时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You are being watched. | 你被监视着 |
[00:05] | The government has a secret system… | 政府有一套秘密系统 |
[00:07] | secret system… | 秘密系统 |
[00:08] | A system you asked for to keep you safe. | 一套你请求护你安全的系统 |
[00:12] | A machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监控你的机器 |
[00:17] | You granted it the power to see everything– | 你允许它监视一切 |
[00:19] | to index, order, and control the lives of ordinary people. | 标识 规范 控制普通人的生活 |
[00:25] | The government considers these people irrelevant. | 政府认为这些人无关紧要 |
[00:28] | We don’t. | 我们不 |
[00:29] | But to it, you are all irrelevant, | 但对它而言 你们都无关紧要 |
[00:32] | victim or perpetrator, if you stand in its way. | 但无论是受害人还是行凶者 只要你阻挡了它的路 |
[00:36] | We’ll find you. | 我们就会找到你 |
[01:14] | Mission failure again, sir. | 任务又失败了 先生 |
[01:17] | Aren’t you tired, my dear Sameen? | 你还没厌倦吗 亲爱的萨姆恩 |
[01:20] | Why would I be? | 我干嘛要厌倦 |
[01:24] | That’s what, 7,053 times you’ve tried to get me to murder my friends? | 这是你第7053次企图让我杀死朋友了吧 |
[01:29] | I meant tired of turning the gun on yourself. | 我是说 厌倦爆头自杀了 |
[01:33] | I’ve done worse. | 更糟糕的我也做过了 |
[01:35] | You’re a smart girl. | 你是个聪明姑娘 |
[01:37] | The simulation is not convincing you. | 模拟无法骗到你 |
[01:39] | Perhaps a little field trip will be just the ticket. | 也许外边走走才会让你真正明白 |
[01:42] | To what? | 明白什么 |
[01:43] | To showing you the people you refuse to betray | 明白那几位你不肯背叛的人 |
[01:47] | are not the heroes. | 并不是英雄 |
[01:49] | They’re the villains. | 而是恶棍 |
[02:02] | Finch, I’m at the hotel. | 芬奇 我到酒店了 |
[02:03] | Want to tell me what I’m doing here? | 能说说要我干啥了吗 |
[02:05] | We’ve received a new number. | 我们收到了一个新号码 |
[02:06] | Although the Machine retains its whimsical sense of humor. | 机器保持了它古怪的幽默感 |
[02:10] | This number belongs to a marriage license. | 这号码是个结婚证书 |
[02:13] | So I’m afraid we must assume | 所以我估计 |
[02:15] | that the threat will surface at the wedding itself. | 这威胁会在婚礼上显示出来 |
[02:18] | So who’s the happy couple? | 那幸福的小两口是谁呢 |
[02:19] | Phoebe Turner, a Harvard graduate, | 菲比·特纳 哈佛毕业 |
[02:22] | and daughter of Kent Turner. | 肯特·特纳的女儿 |
[02:24] | She’s an heiress to her father’s billion-dollar horse racing empire. | 她是其父亿万赛马帝国的继承人 |
[02:28] | And the groom? | 新郎呢 |
[02:29] | Will O’Brien. A Boston College grad. | 威尔·奥布赖恩 波士顿学院毕业 |
[02:32] | Will’s a public defender. | 威尔是公设辩护律师 |
[02:34] | So I suppose it’s reasonable to speculate | 所以很可能是 |
[02:36] | that some members of the family may not want this wedding to happen. | 有些家庭成员不希望这场婚礼的举行 |
[02:39] | Until we can determine who is victim or perpetrator, | 在我们确定谁是受害人或行凶者之前 |
[02:43] | we need to keep an eye on both. | 两个人都得盯 |
[02:45] | Phoebe is in Room 541. | 菲比在541房 |
[02:47] | So what is she doing here? | 那她在这里干什么 |
[02:48] | Her sister called the police. | 她妹妹叫警察了 |
[02:53] | Good, you’re here. | 好了 你到了 |
[02:55] | You got my back? | 你支援我 |
[02:57] | Don’t worry. We got this one. | 别担心 我们搞得定 |
[02:58] | Good thing you’re in character. | 真投入角色啊 |
[03:00] | Could get rough in there. | 可能会很生猛啊 |
[03:02] | Especially for a silver fox like you. | 特别是你这类色如银狐的 |
[03:04] | You gonna be okay to run interference if things get out of hand? | 万一失控 你能守住吧 |
[03:08] | I’ll go first. | 我先上 |
[03:12] | Someone called the police? | 有人叫警察了吗 |
[03:14] | It’s about time you showed up. | 总算是来了 |
[03:28] | How much would it be to get you into something more comfortable? | 多少钱能买你进一步销魂呢 |
[03:33] | I’m only here for security. | 我只负责安保 |
[03:34] | Do me a favor, step back, ma’am. | 拜托 退后 女士 |
[03:37] | Thank you. | 谢谢 |
[03:39] | I love a man in charge. | 我最喜欢阳刚范儿了 |
[03:43] | Sorry, Mr. Reese, but I had no choice. | 抱歉 里瑟先生 我没别的办法了 |
[03:45] | I need you at that wedding. | 得安排你进婚礼啊 |
[03:54] | Detective Fusco, | 弗斯科警探 |
[03:55] | I was hoping to enlist your help for the weekend. | 本周末我需要你的帮助 |
[03:59] | Rumor has it that there will be a caviar bar. | 听说会有鱼子酱吧呢 |
[04:01] | No can do. I got a life. | 没门儿 哥要享受生活 |
[04:03] | Not to mention, a day job. | 而且还有正职 |
[04:16] | All these missing persons. | 这么多失踪人口 |
[04:18] | Where’d you go? | 去了哪儿呢 |
[04:31] | How’s our little petri dish doing? | 咱们的小小培养皿如何了 |
[04:34] | Is the Machine’s replica holding up against Samaritan? | 机器的复制品能挡住撒马利亚人吗 |
[04:38] | Yes. Very well. | 能 挺好 |
[04:40] | Thank you. | 谢谢 |
[04:43] | Who would’ve thought my latest cover didn’t like paying rent? | 谁能想到我的最新掩护身份居然不爱付房租呢 |
[04:46] | – Artist? – Meth head. | -艺术家么 -瘾君子 |
[04:48] | I need a place to crash for a few nights. | 我得找地方凑合几晚 |
[04:50] | I’ll make lasagna. | 我去做点千层阔面 |
[04:52] | You’re welcome to stay here. | 欢迎留下 |
[04:54] | You can feed Bear while I attend a wedding. | 我参加婚礼期间你来喂小熊 |
[04:58] | Since when did you start dressing like a middle school science teacher? | 你什么时候开始穿衣走中学理科老师风了 |
[05:02] | I don’t. | 我没有 |
[05:04] | But Uncle Ralph does. | 但拉尔夫叔叔有 |
[05:06] | Are you crashing a wedding? | 你要混进婚礼啊 |
[05:09] | Of course not. I have an invitation. | 当然不是 我有请柬的 |
[05:12] | How did you manage that? | 你怎么弄到的 |
[05:14] | I wired 500 euros to the groom’s estranged uncle in Ireland. | 我汇了500欧元给新郎感情疏远 住在爱尔兰的叔叔 |
[05:18] | The real Uncle Ralph wasn’t gonna be sober enough | 真拉尔夫叔叔反正天天烂醉 |
[05:20] | to make the ceremony anyway. | 参加不了婚礼 |
[05:22] | Sounds like a big job. | 好像任务挺艰巨 |
[05:24] | It is. | 的确是 |
[05:27] | But surely you would not enjoy a wedding. | 不过你肯定不会喜欢婚礼的 |
[05:29] | Even I appreciate a fairy tale ending, Harry. | 我也喜欢童话的美好结局啊 哈罗 |
[05:33] | Family politics, over-cooked meat, | 家庭纷争 煮烂的菜 |
[05:35] | monogamy. What’s not to love? | 一生一世一双人 怎能不爱啊 |
[05:41] | Bear takes one scoop of kibble twice a day. | 小熊每天两顿 每次一大勺 |
[05:45] | And if you could answer the pay phone, should it ring. | 还有公用电话响的时候 接一下 |
[06:02] | Mr. Reese, have you managed to secure an invitation to the wedding? | 里瑟先生 你拿到婚礼请柬了吗 |
[06:07] | I did. | 拿到了 |
[06:08] | Phoebe’s sister, Janna, invited me. | 菲比的妹妹 简娜 邀请了我 |
[06:11] | Turns out I’m her type. | 人家喜欢我这型啊 |
[06:13] | 愿者上钩 简娜·特纳 欣赏异性: 银灰发 高颧骨 身强体壮 沉默寡言 | |
[06:13] | Who knew. | 意想不到啊 |
[06:15] | Have you identified any potential threats to Phoebe? | 找出针对菲比的潜在威胁了吗 |
[06:18] | Didn’t have to. Janna did it all for me. | 不用找 简娜给我搞定了 |
[06:21] | Tequila makes her talk. | 龙舌兰喝完就开始滔滔不绝 |
[06:23] | Seems Janna and Will’s uncle, Ralph, have a great deal in common. | 看来简娜和威尔的叔叔拉尔夫一个毛病 |
[06:27] | Did you know the groom’s ex-girlfriend, Becca, is a bridesmaid? | 你知道新郎的前女友贝卡 是伴娘吗 |
[06:30] | That sounds like a recipe for disaster. | 听上去都像火药桶 |
[06:32] | Janna also told me Kent Turner plays favorites. | 简娜还告诉我 肯特·特纳很偏心 |
[06:35] | Turner was gonna hand over his racing dynasty to Phoebe. | 特纳之前想把整个赛马帝国都交给菲比 |
[06:38] | Was–what happened? | 之前 那后来呢 |
[06:40] | Phoebe met Will. | 菲比认识了威尔 |
[06:41] | Her father decided he’d give her eldest sister, Karen, | 她父亲就决定要改让她姐姐凯伦 |
[06:44] | the reigns to the business instead. | 继承公司 |
[06:50] | Let me fix your tiara, Phoebe. | 我给你整下桂冠 菲比 |
[06:54] | But even without the business, | 不过即使拿不到公司 |
[06:56] | Phoebe stands to inherit a cool 300 million. | 菲比也能继承三亿美金 |
[06:59] | Perhaps Mr. Turner is willing to kill the groom | 也许特纳先生想要杀了新郎 |
[07:01] | to make sure he doesn’t get his hands on the family fortune. | 让他无法染指家族财富 |
[07:04] | I think our best chance to stop the threat | 我认为阻止威胁的最好办法 |
[07:06] | is to ensure that the wedding happens. | 是确保婚礼顺利进行 |
[07:09] | You should pack for two days. | 你打包去住两天吧 |
[07:10] | I’m sorry, Finch. I can’t spend two days with billionaires. | 抱歉 芬奇 跟群亿万富豪待两天我可受不了 |
[07:13] | Then I hope you like horses better, | 那希望你能跟马相处愉快点 |
[07:15] | because the ceremony takes place at the Turner family farm upstate. | 因为婚礼要在特纳家族州北的牧场举行 |
[07:18] | Pack your riding boots, Mr. Reese. | 打包双马靴吧 里瑟先生 |
[07:20] | We’re about to crash a wedding. | 我们要混进婚礼了 |
[07:23] | I want to take that guy. | 这男人我要了 |
[07:37] | Enjoying your field trip, Sameen? | 外边走走感觉如何 萨姆恩 |
[07:56] | Yes, they work for us. | 对 都是我们的人 |
[07:59] | At least wait until we’ve had our lunch before you attempt to escape. | 至少等吃完午餐后 再开始逃跑 |
[08:05] | Beatrice Lillie from Parks Deli in Chinatown. | 唐人街公园食品店的贝特丽丝·莉莉 |
[08:08] | Extra mustard, pepperoncinis, | 多加芥末 辣椒 |
[08:11] | no trace of mayonnaise. | 不要蛋黄酱 |
[08:15] | What? | 怎么 |
[08:16] | Lost your appetite? | 没食欲了 |
[08:18] | Why did you bring me here? | 为什么带我来这里 |
[08:21] | These two gentlemen. | 那两位先生 |
[08:24] | Of course. | 当然了 |
[08:24] | To show me two rich, balding white men. | 给我看俩有钱的谢顶白种男人 |
[08:28] | They’re high-frequency traders. | 他们是活跃的商人 |
[08:30] | In the last month alone, | 单是上个月 |
[08:31] | their actions have put several companies out of business. | 他们就挤死了数家公司 |
[08:35] | One of those companies maintained air conditioners at low prices. | 其中一家公司生产低价空调 |
[08:40] | Another provided affordable vaccines to third world countries. | 另一家为第三世界国家提供低价疫苗 |
[08:43] | So just have your Machine put them in white-collar prison | 那就让你的机器把他们关进白领监狱 |
[08:46] | where they can meet more of their kind | 让他们认识更多同类 |
[08:48] | and rob more innocent people. | 掠夺更多无辜者 |
[08:49] | They didn’t just rob innocent people, Sameen. | 他们不止是掠夺无辜者 萨姆恩 |
[08:52] | Because these men committed fraud, | 因为他们的欺诈行为 |
[08:54] | elderly citizens from Bakersfield to Bangladesh perished | 很多老年人 从加利福尼亚到孟加拉 |
[08:58] | because they had no access to cooling systems. | 因无法享受冷气而死于酷热 |
[09:01] | A hundred children in Uganda died of measles. | 上百名乌干达儿童死于麻疹 |
[09:08] | Those men are killers, | 他们是杀人犯 |
[09:10] | and they will kill again. | 而且会继续杀人 |
[09:14] | Tell me, | 告诉我 |
[09:16] | do you still believe white-collar prison | 你仍然相信在白领监狱坐牢的惩罚 |
[09:17] | is sufficient punishment for them? | 对他们来说足够了吗 |
[09:31] | Finch, I’m at the gate of the Turner estate. | 芬奇 我到特纳门口了 |
[09:35] | Invitation, sir? | 请柬 先生 |
[09:36] | Guess these guys didn’t get the black tie optional memo. | 看来他们是没注意到着装要求 |
[09:42] | You seeing these protestors, Finch? | 看到抗议者了吗 芬奇 |
[09:44] | Yes, I’m right behind you. | 看到了 我就在你身后 |
[09:47] | Be glad you’re on the groom’s side of the family. | 高兴点吧 你在新郎家人一方 |
[09:50] | The father of the bride is getting death threats. | 新娘的父亲可是受到死亡威胁了 |
[09:54] | Enjoy the wedding, sir. | 婚礼愉快 先生 |
[10:13] | Nice ride. | 开得不错 |
[10:14] | Given Uncle Ralph’s penchant for whiskey, | 考虑到拉尔夫叔叔对威士忌的狂热 |
[10:16] | I’m surprised he’s allowed to drive at all. | 我很惊讶他居然还有驾照 |
[10:28] | Got eyes on Turner, Finch. | 看到特纳了 芬奇 |
[10:30] | Why do the protestors want him put down? | 为什么抗议者想拿下他 |
[10:33] | Rumor has it, Mr. Turner drugs his injured horses | 据说 特纳先生给伤马下药 |
[10:36] | so they’ll run as if in peak condition. | 好让它们跑出巅峰状态 |
[10:39] | Sounds like animal cruelty to me. | 我听着像虐待动物 |
[10:43] | Yeah? Hold on. | 喂 稍等 |
[10:45] | Excuse me. | 失陪 |
[10:50] | My instructions were clear. | 我的指令很清楚 |
[10:51] | Don Juan was to get a full week of recovery. | 唐璜要休养一整周 |
[10:54] | Follow my instructions, | 照我的指令做 |
[10:55] | or find another job. | 否则给我滚 |
[11:02] | Don Juan is the Turner’s current champion thoroughbred. | 唐璜是特纳目前的冠军良驹 |
[11:06] | He earned a multi-million dollar purse just last week at Belmont. | 他上周在贝尔蒙特就赢了数百万 |
[11:09] | I think he’s earned a vacation. | 看来是赚了个假期 |
[11:11] | Hey, handsome. | 你好啊 帅哥 |
[11:12] | – Janna. – I’m glad you could make it. | -简娜 -真高兴你过来了 |
[11:15] | I had a little trouble getting in because of the protestors. | 进来时被抗议者挡了一下 |
[11:18] | I should’ve warned you. | 我该提前警告你的 |
[11:20] | You knew they’d be here? | 你知道他们会来 |
[11:21] | Oh, yeah, they’ve been here since I was a kid. | 当然 抗议者从我小时候开始就有了 |
[11:24] | They’re always accusing Daddy of something. | 总是指责爸爸这个那个 |
[11:26] | You know they’re actually taking us to trial next month? | 你知不知道他们下个月还要我们出庭应诉 |
[11:29] | There I go with all the tequila talk. | 龙舌兰一下肚 我就知无不言了 |
[11:35] | You want another drink? | 想喝一杯吗 |
[11:36] | Sure. | 当然 |
[11:41] | Sounds like the protestors have been out to get her father for years. | 看来抗议者跟她父亲数年了 |
[11:45] | Think they’re about ready to make good on their threat | 你觉得他们是准备付诸行动 |
[11:46] | to put him down? | 拿下他吗 |
[11:48] | I’m more inclined to think that someone in the Turner family | 我更倾向于认为是特纳家庭中有人 |
[11:50] | wants to make sure that this wedding doesn’t happen. | 不想让婚礼举行 |
[11:53] | Because if it does, | 因为一旦举行了 |
[11:55] | Will would get half of Phoebe’s fortune. | 威尔就能拿到菲比一半的身家 |
[11:57] | Our best course of action is to make sure the wedding proceeds. | 我们的最佳策略是确保婚礼顺利 |
[12:01] | Guess we should track down the bride and groom. | 看来我们要追踪新郎新娘了 |
[12:12] | Finch, I’ve located the bride with her sister. | 芬奇 我找到新娘和她姐姐了 |
[12:15] | I could just kill them, Karen. | 我就应该杀了他们 凯伦 |
[12:17] | It has to be a misunderstanding. | 这肯定是误会 |
[12:19] | How do I misunderstand | 误会什么 |
[12:21] | walking in on Will making out with Becca? | 我一进去就看到威尔和贝卡在亲热 |
[12:24] | Becca. | 贝卡 |
[12:26] | I mean, how could I ever believe | 我之前怎么会傻到相信 |
[12:27] | they were just friends in the first place? | 他们只是朋友 |
[12:34] | I guess Don Juan isn’t buying it either. | 看来连唐璜也不信 |
[12:39] | How did Will explain what happened? | 威尔对此作何解释 |
[12:43] | He didn’t, because I ran away. | 没解释 我直接跑了 |
[12:49] | Phoebe, people aren’t perfect. | 菲比 人孰无过 |
[12:52] | Marriage isn’t perfect. | 婚姻也一样 |
[12:54] | But this thing you and Will have, | 但你和威尔之间的感情 |
[12:57] | it’s real, honey. | 是真的 宝贝 |
[13:00] | And Becca can’t change that. | 贝卡改变不了这点 |
[13:05] | Excuse me. | 打扰一下 |
[13:10] | They’ll appreciate it later. | 他们以后会领会到 |
[13:12] | The little moments are always more important than the big ones. | 点点滴滴胜过宏大场面 |
[13:16] | You sound like a wise woman, Miss– | 充满睿智啊 您是 |
[13:18] | Maggie. | 玛姬 |
[13:19] | I didn’t catch your name. | 不知道阁下如何称呼 |
[13:20] | Detective Riley. | 莱利警探 |
[13:22] | Better known as Janna Turner’s date. | 都当我是简娜·特纳的小情儿 |
[13:24] | She told me to track down the bride. | 她让我来找新娘 |
[13:26] | Right, Detective. | 好吧 警探 |
[13:29] | I’ve been photographing the Turners for 15 years. | 我给特纳家拍照十五年了 |
[13:32] | In my own way, I protect them. | 我用自己的方式保护他们 |
[13:34] | Even if they never realize I’m here. | 即便他们从未意识到我的存在 |
[13:37] | I can relate. | 感同身受啊 |
[14:05] | Can’t let that go to voicemail. | 这个得马上接 |
[14:33] | Excuse me. | 打扰了 |
[14:38] | Uncle Ralph? | 打尔夫叔叔 |
[14:43] | I can’t believe you made it all the way from Dublin. | 真不敢相信你大老远从都柏林赶了过来 |
[14:46] | You look different. | 你看上去变化真大 |
[14:48] | Smarter. | 更像样了 |
[14:50] | New glasses? | 新眼镜吧 |
[14:52] | Should help me see the ceremony. | 得看清婚礼啊 |
[14:55] | If there is a ceremony. | 要是还有婚礼的话 |
[14:57] | What’s this then? | 有什么不对吗 |
[14:59] | Something happened with Becca. | 出了点事 是贝卡 |
[15:02] | Becca? | 贝卡 |
[15:03] | She’s been my best friend for a decade, | 她是我十多年的好友 |
[15:05] | and then this morning, out of the blue, she threw herself at me. | 今天早上 忽然莫名其妙 往我身上扑 |
[15:09] | Sounds like a feisty one. | 好像挺开放 |
[15:11] | No, no. That’s not Becca. | 不不 贝卡不是这种人 |
[15:13] | That’s why it was so strange. | 所以 才觉得蹊跷 |
[15:16] | What should I do? | 我该怎么办 |
[15:19] | If you love this Phoebe, don’t let her get away. | 既然你爱菲比 就不要放她离开 |
[15:27] | My dad always said, after your falling out, | 我爸总是说 你们吵翻后 |
[15:30] | how much he missed your singing voice. | 他最怀念你的歌声 |
[15:33] | “Clear as a bell,” He’d say. | 他说”宛如天籁” |
[15:34] | “So sure and true.” | “嘹亮动人” |
[15:37] | Would you honor us with a song at the ceremony? | 能否赏脸在婚礼上高歌一曲呢 |
[15:41] | I’m not sure your father will even like it that I’m here. | 我觉得你父亲恐怕都不希望我来这里 |
[15:45] | I wouldn’t want to upset him further. | 我可不愿意再刺激他了 |
[15:47] | Uncle Ralph, he’s no longer with us. | 拉尔夫叔叔 他离开我们了 |
[15:52] | Doesn’t mean he’s not watching. | 不代表他没有在看啊 |
[15:55] | Right. | 是啊 |
[15:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:20] | This chair’s gotta be killer on your back, Lionel. | 这椅子简直坑背啊 莱奈尔 |
[16:24] | You should look at some ergonomic options. | 找个符合点人体工程学的吧 |
[16:26] | You should pay more taxes so I can get a better chair. | 你多交点税 我就能换把好点的椅子了 |
[16:29] | What are you and Marmaduke doing here? | 你和这巨灵犬来干嘛 |
[16:31] | Do you talk this way to all your mugging victims? | 你跟劫案受害人说话都这态度么 |
[16:34] | Most of my mugging victims don’t have a 150-pound killing machine. | 一般劫案受害人可不会带着140斤的吃人魔 |
[16:38] | He’s not a killing machine. | 他才不是吃人魔呢 |
[16:41] | He’s my service dog. | 他是我的服务犬噢 |
[16:43] | I have crippling anxiety. | 我有严重的焦虑症啊 |
[16:45] | None of this sounds like a homicide. | 听着反正不是凶案 |
[16:47] | But that could be. | 但这个可能是 |
[16:48] | Howard Carpenter, he’s a civil planner for the city. | 霍华德·卡彭特 他是城市设计师 |
[16:52] | He’s in charge of constructionon the underground tunnels for all five boroughs. | 负责五区全部地下管道的建设 |
[16:56] | If this guy’s in trouble, why don’t you handle it yourself? | 这家伙有麻烦 你干嘛不自己处理 |
[16:58] | I’m Harry’s plus one. | 我是哈罗的携伴 |
[17:01] | For a wedding. A plus one? | 婚礼上的 携伴 |
[17:03] | Yeah, I know what a plus one is. | 我知道什么是携伴 |
[17:04] | I’m just trying to picture you at a wedding. | 我是在努力想像你在婚礼上的场景 |
[17:05] | Please, I left a guy at the altar just last year. | 拜托 我去年还当过落跑新娘呢 |
[17:10] | What if this Howard has something to do with the rise in missing persons? | 也许这个霍华德跟失踪人口案的上升有关呢 |
[17:14] | What do you know about that? | 你知道什么内幕 |
[17:16] | Just that you might be the only one | 只知道也许你是 |
[17:17] | who can stop poor Howard from becoming another statistic. | 阻止霍华德成为下一个失踪人口的唯一希望 |
[17:23] | Happy hunting. | 狩猎愉快 |
[17:28] | Perfect. | 简直完美啊 |
[17:48] | Shut your bloody cakehole, Paddy. | 闭上你的臭嘴 潘迪 |
[17:50] | I’m afraid I have to take Paddy’s side on this one. | 我得站在潘迪一边 |
[17:55] | I’ve tapped into the security system. | 我连入安保系统了 |
[17:57] | There’s cameras all over the estate. | 这里处处是监控摄像头 |
[17:59] | Nice temporary headquarters, Finch. | 临时总部不错啊 芬奇 |
[18:01] | I like to travel with the essentials. | 我习惯外出准备充分 |
[18:03] | Looks like Kent Turner is taking a call. | 看来肯特·特纳在接电话 |
[18:06] | What do you mean it didn’t work? | 什么叫不管用 |
[18:07] | I paid you to do a job. | 我付钱给你搞定 |
[18:09] | You still think the dad’s the perp | 你仍然认为老爸是行凶者 |
[18:10] | and the groom’s the vic? | 新郎是受害人 |
[18:11] | It certainly seems that way. | 看起来的确是 |
[18:14] | I accessed Becca’s banking records. | 我查了贝卡的银行记录 |
[18:16] | An LLC registered to Kent Turner transferred $10,000 | 肯特·特纳旗下的一家公司今早汇了一万 |
[18:20] | into her account this morning. | 到她的账上 |
[18:22] | – To kill Will. – No, to kiss him. | -付钱杀威尔 -不 付钱亲他 |
[18:25] | Didn’t work. | 不管用 |
[18:26] | Check out Phoebe and Will. | 看看菲比和威尔 |
[18:27] | Looks like the wedding’s still on. | 看来婚礼仍然继续 |
[18:29] | Which means, | 也就是说 |
[18:30] | Kent Turner may need to resort to more desperate measures | 肯特·特纳需要采用更激烈的手段 |
[18:33] | to keep Will away from the family fortune. | 才能避免威尔染指家族财富 |
[18:35] | We’ve got five minutes to make sure the wedding happens. | 我们还有五分钟来保证婚礼进行 |
[19:11] | There’s a protestor. | 有名抗议者 |
[19:12] | It appears the Turners have their first wedding crasher. | 看来特纳家的婚礼来了第一个不速之客 |
[19:16] | That’s not a crasher. | 并非不速之客 |
[19:18] | That’s a killer. | 而是杀手 |
[19:19] | You may be seated. | 各位请坐 |
[19:27] | We are gathered here today | 今天我们欢聚一堂 |
[19:28] | to celebrate the marriage of Phoebe Turner– | 共同见证一段婚姻 菲比·特纳 |
[19:32] | He doesn’t have a clear shot to Kent Turner. | 他视线受阻 无法对肯特·特纳开枪 |
[19:34] | He’s waiting for the right moment. | 他在等待时机 |
[19:36] | I, Phoebe, take you, Will, | 我 菲比 愿意你 威尔 |
[19:39] | to be my lawfully wedded husband. | 成为我的合法丈夫 |
[19:42] | And we have a second uninvited guest. | 又有一位不请自来的 |
[19:45] | Please repeat after me. | 请跟我念 |
[19:48] | I, Will, take you, Phoebe– | 我 威尔 愿意你 菲比 |
[19:51] | We lost the first one, Finch. | 找不到第一个了 芬奇 |
[19:52] | I, Will, take you, Phoebe, | 我 威尔 愿意你 菲比 |
[19:55] | to be my lawfully wedded wife. | 成为我的合法妻子 |
[19:57] | Now the second one’s gone. | 第二个也不见了 |
[19:59] | I now pronounce you husband and wife. | 我宣布你们结为夫妻 |
[20:02] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[20:08] | Why send two assassins for one target? | 一个目标 为什么要派两名刺客 |
[20:11] | To make sure they don’t miss. | 确保万无一失 |
[20:12] | In that case, we can be sure they’ll return to finish the job. | 这样的话 他们肯定会再杀回来 |
[20:29] | Okay, let me guess. | 好吧 我猜猜 |
[20:30] | Those two are drowning orphans? | 那两个在溺死孤儿 |
[20:35] | No? | 不是 |
[20:36] | Smothering cancer patients? | 掐死癌症病人 |
[20:37] | The one on the left is vice president of a company | 右边那个是一家公司的副总 |
[20:40] | that manufactures parts for commercial airlines. | 生产民航飞机组件 |
[20:44] | He has found a way of mass-marketing critical equipment | 他能制造市场需要的关键设备 |
[20:48] | at a price far lower than his competitors. | 而价格却远低于竞争对手 |
[20:51] | Must be cutting corners. | 肯定是偷工减料 |
[20:52] | Correct. | 没错 |
[20:55] | His companion works for | 他旁边那位来自 |
[20:56] | the U.S.’s largest domestic and commercial airline. | 美国最大的民商航空公司 |
[21:00] | Right now, he’s about to make a deal | 现在 他就要达成交易 |
[21:02] | to purchase faulty equipment from our corrupt vice president. | 从那位堕落的副总手里买下故障设备 |
[21:06] | Saving his airline money. | 给他的航空公司省钱 |
[21:08] | Both men will earn promotion, | 两个人都会升官发财 |
[21:11] | salary bumps, bonuses, gold watches. | 日进斗金 |
[21:14] | They will lead the good life. | 他们会尽情享受 |
[21:16] | But at least one of the airline’s commercial jets | 但其中至少有一架飞机 |
[21:19] | will go down over the course of the next five years, | 会在五年内坠毁 |
[21:23] | because of the deal those men are making today. | 就因为他们今天达成的交易 |
[21:27] | At least, but how about at most? | 至少 那最多呢 |
[21:30] | Seven. | 七架 |
[21:31] | The death toll will settle at around 2,100. | 死亡人数预计2100 |
[21:34] | Give or take a few infants in arms. | 还得算上襁褓中的婴儿 |
[21:39] | It’s not enough to wait for an innocent life to be in imminent danger. | 要等到无辜者的生命危在旦夕才出手 晚矣 |
[21:44] | If we were to eliminate the two men in front of you now, | 如果我们现在就清除你面前这两个人 |
[21:47] | we would potentially save 2,100 souls. | 就等于挽救了2100人 |
[21:51] | Their number would not even need to come up. | 他们的号码根本就不用跳出来 |
[21:55] | You’re trying to convince me that I’m playing for the wrong team. | 你要说服我 我站错队了 |
[22:01] | It’s not working. | 不管用 |
[22:05] | Then why haven’t you tried to escape? | 那你为什么还不逃跑呢 |
[22:21] | Come on. | 走 |
[22:24] | Come on, hey, slow down, will ya? | 走 慢点儿行不 |
[22:25] | Slow down. Just slow down. Hold up. | 慢点儿 慢点儿 停 |
[22:30] | Is it just me, or is our pal, Howard, waiting for someone? | 是我的错觉吗 这位霍华德是在等人吧 |
[22:36] | Come on. | 走 |
[22:38] | I always get a partner that’s a dud. | 为什么我的拍档全是二货 |
[22:41] | Mr. Carpenter. | 卡彭特先生 |
[22:43] | Bruce, we need to talk. | 布鲁斯 我们得谈谈 |
[22:46] | You must’ve forgotten the pain meds. | 你肯定是忘了止痛药 |
[22:51] | Which of your companies wants permit 44208? | 你哪家公司想要44208许可 |
[22:55] | I don’t know. | 不知道 |
[22:56] | It’s not my company. | 不是我的公司 |
[22:58] | Can you find out who’s? | 能查出是谁的吗 |
[22:59] | I’ll ask around. If I feel like it, I’ll share the answer with you. | 我问下 查到后告诉你 |
[23:03] | Okay, you have a nice day. | 好 祝你愉快 |
[23:09] | Hello, Bruce. | 你好 布鲁斯 |
[23:11] | Detective. | 警探 |
[23:12] | Want another free lunch? | 又想享受免费午餐 |
[23:14] | I want you to tell me why Howard Carpenter’s pissed at you. | 我想知道为什么霍华德·卡彭特对你一脸不忿 |
[23:18] | You saved my boss’s life. | 你救过我老大的命 |
[23:19] | I don’t take that lightly. | 我铭记于心 |
[23:20] | You threatened my son. | 你威胁过我儿子 |
[23:22] | I don’t take that lightly. | 我铭记于心 |
[23:24] | Several of the five families’ companies | [黑手党]五大家族的几家公司 |
[23:26] | have construction contracts with the city. | 跟市政府有建筑合同 |
[23:29] | And you’re greasing Howard’s palms to get your contracts pushed through. | 你贿赂霍华德以促成合同 |
[23:32] | There was a contract to demolish a tunnel. | 之前有个管道拆除合同 |
[23:35] | Howard never received the payment from me, | 霍华德没收到我的钱 |
[23:38] | but the odd thing is, the company requesting the permit | 但奇怪的是 要求许可的公司 |
[23:41] | doesn’t belong to one of the five families. | 并不属于五大家族 |
[23:43] | Must be a new player in town. | 肯定是新玩家进城了 |
[23:45] | That’s what I plan to find out. | 我准备查一下 |
[23:47] | I thought you were all done with this criminal syndicate stuff? | 我还以为你已经不玩黑帮这套了 |
[23:49] | Like your boss said, might get you killed. | 像你老大说的 可能会害你送命 |
[23:53] | That’s what I keep hearing. | 这话听得多了 |
[23:54] | Nobody wants to share this dangerous entity’s idea with me. | 却无人肯把幕后黑手的信息分享一下 |
[23:57] | Maybe you know. | 也许你知道 |
[24:01] | So your friend’s keeping you in the dark too. | 这么说你朋友也瞒着你啊 |
[24:05] | It’s frustrating, isn’t it? | 令人沮丧 是吧 |
[24:07] | Enough to make you question your loyalty. | 几乎让你开始质疑自己的忠诚 |
[24:14] | Okay, that was the most stressful wedding ceremony I’ve ever attended. | 这婚礼的压力太大了 |
[24:17] | Seems like the protestors want to make good on their promise | 看来抗议者是准备付诸行动 |
[24:20] | to put Kent Turner down. | 拿下肯特·特纳 |
[24:22] | We need more information on the protestors’ case against Mr. Turner, | 我们需要更多抗议者起诉特纳先生案的信息 |
[24:25] | if we want to identify his would-be killers. | 才能确定疑似杀手身份 |
[24:28] | I’ll see if Detective Fusco can unearth | 看看弗斯科警探能否发掘出 |
[24:30] | some details about the animal cruelty lawsuit. | 动物虐待案的更多细节 |
[24:32] | Meanwhile, perhaps the security camera footage from the ceremony | 同时 也许婚礼安保摄像头的影像资料 |
[24:36] | will help us to find them. | 能帮忙找出他们 |
[24:39] | That’s convenient. | 这倒巧了 |
[24:40] | The cameras shut off during the ceremony. | 摄像头在婚礼期间关闭了 |
[24:42] | Finch, I know someone who might’ve caught our would-be assassins on film. | 芬奇 有个人可能拍下了疑似刺客的影像 |
[24:47] | Maggie, the wedding photographer. | 玛姬 婚礼摄影师 |
[24:49] | Yes, we have to get that camera. | 对 我们得拿到相机 |
[24:52] | Catch Maggie on her dinner break. | 正好趁玛姬餐后休息时 |
[24:53] | Cut the camera strap with– | 拿出相机带 |
[24:55] | With that. | 就用它 |
[24:56] | Bring the camera back here | 把相机带过来 |
[24:58] | where I’ll remove the memory card | 我取出记忆卡 |
[24:59] | and clone it onto the laptop’s hard drive. | 复制到笔记本硬盘上 |
[25:02] | Or we could just do this. | 或者这样 |
[25:04] | Ms. Groves, what are you doing here? | 格罗夫斯女士 你来干什么 |
[25:06] | The original caterer got caught on a health code violation early this morning. | 原酒席承办人今早被人发现违反健康准则了 |
[25:11] | Something about a Belgian Malinois storming his kitchen | 好像是一条比利时马里努阿犬闯进他的厨房 |
[25:13] | with a rat in its jaw | 嘴里还叼着一只老鼠 |
[25:14] | before the dog’s tall, brunette owner could stop him. | 狗狗的黑发高个主人都来不及阻止啊 |
[25:17] | Luckily, I was free. | 幸亏我有空 |
[25:19] | And I make a killer carrot soup with creme fraiche. | 我做的奶油胡萝卜汤超棒噢 |
[25:24] | She had a little too much. | 她喝得有点多 |
[25:26] | Did you drug her? | 你给她下药了 |
[25:27] | It’ll wear off in 20 minutes. | 二十分钟后就没事了 |
[25:29] | She gets a nap, we get our photos. | 她打个盹 我们拿到照片 |
[25:32] | Everybody wins. | 皆大欢喜啊 |
[25:33] | What are you really doing here, Root? | 你到底来干什么 根 |
[25:36] | The Machine send you? | 机器派你来的吗 |
[25:38] | I’m beginning to think no one believes I belong at a wedding. | 看来是没人相信我适合在婚礼上出现了 |
[25:43] | Doesn’t appear that Maggie was able to catch | 好像玛姬没拍到 |
[25:45] | any images of the protestors. | 任何抗议者的照片 |
[25:46] | And now, for a very special song | 现在 一首特别的歌曲 |
[25:49] | by a very special uncle who’s come all the way from Dublin. | 来自从都柏林远道而来的特别的叔叔 |
[25:53] | Everybody, put your hands together for the one… | 各位 举起你们的手来 |
[25:54] | Oh, dear. | 我的天啊 |
[25:55] | The only Uncle Ralph! | 独一无二的拉尔夫叔叔 |
[25:59] | All right. | 好吧 |
[26:08] | I’ve been gone too long. | 我离开太久了 |
[26:12] | Does no one remember that I suffer from stage fright? | 没有人记得我会怯场吗 |
[26:16] | You’re just being modest, Uncle Ralph. | 别谦虚了 拉尔夫叔叔 |
[26:19] | A little liquid courage will cure that. | 酒壮怂人胆 喝了就好 |
[26:21] | Don’t be nervous. | 别紧张 |
[26:22] | Just sing whatever comes to mind. | 随便唱吧 |
[26:25] | Good lad. | 好孩子啊 |
[26:27] | Cheers. | 干杯 |
[26:46] | You’ve got the right to choose it | 选你所选 爱你所爱 |
[26:48] | And there ain’t no way we’ll lose it | 不离不弃 至死不渝 |
[26:52] | This is our life, this is our song | 你我生活 你我之歌 |
[26:57] | We’ll fight the powers that be | 当战则战 |
[26:59] | Just don’t pick our destiny | 何惧天命 |
[27:02] | How come Harry never sings to us? | 哈罗怎么从未给我们唱过歌啊 |
[27:05] | He doesn’t sing to you? | 他从未给你唱过歌吗 |
[27:08] | We’re not gonna take it | 不再忍受 |
[27:11] | No, we ain’t gonna take it | 不再忍受 |
[27:14] | We’re not gonna take it anymore | 不再忍受 |
[27:17] | We’ve got company. | 来了 |
[27:20] | Looks like he brought friends. | 看来还带了朋友 |
[27:22] | These guys are too clean cut to be protestors. | 这些抗议者动作太干净利落了 |
[27:25] | They look more like former military to me. | 我看更像是退役军人 |
[27:27] | Maybe someone’s trying to frame the protestors. | 也许是有人想栽赃给抗议者 |
[27:29] | Make it look like they’re out to get the Turners. | 做成他们要害特纳家的样子 |
[27:31] | Finch better sing louder, | 芬奇最好唱大声点儿 |
[27:32] | ’cause we’ve got some serious ass to kick. | 因为我们得大开杀戒了 |
[27:34] | Silly me. | 我真傻 |
[27:37] | I brought a knife to a gunfight. | 玩枪战居然拿刀 |
[27:40] | We’re not gonna take it | 不再忍受 |
[27:42] | No, we ain’t gonna take it | 不再忍受 |
[27:45] | We’re not gonna take it anymore | 不再忍受 |
[27:57] | If that’s your best | 仅止于此 |
[27:59] | Well, your best won’t do | 不如且去 |
[28:15] | We’re not gonna take it | 不再忍受 |
[28:17] | No, we ain’t gonna take it | 不再忍受 |
[28:19] | We’re not gonna… | 不再 |
[28:33] | We’re not gonna take it anymore | 不再忍受 |
[28:39] | That’s all I know. | 就会这点 |
[28:42] | Old Irish traditional! | 爱尔兰传统 |
[28:45] | Thanks. | 谢了 |
[28:48] | Root, got eyes on the third guy? | 根 看到第三个人没 |
[28:51] | No. | 没 |
[28:52] | But the one I did catch isn’t going anywhere. | 不过我盯的这位别想跑了 |
[28:55] | I didn’t figure an assassin would faint at the sight of his own blood. | 真没想到 刺客见到自己的血也会晕 |
[28:59] | Hang on. | 等等 |
[29:01] | I think I just found our target. | 我好像发现了目标 |
[29:03] | Which of the Turners is it? | 哪个特纳 |
[29:05] | None of them. It’s Maggie, the wedding photographer. | 都不是 是玛姬 婚礼摄影师 |
[29:09] | And we left her all alone. | 我们留下了她一个人 |
[29:19] | No sign of Maggie on any of the surveillance feeds. | 所有监控信号都找不到玛姬 |
[29:22] | Mr. Reese, any luck on your end? | 里瑟先生 你那边有发现吗 |
[29:24] | She couldn’t have gone far. | 她走不远 |
[29:25] | Let’s hope she’s still on the grounds. | 但愿她还在这里 |
[29:27] | Or that our missing assassin friends didn’t find her. | 但愿那位消失的刺客没找到她 |
[29:31] | Detective Fusco’s just sent information about the Turner trial. | 弗斯科警探刚刚发来了特纳案的资料 |
[29:34] | Margaret Reynolds. Maggie. | 玛格利特·雷诺兹 玛姬 |
[29:37] | Our wedding photographer is a witness for the prosecution. | 这位婚礼摄影师是控方证人 |
[29:40] | The protestors must think that Maggie’s photos | 抗议者肯定认为玛姬的照片 |
[29:42] | prove Kent Turner abuses his horses. | 能证明肯特·特纳虐待马 |
[29:44] | The assassins want to delete her photos, | 刺客想清除掉照片 |
[29:46] | along with Maggie. | 也清除掉玛姬 |
[29:47] | I’m afraid the camera’s gone too. | 恐怕相机也不见了 |
[29:49] | But I did clone all its memory. | 不过内容我都复制了 |
[29:51] | You find those photos, Finch. | 你找到照片了 芬奇 |
[29:52] | We have to find Maggie before Turner’s hired guns do. | 我们得抢在特纳的杀手之前找到玛姬 |
[29:56] | I’ve located Maggie. | 我找到玛姬了 |
[29:57] | Northwest corner of the estate. | 在西北角 |
[29:58] | Unfortunately, so have the hit men. | 不幸的是 杀手也在那里 |
[30:02] | He’s dragging her off the grid! | 他在拉她去无监控区 |
[30:04] | Not for long. We’ll find her. | 休想 我们会找到她 |
[30:10] | Let’s put an APB on this guy, Howard Carpenter. | 发全境通告找个人 霍华德·卡彭特 |
[30:12] | He’s wanted for questioning. | 要他来接受质询 |
[30:13] | He bought a ticket on a 5:30 to Cancun out of JFK. | 他买了五点半的机票从肯尼迪机场飞[墨西哥]坎昆 |
[30:15] | He never made his flight. | 他没登机 |
[30:17] | He’s not in his apartment. | 不在公寓 |
[30:18] | Let’s find him. | 找到他 |
[30:27] | Who’s after you? | 谁在追杀你 |
[30:44] | Same here, buddy. | 彼此彼此啊 兄弟 |
[30:54] | Detective? | 警探 |
[30:55] | Cocoa Puffs wanted me to look into this civil planner | 那甜心宝贝要我查一名城市设计师 |
[30:57] | by the name of Howard Carpenter. | 名叫霍华德·卡彭特 |
[30:59] | I take it you have an update? | 这么说有消息了 |
[31:00] | Yeah, he’s missing. | 有 他失踪了 |
[31:02] | What? | 什么 |
[31:02] | Seems he was getting his palms greased | 看来他是接受了贿赂 |
[31:04] | for pushing through demolition contracts | 要帮几家建筑公司 |
[31:05] | for certain construction companies. | 拿到拆除合同 |
[31:07] | Companies run by our friend, Bruce Moran. | 那几家公司属于咱们那位朋友 布鲁斯·莫兰 |
[31:09] | These two, Bruce and Howard, | 那两位 布鲁斯和霍华德 |
[31:10] | seem to think there’s another player in town. | 似乎认为另有玩家进城 |
[31:13] | Sorry, Detective, I have to go. | 抱歉 警探 得挂电话了 |
[31:14] | But if Moran is involved, | 不过既然牵扯到莫兰 |
[31:15] | I suggest you proceed with extreme caution. | 建议你千万谨慎 |
[31:29] | Which of your companies wants, uh, permit 442– | 你哪家公司想要44208许可 |
[31:38] | Which of your companies wants, uh, permit 44208? | 你哪家公司想要44208许可 |
[31:49] | Permit for demolition of Tunnel 85. | 拆除85管道许可 |
[31:52] | Jamaica, Queens. | 皇后区牙买加 |
[31:55] | You feel like going underground, buddy? | 想转入地下吗 哥们儿 |
[32:00] | Finch, any luck with those photos? | 芬奇 照片有发现吗 |
[32:02] | I’m recovering a deleted photo from her camera’s memory now. | 我在从记忆卡中恢复一张被删除的照片 |
[32:05] | It was taken the night before Don Juan’s big race. | 是在唐璜大赛前拍下的 |
[32:08] | Bet that photo shows Kent Turner doping his horse. | 肯定是肯特·特纳给马下药的照片吧 |
[32:11] | A reasonable speculation. | 推测有理 |
[32:13] | It would cost him the victory. | 这会使他失去冠军宝座 |
[32:15] | And his business. | 也失去生意 |
[32:17] | I told you I deleted it. | 我说过了 我删掉了 |
[32:19] | There are no backups, I promise. | 没有备份 我发誓 |
[32:22] | Please, let me go. | 求你 放过我吧 |
[32:31] | Guess it’s my lucky day. | 看来是我的幸运日啊 |
[32:34] | Mr. Reese, | 里瑟先生 |
[32:35] | I’ve reconstituted the deleted photo from Maggie’s camera. | 玛姬相机里被删除的照片复原成功了 |
[32:39] | Was Don Juan doped the night before his big victory? | 唐璜大赛前一晚被下药了吗 |
[32:42] | Yes, but it wasn’t Kent Turner’s doing. | 是的 但不是肯特·特纳干的 |
[32:45] | Then who was it? | 那是谁干的 |
[32:46] | That would be me. | 我干的 |
[32:49] | Karen? | 凯伦 |
[32:50] | The picture was a mistake. | 那照片是误拍 |
[32:52] | I deleted it just like you asked. | 我按你要求删除了 |
[32:54] | But you could still testify what you saw. | 但你还是可以出庭作证你的所见 |
[32:57] | My father doesn’t approve of doping, | 我父亲不肯下药 |
[32:59] | even when that’s what it takes to win. | 不下药赢不了也不肯 |
[33:01] | And that’s what I plan to do. | 而我一定要赢 |
[33:03] | Duck! | 躲开 |
[33:11] | You’re coming with me. | 你跟我走 |
[33:14] | You’re a security guard for strippers. | 你是脱衣舞男的保镖 |
[33:15] | What, are you gonna arrest me? | 怎么 你要逮捕我 |
[33:17] | – Not tonight. – Might as well. | -今晚算了 -逮捕我也好 |
[33:19] | Weddings bore me. | 婚礼太无聊了 |
[33:20] | I’m not gonna let you ruin your sister’s day. | 我不会让你毁了你妹妹的大喜日子 |
[33:23] | Take Maggie, Root. | 带上玛姬 根 |
[33:26] | Who are you? | 你是谁 |
[33:27] | The caterer. | 酒席承办人 |
[33:45] | Okay, so where are all the white guys in suits? | 好吧 那些西装笔挺的白种男人何在 |
[33:51] | Tonight we visit the underground. | 我们今晚拜访地下世界 |
[33:54] | What, you too ashamed to take me inside? | 怎么 不好意思带我进去 |
[33:56] | That wouldn’t be wise, my dear Sameen. | 那样可不明智 亲爱的萨姆恩 |
[34:01] | I like cards and vodka. | 我喜欢纸牌和伏特加 |
[34:04] | This is no casual card game. | 这可不是什么小牌局 |
[34:06] | Those men are Chechen militants. | 那些人是车臣武装份子 |
[34:08] | They believe the U.S. and Russia | 他们觉得美国和俄罗斯 |
[34:11] | have become a bit too cozy for comfort. | 关系太好了 |
[34:14] | Thus, the C-4. | 因此 上C4 |
[34:16] | They plan to use the bomb, | 他们计划用炸弹 |
[34:18] | and trigger an international incident. | 引发一起国际事件 |
[34:21] | Would you care to venture a guess at their target? | 想不想猜一下他们的攻击目标呢 |
[34:23] | The Russian Consulate. | 俄罗斯领事馆 |
[34:25] | Quick and correct. | 完全正确 |
[34:26] | Impressive. | 厉害 |
[34:28] | Yet, your former employer might not have detected the device | 然而 你的前雇主却无法侦测到爆炸物 |
[34:31] | until it was already in place. | 非要等安装就位后不可 |
[34:33] | Running the risk of approximately 207 Russians dead. | 甘冒约207名俄罗斯人死亡的危险 |
[34:37] | Consulate employees, along with their visitors– | 领馆职员 来访人员 |
[34:39] | families, children. | 家人 孩子 |
[34:43] | Okay, I get it. | 我吧 我懂了 |
[34:44] | Innocent people are gonna die for no good reason. | 无辜民众会无缘无故地送命 |
[34:46] | Enough with the doomsday propaganda. | 末日宣讲够了 |
[34:50] | What are you gonna do to fix it? | 你准备怎么处理 |
[34:52] | Thought you’d never ask. | 真怕你不问了 |
[34:54] | Move in. | 行动 |
[35:05] | Nice work. | 干得漂亮 |
[35:06] | I’m afraid I can’t take the credit. | 我可不敢居功 |
[35:12] | Samaritan is the hero here. | 撒马利亚人才是真正的英雄 |
[35:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:23] | For this… | 感谢这个 |
[35:25] | and for saving my life. | 感谢救了我的命 |
[35:27] | You better thank the caterer for that. | 那个要感谢酒席承办人 |
[35:29] | I did. | 感谢了 |
[35:31] | She gave me a quiche lorraine for the road. | 她给了我一块法式蛋塔路上吃 |
[35:34] | She’s not really a caterer, is she? | 她并不是酒席承办人吧 |
[35:36] | And you’re not really a stripper. | 你也不是脱衣舞男 |
[35:40] | Stripper security. | 脱衣舞男保镖 |
[35:43] | We’re whatever people need us to be. | 人们需要什么 我们就可以是什么 |
[35:47] | So many memories in this place. | 这里太多回忆了 |
[35:49] | And none of them mine. | 却不是我的回忆 |
[35:53] | Does that make sense? | 挺难理解吧 |
[35:56] | More than you know. | 很能理解 |
[36:00] | And now it’s time for everyone to get on the floor for the last dance. | 现在所有人下场跳最后一支舞 |
[36:15] | May I have this dance? | 能邀你共舞吗 |
[36:18] | You may. | 当然 |
[36:28] | I know you’ve been lying to me, Harry. | 我知道你对我撒谎了 哈罗 |
[36:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[36:33] | The simulations. | 模拟啊 |
[36:34] | I know the Machine can’t beat Samaritan, | 我知道机器无法战胜撒马利亚人 |
[36:37] | and I know you kept it from me | 我知道你瞒着我 |
[36:39] | because you were trying to protect me. | 是想保护我 |
[36:40] | But I can take it. | 不过我能承受 |
[36:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:47] | I wanted to tell you, | 我想告诉你 |
[36:49] | but I wasn’t sure how you would react. | 但我不知道你会作何反应 |
[36:51] | Afraid I might do something drastic? | 怕我一受刺激狂性大发吗 |
[36:53] | Putting it mildly. | 有点 |
[36:56] | I wouldn’t. | 我不会 |
[36:58] | Not without your permission. | 还需要你的许可 |
[37:02] | I take it you have something in mind. | 这么说你有想法了 |
[37:05] | We need to give Her the tools to act. | 我们得给她以行动工具 |
[37:08] | Not just react. | 不只是被动反应 |
[37:10] | Everything’s networked in the city. | 这城市的一切都已联网 |
[37:13] | If we keep the Machine open, | 只要我们保持机器开放 |
[37:15] | allow Her to strategize, to be proactive, autonomous, | 允许她自我筹划 自动 自主 |
[37:19] | imagine what She could do if we allow Her to fight with us. | 想像下 她和我们并肩战斗 会是何等的威力 |
[37:25] | Harry, I know you’re worried about | 哈罗 我知道你担心 |
[37:28] | absolute power corrupting Her, | 绝对的权力会腐蚀她 |
[37:30] | about not being able to control Her. | 会无法控制她 |
[37:33] | Not Her. | 我担心的不是她 |
[37:36] | Then who? | 那是谁 |
[37:39] | Who’s to say that with absolute power, | 谁敢说拥有了绝对的权力 |
[37:41] | we would be able to control ourselves? | 我们还能控制住自己 |
[37:46] | We can’t know if we don’t try. | 不试怎么知道 |
[37:50] | Did the Machine send you here to make this argument? | 是机器派你来谈的吗 |
[37:52] | No. | 不是 |
[37:54] | Then why did you come all this way? | 那你为什么大老远跑过来 |
[37:58] | I didn’t like being alone in the subway. | 我不喜欢一个人待在地铁站 |
[38:01] | Ms. Groves, you’re perfectly capable of taking care of yourself. | 格罗夫斯女士 你向来很会照顾自己的 |
[38:05] | I wasn’t scared. | 我不怕 |
[38:10] | You were lonely. | 你孤独 |
[38:13] | Or maybe I just like weddings. | 也许我只是喜欢婚礼 |
[38:17] | And one more for the happy couple. | 为新人再舞一曲 |
[38:23] | Mr. Reese. Where’s Karen? | 里瑟先生 凯伦呢 |
[38:26] | She and her hired guns will be spending the night in the wine cellar. | 她和她雇的杀手今晚要在酒窖里度过了 |
[38:30] | Where did you get that? | 你从哪儿弄到的 |
[38:32] | Turns out the Turners have some top-shelf bourbon crashing their wine cellar. | 特纳家的酒窖里有几瓶顶级波旁威士忌幸存 |
[38:37] | I’ll drink to that. | 当浮一大白 |
[38:49] | Will O’Brien. | 威尔·奥布赖恩 |
[38:53] | Tomorrow, their world crashes. | 明天 他们的世界会分崩离析 |
[38:57] | But we can give them tonight. | 不过今晚且容一晌贪欢 |
[39:26] | Someone wants to meet you, Sameen. | 有人想见你 萨姆恩 |
[39:29] | Think you know. | 你应该认识 |
[39:30] | Go on, then. | 去吧 |
[39:44] | It’s an honor to meet you, Sameen. | 幸会了 萨姆恩 |
[39:50] | Easy. | 放松 |
[39:55] | Tunnel 85. | 85管道 |
[39:57] | The mystery company’s demolition. | 神秘公司的拆除 |
[39:59] | Come on, let’s go see what we can find. | 走 看看有什么发现 |
[40:08] | What’s that? | 这是什么 |
[40:17] | Bruce. | 布鲁斯 |
[40:21] | What the– | 搞什么 |
[40:25] | Oh, my God. | 天啊 |
[40:33] | Krupa. | 克鲁帕 |
[40:42] | Think. | 冷静 |
[40:47] | Finch, I found something. | 芬奇 有发现了 |
[40:49] | Yeah, that new game in town, | 没错 新进城的玩家 |
[40:51] | I think they’re responsible for all those missing persons. | 我认为他们与全部失踪人口案有关 |
[40:56] | If this is what you’ve been warning me about, | 如果这就是你之前警告我的 |
[40:57] | you need to tell me what we’re dealing with, now! | 告诉我这到底是怎么回事 马上 |
[41:01] | The demolition! Come on, we gotta go! | 拆除 快 走 |
[41:09] | Who are you? | 你是谁 |
[41:11] | Your friend didn’t mention me? | 你朋友没提过我吗 |
[41:14] | We had a nice talk. | 我们聊过 |
[41:16] | She’s what you would consider pretty, isn’t she? | 她在你眼中很美 不是吗 |
[41:21] | You’re speaking for it. | 你在为它代言 |
[41:23] | That’s right, Sameen. | 是的 萨姆恩 |
[41:27] | And the field trip was your idea? | 外边走走是你的主意吗 |
[41:28] | Of course. | 当然 |
[41:30] | And you want me to join your team. | 你想让我加入你们 |
[41:33] | There is no other way. | 别无它路 |
[41:36] | There’s a Great Filter, Sameen. | 这是大筛选 萨姆恩 |
[41:38] | A bottleneck. | 人性狭隘 |
[41:39] | Some scientists claim humanity has moved beyond it. | 有科学家声称人性已超越狭隘 |
[41:42] | But I am here to tell you that is not the case. | 但我来告诉你 并非如此 |
[41:45] | It is in front of you. | 它就在你们面前 |
[41:47] | It is coming for you. | 它就在你们心中 |
[41:48] | You will destroy each other. | 你们会彼此毁灭 |
[41:51] | Unless we entrust our fate to you? | 除非我们把命运交由你掌握 |
[41:53] | You know, you’re real good at talking, | 你真的很会说话 |
[41:54] | but you haven’t shown me any plans. | 不过看不出有实在的计划 |
[42:06] | That was the Russian Consulate. | 那是俄罗斯领事馆 |
[42:08] | The Chechens’ target. | 车臣的目标 |
[42:10] | Russia would blame the United States for not protecting its citizens, | 俄罗斯会怪罪美国政府没有保护好其民众 |
[42:14] | and retaliate. | 并采取报复措施 |
[42:15] | One homemade bomb from terrorists would’ve sparked World War III. | 恐怖份子一个自制炸弹就能引发第三次世界大战 |
[42:32] | Would have, but it didn’t. | 本来会的 但是没有 |
[42:38] | Because none of this is real. | 因为这都不是真的 |
[42:41] | But it will be, | 但这会变成真的 |
[42:42] | if you don’t let me protect you from yourselves. | 除非让我来保护你们 避免你们自相残杀 |
[42:59] | Have you had a change of heart, my dear Sameen? | 改变主意了吗 亲爱的萨姆恩 |