locked her up and thrown away the key. | 我们本来可以把她牢牢锁起来 |
[36:30] | Maybe we should have. | 也许我们该试试 |
[36:31] | She would have found her way out. | 她还是会想办法逃出去 |
[36:33] | So we just let her go, alone? | 那就这么放她一个人走 |
[36:36] | I’ve given her all the facts I can. | 我把全部真相都告诉她了 |
[36:39] | It’s up to her to make her own decision. | 她要自己做决定 |
[36:44] | Claire will figure it out for herself. | 克莱尔自己会想清楚 |
[37:17] | The whole building’s a nautilus. | 整座楼都是螺旋 |
[37:36] | “Swytch.” | “开关” |
[37:45] | Hello? | 有人吗 |
[37:56] | Switch. | 开关 |
[38:07] | What? | 怎么 |
[38:12] | It doesn’t work. | 没用 |
[38:19] | Give us the file. | 把资料交出来 |
[38:29] | If I do, will you let me go? | 如果我照办 你们会放我走吗 |
[38:31] | If I said yes, would you believe me? | 即使我说会 你信吗 |
[38:41] | It doesn’t matter. | 已经不重要了 |
[38:46] | This whole thing… | 这整件事 |
[38:50] | I guess it didn’t mean anything after all. | 也许根本就没有意义 |
[39:34] | \h\h\h\h\h\h\h\h\h莫尼 克莱尔 [限制访问] | |
[39:34] | 指派 姓名 社保号码 | |
[39:42] | Looks like Silverpool’s gonna have to answer | 看来银池要为 |
[39:44] | for their crimes after all. | 他们犯下的罪负责了 |
[39:45] | 机密文件泄露 揭露雇佣军公司暴行 | |
[39:45] | Wonder who could’ve leaked those documents | 真想知道是谁这么快 |
[39:47] | Claire stole to the press so quickly? | 把克莱尔偷的文件泄露给了媒体 |
[39:50] | In this case, I’m afraid I can take no credit, | 这件事我可不敢居功 |
[39:52] | although there is a wrinkle. | 虽然此计甚妙 |
[39:54] | It appears that Silverpool was developing | 看样子 银池一直在研发 |
[39:56] | a new threat-identification network– | 一种新的威胁识别网络 |
[39:58] | a secret system to spy on Americans in the name of keeping us safe, | 一套借口保护民众监视全美国人的秘密系统 |
[40:03] | But with this leak, | 但现在消息泄露 |
[40:04] | that network is as good as dead, | 这个系统算是寿终正寝了 |
[40:07] | along with any chance it had | 再无机会 |
[40:08] | to compete with any other such system, | 与其他类似系统竞争了 |
[40:11] | including the one that created the nautilus puzzles. | 包括制造出鹦鹉螺谜题的那个 |
[40:13] | Claire wasn’t just being drawn into a game. | 克莱尔不仅被拉进了游戏 |
[40:16] | She was being used to get hold of a file | 她还被利用去窃取一份 |
[40:19] | only a human agent could access, | 需要人类执行人才能接触到的文件 |
[40:22] | all to take down Silverpool. | 都是为了扳倒银池 |
[40:24] | And eliminate a potential rival. | 同时消灭潜在对手 |
[40:28] | Not that Claire was ever going to question her mission. | 反正克莱尔绝不怀疑她的任务 |
[40:32] | I checked this morning. | 我今早查过了 |
[40:33] | She hasn’t turned up at her dorm room or any of her classes. | 她至今没有出现在寝室和教室 |
[40:38] | Whatever fate was waiting for her at the end of the game, | 游戏尽头等待她的命运已经注定 |
[40:41] | it must have found her. | 它已经找到她了 |
[40:43] | I’m sorry, Harold. | 抱歉 哈罗德 |
[40:45] | I never should have dragged you back into this. | 我不该把你拖下水的 |
[40:47] | I appreciate your concern, John, | 感谢关心 约翰 |
[40:49] | but just as Claire has made her choice, | 但正如克莱尔做了她的选择 |
[40:53] | I’ve made mine. | 我也做了我的选择 |
[40:55] | Follow me. | 跟我来 |
[41:00] | Forgive me, I’ve only just finished wiring it for power. | 抱歉 我刚刚才连上电源 |
[41:05] | Power? | 电源 |
[41:06] | Power, indeed. | 正是电源 |
[41:07] | The third rail is a remarkably potent source | 第三轨供电非常强大 |
[41:10] | and nearly impossible for the city to trace. | 而且市政府无法追踪 |
[41:20] | A subway repair line. | 地铁检修线路 |
[41:23] | Built in the ’30s | 建于三十年代 |
[41:25] | and used until it was cut off by the city’s new main water line. | 后来被新的市主输水线路切断了 |
[41:29] | Abandoned for decades. | 废弃了几十年 |
[41:32] | Antiques. | 古董 |
[41:34] | Like us, Harold? | 就像我们啊 哈罗德 |
[41:37] | I suppose they are a bit like us– | 好像是有点像我们 |
[41:39] | Living underground, | 深居地底 |
[41:41] | resisting the new age that’s trying to make us irrelevant. | 抗拒这个想要淘汰我们的新时代 |
[41:44] | And like us, they still work. | 像我们 仍然可用 |
[41:48] | How did you find his place? | 你怎么找到这地方的 |
[41:50] | We may have underestimated Samaritan, | 也许我们低估了撒马利亚人 |
[41:51] | but Samaritan has underestimated the machine. | 但撒马利亚人也低估了机器 |
[41:55] | It led me here to help us fight back. | 它指引我到这里 帮我们反击 |
[42:01] | And by tapping into underground fibers | 通过接入地下光纤 |
[42:03] | and spoofing half of the web addresses on the West Side, | 冒用了曼哈顿西区一半的网址 |
[42:06] | I created– | 我建立了 |
[42:07] | A secure way to get online? | 安全的联网线路 |
[42:11] | This is a new base of operations. | 这里是新行动基地 |
[42:13] | A safe haven. | 避风港 |
[42:15] | I’d originally intended it for you and Ms. Shaw, | 我原本想把它留给你和肖女士 |
[42:19] | but in light of recent developments– | 但是鉴于事态的发展 |
[42:21] | Finch, are you telling me you’re– | 芬奇 你是说你要 |
[42:23] | Back? | 回来 |
[42:25] | I see you deciphered my byzantine directions. | 看来你破译了那份复杂的指引 |
[42:29] | You are back, aren’t you, Harold? | 你要回来 是吧 哈罗德 |
[42:31] | Or did you invite us down here for decorating tips? | 还是邀我们下来讨论装修 |
[42:33] | The truth is, I couldn’t stand by | 事实是 我无法袖手旁观 |
[42:35] | and watch my friends risking everything | 任由我的朋友冒着生命危险 |
[42:38] | doing work that I myself began. | 实践我的初衷 |
[42:41] | We’re not just fighting for people’s lives anymore. | 我们不再是仅仅拯救他人的性命 |
[42:44] | If we lose and Samaritan wins, | 如果我们输了 撒马利亚人赢了 |
[42:45] | the world as we know it will vanish, | 我们熟悉的世界将会消失 |
[42:48] | and no one will even notice it until it’s far too late. | 在无人察觉时 只怕大局已定 |
[42:52] | So we push back. | 那我们就反击 |
[42:53] | Indeed, and we do it together. | 正是 我们一起 |
[42:55] | Glad to know that you have our backs, Harold. | 真高兴有你 哈罗德 |
[42:59] | Many thanks, John. | 可谢谢了 约翰 |
[43:00] | But we haven’t time for pleasantries. | 不过没时间寒暄了 |
[43:02] | We have to get to work. | 我们开工 |