时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | ♪ Christmas time is here ♪ | ♪ 圣诞已至 ♪ |
[00:22] | ♪ Happiness and cheer ♪ | ♪ 普天欢庆 ♪ |
[00:27] | ♪ Fun for all that children call ♪ | ♪ 儿童都在享受 ♪ |
[00:31] | ♪ Their favorite time of the year ♪ | ♪ 全年最爱的时节 ♪ |
[00:31] | My god, I want to show you something. | 天呐 给你们看点东西 |
[00:34] | That is fine work, my brother. | 做工精致啊 兄弟 |
[00:36] | ♪ Snowflakes in the air ♪ | ♪ 雪花飘扬 ♪ |
[00:37] | We used to do it all the time, my mother and me. | 我和我老妈以前都会这样 |
[00:40] | I mean, Christmas was the only time that I could be myself, | 只有圣诞节我才能做自己 |
[00:41] | ♪ Carols everywhere ♪ | ♪ 遍地颂歌 ♪ |
[00:44] | with all the fun colors and clothes. | 打扮得花花绿绿 穿漂亮衣服 |
[00:46] | ♪ Olden times and ancient rhymes ♪ | ♪ 古时韵律 ♪ |
[00:46] | I played Melchior in the church nativity play, | 我在圣诞剧里扮梅尔基奥[朝拜婴孩耶稣的东方三博士之一] |
[00:49] | and my mom took me to Jo-Ann’s to buy fabric | 我老妈会带我去乔安百货买布料 |
[00:51] | ♪ Of love and dreams to share ♪ | ♪ 传递今日的爱与梦想 ♪ |
[00:52] | for this big, gold robe that I would wear in the show. | 给我做表演时穿的大金袍 |
[00:54] | I mean, even my dad, | 就连我老爸都是 |
[00:55] | ♪ Sleigh bells in the air ♪ | ♪ 雪铃作响 ♪ |
[00:56] | when I came out of my bedroom to show him… | 我从卧室出来向他展示… |
[01:00] | ♪ Beauty everywhere ♪ | ♪ 美不胜收 ♪ |
[01:02] | He laughed. | 他笑了 |
[01:04] | I mean, any other day and he would’ve taken off his belt. | 他通常会解下皮带抽我 |
[01:05] | ♪ Yuletide by the fireside ♪ | ♪ 圣诞佳节 聚在火炉边 ♪ |
[01:09] | Well, in this house, you can be the king of Arabia | 在这儿 你可以当阿拉伯的国王 |
[01:09] | ♪ And joyful memories there ♪ | ♪ 共谱美好回忆 ♪ |
[01:12] | and wear golden robes every day of the year. | 想天天穿黄金长袍都行 |
[01:14] | ♪ Christmas time is here ♪ | ♪ 圣诞已至 ♪ |
[01:16] | All right, now, come on, children. Gather around. | 好了 孩子们 围过来 |
[01:18] | We got another tradition starting this Christmas. | 从今年圣诞起我们有新传统了 |
[01:19] | ♪ We’ll be drawing near ♪ | ♪ 我们万分期待 ♪ |
[01:20] | All of y’all get to ask your mother for one thing | 你们可以跟妈妈要份礼物 |
[01:23] | she can put under the tree for y’all to open on Christmas morning. | 她会放在圣诞树下 等你们圣诞节早上拆开 |
[01:24] | ♪ That we could always see ♪ | ♪ 此种情怀 ♪ |
[01:26] | Within reason, all right? | 要在我承受范围内 |
[01:28] | ♪ Such spirit through the year ♪ | ♪ 贯穿全年 ♪ |
[01:29] | Don’t go asking me for no damn Subaru. | 可别跟我狮子大开口 |
[01:30] | – I-I want… – I want | -我要… -我要 |
[01:33] | python high-top sneakers with the snakeskin on it. | 纹高帮运动鞋 带蛇皮的那种 |
[01:34] | ♪ Christmas time is here ♪ | ♪ 圣诞已至 ♪ |
[01:36] | Right, but you can’t yell it out like that, | 好 但不要这样喊出来 |
[01:37] | like we on The Price is Right. | 又不是”价格猜猜看” |
[01:38] | ♪ We’ll be drawing near ♪ | ♪ 我们万分期待 ♪ |
[01:39] | You need to write a note to your mother Santa, | 你要写张小纸条给圣诞老妈 |
[01:41] | put it under the tree so she can find. | 放在圣诞树下给她看 |
[01:43] | ♪ That we could always see ♪ | ♪ 此种情怀 ♪ |
[01:43] | Angel. | 安吉尔 |
[01:45] | Please write your note. | 记得写纸条哦 |
[01:48] | ♪ Such spirit through the year ♪ | ♪ 贯穿全年 ♪ |
[01:49] | I told you I didn’t want anything for Christmas. | 我说了不要圣诞礼物 |
[01:52] | It’s Christmas. | 这可是圣诞节 |
[01:52] | I mean, everybody wants something, right? | 谁不想要礼物呢 |
[02:03] | When I was six years old, | 我6岁时 |
[02:06] | my father took me with him to the department store to buy some Christmas presents. | 爸爸带我去百货商店买圣诞礼物 |
[02:10] | I saw this one pair of red pumps with a four-inch heel. | 我看中了双10厘米的红色高跟鞋 |
[02:19] | I swear to god, | 我对天发誓 |
[02:22] | I had never seen anything quite so beautiful in my entire life. | 这辈子都没见过那么好看的东西 |
[02:26] | When no one was looking, | 我趁没人的时候 |
[02:28] | I took one, | 拿起鞋 |
[02:30] | snuck it home, | 藏进外套 |
[02:32] | hidden underneath my coat. | 带回了家 |
[02:35] | When we got to the apartment, | 到家的时候 |
[02:37] | I tried running straight to my room. | 我本想径直回房间 |
[02:40] | It slipped out and fell onto the floor, right in front of my mother and my father. | 结果当着爸妈的面 鞋掉了出来 |
[02:47] | I begged them to let me keep it. | 我求他们让我留下 |
[02:55] | My father s… | 我爸… |
[02:59] | My father slapped me across the face. | 我爸扇了我一巴掌 |
[03:07] | For stealing. | 因为我偷东西 |
[03:10] | But more so for what I chose to steal. | 更因为我偷的是高跟鞋 |
[03:16] | I mean, what kind of little boy cries over a patent leather red pump, right? | 哪有小男孩哭着吵着要红高跟呢 |
[03:25] | He treated me different after that. | 从此 他对我态度大变 |
[03:46] | If she doesn’t want a present, can I have hers? | 如果她不想要 我能多要一份吗 |
[03:47] | No. | 不行 |
[03:48] | – Boy. – What? | -你小子 -咋了 |
[03:50] | – Finish puttin’ these corns to poppin’. – Why you… look at this. | -别把爆米花弄得到处都是 -你怎么… 你看看 |
[03:52] | – Don’t be clownin’ my stuff, all right? – Yeah, but it look crazy. | -别动我的呀 -行 可你这什么东西 |
[03:55] | – No, but it look good though. – Finish the corn that pops, honey. | -其实还不错吧 -别浪费爆米花 |
[03:56] | Man, what you talking about? You seen your beads? | 乌鸦笑猪黑 看看你串的 |
[03:58] | – They look great. – They look foo-foo. | -挺好看的啊 -明明很怪 |
[04:07] | The category is… | 主题是… |
[04:10] | Live… | 活出彩… |
[04:13] | Work… | 浪起来… |
[04:15] | Pose! | 秀出姿态 |
[04:42] | The category is best dressed high class in a fur coat. | 本次主题是高级皮大衣最佳着装 |
[04:52] | Mink, chinchilla. | 水貂绒 |
[04:55] | Come on, butch queens. | 浪起来 气场女皇 |
[04:56] | I better see Bugs Bunny on your goddamn back! | 我怕是在你背后看到只兔八哥 |
[05:00] | The temperature is dropping here… | 要降温了… |
[05:02] | I don’t know if I’m ready for this. | 我不知道自己行不行 |
[05:04] | I can’t compete with them. | 我比不过他们的 |
[05:06] | If you want to be in The House of Evangelista, | 你要是想加入伊万吉丽斯塔之家 |
[05:08] | you gotta compete. | 就得上 |
[05:10] | Do it for us. | 为我们而战 |
[05:16] | Giving us Ralph Lauren in tails. | 好一身全是尾巴的奢侈小礼服 |
[05:20] | A little tail ain’t never hurt nobody, baby. | 宝贝 小尾巴没问题 |
[05:23] | Judges, your scores, please. | 评委 请亮分 |
[05:24] | Eight, seven, eight, | 8分 7分 8分 |
[05:26] | six and seven. | 6分 7分 |
[05:31] | – Okay. – Go. | -好吧 -上 |
[05:40] | And what have we here? | 看看这位是什么 |
[05:41] | Looking like a grape raccoon. | 像只紫浣熊 |
[05:46] | That fur better not touch the ground. | 皮毛可别触地啊 |
[05:50] | The lining. | 内衬 |
[05:52] | The lining is the only thing to touch the ground, my darling. | 只有内衬碰到地面了 我的小乖乖 |
[05:56] | That is how it is done. | 干得漂亮 |
[05:59] | Judges, your scores. | 评委 请亮分 |
[06:01] | Ten, ten, ten, ten, ten. | 10分 10分 10分 10分 10分 |
[06:06] | Midnight pimping. | 午夜皮条客 |
[06:10] | Looky here. Don’t run into this one in a dark alley, baby. | 瞧好了 可别在小黑巷里撞到这位 |
[06:14] | Yeah, there we have it. | 就是这样 |
[06:17] | Who’s coming next? | 下一位谁来 |
[06:25] | Oh my. | 我天 |
[06:31] | And is this Billy Dee Williams we have here… in lynx? | 比利·迪·威廉姆斯亲自下场 还身着猞猁皮 |
[06:37] | Serving us butch. | 大展雄风 |
[06:39] | Serving us masculintity. | 阳刚之气爆表 |
[06:42] | Go, Ricky! | 冲啊 瑞奇 |
[06:43] | You love it. You long for it. | 让你夜不能寐 魂牵梦绕 |
[06:46] | I’m having all of it. | 我为他倾倒 |
[06:48] | Your scores, judges, please, please. | 评委 请亮分 |
[06:50] | Ten, ten, nine, ten, nine. | 10分 10分 9分 10分 9分 |
[06:54] | Ricky! | 瑞奇 |
[06:56] | First runner-up… | 第二名是… |
[06:58] | Mr. Billy Dee Williams in the white lynx. | 身披白猞猁的比利·迪·威廉姆斯先生 |
[07:07] | I commend you on your ballroom debut. | 我欣赏你的舞厅出道秀 |
[07:16] | All right, all right, | 好了 好了 |
[07:17] | I know it’s time for all of y’all to collect your trophies and go home, | 是时候拿着奖杯各回各家了 |
[07:19] | but before you do | 但是走之前 |
[07:21] | house mothers and fathers, | 各位家长 |
[07:24] | sound the call across the land | 听仔细了 |
[07:25] | that our next event is gonna be the biggest of the year… | 下次舞会是年度重头戏… |
[07:29] | The snow ball, right? | 圣诞舞会 |
[07:31] | And I expect to see you all there in your holiday best. | 希望大家都盛装出席 |
[07:36] | Good night. | 晚安 |
[07:37] | The theme for our look is Santa’s workshop, | 我们的装扮主题是圣诞老人工坊 |
[07:39] | and we’ll be all dressed as elves, | 我们会穿成精灵 |
[07:41] | and you will be Mrs. Claus. | 你就当圣诞老妈 |
[07:43] | My festive theatrical child. | 不愧是圣诞戏剧迷 |
[07:45] | And Ricky’s gonna help me, if that’s okay. | 瑞奇也会帮忙 如果可以的话 |
[07:48] | He doesn’t need my permission. I’m not his mother. | 他不需要我的许可 我又不是他妈 |
[07:50] | Well, since he has a trophy, | 既然他都拿奖了 |
[07:53] | I’d like for you to consider letting him join | 我希望你考虑让他加入 |
[07:55] | The House of Evangelista. | 我们伊万吉丽斯塔家族 |
[07:59] | Tell me, where’d you get the coat? | 告诉我 这大衣哪来的 |
[08:02] | It was my grandmother’s. | 我奶奶的 |
[08:03] | Don’t bullshit me. That offends me. | 别想糊弄我 我会很不爽 |
[08:10] | I mopped it, from a coat check in midtown. | 我从市中心一个大衣柜台顺的 |
[08:14] | I just wanted to get a trophy, so I-I borrowed it. | 我想拿个奖 所以就借用了一下 |
[08:16] | But I’m gonna take it back. | 但我会还回去的 |
[08:17] | That’s not what Evangelista’s about. | 伊万吉丽斯塔家族没有这种人 |
[08:23] | Let’s get something straight. | 我跟你说清楚 |
[08:25] | I’m not running a halfway home. | 我们不是那种半吊子家族 |
[08:26] | We’re a family, and I’m building a legacy. | 而是真正的一家人 我在为后人铺路 |
[08:29] | I’ll admit, you got something special, | 我承认你有两下子 |
[08:31] | but you’re cocky. | 但太自以为是 |
[08:32] | Judges don’t want arrogance, they want confidence. | 评委不喜欢自大 他们要的是自信 |
[08:34] | If you want to win grand prize, | 你要是想赢大奖 |
[08:37] | we’re gonna need to work on your struts. | 就得收一收自己的气焰 |
[08:39] | See, I told you she’d let you in. | 我就说她会让你进的 |
[08:41] | No, this is a trial run. | 不 这只是实习 |
[08:45] | You better bring it at the snow ball. | 圣诞舞会的时候你最好秀出风范 |
[08:46] | Okay. | 没问题 |
[08:48] | I’m being a good person | 我只是助人为乐 |
[08:49] | by letting you in. | 才让你进家族的 |
[08:51] | Which means I do not want you | 也就是说我不想让你 |
[08:53] | distracting Damon from his studies. | 打扰戴蒙学习 |
[08:55] | If you plan on living under my roof, | 你要是想住在我家屋檐下 |
[08:57] | I expect you to keep him on track. | 就得帮着戴蒙走上正轨 |
[08:59] | – I promise, Blanca. – Good. | -我答应你 布兰卡 -好 |
[09:02] | And you can call me mother. | 你可以叫我妈妈了 |
[09:06] | Cheers. | 干杯 |
[09:08] | Cheers. | 干杯 |
[09:09] | Cheers, mother. | 干杯 妈妈 |
[09:10] | I like the ring of that. | 这声”妈”叫得好 |
[10:31] | Costas. | 科斯塔斯 |
[10:32] | Is this your lunch? | 这是你的午餐吗 |
[10:36] | It must be Maryanne on duty. | 肯定又是玛丽安当班了 |
[10:38] | She never brings it in. | 她从不送进来 |
[11:09] | It’s Christmas. | 今天是圣诞节 |
[11:11] | I’m the prince. | 我是王子 |
[11:15] | Dance with me, Clara. | 和我跳舞吧 克莱拉 |
[11:20] | Tony, you need to get back into bed. | 托尼 你得回床上去 |
[11:21] | Get away! | 走开 |
[11:24] | You’re ruining it. | 你把气氛都毁了 |
[11:25] | Nurse! Nurse! | 护士 护士 |
[11:27] | Nurse! | 护士 |
[11:37] | She didn’t even give you a fork to eat this fucking meal with. | 妈的 她连把叉子都不给你 |
[11:39] | – I’m not even hungry. – Bullshit. | -我根本不饿 -放屁 |
[11:41] | You have to eat something. | 你得吃点东西 |
[11:43] | Get your strength back. | 恢复体力 |
[11:45] | Don’t look at me like that. | 别那样看着我 |
[11:47] | You have pneumonia. | 你得的是肺炎 |
[11:49] | I’ve seen people walk out of this hospital | 我看过病情更严重的人 |
[11:53] | who were much worse than that. | 都痊愈出院了 |
[11:56] | We got Christmas plans, baby. | 我们有圣诞计划 亲爱的 |
[12:00] | Go see the windows on fifth, | 去逛逛第五大道 |
[12:03] | take a carriage ride through Central Park, | 坐马车穿过中央公园 |
[12:06] | go see The Nutcracker. | 看”胡桃夹子” |
[12:12] | When did you get here? | 你什么时候来的 |
[12:14] | What was I doing out of bed? | 我下床干了什么 |
[12:18] | You were dancing. | 你在跳舞 |
[12:22] | You’ve always been my most brilliant, | 你一直都是我最优秀 |
[12:25] | dedicated student. | 最认真的学生 |
[12:28] | You were dancing, my darling. | 你在跳舞呢 亲爱的 |
[12:43] | I can’t believe I’m gonna spend my last Christmas in here. | 我最后的圣诞节竟然要在这儿过了 |
[12:52] | This is incredible. | 太好看了 |
[12:54] | I ain’t never met anyone who was a real genius, | 我没见过真正的天才 |
[12:57] | but you have the gift. | 可你确实天赋异禀 |
[13:00] | You need to make a new year’s resolution, Pray Tell. | 你要定个新年计划 普雷·泰尔 |
[13:02] | Elevate your game. | 把档次提一提 |
[13:03] | Get your designs on a real runway. | 把你的设计带到真正的秀台上去 |
[13:06] | A happy man knows his place. | 知足常乐 |
[13:09] | Who ever got anywhere by knowing their place? | 哪个知足的人干成大事了吗 |
[13:11] | A man who knows his place might as well be a dead man. | 只会知足认命的人还不如死了好 |
[13:14] | A resolution ain’t nothing without a friend to kick your ass | 要是没有朋友逼着你坚持下去 |
[13:16] | to make sure you stick to it. | 新年计划算个屁 |
[13:18] | No point in me fighting with you. | 跟你争没意思 |
[13:20] | I know. | 知道就好 |
[13:21] | So shut up and finish pinning. | 闭上小嘴 别上胸针 |
[13:23] | I’m gonna melt the snow ball with this piece of finery. | 姐姐要穿着这件尤物去舞会大开杀戒了 |
[13:25] | Send Elektra limping into the new year. | 让伊莱察瘸着走进新年 |
[13:29] | What you doing for Christmas day? | 你圣诞节准备干什么 |
[13:31] | Nothing. I’ll probably go to the movies. | 不干什么 可能去看个电影 |
[13:33] | They have discount matinees. | 午后场有打折 |
[13:36] | Theater’s all quiet and empty. | 影院人少又安静 |
[13:38] | Well, what about that cute guy you’ve been seeing that works for the city? | 你那个在市政府上班的帅男友呢 |
[13:42] | He… | 他… |
[13:44] | Is at Roosevelt hospital. | 在罗斯福医院 |
[13:45] | What? | 什么 |
[13:47] | Yeah. | 没错 |
[13:49] | You two was out dancing at Escuelita’s just last month. | 我上个月还看见你俩在伊斯奎丽塔跳舞 |
[13:52] | Yes. | 没错 |
[13:54] | How bad? | 多严重 |
[13:59] | – Pneumonia. We don’t need to talk about this right now. – What? | -肺炎 现在别谈这个了 -搞什么 |
[14:19] | You think this is the first time since I’ve been diagnosed | 你以为这是我确诊感染以来 |
[14:21] | that I had to talk about somebody dying of this plague? | 第一次谈起因为这个病死掉的人吗 |
[14:25] | Don’t you dare treat me as delicate. | 别把我想得那么脆弱 |
[14:28] | The worst part is… | 最可怕的是… |
[14:32] | That I’m used to it by now. | 我已经习惯了 |
[14:35] | You know how many boyfriends I’ve seen go in there | 你知道短短四年里我有多少任男友 |
[14:39] | over the last four years? | 住进医院吗 |
[14:42] | How are we supposed to get invested in someone… | 如果对方一个星期后就会离世… |
[14:46] | If they can be gone a week later? | 我们要怎么投入一段感情 |
[14:50] | As if this life wasn’t hard enough. | 难道活着还不够苦吗 |
[15:00] | My god… | 天呐… |
[15:07] | Do your kids know you’re positive? | 你孩子知道你是阳性吗 |
[15:09] | Now, what good would that do? | 告诉他们有什么用 |
[15:12] | I’m trying to build something | 我想干出一番事业 |
[15:14] | that lasts beyond me. | 载入史册 |
[15:18] | And none of them are gonna commit to what I need them to do | 孩子们要是觉得我明天就可能离开他们 |
[15:22] | if they think I might leave them tomorrow. | 绝对不会听我的话的 |
[15:24] | Not that I’m going anywhere. | 当然我也没打算离开 |
[15:26] | And no way you are sitting all alone in a movie theater | 也绝不可能让你孤零零坐在电影院 |
[15:29] | getting fat off popcorn on Christmas. | 吃着脱脂爆米花过圣诞 |
[15:32] | You’re coming to supper, at my house. | 你来我家吃晚饭 |
[15:36] | Would you close your eyes for me? | 闭上眼睛好吗 |
[15:40] | Okay… | 好… |
[15:58] | Open ’em. | 睁开吧 |
[16:07] | We got… | 我们有… |
[16:09] | All brand-new appliances. | 全新的家具 |
[16:12] | Microwave, toaster. | 微波炉 烤箱 |
[16:14] | We got, all new Formica countertops. | 抗热硬塑贴面的桌子 |
[16:18] | Dusty. | 好多灰 |
[16:21] | I got the… | 还有… |
[16:24] | The TV and VCR, they’re on order. | 电视和录像机都下订单了 |
[16:26] | T-that should be, arriving next week. | 下周应该就能到了 |
[16:29] | Over there. | 就放那儿 |
[16:34] | This is so | 真是 |
[16:37] | beautiful. | 太棒了 |
[16:47] | Oh, my god. | 我的天 |
[17:01] | ♪ There’s something I want to tell you ♪ | ♪ 我有话想对你说 ♪ |
[17:04] | I don’t know what to say. | 我不知该说什么了 |
[17:06] | ♪ There’s something I think that you should know ♪ | ♪ 有些事你该知道 ♪ |
[17:10] | I feel so safe here. | 这里给我安全感 |
[17:11] | ♪ It’s not that I shouldn’t really love you ♪ | ♪ 并非我不该爱你 ♪ |
[17:14] | Like nothing could ever hurt me. | 好像没什么能伤到我了 |
[17:16] | ♪ Let’s take it slow ♪ | ♪ 只想放慢节奏 ♪ |
[17:20] | Can you make me a promise? | 你能答应我件事吗 |
[17:23] | ♪ When we get to know each other ♪ | ♪ 当我们互相了解 ♪ |
[17:25] | On Christmas day, | 圣诞节那天 |
[17:28] | I know you have your kids and stuff… | 我知道你有孩子什么的… |
[17:28] | ♪ And we’re both feeling much stronger ♪ | ♪ 彼此都感觉更为强大 ♪ |
[17:34] | ♪ Then let’s try to talk it over ♪ | ♪ 就请彻夜长谈 ♪ |
[17:35] | But if you could just come at night, | 可你晚上要是能来一下 |
[17:38] | even just for an hour. | 一小时也好 |
[17:38] | ♪ Let’s wait awhile longer ♪ | ♪ 耐心静候 ♪ |
[17:42] | For a glass of eggnog, | 喝杯蛋奶酒 |
[17:44] | or whatever. | 什么都好 |
[17:46] | ♪ Let’s wait awhile ♪ | ♪ 耐心静候 ♪ |
[17:47] | It would really make this place feel like a home to me. | 真的会让我有家的感觉 |
[17:49] | ♪ Before it’s too late, let’s wait awhile ♪ | ♪ 趁为时未晚 耐心静候 ♪ |
[17:51] | Of course I will. | 我一定来 |
[17:54] | ♪ Before we go too far ♪ | ♪ 趁还能回头 ♪ |
[18:08] | ♪ I didn’t really know ♪ | ♪ 我仍未清楚 ♪ |
[18:10] | ♪ Not to let all my feelings show ♪ | ♪ 未曾表露全部心迹 ♪ |
[18:13] | ♪ To save some for later ♪ | ♪ 留待日后 ♪ |
[18:16] | ♪ So our love can be greater ♪ | ♪ 让爱升华 ♪ |
[18:18] | ♪ You said you would always love me ♪ | ♪ 你说会永远爱我 ♪ |
[18:24] | ♪ Remember I said the same thing, too ♪ | ♪ 我也如此说过 ♪ |
[18:29] | ♪ You don’t have to be frightened with my love ♪ | ♪ 你不必惧怕我的爱 ♪ |
[18:35] | ♪ Because I’ll never give up on you ♪ | ♪ 因为我永远不会放弃你 ♪ |
[18:39] | ♪ Let’s wait a while ♪ | ♪ 趁为时未晚 ♪ |
[18:41] | ♪ Awhile before it’s too late ♪ | ♪ 耐心静候 ♪ |
[18:45] | ♪ You know you can’t rush love ♪ | ♪ 爱不能操之过急 ♪ |
[18:49] | ♪ Love ♪ | ♪ 爱 ♪ |
[18:52] | ♪ Let’s wait a while ♪ | ♪ 请耐心静候 ♪ |
[18:56] | ♪ Before it’s too late let’s wait a while ♪ | ♪ 趁为时未晚 耐心静候 ♪ |
[19:01] | ♪ Our love will be great, let’s wait a while ♪ | ♪ 我们的爱将升华 趁为时未晚 ♪ |
[19:06] | ♪ Before we go too far ♪ | ♪ 耐心静候 ♪ |
[19:22] | Wide legs! | 腿张开 |
[19:24] | Yes. Yes. | 很好 |
[19:30] | There you go. | 不错 |
[19:33] | Sorry to interrupt. | 打扰了 |
[19:34] | Ms. St. Rogers, there’s a call for you. | 圣罗杰斯女士 有您的电话 |
[19:38] | Continue, everyone. | 大家继续 |
[19:41] | This is Helena. | 我是海莲娜 |
[19:48] | When, when did he… | 是什么时候… |
[19:52] | This morning? | 今早 |
[19:55] | No, no, I don’t have his parent’s information. | 不 我不知道他父母的信息 |
[19:58] | I’m not family. | 我不是家属 |
[20:01] | Just his teacher. | 我是他老师 |
[20:04] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[20:06] | one, two, three, four, five, six, seven, eight. | 一 二 三 四 五 六 七 八 |
[20:10] | Feeling, more feeling, more feeling. | 感觉 找感觉 找感觉 |
[20:13] | More feel… | 找感觉… |
[20:14] | Papi, that’s not what I choreographed. | 帕比 那不是我编的动作 |
[20:16] | You look like a gremlin. | 你像个小妖精 |
[20:17] | – I ain’t a dancer. – Look, it’s like this: | -我又不会跳 -是这么回事 |
[20:20] | If you are going to win at snow ball… | 如果想赢下圣诞舞会… |
[20:22] | And we are all walking as a house… | 而且要以家族整体亮相… |
[20:24] | You have to do it like this, | 你就得像这样 |
[20:26] | because that’s the way to win, okay? | 因为这样才能赢 懂吗 |
[20:27] | So just watch me. | 看我示范 |
[20:28] | Five, six, five, six, seven, eight. | 五 六 五 六 七 八 |
[20:32] | ♪ How did you know if I never told ♪ | ♪ 我若不说 你如何知道 ♪ |
[20:32] | One, two, three, four, down. | 一 二 三 四 停 |
[20:35] | Got it? | 懂了吗 |
[20:36] | – Yeah. – Okay? | -明白了 -好 |
[20:36] | ♪ You found out ♪ | ♪ 你发现 ♪ |
[20:37] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[20:37] | ♪ I’ve got a crush on you ♪ | ♪ 我爱上了你 ♪ |
[20:40] | ♪ No more charades my hearts been displayed ♪ | ♪ 我已表明心迹 请别再伪装 ♪ |
[20:40] | Yes. That’s great. | 非常好 |
[20:42] | – Yes, that’s great. – Yeah? | -非常好 -是吗 |
[20:43] | – Y-yes, yes, yeah. – Yeah. Yeah? | -对 没错 -真的吗 |
[20:43] | ♪ You found out ♪ | ♪ 你发现 ♪ |
[20:45] | ♪ I’ve got a crush on you ♪ | ♪ 我爱上了你 ♪ |
[20:45] | Now you just got to learn the other 50 moves. | 现在你只剩50个动作要学了 |
[20:47] | – Okay. Okay. – Okay, but that was good, that was good. | -好 -很好 你做得非常棒了 |
[20:48] | ♪ You must have heard it from my best friend ♪ | ♪ 肯定是我最好的朋友告诉了你 ♪ |
[20:49] | We gonna be here all day. | 我们要在这儿练一天 |
[20:50] | You got it. | 你可以的 |
[20:52] | ♪ She’s always talkin’ when she should be listenin’ ♪ | ♪ 她总是多嘴 不懂倾听 ♪ |
[20:53] | My god, I’m late. | 天啊 来不及了 |
[20:54] | Papi, ignore them, you’re doing great. | 帕比 别听他们的 你做得很好 |
[20:56] | ♪ But still I trusted her with all I felt inside ♪ | ♪ 可我仍然全身心信任她 ♪ |
[20:56] | Keep practicing, okay? | 继续练 可以吗 |
[20:57] | Papi. | 帕比 |
[20:59] | What’s up? | 怎么了 |
[21:00] | Shut up. | 闭嘴吧 |
[21:01] | ♪ You found out ♪ | ♪ 你发现 ♪ |
[21:03] | ♪ I got a crush on you ♪ | ♪ 我爱上了你 ♪ |
[21:05] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[21:07] | Two, two, three, four, five, six, seven, eight. | 二 二 三 四 五 六 七 八 |
[21:11] | Three, two, three, four, five, six, seven, eight. | 三 二 三 四 五 六 七 八 |
[21:14] | Four, two… Get that leg higher. | 四 二… 腿抬高 |
[21:16] | Higher! | 再高点 |
[21:17] | Stop. | 停 |
[21:19] | Damon. | 戴蒙 |
[21:20] | I-I’m sorry, I’m not… | 对不起 我还没… |
[21:21] | Warmed up? | 没热身 |
[21:23] | Warm-up was half an hour ago when class started. | 半小时前开始上课的时候就该热身了 |
[21:26] | I’m-I’m sorry, I was coming from all the way uptown, and I just… | 对不起 我要从很远的地方赶过来 所以… |
[21:29] | Marcus. | 马库斯 |
[21:30] | Where’d you come from for class? | 你是从哪儿来上课的 |
[21:31] | – Crown heights. – He was on time. | -皇冠高地 -人家都能准时到 |
[21:34] | Why you got to call me out in front of everybody like that? | 你为什么要当着大家的面这么说我 |
[21:37] | I have two tools I use | 我有两种手段 |
[21:38] | to get students to reach their potential. | 挖掘学生的潜力 |
[21:41] | Encouragement and shame. | 鼓励和羞辱 |
[21:44] | Taking you to the ballet, that was encouragement. | 带你去看芭蕾 是鼓励 |
[21:47] | But that didn’t work, so now I’m moving on to shame. | 但没用 所以我只好羞辱你 |
[21:51] | I took a chance on you. | 我冒险招收了你 |
[21:53] | And I don’t care if you think you’re the next Alvin Ailey, | 哪怕你自诩小阿尔文·艾利[美国舞蹈家] |
[21:55] | you will never know if you don’t have any respect for me | 要是对我 对课堂 对自己毫无尊重 |
[21:59] | or this place or yourself. | 就永远到不了那高度 |
[22:00] | I love this place. | 我爱这里 |
[22:02] | I mean, it’s everything to me. | 这是我的一切 |
[22:03] | But weren’t you the one that told me to go out into the world | 但不是你叫我去看看外面的世界 |
[22:06] | a-and explore my artistry and find my own voice? | 发掘自身的特长和个性吗 |
[22:09] | Greatness comes from suffering. | 宝剑锋从磨砺出 |
[22:12] | From failing over and over until you bleed and cry. | 天降大任 必先苦其心志 劳其筋骨 |
[22:17] | And then, finally, something inside just cracks open. | 方能守得云开见月明 |
[22:20] | I’ve got time. | 来日方长 |
[22:21] | Time is not your friend. | 岁月无情 |
[22:23] | It’s coming for you, for all of us. | 时不我待 无人幸免 |
[22:26] | It shows no mercy and it always wins, | 不偏不倚 不留情面 |
[22:29] | and then you’re gone, forgotten. | 直到你垂垂老矣 碌碌无为 |
[22:35] | I’m really sorry, | 实在对不起 |
[22:36] | I-I… I was getting ready for a ball, | 我… 忙着准备舞会 |
[22:38] | – and I… – A ball? | -而且… -舞会 |
[22:40] | Is that the size of your dreams now? | 你现在就这么点追求 |
[22:44] | Get out of my class. | 滚出我的课堂 |
[22:46] | What? | 什么 |
[22:47] | Now. | 滚 |
[22:57] | Let’s go from the top. | 我们从头开始 |
[22:58] | And… five, six, seven, eight. | 来… 五 六 七 八 |
[23:01] | I’m not kidding, it’s like a superpower I have. | 我认真的 就像有超能力一样 |
[23:04] | I can tell just by looking at you | 我光看着你就知道 |
[23:05] | how you groom your pubic hair. | 你的私处多么迷人 |
[23:19] | Wasn’t that an Executive Council meeting? | 刚刚不是执行委员会议吗 |
[23:21] | Yeah. I… I had this idea | 对 我… 有个主意 |
[23:24] | that if movies or TV shows wanted to shoot in any of our properties, | 只要影视剧想借我们旗下场所拍摄 |
[23:28] | that they should give the boss a cameo. | 就得让老板演个配角 |
[23:30] | And they thought it was such a good idea, | 大家都觉得我这想法特好 |
[23:31] | I should tell it directly to him. | 应该亲口告诉他 |
[23:33] | Instead of taking it to me first? | 不先告诉我吗 |
[23:39] | That’s my Lane, buddy. | 你越级了 老弟 |
[23:41] | Yeah, I-I didn’t mean any disrespect. | 我没任何不尊重你的意思 |
[23:45] | Nobody stopped you from coming into that meeting. | 没人拦着你参会啊 |
[23:55] | Say, what are you up to on Christmas? | 说说 圣诞有什么安排 |
[24:09] | Elektra Abundance? | 伊莱察·阿班邓斯 |
[24:11] | Come right with me. | 跟我来 |
[24:43] | Good morning, Elektra. I’m Dr. Gottfried. | 早上好 伊莱察 我是戈特弗里德医生 |
[24:46] | Please have a seat. | 请坐 |
[24:47] | I apologize for being vague on the phone. | 抱歉我电话里说得很含糊 |
[24:50] | We’re a new program at the hospital, | 这是医院新开发的项目 |
[24:52] | and we have to operate under the radar for now. | 所以我们眼下不好声张 |
[24:54] | I’m a bit nervous. | 我有点紧张 |
[24:55] | I haven’t been to the doctor since ’79. | 79年后我就没看过医生 |
[24:57] | Well, that is a long time. | 那确实挺久的 |
[24:59] | We should definitely do some blood work. | 一定要验个血 |
[25:01] | I don’t have the virus. | 我没染上那个 |
[25:02] | Well, that’s good to hear, | 那很好 |
[25:03] | but AIDS care isn’t my specialty. | 但艾滋不是我的领域 |
[25:06] | I’m a urologist. | 我是泌尿科医生 |
[25:07] | Our new program… | 我们的新项目… |
[25:10] | specializes in holistic care, | 致力于整体护理 |
[25:12] | something lacking for transsexual patients. | 这正是变性患者所缺乏的 |
[25:15] | It’s the kind of practice my mentor, | 是在六七十年代 |
[25:17] | Dr. Peter Harris, formalized in the ’60s and ’70s. | 我的导师皮特·哈里斯医生提出的 |
[25:21] | God rest his soul. | 上帝保佑他 |
[25:22] | That man saved my life. | 那男人救了我 |
[25:24] | Anything he told me to do, I did it. | 我对他言听计从 |
[25:26] | Psychological evaluations, | 心理评估 |
[25:29] | hormone shots, electrolysis, everything. | 激素注射 电疗 全一套 |
[25:32] | Dr. Harris helped me find Elektra. | 哈里斯医生唤醒了伊莱察 |
[25:35] | Well, we fought hard to keep the clinic open after his death, | 他去世后我们努力维持着诊所 |
[25:39] | but the hospital was overwhelmed with AIDS patients, | 但艾滋患者太多 医院不堪重负 |
[25:41] | and it didn’t help that the board thought | 雪上加霜的是 董事会觉得 |
[25:43] | what we did was unnatural and unnecessary. | 我们所做的违背常理且无用 |
[25:46] | They wanted us to just go away, | 想赶走我们 |
[25:47] | and we did, for a bit, | 我们确实离开了一段时间 |
[25:49] | but we are back, | 但现在卷土重来 |
[25:51] | and I am building the foremost practice and research center | 我正打造美国变性医学 |
[25:55] | for transsexual medicine in the United States. | 最前沿的实践研究中心 |
[25:58] | – Which is why I called you. – Me? | -所以我联系了你 -我 |
[26:00] | You were at the top of Dr. Harris’s wait list | 哈里斯医生的变性手术候选名单上 |
[26:02] | for sexual reassignment surgery. | 你排在最前面 |
[26:04] | It’s even noted in his records | 电话记录中都能看出 |
[26:06] | that he tried to call you numerous times. | 他联系了你无数次 |
[26:08] | Why didn’t you follow up with him? | 你为什么没来复诊 |
[26:10] | The list was long. | 名单太长了 |
[26:11] | I didn’t have the luxury to sit around waiting. | 青春苦短 我耗不起 |
[26:14] | I didn’t resign. | 就没再报名 |
[26:15] | I just hustled my ass off dancing in glass boxes | 我在鼓足勇气去玻璃门里跳舞 |
[26:18] | to fulfill my most immediate needs. | 解决温饱问题 |
[26:20] | Show World? | “大开眼界” |
[26:21] | I have other patients employed there. | 我有别的患者在那儿上班 |
[26:23] | “Employed” makes it sound like a profession. | “上班”说得跟正经职业似的 |
[26:25] | It’s a freak show. | 就是个怪胎秀 |
[26:27] | Well, I have a space reserved for you. | 总之我给你预留了位置 |
[26:28] | You are an ideal candidate. | 你是理想的候选人 |
[26:30] | And if your blood work and your physical examination clear, | 如果血常规和体检都没问题 |
[26:34] | we could operate in the new year. | 新年就可以做手术了 |
[26:35] | How much does it all cost? | 总共要多少钱 |
[26:38] | I will have my nurse go over the details with you. | 随后护士会跟你沟通细节 |
[26:58] | What is that? | 什么玩意儿 |
[27:00] | A wreath. | 花环 |
[27:02] | I thought we’d bring a little holiday spirit in here. | 想给家里增加点节日气氛 |
[27:05] | I tried to tell her | 我劝过她了 |
[27:06] | a wreath ain’t gonna fix my mood. | 有花环我也高兴不起来 |
[27:08] | Christmas ain’t nothing but a sad-ass reminder | 圣诞就是提醒可悲的我们 |
[27:10] | of what we don’t have. | 屁都没有 |
[27:11] | Well, maybe we should do it up this year. | 我们今年可以搞点事情 |
[27:14] | Get a tree, some presents, make it a Christmas to remember. | 弄棵树 买些礼物 过个难忘的圣诞 |
[27:17] | Maybe your daddy could help us out this year? | 也许今年你干爹能施以援手 |
[27:20] | How dare you? I’m not some white girl | 你放什么屁 我又不是什么 |
[27:22] | toting an unlimited American express card in my Gucci bag. | 挂名牌包 刷着黑卡的白妞 |
[27:25] | You girls never think about how hard I work. | 你们都不知道我工作多努力 |
[27:27] | You never see my burden. | 从来看不到我的压力 |
[27:28] | All you see are the jewels and the furs | 你们只看到我的光鲜亮丽 |
[27:30] | and you think I live some high life. | 就觉得我过着上流生活 |
[27:32] | But you don’t know that | 但你们不知道 |
[27:33] | he counts everything he gives to me, every single cent, | 他给我的所有东西 每一分钱 每个礼物 |
[27:36] | every single goddamn gift. | 都他妈算得清楚着呢 |
[27:38] | And anything I manage to steal away goes to Abundance: | 而我偷来的东西 都给了这个家 |
[27:41] | The rent, the lights, the food. | 房租 电费 食物 |
[27:43] | We’re grateful for all you do for us, mother. | 我们很感激你的付出 母亲 |
[27:53] | Girls, I’m sorry. | 姑娘们 对不起 |
[27:56] | Sometimes I get in a bad mood, | 有的时候我脾气不好 |
[27:57] | particularly around the holidays. | 特别是在节假日 |
[27:59] | But why should I take that out on you? | 但我怎么能发泄在你们身上呢 |
[28:01] | You’re stupid, but not incapable. | 你们很蠢 但并不无能 |
[28:04] | Let’s get going. | 动起来吧 |
[28:05] | Mother has a plan to deck these fucking halls. | 妈妈要把这走廊布置得漂漂亮亮 |
[28:25] | ♪ The snow’s coming down ♪ | ♪ 圣诞初雪 纷纷扬扬 ♪ |
[28:28] | ♪ I’m watching it fall ♪ | ♪ 凝神注视 飘然而降 ♪ |
[28:32] | ♪ Lots of people around ♪ | ♪ 亲朋好友 相聚一堂 ♪ |
[28:36] | ♪ Baby, please come home ♪ | ♪ 我亲爱的 请回家吧 ♪ |
[28:40] | ♪ The church bells in town ♪ | ♪ 全城协合 教堂钟响 ♪ |
[28:44] | ♪ All ringing in song ♪ | ♪ 圣诞颂歌 ♪ |
[28:47] | ♪ Full of happy sounds ♪ | ♪ 悦耳欢唱 ♪ |
[28:49] | God. | 老天 |
[28:50] | I’m so sorry. | 对不起 |
[28:51] | ♪ Baby, please come home ♪ | ♪ 我亲爱的 请回家吧 ♪ |
[28:56] | Now! | 就是现在 |
[29:01] | Get off of him. | 放开他 |
[29:04] | She’s taking the money! | 她把钱抢走了 |
[29:06] | ♪ Please, please ♪ | ♪ 请你 请你 ♪ |
[29:07] | Stop them! | 拦住她们 |
[29:09] | ♪ Please, please, please, please ♪ | ♪ 请你 请你 请你 请你 ♪ |
[29:13] | ♪ Baby, please come home ♪ | ♪ 我亲爱的 请回家吧 ♪ |
[29:16] | ♪ Baby, please come home ♪ | ♪ 我亲爱的 请回家吧 ♪ |
[29:24] | Oh, My… | 天… |
[29:26] | I ain’t never seen this much money all in one place. | 我从没见过这么多钱 |
[29:29] | That’s why we hit the bucket up on Madison. | 所以我们才去抢麦迪逊广场的圣诞老人 |
[29:32] | Every dollar one of those rich, Upper East Side bitches | 上东区那帮富婆把钱放进来 |
[29:34] | put in that bucket is a gift back to themselves. | 就是给自己的礼物 |
[29:37] | Wipes away all the guilt they feel | 能抹去她们花钱买一堆 |
[29:38] | about spending all that money on silliness | 放在树底下的傻逼玩意 |
[29:40] | to put under their tree. | 所带来的愧疚感 |
[29:41] | Wait, but isn’t this money supposed to go to, | 等一下 这些钱不是该捐给 |
[29:43] | like, starving kids or something? | 挨饿的孩子之类的吗 |
[29:45] | If we ain’t charity, then who is? | 还有比我们更需要救济的人吗 |
[29:47] | When is the last time | 你上次在圣诞树下 |
[29:48] | you had a present under the Christmas tree? | 收到礼物是什么时候了 |
[29:50] | Exactly. | 没错 |
[29:51] | My daddy used to buy me trucks for Christmas | 我爸以前会在圣诞节给我买小卡车 |
[29:55] | and I would just steal my sister’s Barbie dolls | 而我会偷走我姐妹的芭比娃娃 |
[29:57] | and have Barbie riding around in them trucks | 然后让芭比像个女王一样 |
[29:58] | like a queen and some shit. | 坐着卡车游行 |
[30:00] | Fuck Barbie. | 去他妈的芭比 |
[30:01] | They had Olympic Barbie, Malibu Barbie, doctor Barbie. | 有奥林匹克芭比 马里布芭比 医生芭比 |
[30:04] | All kinds of Barbies, but they only had one black Barbie, | 各种各样的芭比 但只有一种黑人芭比 |
[30:07] | Christie, and she was still built like a white girl. | 克里斯蒂 还是一副白人长相 |
[30:10] | There is $2,300 here. | 这里有2300块 |
[30:14] | A Christmas miracle. | 圣诞节奇迹啊 |
[30:16] | Thank you, Jesus. | 谢谢上帝 |
[30:17] | We can get three trees now. | 我们可以买三棵树了 |
[30:18] | Trees? Girl, we can get wigs, the human kind. | 圣诞树 我们都可以买真人假发了 |
[30:22] | Girl, we can go to the spa. | 我们可以去做水疗 |
[30:23] | My god, and get a massage. | 天啊 去做个按摩 |
[30:24] | A back massage. | 背部按摩 |
[30:25] | Them red boots we saw the other day, | 我们那天看到的红靴子 |
[30:27] | them snakeskin boots. | 蛇皮靴子 |
[30:28] | Those are so cute, girl. | 太好看了 |
[30:29] | Those would look so good on me. | 我穿上肯定好看 |
[30:31] | We could walk the runway in those, girl. | 我们可以穿着去走T台 |
[30:32] | – We would win the house down. – They would look cute on me. | -我们会赢得满堂彩的 -我穿肯定好看 |
[30:34] | Boots, girl. | 靴子啊 姐妹 |
[30:36] | And we can go to bloomingdale’s and not that cheap shit. | 可以去布鲁明戴尔百货整点奢侈品了 |
[30:39] | Yes. Absolutely. | 当然 |
[30:41] | All of your Christmas dreams will come true. | 你们的圣诞愿望都会实现 |
[30:59] | That’s $2,300. | 这是2300美元 |
[31:01] | More than enough for a deposit for my surgery. | 完全够付我手术订金了 |
[31:04] | You can sign me up. | 把我安排上吧 |
[31:21] | It’s a different thing | 能选择自己的孩子 |
[31:22] | to be a mother who chooses her children. | 对母亲而言是很不一样的经历 |
[31:25] | We got to deal with our mistakes | 我们得面对自己的错误 |
[31:26] | and also the mistakes of the mothers | 以及给他们生命的母亲 |
[31:28] | who brought them into this world. | 所犯下的错误 |
[31:29] | We don’t get the benefits of a clean slate. | 我们面对的不是一张白纸 |
[31:32] | And I’ve seen a lot of mothers in my world | 我见过身边很多的母亲 |
[31:34] | use that as some sort of excuse for bad behavior, but not me. | 把它作为胡作非为的借口 但我不会 |
[31:37] | Once you’re in my house, you’re my responsibility. | 进了我的门 我就负责到底 |
[31:41] | And Damon doesn’t understand yet | 戴蒙现在还不理解 |
[31:42] | that we don’t got but so much time in this world | 我们的人生是有限的 |
[31:45] | and that the people out there | 外面那些人 |
[31:47] | are gonna start stealing pieces of his from him. | 会占用他宝贵的时间 |
[31:49] | What’s stealing from him is his interest in those balls. | 占用他时间的是他对舞会的兴趣 |
[31:53] | What we do here is work, | 我们学的是艺术 |
[31:56] | not the instant gratification that comes from dressing up | 不是追求变装和为了奖杯走秀 |
[32:00] | and walking for a trophy. | 所带来的当下满足 |
[32:01] | Excuse me? | 你说什么 |
[32:03] | Miss uptown fancy with your African jewels and your sterling silver. | 这位戴着非洲珠宝和纯银首饰的城里优雅小姐 |
[32:07] | We can talk about Damon, | 我们可以聊聊戴蒙 |
[32:09] | but what we’re not gonna do is sit here | 但我们不会坐在这里 |
[32:11] | and look down our noses at my world. | 贬低我们所处的世界 |
[32:13] | You have any idea the work and struggle | 你根本不了解主题走秀 |
[32:15] | that goes into walking a category? | 需要怎样的努力和挣扎 |
[32:17] | The point is I do understand, | 正是因为我理解 |
[32:19] | which is why I’m saying Damon doesn’t have time for both. | 所以我才说戴蒙没法两头兼顾 |
[32:22] | And unless a mother forces a child to make the right choice, | 母亲要逼着孩子做出正确的选择 |
[32:25] | he’s gonna choose the work that makes him feel good right now. | 否则他会去做那些能带来即时快感的事 |
[32:28] | So you’re questioning my parenting skills now. | 现在你又在质疑我的教育方式了 |
[32:32] | There’s a difference between inspiration | 启迪和干扰 |
[32:34] | and distraction. | 大不相同 |
[32:36] | Damon has more god-given talent than most, | 戴蒙比大多数人都更有天赋 |
[32:38] | but not enough to succeed without real commitment. | 但不坚持下去就无法成功 |
[32:43] | At the end of the semester, I’m going to make cuts. | 这个学期末 我会踢掉一部分人 |
[32:46] | At this point, Damon doesn’t make it. | 目前看来 戴蒙还达不到要求 |
[32:52] | I’m home. | 我回来了 |
[32:55] | These are for decorating later. Sit down. | 这些是用来装饰的 去边上坐着 |
[32:57] | I went and talked to your teacher this morning. She called. | 我今早去找你老师谈了谈 她打来电话了 |
[33:00] | I’m sorry. I should’ve told you, | 对不起 我该告诉你的 |
[33:01] | but I thought I could get it all figured out | 我以为能自己搞定 |
[33:03] | before you even had to know. | 省得你操心 |
[33:04] | Well, here’s a subway pass and a bus pass | 这是地铁卡和公交卡 |
[33:06] | so you can never use the excuse that you had no money for tokens | 这样你就不能再用没钱买票作借口 |
[33:09] | and you was late because you had to walk to class. | 说自己是因为要走路上学才迟到 |
[33:11] | You will not blow this opportunity | 你要还想在这儿住下去 |
[33:14] | while you are living in my house. | 就别再搞砸了 |
[33:15] | I’m sorry, mother. I know. | 抱歉 母亲 我知道 |
[33:16] | I already told Ricky that I’m not gonna be around as much. | 我跟瑞奇说过了我不会跟他多待的 |
[33:20] | I promise. I’ll be good from now on. | 我保证 现在起我会认真的 |
[33:22] | And no balls for a month until you can prove to me | 在你向我证明你决不会食言之前 |
[33:24] | that you can keep your word. | 一个月内不准参加舞会 |
[33:25] | Yeah, but not the snow ball, right? | 圣诞舞会不包括在内吧 |
[33:27] | No balls means no balls. | 绝无例外 |
[33:28] | What? | 什么 |
[33:30] | I told you how much Christmas means to me. | 你知道圣诞节对我来说有多重要 |
[33:33] | It’s my one time of the year and you’re taking that away from me? | 一年就一次 这你也要剥夺吗 |
[33:36] | The one thing that I care about. | 这是我唯一在意的事 |
[33:38] | Well, you know what, I’m going no matter what you say. | 这次说什么我都要去 |
[33:40] | You can’t stop me from walking if I want to. | 你不能剥夺我走秀的权利 |
[33:43] | No, but I can throw all your shit out the window | 你要是敢去 |
[33:45] | and on the street if you do. | 我就把你扫地出门 |
[33:46] | You want to fucking try me?! | 你要挑战我的耐心吗 |
[33:47] | I hate you for doing this to me! | 我讨厌你强迫我 |
[33:48] | Well, go and hate me in your room. | 回房间慢慢讨厌去吧 |
[34:08] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[34:10] | Yeah. I’m looking for something for my wife. | 我想给我老婆选些礼物 |
[34:11] | My mommy! | 我妈妈 |
[34:13] | What is her skin tone? | 她是什么肤色 |
[34:15] | Different metals and gemstones look best with specific skin tones. | 不同金属与宝石搭配不同肤色 |
[34:18] | Never heard that before. | 还有这种说法 |
[34:19] | She’s, got brownish-reddish hair, pale skin, brown eyes. | 她是棕红色头发 雪白肌肤 棕色眼睛 |
[34:24] | She has a cool skin tone. | 那就是冷色系 |
[34:25] | You’re gonna want white gold or silver, | 推荐您选择白金或者纯银 |
[34:27] | nothing yellow and a bright stone. | 不要黄金 配上亮色宝石 |
[34:30] | Now, I have this really lovely white gold bracelet with twin rubies. | 这里有一款精美的镶双红宝石白金手镯 |
[34:40] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[34:41] | Think mommy’d like that? | 妈妈会喜欢吗 |
[34:44] | Wrap it up for me. | 帮我包起来 |
[35:01] | Honey, why don’t you go play in that little playground out there? | 宝贝 去那边玩一会儿好吗 |
[35:04] | I’ll be out there in one minute, okay? | 我马上就来 |
[35:06] | Okay. | 好 |
[35:10] | Thanks. | 谢谢 |
[35:15] | What about somebody with a darker skin tone, | 肤色暗一点的人适合什么样的 |
[35:18] | like, Puerto Rican? | 比如波多黎各人 |
[35:20] | White gold is gonna make her look ruddy. | 白金会把暗色皮肤衬托得偏红 |
[35:22] | You want yellow gold with an earthy stone. | 我推荐镶大地色宝石黄金饰品 |
[35:26] | Like this yellow gold necklace, | 比如这条黄金项链 |
[35:29] | with the orange sapphire pendant. | 带有橙色宝石吊坠 |
[35:38] | Between you and me? | 需要保密吗 |
[35:39] | I always say to spend more on the gift for the goomah. | 我总说情人的礼物要买贵点 |
[35:42] | If your wife isn’t happy, | 万一正房不高兴 |
[35:43] | she isn’t gonna be calling your house at 2:00 in the morning. | 也不用担心她会大半夜给你家里打电话 |
[35:47] | I don’t know what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[35:49] | Sure. I’ll wrap it in a separate box. | 我懂 我会分开包的 |
[36:31] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[36:34] | I like to come into Jersey to do my Christmas shopping. | 我喜欢来泽西买圣诞礼物 |
[36:36] | The sales tax is two percent lower here than in the city. | 这边比市区的折扣多些 |
[36:39] | I was in the neighborhood, | 我刚好在附近 |
[36:40] | I figured I would just stop by and give you guys my gifts. | 想说要不直接把礼物给你们带过来 |
[36:44] | It’s not wise to drink alone. | 独饮不够意思吧 |
[36:55] | This place is so suburban. | 这地方真的太偏了 |
[36:57] | I mean that as a compliment. | 绝无冒犯 |
[36:59] | Any man who tells you he wouldn’t give it all up | 男人说会尊重你的意见 |
[37:01] | and end up in his own version of this place is lying to you. | 结果还是用自己那一套 那他就是在骗你 |
[37:04] | I prefer a little more flash in the decor. | 我更喜欢璀璨的装修风格 |
[37:07] | At least four kids, but the woman… | 至少四个孩子 女人嘛… |
[37:10] | Woman would be just like you. | 你这样的正好 |
[37:19] | All you playboys long for family life, | 浪子都想有个家 |
[37:21] | but you couldn’t stand it once you got it. | 成家之后你绝对会受不了的 |
[37:27] | When I was 25, maybe. | 25岁时或许这样想 |
[37:30] | But now… | 但现在… |
[37:33] | Now, I get lonely. | 我会寂寞 |
[37:34] | Especially this time of year. | 特别是每年这个时候 |
[37:45] | When does Stan get home? | 斯坦什么时候回来 |
[37:49] | He’s… | 他… |
[37:50] | Out Christmas shopping with our daughter. | 跟女儿一起去买圣诞礼物了 |
[37:52] | I’m used to not seeing him around much these days. | 他最近总不着家 |
[37:55] | You have him working such crazy hours. | 你总让他加班到很晚 |
[37:57] | He’s more married to you than he is to me. | 感觉他更像是娶了你 |
[38:00] | I don’t think I’ve ever called Stan into the city after hours. | 我没让斯坦加过班啊 |
[38:04] | Well, if you’re not calling him in, then who is? | 不是你的话 那会是谁 |
[38:10] | Beats me. | 问倒我了 |
[38:12] | I’m not the only one he reports to. | 他又不止我一个上司 |
[38:16] | You should ask him. | 你该问他去 |
[38:26] | I get why he’s working so hard, though. | 可我明白他为何这么努力 |
[38:30] | I mean, I was the same way, at first. | 因为起初我也这样 |
[38:34] | Nothing feels better than success. | 功成名就最为振奋 |
[38:36] | You get addicted. | 你会上瘾 |
[38:40] | Problem is that you can’t control yourself. | 问题在于你无法控制自己 |
[38:43] | You start caring more about the next fix. | 你开始吃着碗里看着锅里 |
[38:46] | New suit, new car, new girl. | 新衣 新车 新女人 |
[38:50] | Instead of what’s really important: Family. | 却往往忽略了最重要的 家 |
[38:58] | But you can understand that, right? | 但你可以理解吧 |
[39:01] | People need that ego hit sometimes. | 人总需要给自己泼冷水 |
[39:05] | Even in the suburbs? | 即使住郊区 |
[39:10] | I mean, when was the last time you had an experience that was brand-new? | 你多久没感受过全新的体验了 |
[39:19] | One that was just for you? | 那种一心为你的体验 |
[39:34] | Weird. | 真奇怪 |
[39:36] | You’ve kissed all those supermodels and beauty queens, | 你亲过那么多莺莺燕燕 |
[39:39] | and you’re still not very good at it. | 吻技还这么差 |
[39:43] | I’ll do better next time. | 那我下次努力 |
[39:45] | There won’t be a next time. | 不会有下次了 |
[39:46] | Honey? | 亲爱的 |
[39:49] | Whose Mercedes is out front? | 门口是谁的玛莎拉蒂 |
[39:56] | Stanley! | 斯坦 |
[39:58] | – Baby. – Welcome home. | -宝贝 -欢迎回家 |
[40:00] | Mommy! | 妈妈 |
[40:01] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[40:03] | Playing Santa. | 当圣诞老人 |
[40:04] | Dropping off presents for you and the kids. | 顺道给你和孩子送礼物 |
[40:09] | All the way out to Jersey? | 都顺到泽西来了 |
[40:16] | Come sit on my lap. | 坐到我腿上来 |
[40:19] | Well, thanks for coming by, man. | 谢谢你能来 兄弟 |
[40:20] | I’ll… I’ll show you out. | 我… 送你出去 |
[40:24] | Patty. | 帕蒂 |
[40:25] | Thank you for the wine and the chat. | 谢谢你和我喝酒聊天 |
[40:27] | Yep. Thanks, Matt. Merry Christmas. | 谢谢你 马特 圣诞快乐 |
[40:32] | Heck of a woman you got there, Stan. | 你真是讨了个好老婆 斯坦 |
[40:36] | Don’t fuck it up. | 别搞砸了 |
[40:41] | Next time you want to come to my house, | 下次想来我家 |
[40:44] | you call me first. | 先给我打电话 |
[40:48] | Merry Christmas, bud. | 圣诞快乐 兄弟 |
[40:53] | Let’s go take a bath. | 我们去洗澡吧 |
[40:55] | Patty. | 帕蒂 |
[40:56] | What was all that about? | 他来干什么 |
[40:57] | He told you. He was just dropping off some presents. | 他说了 只是顺道送礼物 |
[41:10] | Are y’all ready? | 都准备好了吗 |
[41:11] | Because the category is: | 主题是 |
[41:14] | Stone cold face. | 冰山美人 |
[41:19] | Yes. | 瞧 |
[41:20] | Here she comes. | 她来了 |
[41:21] | Slender. | 曲线玲珑 |
[41:23] | Tender. | 温婉可人 |
[41:24] | For your gender. | 尽现阴柔 |
[41:26] | Looking like a red Virginia Slim. | 犹如一支红色女士烟 |
[41:28] | Judges, your scores. | 评委 请亮分 |
[41:29] | Nine, nine, nine, nine. | 9分 9分 9分 9分 |
[41:33] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[41:35] | Next. | 下一位 |
[41:40] | This is a face category, not a fashion category. | 本次主题重点在于容貌 而非时尚 |
[41:44] | If god hath given you | 如果老天给了你 |
[41:46] | the eyebrows of Brooke Shields, | 波姬·小丝的眉毛 |
[41:48] | show the motherfuckers off! | 就秀到我们闭嘴惊艳 |
[41:54] | And the Princess has arrived! | 公主大驾光临 |
[42:02] | Breathtaking. | 令人窒息 |
[42:04] | This chilling Angel has clearly been resuscitated. | 冰雪天使安吉尔已然复苏 |
[42:11] | Judges, your scores? | 评委 请亮分 |
[42:13] | Ten, ten, ten, ten. | 10分 10分 10分 10分 |
[42:15] | Breathtaking scores for the frostiest bitch in New York. | 高分送给纽约最冷若冰霜的小贱人 |
[42:19] | Grand prize, Miss Angel, Evangelista. | 大奖得主是 伊万吉丽斯塔之家的安吉尔小姐 |
[42:26] | You know it’s yours. | 毫无悬念 |
[42:27] | You know it’s yours. | 毫无悬念 |
[42:52] | How did we do? | 结果如何 |
[42:54] | First runner up. | 第二名 |
[42:56] | Not bad. | 不赖 |
[42:57] | Yeah, we would’ve won if you were there. | 是啊 有你在我们就是冠军了 |
[43:00] | It tore up my guts to keep it from you. | 不让你去让我痛彻心扉 |
[43:03] | No, you were right. | 不 你做得对 |
[43:08] | You’re a good mother. | 你是个好母亲 |
[43:20] | I was sitting here in the dark, | 我坐在黑暗里 |
[43:21] | trying to remember when I… | 努力回想是什么时候… |
[43:23] | found out Santa claus wasn’t real. | 知道圣诞老人不存在的 |
[43:27] | No one ever told me straight out. | 没人直接告诉过我 |
[43:31] | It didn’t come like a bullet, | 没有一枪毙命的痛快 |
[43:32] | it came like poison. | 而是一剂毒药 |
[43:36] | You know, the kind that act real slow? | 是慢性中毒那种 |
[43:39] | So you don’t even know it’s there until you’re dead. | 到死才恍然大悟 |
[43:42] | My sister made sure to tell me the second someone told her. | 我姐姐一知道就立刻告诉我了 |
[43:46] | Came right into my room and announced it. | 闯进我房间宣布 |
[43:49] | “Santa ain’t real.” | “圣诞老人是假的” |
[43:52] | I couldn’t have been more than four years old. | 当时我还不到4岁 |
[43:55] | Did you believe her? | 你相信她了吗 |
[43:58] | I mean, a hundred percent? | 完全相信吗 |
[44:00] | Nah. | 不 |
[44:01] | I guess I didn’t. | 我没信 |
[44:05] | I want to go back there. | 我想回去 |
[44:08] | I mean, not back home or to my parents, but… | 不是回家 回父母身边… |
[44:15] | I want to go back to when I could be innocent. | 而是回到天真无邪的时光 |
[44:19] | Or at least remember when I lost it. | 至少要记得什么时候丢掉的 |
[44:24] | You don’t know that that feeling’s not forever | 当我们意识到天真无法永存时 |
[44:26] | until it’s too late. | 已经太迟了 |
[44:45] | ♪ Chestnuts roasting on an open fire ♪ | ♪ 火烤板栗 ♪ |
[44:51] | ♪ Jack Frost nipping at your nose ♪ | ♪ 寒霜冻鼻 ♪ |
[44:57] | Morning, sleepyhead. | 早上好 小懒猪 |
[44:58] | ♪ Yuletide carols being sung by a choir ♪ | ♪ 圣诞颂歌吟唱 ♪ |
[45:02] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[45:04] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[45:05] | ♪ And folks dressed up like Eskimos ♪ | ♪ 爱斯基摩着装 ♪ |
[45:07] | Are you hungry? I made you breakfast. | 饿了吗 我做了早餐 |
[45:11] | ♪ Everybody knows a turkey and some mistletoe ♪ | ♪ 火鸡香诱人 槲寄生绕梁 ♪ |
[45:11] | Christmas morning was always special in my house. | 在我家 圣诞节的早晨总是很特别 |
[45:14] | Traditions are important to me. | 传统对我来说很重要 |
[45:15] | We’ll start our own, then. | 那就开创我们的传统 |
[45:20] | ♪ Help to make the season bright ♪ | ♪ 为节日增色 ♪ |
[45:27] | ♪ Tiny tots, with their eyes all aglow ♪ | ♪ 儿童双目明亮 ♪ |
[45:32] | ♪ Will find it hard to sleep tonight ♪ | ♪ 彻夜难眠 ♪ |
[45:34] | What is it? | 这是什么 |
[45:34] | You got to open it. | 打开看看 |
[45:39] | ♪ They know that Santa’s on his way ♪ | ♪ 他们知圣诞老人将至 ♪ |
[45:46] | ♪ He’s loaded lots of toys and goodies on his sleigh ♪ | ♪ 雪橇上装着许多玩具与美食 ♪ |
[45:46] | This is the one that I was eyeing at the Wiz. | 这是我在店里看上的那个 |
[45:50] | Wait, did you mop this? | 等等 这是你偷的吗 |
[45:51] | No, I saved my coins. | 不 我存了钱 |
[45:52] | ♪ And every mother’s child is gonna spy ♪ | ♪ 所有孩子都在偷偷瞧 ♪ |
[45:54] | You deserve it, and more. | 你值得拥有更多 |
[45:59] | ♪ To see if reindeer really know how to fly ♪ | ♪ 驯鹿是否真会飞着拉雪橇 ♪ |
[46:06] | ♪ And so I’m offering this simple phrase ♪ | ♪ 所以我将陈述只言片语 ♪ |
[46:10] | Is this my Christmas present? | 这是我的圣诞礼物吗 |
[46:12] | The first part. | 第一部分 |
[46:14] | Yeah. | 是的 |
[46:14] | ♪ To kids from one to ninety-two ♪ | ♪ 给全家老小聆听 ♪ |
[46:21] | ♪ Although it’s been said many times, many ways ♪ | ♪ 尽管已经以各种方式说过许多次 ♪ |
[46:27] | ♪ Merry Christmas to you ♪ | ♪ 祝你圣诞快乐 ♪ |
[46:28] | I’m ready. | 我准备好了 |
[46:30] | Wait, are you sure? | 等等 你确定吗 |
[46:40] | Ricky… I’m ready. | 瑞奇… 我准备好了 |
[46:45] | ♪ Although it’s been said many times, many ways ♪ | ♪ 尽管已经以各种方式说过许多次 ♪ |
[46:50] | How do we play? | 这要怎么玩 |
[46:51] | ♪ Merry Christmas to you ♪ | ♪ 祝你圣诞快乐 ♪ |
[46:52] | This is The Game of Life, baby. | 这是”人生游戏” 宝贝 |
[46:53] | You just, you spin the wheel. | 你只需要转轮盘 |
[46:56] | Yeah, and you move it through the board. | 然后在板上移动 |
[46:58] | And then you, you get stuff on the way, | 路上获得各种东西 |
[47:01] | and wh-whoever gets the most money | 到最后谁的钱最多 |
[47:03] | and-and gets married and has the most kids | 谁结婚生下最多的小孩 |
[47:05] | at the end of the game wins. | 谁就获胜 |
[47:06] | And if there isn’t a part of the game | 如果游戏途中 |
[47:08] | where you pee every time you sneeze | 没有你一打喷嚏就尿裤子 |
[47:09] | and every so-called friend disappoints you, | 而那些所谓朋友都令你失望 |
[47:11] | – it’s a fraud. – Bobbi. | -就是欺诈 -芭比 |
[47:13] | A child should know the truth. | 小孩应该知道真相 |
[47:23] | Mommy missed one of her presents. | 妈妈漏了样礼物 |
[47:25] | We got to give it to her. | 我们得去送给她 |
[47:28] | Stay here, okay? | 待在这里 |
[47:36] | You missed one. | 你漏了一个 |
[47:40] | I’ll do it later. | 我晚点再拆 |
[47:43] | Come on, it’s Christmas morning. | 别啊 今早可是圣诞节 |
[47:47] | There are more presents under that tree than the past three years combined. | 树下的礼物比过去三年加起来还多呢 |
[47:51] | You’ve been acting like this the whole time. | 你一直在耍小脾气 |
[47:52] | What’s up with you? | 怎么啦 |
[47:54] | Matt told me about never making you work late. | 马特跟我说从没叫你加班 |
[47:58] | You’ve been lying to me. | 你一直在骗我 |
[48:02] | What the hell are you talking about? | 说什么呢 |
[48:04] | I’m talking about you being a cheating asshole. | 我说你是个偷腥的狗男人 |
[48:06] | I’m talking about you sticking your dick in other women | 说你把屌插进了别人逼里 |
[48:08] | and then coming home to me. | 然后才回家陪我 |
[48:10] | Who is she? | 她是谁 |
[48:11] | She one of those whore secretaries? | 骚逼秘书吗 |
[48:14] | Come on, kids, mommy and daddy need to talk. | 走吧 孩子 爸爸妈妈要说悄悄话 |
[48:17] | Wouldn’t be Christmas without a fight. | 不吵架算哪门子圣诞节呢 |
[48:19] | You lost your mind? | 你疯了吗 |
[48:20] | This is your mother talking. | 肯定是你妈说的 |
[48:21] | She’s constantly undermining you. | 她总是搅和你的日子 |
[48:23] | Don’t put this on me. | 少赖我 |
[48:24] | I never said a bad word about you in my life. | 我这辈子都没说过你坏话 |
[48:26] | – Not now, ma, okay? – Stop. | -妈 别说了 -停下 |
[48:28] | Patty, stop. | 帕蒂 别闹了 |
[48:30] | Listen to me. | 听我说 |
[48:32] | Matt isn’t my only boss. | 我上司不止马特 |
[48:33] | I report to ten different people. | 还有10多个人呢 |
[48:35] | He’s jealous of what you and I have. | 他是妒忌我们的感情 |
[48:37] | Your daughter told me about the two presents. | 你女儿告诉了我有两份礼物 |
[48:41] | You couldn’t have waited till you weren’t with our kid | 你都猴急到不愿等孩子不在身边 |
[48:43] | to buy your girlfriend a present? | 再给女朋友买礼物吗 |
[48:47] | I don’t have a girlfriend. | 我没女朋友 |
[48:54] | Want me to prove it? | 要我证明吗 |
[48:58] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[49:00] | Yes, I bought a bracelet and a necklace. | 对 我买了手链和项链 |
[49:04] | And I felt like shit about how much I’ve been working, | 我很愧疚自己一直加班 |
[49:08] | and I haven’t been home to help with the kids, | 没能多帮你带孩子 |
[49:10] | and so I bought you both. | 所以买了两样给你 |
[49:16] | I’m sorry. I’m just… | 对不起 我… |
[49:18] | I’m not used to not having you around all the time, | 我不习惯没有你在身边 |
[49:21] | and it’s just me and the kids | 就我和孩子 |
[49:22] | and all these thoughts in my brain. | 很容易想入非非 |
[49:24] | Yeah, I know, I know. It’s okay. | 我知道 没事的 |
[49:28] | It’s okay. | 没事了 |
[49:32] | We just got to make it through the next couple years, okay? | 我们熬多几年就好了 |
[49:35] | You know what my favorite part of Christmas is? | 知道我最爱圣诞节哪一点吗 |
[49:38] | Your mom being here? | 你妈来团聚 |
[49:41] | No. | 不 |
[49:43] | No, and it’s not the presents or the decorations or the music. | 不是礼物 不是装饰 也不是音乐 |
[49:46] | It’s… | 是… |
[49:48] | It’s just us together as a family all day. | 是我们一整天 一家团聚 |
[49:53] | I love you. | 我爱你 |
[49:55] | I know, baby. I love you, too. | 我知道 宝贝 我也爱你 |
[50:04] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[50:08] | ♪ Santa baby ♪ | ♪ 圣诞宝贝 ♪ |
[50:10] | ♪ Just slip a sable under the tree for me ♪ | ♪ 在树下为我放一件貂皮大衣 ♪ |
[50:17] | ♪ Been an awful good girl ♪ | ♪ 我一直是个乖乖女 ♪ |
[50:20] | ♪ Santa baby ♪ | ♪ 圣诞宝贝 ♪ |
[50:22] | ♪ So hurry down the chimney tonight ♪ | ♪ 今夜快顺着烟囱爬下来吧 ♪ |
[50:31] | ♪ Santa baby ♪ | ♪ 圣诞宝贝 ♪ |
[50:33] | ♪ A ’54 convertible, too ♪ | ♪ 我还要54年的敞篷车 ♪ |
[50:37] | ♪ Light blue ♪ | ♪ 要浅蓝色 ♪ |
[50:40] | ♪ I’ll wait up for you, dear ♪ | ♪ 等你哦 亲 ♪ |
[50:42] | Stop it. You’re flattering me. | 够了 我哪有那么美啦 |
[50:43] | ♪ Santa baby ♪ | ♪ 圣诞宝贝 ♪ |
[50:44] | ♪ So hurry down the chimney tonight ♪ | ♪ 今夜快顺着烟囱爬下来吧 ♪ |
[50:47] | Stop it. | 别逗啦 |
[50:51] | Angel, you naughty, naughty girl, you. | 安吉尔 你个磨人的小妖精 |
[50:54] | ♪ Think of all the fun I’ve missed ♪ | ♪ 想想我错失的乐趣 ♪ |
[50:56] | So naughty. | 太销魂了 |
[50:59] | ♪ Think of all the fellas that I haven’t kissed ♪ | ♪ 没能亲吻的帅哥 ♪ |
[51:05] | ♪ Next year I could be just as good ♪ | ♪ 明年我也会表现得一样好 ♪ |
[51:10] | ♪ If you check off my Christmas list ♪ | ♪ 只要你满足我的愿望单 ♪ |
[51:51] | ♪ Jingle bells, jingle bells, jingle all the way ♪ | ♪ 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 ♪ |
[51:54] | Boy, what are you doing? There’s a reason it’s wrapped. | 小子 你干嘛呢 礼物包起来是有原因的 |
[51:57] | ♪ What fun it is to ride in a one horse open sleigh ♪ | ♪ 我们滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 ♪ |
[51:57] | Just tell me if Blanca’s coming. | 帮我盯着布兰卡就行 |
[51:59] | Put the present down, please. | 请把礼物放下 |
[52:02] | ♪ Jingle bells, jingle bells, jingle all the way ♪ | ♪ 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 ♪ |
[52:08] | ♪ What fun it is to ride in a one horse open sleigh ♪ | ♪ 我们滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 ♪ |
[52:10] | You think this need more salt? | 尝尝够不够咸 |
[52:13] | Don’t ask me. | 别问我 |
[52:14] | ♪ Dashing through the snow in a one horse open sleigh ♪ | ♪ 冲破大风雪 我们坐在雪橇上 ♪ |
[52:14] | I ain’t never cooked anything besides a can of chunky’s. | 我这辈子只热过罐头 |
[52:16] | Well, what’s wrong with you? | 你怎么搞的啊 |
[52:19] | You still broken up about your married white boy? | 还为那个有妇之夫伤心呢 |
[52:20] | ♪ O’er the fields we go laughing all the way ♪ | ♪ 奔驰过田野 我们欢笑又歌唱 ♪ |
[52:21] | Get over it. You here with your family now. | 别想了 你现在和家人一起了 |
[52:24] | The men will come and go, but we always here for you. | 男人没一个留得住的 可我们一直都在 |
[52:26] | ♪ Bells on bobtails ring making spirits bright ♪ | ♪ 马儿铃声响 令人精神多欢畅 ♪ |
[52:31] | ♪ What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight ♪ | ♪ 今晚滑雪真快乐 把滑雪歌儿唱 ♪ |
[52:35] | The Turkey! | 火鸡 |
[52:36] | Shit! Shit, shit. Shit. | 操 操 操 操 |
[52:37] | ♪ Jingle bells jingle bells jingle all the way ♪ | ♪ 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 ♪ |
[52:40] | – What-what do I do? – Open the window. | -怎么办 -开窗 |
[52:43] | Hurry up, hurry. | 快啊 快 |
[52:43] | ♪ What fun it is to ride in a one horse open sleigh ♪ | ♪ 我们滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 ♪ |
[52:49] | ♪ Jingle bells, jingle bells, jingle all the way ♪ | ♪ 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 ♪ |
[52:54] | ♪ What fun it is to ride in a one-horse open sleigh ♪ | ♪ 我们滑雪多快乐 我们坐在雪橇上 ♪ |
[52:59] | What are we gonna eat now? | 这下吃什么好 |
[53:04] | What y’all laughing at? | 你们笑什么呢 |
[53:07] | Oh, my… | 天啊… |
[53:16] | I would order this platter. | 我要点这盘菜 |
[53:19] | All right, | 好 |
[53:20] | before y’all fingers get greasy, | 开动之前 |
[53:22] | let’s open some of these gifts. | 先来拆礼物吧 |
[53:24] | You ain’t got to tell me twice. | 我都等不及了 |
[53:31] | For you, Ricky. | 瑞奇 你的 |
[53:44] | Damon. | 戴蒙 |
[53:45] | – Shit! – Thank you. | -靠 -谢谢 |
[53:48] | I’m-a be stylin’ and profilin’. | 我成邻家帅哥哥啦 |
[53:54] | Look inside. | 看里面 |
[54:00] | Gonna need some socks for them feet. | 小脚丫可得有袜子穿呀 |
[54:04] | Thank you. | 谢谢 |
[54:10] | Thank you. | 谢谢 |
[54:11] | I got you. | 我罩着呢 |
[54:16] | This one’s for you. | 这是给你的 |
[54:27] | Before I met you, everything was in black and white. | 遇见你之前 我总认为非黑即白 |
[54:30] | And that kind of thinking don’t work in a gray world. | 完全适应不了这个世界的灰色地带 |
[54:33] | You taught me to appreciate life and treasure every breath. | 是你教会我热爱生命 珍视每一次呼吸 |
[54:38] | You adjusted my focus and now I see in color. | 你让我看向了别处 收获了色彩 |
[54:42] | I just hope you do that for other people. | 我希望别人也有这样的幸运 |
[54:49] | Yeah. | 没错 |
[54:57] | Angel, you… you didn’t open your present. | 安吉尔 你… 还没拆礼物呢 |
[55:01] | I told you I didn’t want anything. | 我说了不要 |
[55:03] | Girl, open it. | 看看嘛 |
[55:14] | Not with that fork. | 别用叉子 |
[56:15] | Lord Jesus, you got us bawling like bitches | 天啊 都还没吃呢 |
[56:17] | before we’ve even eaten. | 全被你搞哭了 |
[56:20] | What is wrong with you? | 你怎么回事啊 |
[56:28] | We all pitched in, mother, and got you this. | 妈 我们凑钱给你买了这个 |
[56:31] | Now what is this? | 这是什么 |
[56:35] | Okay. | 好嘞 |
[56:39] | It’s a cute wrapper. | 包装不错 |
[56:42] | – I picked it out. – Okay, you right. | -我挑的 -眼光真好 |
[56:52] | So it’s a heart ’cause that’s what you are to us. | 是颗心 代表了我们对你的爱 |
[56:57] | Our heart. | 你是我们的心 |
[57:07] | Excuse me. Thank you. | 抱歉 谢谢 |
[57:11] | I love y’all. | 我爱你们 |
[57:13] | But could we eat? | 可我要饿死了 |
[57:14] | Boy. | 你小子 |
[57:15] | – Yes, please. – Chin up, sweetheart. | -吃吧 -开心点 宝贝 |
[57:19] | Daddy’s hungry, hungry. | 老爹我饿啦 |
[57:22] | – Pass the lo mein. – Merry Christmas, y’all. | -给我捞面 -圣诞快乐 各位 |
[57:24] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |