时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | ♪ Holding back the years ♪ | ♪ 将过去埋藏 ♪ |
[00:36] | ♪ Thinking of the fear I’ve had so long ♪ | ♪ 回想曾经的恐惧 ♪ |
[00:42] | ♪ When somebody hears ♪ | ♪ 如果有人能听见 ♪ |
[00:47] | ♪ Listen to the fear that’s gone ♪ | ♪ 那已经烟消云散 ♪ |
[00:55] | ♪ Strangled by the wishes of pater ♪ | ♪ 被虚无的希望击溃 ♪ |
[01:01] | ♪ Hoping for the arms of mater ♪ | ♪ 渴望母亲的臂弯 ♪ |
[01:07] | ♪ Get to meet her ♪ | ♪ 有朝一日 ♪ |
[01:09] | ♪ Sooner or later ♪ | ♪ 终会相见 ♪ |
[01:15] | ♪ I’ll keep holding on ♪ | ♪ 我一直等待 ♪ |
[01:21] | ♪ I’ll keep holding on ♪ | ♪ 一直等待 ♪ |
[01:26] | ♪ I’ll keep holding on ♪ | ♪ 一直等待 ♪ |
[01:32] | ♪ I’ll keep holding on ♪ | ♪ 一直等待 ♪ |
[01:39] | ♪ So tight ♪ | ♪ 紧握不放 ♪ |
[01:51] | ♪ All right ♪ | ♪ 一切安好 ♪ |
[01:55] | ♪ Now ♪ | ♪ 现在 ♪ |
[01:58] | ♪ Well, I… ♪ | ♪ 我… ♪ |
[02:00] | ♪ I’ll keep holding on ♪ | ♪ 我一直等待 ♪ |
[02:06] | ♪ I’ll keep holding on ♪ | ♪ 一直等待 ♪ |
[02:10] | ♪ Holding, holding ♪ | ♪ 等待 等待 ♪ |
[02:13] | ♪ Holding on… ♪ | ♪ 等待… ♪ |
[02:20] | ♪ I said ♪ | ♪ 我说 ♪ |
[02:21] | I never thought I’d see you in a place like that again. | 没想到还能在那种地方见到你 |
[02:24] | Turns out the only thing l’m qualified to do is give orders and look good. | 看来我能胜任的只有打扮漂亮 发号施令 |
[02:29] | Where else would I go? | 还能去哪儿 |
[02:32] | This must give you some satisfaction. | 你满意了吧 |
[02:35] | You won. | 你赢了 |
[02:36] | None of us win when one of us gets beat down. | 我们一荣俱荣 一损俱损 |
[02:39] | Even someone who had the beat down coming to them. | 哪怕那个人是自讨苦吃 |
[02:42] | Why do you always reduce everything down like that? | 你为什么总把人想成这样 |
[02:45] | Because I don’t trust you. | 因为我不信任你 |
[02:48] | Your problem is you don’t trust anyone. | 你的问题是谁都不信任 |
[02:50] | That’s my golden rule. | 这是我的黄金准则 |
[02:52] | Trust gives people power over you. | 信任就是让人凌驾于你 |
[02:54] | You and I both know that | 你我都知道 |
[02:55] | sleeping at a fast food boothand working the sex trade, | 靠着睡在快餐店和做性交易 |
[02:59] | you won’t live out the year. | 你活不过一年 |
[03:03] | You’re gonna end up down at the morgue. | 最后会沦落到停尸房 |
[03:09] | Okay. | 好吧 |
[03:11] | You want to be a beautiful corpse, fine. | 你想做个美美的尸体 好 |
[03:17] | I don’t like being needy. | 我不愿意求助 |
[03:20] | I hate myself for it. | 讨厌那样的自己 |
[03:38] | You got a lot to hate yourself for, | 你确实很多地方讨人厌 |
[03:39] | but needing help ain’t one of ’em. | 可是求助不是其中之一 |
[03:59] | The category is… | 主题是… |
[04:02] | Live… | 活出彩… |
[04:05] | Work… | 浪起来… |
[04:07] | Pose! | 秀出姿态 |
[04:32] | I’m not auditioning for no Al B. Sure video. | 我不去试镜艾伯特·布朗的MV |
[04:35] | You’re the one in dance school. | 是你在上舞蹈学校 |
[04:36] | You don’t need a degree to audition. | 去试镜不需要学位啦 |
[04:39] | And I’ve seen your moves at the ball when you let loose. | 我看过你舞会上尽情释放时的动作 |
[04:42] | You’re so good. | 超棒 |
[04:44] | And when you smile, the world lights up. | 而且你一笑 世界都亮了 |
[04:49] | Look, I’ll only audition if you audition with me. | 只有你去我才去 |
[04:54] | It’ll make me less nervous. | 这样我不会太紧张 |
[04:56] | If it means you’ll go, then fine. | 好吧 只要你去 |
[05:08] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[05:11] | We’re in here. | 我们在 |
[05:17] | – What’s she doing here? – She’s moving in. | -她来干什么 -她要搬进来 |
[05:20] | I can’t believe we got to give up our room and sleep on the sofa. | 我们竟然得让出房间睡沙发 |
[05:23] | I would’ve expected you two to be a little bit more understanding. | 我希望你们俩稍微理解一下 |
[05:27] | Elektra’s not joining our house, | 伊莱察没加入我们家族 |
[05:28] | but y’all known Evangelista takes in all lost souls, | 可伊万吉利斯塔收留所有迷失的灵魂 |
[05:32] | no matter your past. | 不问过去 |
[05:33] | And while she’s our guest, you will treat her with respect. | 既然是我们的客人 你们就要礼貌待她 |
[05:37] | Now hush up and finish packing. | 现在闭嘴快收拾 |
[05:44] | I cannot express the gratitude I have for extending this kindness. | 对你们的善意 我的感激之情无以言表 |
[05:50] | Damon. | 戴蒙 |
[05:55] | You’re welcome. | 不客气 |
[05:57] | Stay as long as you need to. | 你想待多久就待多久 |
[06:01] | I suppose this is sufficient space. | 我觉得这里空间够了 |
[06:05] | Well, it’s gonna have to be, ’cause it’s all we got. | 不够也得够 我们这就这么大 |
[06:07] | And I hope you plan on replacing these curtains. | 希望你考虑换下窗帘 |
[06:09] | – And if it’s not too much trouble… – It will be. | -不太麻烦的话… -麻烦 |
[06:12] | I’d love if the boys could paint the room. | 希望小伙们能粉刷下屋子 |
[06:14] | This color looks like a shit-stained diaper left out in the rain. | 这颜色像沾了屎的尿布被雨淋了 |
[06:17] | Winter lilac is more my color. | 冷紫色更适合我 |
[06:23] | Okay. Fine. | 好吧 没事了 |
[06:27] | Are you sure I don’t look like no ’70s bridesmaid in this thing? | 你确定我穿着它不像七十年代的新娘吗 |
[06:30] | It’s called fashion, bitch. | 这叫时尚 婊子 |
[06:33] | Yes, and I am well aware that it is the Princess Ball, | 是的 我也很清楚这是公主舞会 |
[06:36] | and with all this flow, you’re gonna look like a magical fairy princess | 有了这流动的线条 你就像童话里的公主 |
[06:40] | floating into her kingdom to snatch her crown. | 飘进她的王国夺取她的王冠 |
[06:44] | I’m worried about the House of Ferocity. | 我担心弗洛西提之家 |
[06:46] | You remember that time Candy and Lulu | 你记得那次坎蒂和露露 |
[06:48] | cut up their rivals’ dresses just to snag a few trophies for Elektra? | 剪了对手的裙子只为给伊莱察争奖杯吗 |
[06:51] | How could I forget? | 我怎么能忘 |
[06:52] | I’m surprised you didn’t rat them out. | 惊讶的是你没揭穿 |
[06:54] | We were family back then. | 那时我们还是一家 |
[06:56] | You know those banjee girls don’t know when to stop. | 贫民窟的姑娘又不懂何时收手 |
[06:58] | – Have you heard the latest? – No. What? | -听说最新消息了吗 -没 怎么了 |
[07:01] | Not only did they get that fucking girl from the shop to join Ferocity, | 她们不仅把服装店的姑娘拉进了弗洛西提 |
[07:06] | they also snagged Florida and Goddess Aphrodite. | 还他妈抢了佛罗里达和月神 |
[07:09] | Jesus, no. | 天 别啊 |
[07:10] | Yes, Mary. They are a house not to be fucked with. | 没错 圣母 可不能小瞧了他们 |
[07:14] | Well, | 好吧 |
[07:16] | here’s to hoping their light burns out quick. | 那就祝他们早日油尽灯枯 |
[07:20] | In the meantime, I’m-a try to focus on my health | 同时 我努力专注于自己的健康 |
[07:24] | and making sure my family gets back together. | 确保我的家族能够团圆 |
[07:26] | Papi will come home one day. | 帕比会回来的 |
[07:27] | Atta girl. Yes, he will. | 好样的 他会的 |
[07:30] | Well, what about you? | 你怎么样啊 |
[07:34] | You been taking care of yourself? | 有好好照顾自己吗 |
[07:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:38] | Ever since Costas died, I… | 科斯塔斯死后… |
[07:41] | just been keeping my head down. | 我就一直埋着头 |
[07:43] | Working. | 工作 |
[07:45] | I’m doing my thing, but, you know… | 我做着自己的事… |
[07:48] | life has become a wash of gray. | 可生活变得一片灰暗 |
[07:51] | Well, I think I got something that might put some pep back into your step. | 我有些东西应该能让你重拾活力 |
[07:56] | I met someone last weekend. | 上周末我遇见个人 |
[07:57] | Someone I think you might like. | 你应该会喜欢 |
[07:59] | Me? | 我吗 |
[08:01] | My, my, my. | 我的天 |
[08:02] | I see audacity is back in style. | 看来又开始流行大胆了 |
[08:05] | Now, that body was molded to perfection, | 那副身形简直完美 |
[08:08] | while this body is just molded. | 而这副只能算有身形 |
[08:10] | – Miss Plastic Fantastic… – Hello, sir. | -硅胶美女… -你好 先生 |
[08:14] | Hello! | 你好啊 |
[08:16] | I’m sorry, I’m sorry. What do you need? | 抱歉 抱歉 你需要什么 |
[08:17] | Can I get a vodka cranberry, please? | 一杯蔓越莓伏特加 谢谢 |
[08:20] | Coming right up. | 马上就好 |
[08:22] | You are too cute. | 你挺帅的 |
[08:24] | – What’s your name? – Keenan. | -你叫什么 -基南 |
[08:27] | Keenan. | 基南 |
[08:28] | Can I get your number, Keenan? | 留个号码行吗 基南 |
[08:31] | I’m sorry, my love, I’m not into the ladies. | 抱歉 亲爱的 我不喜欢女人 |
[08:34] | I am not deaf, dumb or blind, honey. | 我不聋不傻也不瞎 宝贝 |
[08:37] | It’s not for me. You’ve been staring at my friend all night. | 不是自己要 你盯着我朋友看了一晚了 |
[08:41] | – Really? He’s single? – Yes. Give me your number. | -真的吗 他单身 -对 号码给我 |
[08:43] | On that run way with that puffy tuck. | 小兄弟没藏好就上T台 |
[08:45] | Would somebody please give her some duct tape? | 麻烦谁能给她点胶布 |
[08:47] | I think you should call him. | 你应该打给他 |
[08:49] | – No, no, no, no. – Here, Pray. | -不要 -拿着 普雷 |
[08:51] | This shop is closed, honey. | 我店门已关 宝贝 |
[08:53] | Out of business, and I don’t have any plans of opening it up anytime soon. | 暂停营业 并且近期没打算再开张 |
[08:57] | I do not need a man to make me happy, | 我不需要男人让我快乐 |
[08:59] | and I especially don’t need to be dimming my shine | 尤其不需要因为HIV阳性被拒绝 |
[09:02] | by getting rejected for being positive. | 来暗淡我的光芒 |
[09:07] | My heart needs a rest. | 我的心需要休息 |
[09:08] | But you should’ve seen the way he was looking at you. | 可你该看看他是怎么盯着你的 |
[09:10] | And he was fine. | 他还很棒 |
[09:12] | You may be positive, | 你虽然是阳性 |
[09:13] | but I know that ho inside of you is thirsting for some fine-ass trade. | 可我知道你内心的婊子渴望男人的滋润 |
[09:17] | That is “reformed ho” to you, thank you very much. | 那个婊子从良了 感谢关心 |
[09:22] | Okay. | 好吧 |
[09:28] | Fine. | 行吧 |
[09:30] | You might want to splurge on some Nice ‘N Easy. | 你可能需要染染头发 |
[09:32] | Them gray hairs ain’t doing you no favors. | 这头灰发可不是很加分 |
[09:33] | Shut up, bitch! | 闭嘴吧 小贱人 |
[09:36] | Everybody likes a little smoky up there now and again. | 这种烟灰色很流行的 |
[09:39] | Daddies are in. | 爸爸很时髦的 |
[09:53] | Hello? | 你好 |
[09:54] | – Am I interrupting?- No. | -打扰你到了吗 -没 |
[09:56] | I’m just preparing for class. Come in. | 我在热身 准备上课 进来吧 |
[10:02] | You wanted to see me, which means one thing. | 你想见我 只会有一个原因 |
[10:06] | Is Damon screwing up again? | 戴蒙是不是又犯事了 |
[10:07] | ‘Cause I’ll bust him upside his head if he trying you. | 他要再敢惹你 我就得好好教训他 |
[10:09] | That won’t be necessary. | 没那个必要了 |
[10:11] | You’ve been a great mother to him. | 你把他教育得很好 |
[10:12] | He’s really straightened up. | 他的态度端正了很多 |
[10:14] | And I wanted you to be the first to know, as his guardian, | 你是他的监护人 我想让你第一个知道 |
[10:18] | that his scholarship has been approved for a second year. | 他二年级的奖学金通过了 |
[10:21] | My God. | 我的天 |
[10:23] | I am so incredibly proud of him. | 我很为他骄傲 |
[10:26] | And I’m proud of you, too. | 也以你为傲 |
[10:29] | Blanca, I’ve seen parents give their children | 布兰卡 我见过一些父母 |
[10:31] | the best training, the best education money can buy. | 花大价钱给孩子最好的训练和教育 |
[10:35] | And yet their dancing careers go nowhere. | 那些孩子的舞蹈生涯却无疾而终 |
[10:39] | You, however, have given Damon something | 而你给了戴蒙其他东西 |
[10:41] | that will allow him to soar in this world: | 能让他出人头地 |
[10:45] | self-worth. | 自我价值 |
[10:48] | As long as he knows his life has value, | 只要他认识到自己的人生价值 |
[10:50] | he will be unstoppable. | 他将不可阻挡 |
[11:00] | Can you do me a favor? | 能帮我个忙吗 |
[11:02] | Can you hold off on telling him the good news? | 可以迟点告诉他这个好消息吗 |
[11:04] | I kind of want to tell him myself. | 我想亲口告诉他 |
[11:06] | Of course. | 当然 |
[11:07] | You’ve earned that. | 这是你应得的 |
[11:18] | Out of all the years l’ve known you, | 我认识你这么多年 |
[11:20] | I’ve never seen you walk out of the house without a beat face. | 还从没见你灰头土脸地出门 |
[11:22] | I didn’t have time. | 我来不及打扮 |
[11:23] | You dragged me out to this mystery appointment. | 你就把我拉出来不知道干什么 |
[11:26] | Elektra, you need to be real with me. | 伊莱察 别跟我装了 |
[11:27] | You’re depressed, and I get it. | 你不开心 我也知道 |
[11:29] | But I’m not gonna let you fall into the abyss like other girls. | 但我不会让你跟其它女孩儿一样堕落下去 |
[11:31] | After today, | 今天之后 |
[11:33] | I want to see a full face on you. | 我要看到精致的伊莱察 |
[11:35] | Everyone needs to see Elektra in all her glory. | 大家都应该看到你光彩照人的一面 |
[11:39] | We’re having lunch? | 我们要吃午饭吗 |
[11:40] | No. You’re applying for a job. | 不是 你要去找份工作 |
[11:44] | Indochine? | 中南餐厅吗 |
[11:45] | No! I cannot work in the service industry. | 不行 我不能在服务业工作 |
[11:50] | But you can dance at Show World? | 在”大开眼界”跳舞就行吗 |
[11:51] | – Come on. – I do not have the same skills a common person has. | -给我过来 -我不会普通人的日常技能 |
[11:55] | Do you expect me to wash dishes with these hands? | 你要让我用这双玉手洗碗吗 |
[11:57] | But you not gonna be a peasant. | 你又不用当苦力 |
[11:59] | They’re hiring hostesses. | 他们在招前台 |
[12:00] | Glamorous, regal and refined. | 精致 奢华 有魅力 |
[12:03] | You fit the bill, and they pay well. | 你符合要求 工资也不低 |
[12:08] | – I can’t. – Yes, you can. | -我不行 -不行也得行 |
[12:10] | My house, my rules. | 在我家 听我的 |
[12:13] | What if they ask me to tally people’s bills? | 他们要是让我记账怎么办 |
[12:16] | I didn’t stay in school long enough | 我没上过几天学 |
[12:17] | to learn how to operate a calculator. | 不会用计算器 |
[12:18] | Bitch, they ain’t asking you to be a mathematician. | 婊子 他们又不是请你当数学家 |
[12:20] | All you got to do is look pretty and judge people. | 你只要当个花瓶 评头论足就好了 |
[12:24] | Now get over there and ask for a goddamn application. | 快给我滚过去拿申请表 |
[12:40] | Excuse me. | 不好意思 |
[12:42] | I heard you’re hiring for a lead hostess, | 我听说你们在招前台领班 |
[12:44] | and you’re looking for upscale and dignified women? | 需要端庄有档次的女性 |
[12:46] | That is correct. | 没错 |
[12:48] | Elektra Abundance. May I please have an application? | 我是伊莱察·阿班邓斯 能要张申请表吗 |
[12:51] | Of course. Follow me. | 当然 跟我来吧 |
[12:58] | Dancers 151 to 160. | 151到160号舞者 |
[13:06] | You got this. | 你能行的 |
[13:11] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[13:14] | ♪ you get off on your own, girl ♪ | ♪ 女孩儿 你一个人离开 ♪ |
[13:16] | ♪ you get off on your own ♪ | ♪ 一个人离开 ♪ |
[13:18] | ♪ you get off on your own, girl ♪ | ♪ 女孩儿 你一个人离开 ♪ |
[13:21] | ♪ Girl, girl, girl ♪ | ♪ 我的女孩儿 ♪ |
[13:23] | ♪ you get offon your own, girl ♪ | ♪ 女孩儿 你一个人离开 ♪ |
[13:26] | ♪ you get off on your own ♪ | ♪ 你一个人离开 ♪ |
[13:28] | ♪ you get off on your own, girl ♪ | ♪ 女孩儿 你一个人离开 ♪ |
[13:31] | ♪ Girl, girl, girl ♪ | ♪ 我的女孩儿 ♪ |
[13:33] | ♪ Don’t you leave me standing here ♪ | ♪ 别让我一人傻站 ♪ |
[13:36] | ♪ What is it ♪ | ♪ 这算什么 ♪ |
[13:37] | ♪ You feel no fear ♪ | ♪ 你无所畏惧 ♪ |
[13:38] | ♪ Let me make it up to you, my dear ♪ | ♪ 宝贝 让我弥补过错吧 ♪ |
[13:43] | ♪ I’m all alone ♪ | ♪ 我好孤单 ♪ |
[13:46] | ♪ Sitting right here by the phone ♪ | ♪ 坐在电话旁边 ♪ |
[13:48] | ♪ My heart is broken now ♪ | ♪ 为你心碎 ♪ |
[13:50] | ♪ Believe me, girl ♪ | ♪ 相信我吧女孩儿♪ |
[13:56] | All right, thanks, guys. | 可以了 谢谢各位 |
[13:59] | Okay. | 好 |
[14:02] | You stay and you stay. | 你留下 你留下 |
[14:06] | And you stay. | 还有你 |
[14:08] | And you. | 还有你 |
[14:11] | Stay. | 留下 |
[14:13] | The rest of you can go. Thanks for your time. | 其他人可以走了 谢谢你们的时间 |
[14:25] | Don’t change a thing. | 这样就很好了 |
[14:27] | – You look amazing. – Thank you. | -你真好看 -谢谢 |
[14:29] | – I love that jacket. – Thank you. I made it myself. | -我喜欢这件夹克 -谢谢 我自己做的 |
[14:33] | Cute and talented. | 有颜值又有实力 |
[14:34] | Where have you been all my life? | 你怎么才来找我 |
[14:46] | I assume you have a reservation. | 您二位有预约吧 |
[14:51] | Looks like you’re moving up in the world, girl. | 看来你已经走出阴影了 |
[14:53] | By the looks of it, we both are. | 看来你也一样嘛 |
[15:01] | I’m… | 我… |
[15:03] | I’m really, really glad you agreed to dinner. | 你答应来吃饭 我真的很开心 |
[15:06] | Well, I wanted to ask you out for a while, | 我很久之前就想约你出来了 |
[15:08] | but I’ve always been too chicken shit to approach you. | 但是我一直不敢接近你 |
[15:12] | Was it my stunning beauty that scared you off? | 是我的盛世美颜把你吓跑了吗 |
[15:14] | It was that big mouth. | 是你那张大嘴 |
[15:17] | Look, we can’t all be larger than life. | 我们不可能都十全十美 |
[15:19] | You’re intimidating. | 你令人生畏 |
[15:21] | That’s the first time l’ve heard that. | 我还是第一次听人这么说 |
[15:26] | So… | 那… |
[15:28] | what do you want to do with your life? | 你有什么人生目标吗 |
[15:30] | I’m certain that bar tending can’t be the dream. | 当酒保不可能是你的梦想吧 |
[15:33] | Okay, judgy. | 开始评头论足了 |
[15:34] | No, I… | 我不是… |
[15:36] | It’s cool. | 没事 |
[15:38] | If you must know, | 硬要说的话 |
[15:40] | I’m a sculptor. | 我是个雕塑家 |
[15:42] | Yeah. Bar tending is just how I survive | 当酒保只是生计所困 |
[15:44] | while I wait for some gallery to realize I’m a genius. | 早晚会有家画廊发现我是天才 |
[15:49] | Confidence. | 挺有自信 |
[15:52] | Sexy. | 性感 |
[15:54] | Wish I still had that fire in me. | 真希望我还有这激情 |
[15:57] | What extinguished it? | 为什么没了 |
[16:02] | Life. | 生活 |
[16:05] | maybe I can… | 或许我能… |
[16:10] | help you reignite that flame. | 帮你重燃激情 |
[16:19] | I have to tell you something. | 我有事要告诉你 |
[16:23] | – You’re seeing someone else. – Please. | -你有人了 -别搞笑了 |
[16:25] | I wish it was that simple. | 我倒想那么简单 |
[16:32] | I have HIV. | 我感染了HIV |
[16:37] | I recently lost a lover, and… | 最近失去了爱人… |
[16:40] | being here with you, it’s like… | 和你在这儿 就像… |
[16:44] | the first time I was w… | 第一次跟… |
[16:48] | the first time I was with him. | 第一次跟他约会 |
[16:51] | I told Blanca that I wasn’t ready, | 我告诉布兰卡我还没准备好 |
[16:53] | but she said I can’t sit around the house | 但她说我不能宅在家 |
[16:55] | feeling sorry for myself. | 自怨自艾 |
[16:58] | Now that you know my truth, you probably want to leave, | 现在你知道了真相 可能想走了吧 |
[17:01] | and I wouldn’t blame you. | 我不会怪你 |
[17:02] | So why don’t you just go and I-I’ll pick up the check | 你走吧 我来买单 |
[17:04] | and we can pretend this never happened. | 我们就当作无事发生 |
[17:21] | I’m sorry… | 我很遗憾… |
[17:23] | that you’re going through a rough time. | 我知道你现在不好过 |
[17:27] | What can I do to help? | 我能做什么吗 |
[17:31] | I… | 我… |
[17:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:37] | Besides Blanca, you’re the first person I’ve told. | 除了布兰卡 我只跟你说过 |
[17:41] | Thank you for sharing that. | 谢谢你告诉我 |
[17:43] | Do you think you’re the first guy I’ve dated that’s positive? | 你以为我第一次跟HIV阳性的人约吗 |
[17:46] | We’ll be safe. | 没事的 |
[17:48] | But you should know… | 但你要知道… |
[17:51] | I don’t give it up that easy. | 我不会轻易放弃 |
[17:54] | You are shady, shady boots. | 你可真是个小坏蛋 |
[18:24] | You’re clearly hard of hearing. | 你们肯定有听力障碍 |
[18:26] | Unless you have a reservation this evening, | 除非你们今晚有预约 |
[18:28] | you will not be seated. | 不然就没位子 |
[18:29] | Period. | 就这样 |
[18:30] | And for future reference, | 再提醒一句 |
[18:32] | Indochine does not cater to the bridge and tunnel crowd. | 中南餐厅不对流浪汉开放 |
[18:55] | You cleaning in here again? | 你又打扫了一遍吗 |
[18:57] | Otherwise we get roaches. | 不然会有蟑螂的 |
[18:59] | It’s New York; there’s always cockroaches. | 这里是纽约 肯定会有蟑螂的 |
[19:04] | You want to talk? | 你想聊聊吗 |
[19:08] | About what? | 聊什么 |
[19:10] | About that broken heart of yours. | 聊聊你那颗破碎的心 |
[19:13] | Come on, girl, talk to me. | 来吧 我们聊聊 |
[19:14] | I just want to wash him out of my mind. | 我只想把他从脑海里抹去 |
[19:17] | It’s like he put this device in me that makes it | 他像在我身上安了装置 |
[19:18] | so that I can’t even look at or touch another guy. | 让我都没法看或接触其他男人 |
[19:21] | Is that what they calling it now? A device? | 现在流行这么说吗 装置 |
[19:25] | Come here. | 过来 |
[19:31] | God. | 天啊 |
[19:51] | I went back out at the piers. | 我回到码头 |
[19:56] | I just started crying in the middle of a job. | 活干到一半我就开始哭了 |
[19:59] | Well, maybe it’s time… | 可能是时候… |
[20:03] | you don’t do work like that no more. | 别再干这行了 |
[20:05] | And I don’t judge you or nothing. | 我不是以此评判你 |
[20:06] | I used to walk those piers, too. | 我也在码头待过 |
[20:08] | But a girl who looks like you has options. | 但你这样的女孩有其他选择 |
[20:11] | – Not making that kind of money. – I got a plan. | -赚不到那么多钱 -我有个计划 |
[20:15] | – What? – Night school. | -什么 -上夜校 |
[20:18] | Angel. | 安吉尔 |
[20:20] | I really need you to get it together. | 我真的需要你振作起来 |
[20:25] | You’re the next in line. | 你是我的接班人 |
[20:26] | Yeah, when I’m walking balls with a cane | 等到我拄着拐走秀 |
[20:28] | and gray hairs coming out of my ears. | 头发都白了再说 |
[20:44] | I want to tell you something. | 我想告诉你件事 |
[20:45] | You got to promise me you’re not gonna tell the others. | 你保证不告诉其他人 |
[20:48] | Okay? | 好吗 |
[20:51] | What? | 什么事 |
[20:58] | I tested positive. | 我检测出阳性 |
[21:05] | I need you to take care of this house. | 我需要你照顾这个家 |
[21:10] | Okay? | 好吗 |
[21:12] | It’s not tomorrow, but it’s sooner than you think. | 不是明天 但你比想得要快 |
[21:18] | You are going to be a mother to all these children, | 你将会成为这些孩子的母亲 |
[21:22] | and many more. | 还有更多孩子 |
[21:24] | And no white boy from the suburbs… | 没有郊区的白人小子… |
[21:29] | is gonna rescue you. | 会来拯救你 |
[21:33] | We’re the only ones who got each other’s back. | 我们只有彼此扶持 |
[21:37] | Come here. | 过来 |
[21:45] | I got you. | 有我在 |
[21:51] | Apparently I’m the only one who dresses for dinner in this house. | 看来家里只有我一个为晚餐打扮了 |
[21:55] | Don’t you have linen napkins? | 你们没有亚麻餐巾吗 |
[21:57] | No. | 没有 |
[21:58] | And everybody in this house helps set the table. | 而我们所有人都会帮忙摆餐具 |
[22:06] | These utensils don’t match. | 这些餐具不配套啊 |
[22:08] | Girl, don’t start. | 姐妹 别逼逼了 |
[22:10] | Okay, before y’all dig in, | 好了 在你们开动前 |
[22:12] | I have to share some very exciting news. | 我要分享点激动人心的消息 |
[22:15] | This is a party? | 这也算派对 |
[22:16] | Ricky and I have some exciting news to share, too. | 瑞奇和我也有好消息要分享 |
[22:18] | Okay, baby, you go ahead and go first. | 好的 你们俩先说 |
[22:21] | Well, we… | 我们… |
[22:24] | auditioned for Al B. Sure’s next video. | 试镜了艾伯特·布朗下个MV |
[22:26] | What?! I love Al B. Sure! | 什么 我超爱艾伯特·布朗 |
[22:30] | Holy shit. | 我的老天 |
[22:31] | He is the Marvin Gaye of our time. | 他就是我们年代的马文·盖伊 |
[22:33] | Dick and I made love to him at least twice a week. | 迪克和我每周至少两次做爱时放他的歌 |
[22:36] | Nothing or no one is a panty-dropper like Al B. Sure. | 艾伯特·布朗最是让人欲火焚身 |
[22:44] | The best part is that we both made it | 最棒的是我们都入选了 |
[22:46] | and we’re gonna be in the video and we’re going on tour. | 我们会参演MV 并且参加巡演 |
[22:50] | But don’t freak out. | 别太激动 |
[22:51] | It’s just a tristate area thing. | 只是三州地区的巡演 |
[22:53] | And we can get everybody tickets. | 我们能帮你们弄到票 |
[22:54] | – And backstage passes? – Damon, you’re still in school. | -后台通行证呢 -戴蒙 你还在上学 |
[22:58] | And I thought I told you not to interrupt his schooling. | 我告诉过你不要打扰他学习 |
[23:01] | He didn’t. I encouraged him. | 他没有 是我拉他去的 |
[23:04] | And the point of going to a dance school | 而且去舞蹈学校的目的 |
[23:07] | is to be a professional dancer. | 不就是成为专业舞者 |
[23:10] | I mean, this is the best opportunity for both of us, mother. | 这对我们来说是最棒的机会 妈妈 |
[23:14] | Blanca, this is the big time you have been dreaming about for your children. | 布兰卡 这就是你对孩子们最大的期望啊 |
[23:18] | Perhaps you are unfamiliar with Al B. Sure’s music. | 或许你不了解艾伯特·布朗的音乐 |
[23:22] | I have his tape in my purse. | 我包里有他的磁带 |
[23:23] | Come on, you don’t have to do that. You don’t… | 算了 你不用去拿的 真不用… |
[23:31] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[23:33] | – Thank you. – Come here. | -谢谢 -过来吧 |
[23:39] | Mother, you shouldn’t be washing dishes by yourself. | 妈妈 你不用亲自洗碗的 |
[23:42] | I’ll dry. | 我来擦干 |
[23:48] | In all that carrying on about Al B. Sure, | 光顾着艾伯特·布朗的消息 |
[23:50] | no one asked what my news was. | 都没人关心我的了 |
[23:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:55] | I didn’t mean to make that all about me. | 我不是故意博关注的 |
[23:57] | But my news was about you, too. | 但我的消息也和你有关 |
[23:59] | Helena called me in. | 海莲娜叫了我过去 |
[24:01] | She told me that you got accepted | 她告诉我你被录取了 |
[24:03] | into your second year at school. | 可以继续第二年的学习 |
[24:05] | No way! | 不是吧 |
[24:07] | She told me you’ve been working really hard. | 她告诉我你非常努力 |
[24:12] | We’re proud of you. | 我们为你骄傲 |
[24:17] | No, don’t get yourself all worked up. | 别跨着张脸 |
[24:19] | I’m not gonna make you stay in school. | 我不会强迫你待在学校的 |
[24:22] | I’m not that kind of mother. | 我不是那种母亲 |
[24:25] | This is a real great opportunity for me and Ricky. | 这对我和瑞奇来说是很棒的机会 |
[24:27] | Okay, listen, sex on tour is gonna feel the same as it did | 在巡演时做爱和在这后面做爱 |
[24:31] | back there in that room. | 感觉是一样的 |
[24:32] | A professional opportunity to be dancers getting paid. | 一个作为专业舞者赚钱的机会 |
[24:35] | You got the talent. | 你很有天赋 |
[24:37] | And opportunities are gonna come, | 机会总会来的 |
[24:40] | but they’ll be wasted if you’re not 100% ready in taking advantage of them. | 但如果你还没完全准备好 机会就浪费了 |
[24:47] | You think I’m not good enough to shine out in the real world. | 你觉得我的实力不足以进行真正的表演 |
[24:50] | No, I’m saying, in a year or two, | 不 我是说 再过一两年 |
[24:53] | you’ll be better in ways you can’t even imagine yet. | 你会达到现在无法想象的层次 |
[24:57] | One job ain’t nothing if it don’t lead to another. | 能带来后续机遇的工作才有意义 |
[25:00] | You have to shine so bright out there that they can’t deny you. | 你必须变得魅力无限 让他们无法拒绝 |
[25:08] | Look, just… | 你就… |
[25:09] | just think about it for a day or two. | 考虑一两天吧 |
[25:13] | And I’ll support you in whatever you choose. | 不管你怎么选 我都支持你 |
[25:20] | I love you, Mother. | 我爱你 妈妈 |
[25:22] | I love you, too. | 我也爱你 |
[25:31] | Now finish washing these damn dishes, | 现在把这些碗洗了 |
[25:33] | ’cause I’m going to bed. | 我要去睡觉了 |
[26:06] | Still weird having to ring the doorbell at my own house. | 到自己家还得按门铃真是怪怪的 |
[26:09] | I can think of some weirder things I’ve had to get used to. | 我得习惯更怪的事情 |
[26:16] | What’s going on with this? | 这是怎么回事 |
[26:20] | Amanda, she’s… | 阿曼达 她… |
[26:22] | she’s acting out. | 她不太高兴 |
[26:27] | Maybe we should talk to that therapist again. | 我们再找那个心理医生谈谈吧 |
[26:28] | We’re not going back to the therapist. | 我们不会再见心理医生 |
[26:37] | I was thinking… | 我在想… |
[26:43] | for the sake of the kids, | 为了孩子们 |
[26:45] | maybe it would be good if I moved back in here for a while. | 我最好是搬回来住一段时间 |
[26:48] | You know, we got that guest room. | 我们有客房 |
[26:50] | I could sneak in there after the kids fall asleep and sleep there. | 等孩子们睡着后我可以溜进去睡 |
[26:53] | I know you want nothing to do with me, | 我知道你不想再和我有瓜葛 |
[26:55] | but unless you told your mom already, | 可除非你已经告诉了你妈 |
[26:57] | there’s a way we could play this | 我们还可以假扮夫妻 |
[26:58] | where nobody has to know about our problems. | 没人会知道我们的问题 |
[26:59] | No. | 不 |
[27:01] | No, everybody has to know. | 不 这必须公开 |
[27:04] | I mean, not all the details. I’ll… | 不包括所有细节… |
[27:06] | I’ll spare you that, but… | 我给你留点面子… |
[27:09] | there’s no more pretending, not about anything. | 可是不要再做任何掩饰了 |
[27:16] | I mean, I think you’re right. | 你是对的 |
[27:17] | I think you should move back in here for the kids. | 为了孩子们你应该搬回来 |
[27:19] | It’s good for them to have you around. | 你的陪伴对他们有好处 |
[27:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:25] | But first you have to quit your job. | 但你得先辞职 |
[27:27] | No more Manhattan executive time for you. | 别再想什么曼哈顿高管了 |
[27:29] | Sell the Cadillac, the cuff links and the watches, all of it. | 凯迪拉克 袖扣 手表 这些都卖掉 |
[27:33] | How am I supposed to pay the bills? | 那我怎么维持生计 |
[27:34] | Get a job around here. | 在这里找份工作 |
[27:36] | Sell insurance or real estate, whatever. | 保险或房地产买卖之类的 |
[27:39] | Whatever it takes for you to be home | 总之孩子们放学回来时 |
[27:40] | when the kids get back from school. | 你要在家 |
[27:43] | Where will you be? | 那你去哪儿 |
[27:47] | I’m gonna be taking classes at Montclair State. | 我要去蒙特克莱尔上课 |
[27:50] | I’m gonna get my master’s. | 攻读硕士学位 |
[27:53] | Eventually the kids will be old enough to understand all this, and… | 孩子们长大后终究会明白这一切的 |
[27:58] | I want to be completely independent by then. | 到那时我希望自己完全独立 |
[28:03] | I understand. | 我理解 |
[28:10] | I love you. | 我爱你 |
[28:20] | Good evening and good morning, hookers. | 小姐们 晚上好 早上好 |
[28:23] | I know it’s hot. | 我知道很火热 |
[28:24] | I said good evening and good morning, hookers! | 小姐们 晚上好 早上好 |
[28:28] | Now, listen, | 听着 |
[28:29] | somebody had told me | 有人告诉我 |
[28:31] | that the Department of Health had closed down the bathhouses, | 卫生部把澡堂给关了 |
[28:35] | but from where I’m standing, | 可在我看来 |
[28:36] | it looks like they just dumped you bitches right on out here in front of me! | 他们好像把你们这群婊子全整我这儿来了 |
[28:42] | And I hope you have some garments hiding backstage or something, | 希望你们还有些压箱底的私货 |
[28:47] | because tonight | 因为今晚 |
[28:49] | is the mother fucking Princess Ball, | 是他妈的”公主舞会” |
[28:52] | bitches! | 贱人们 |
[28:56] | And I’m gonna need you to show our judges | 你们要在裁判面前 |
[29:00] | your very, very best. | 展示出最美的一面 |
[29:04] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[29:05] | The category is: | 主题是 |
[29:08] | Linen Versus Silk. | 亚麻对丝绸 |
[29:12] | ♪ Caught in the middle I don’t know what to do ♪ | ♪ 一切突然发生 我手足无措 ♪ |
[29:13] | I need to see all you butch queens | 我要看见阳刚皇后 |
[29:16] | walking up in here in your finest summer regalia. | 穿着最华贵的夏装走上台 |
[29:16] | ♪ What can you do when your man is untrue ♪ | ♪ 你的男人不忠 还能怎么做 ♪ |
[29:22] | I see you, Prince of Egypt. | 我看见你了 埃及王子 |
[29:23] | I also see that rayon you done brought up into my kingdom. | 还看见了你带过来的人造丝 |
[29:26] | Now what’d I say? Linens and silks. | 我怎么说的来着 亚麻和丝绸 |
[29:29] | Only the finest of fabrics, | 要用最好的材料 |
[29:29] | ♪ He looked very normal till I opened my eyes ♪ | ♪ 看似一切正常 可我有慧眼 ♪ |
[29:31] | only the finest of textiles, darlings. | 最好的手艺 亲爱的 |
[29:33] | ♪ The man I loved and married loves another guy ♪ | ♪ 我想与他偕老 他却爱上他 ♪ |
[29:34] | Judges, your scores? | 裁判请亮分 |
[29:36] | Where’s the House of Ferocity? | 弗洛西提之家呢 |
[29:38] | You think they chickening out? | 临场退缩了吗 |
[29:39] | I hope so. | 我倒想啊 |
[29:40] | I mean, how are we supposed to be the next legendary house | 我们四个对阵他们八个 |
[29:42] | with only four members challenging their eight? | 怎么当下个传奇家族啊 |
[29:45] | I’ve been lighting my candles all week. | 我已经点蜡烛祷告一星期了 |
[29:47] | Honey, our orishas are working overtime. | 我们的神明在加班加点地做法呢 |
[29:51] | Children, what will be will be. | 孩子们 顺其自然 |
[29:54] | We need to focus on bringing our best, | 专注拿出我们的最佳水平 |
[29:55] | not worrying about what anyone else is bringing. | 别去管别人的表现 |
[29:58] | We may not be a house of numbers, | 我们家族成员虽然不多 |
[29:59] | but we are a house of love. | 但我们有爱 |
[30:02] | Come on, mother. | 来吧 妈妈 |
[30:03] | Double your pleasure, double your fun. | 双倍愉悦 双倍乐趣 |
[30:06] | Identical twins in form, | 一模一样的双胞胎 |
[30:10] | fraternal in fashion. | 时尚亲兄弟 |
[30:13] | Get out of my way. | 别挡道 |
[30:14] | – One silk, – Shit, bitch! | -一件丝绸 -妈的 婊子 |
[30:16] | one linen, | 一件亚麻 |
[30:19] | and fine, fine, fine as wine! Judges, give ’em your scores. | 如同上好的红酒惹人醉 评委请亮分 |
[30:24] | Ten, ten, ten, ten. Work it out. | 10分 10分 10分 10分 大获全胜 |
[30:27] | And please don’t make me hotter. | 别让我过火了 |
[30:30] | My stars. | 我的大明星 |
[30:33] | Good evening, | 晚上好啊 |
[30:34] | broke… ass… losers. | 寒… 碜… 婊 |
[30:39] | Looks like they created a category for subway hoodrats. | 看来他们给地铁流氓开了个主题 |
[30:43] | That’s very funny. | 真好笑 |
[30:44] | In the spirit of the Princess Ball, | 本着”公主舞会”的精神 |
[30:46] | I’m here to uplift | 我是来提升 |
[30:48] | and celebrate the work of everyone in our community this year. | 并庆祝大家这一年的成果 |
[30:52] | I’m not gonna even try to throw your nasty shade back at you. | 我可不会学你互泼脏水 |
[30:55] | That’s ’cause you can’t shade something | 我们如此耀眼夺目 |
[30:56] | that’s shining so bright. | 你根本泼不脏 |
[30:58] | Why don’t you all just go home | 你们干脆回家吧 |
[31:00] | and save yourself the humiliation of defeat? | 省得承受失败的屈辱 |
[31:04] | What happened, girl? | 怎么了 姐妹 |
[31:05] | I cut my hand on Blanca’s stubble. | 布兰卡的胡茬割到我了 |
[31:10] | Really, Blanca, go home. | 说真的 布兰卡 回家吧 |
[31:12] | Shave that brick face of yours, | 把你这张烂脸刮干净 |
[31:14] | and come back when you learn how to do your makeup. | 学会化妆了再回来 |
[31:16] | Candy, cut it out. | 坎蒂 闭嘴 |
[31:17] | Somebody’s got to read her for her looks since these judges won’t. | 总得有人教教她拾掇自己 别去评委面前丢人 |
[31:21] | Look at you, Blanca. | 布兰卡 看看你 |
[31:22] | Your makeup is horrible. | 化妆技术太烂了 |
[31:24] | That wig line is a goddamn crime, | 这假发线真他妈的犯罪 |
[31:26] | and you look like a hungry boy in your mama’s clothes | 就像个穿妈妈衣服的干瘦男孩儿 |
[31:28] | trying to be something you’re not. | 一点都不自然 |
[31:30] | Want to be a legendary mother? | 想要当传奇家母吗 |
[31:32] | Call a doctor and become a woman first. | 先去找个医生 变成女人 |
[31:34] | Come on, Candy, | 拜托 坎蒂 |
[31:35] | we ain’t got to be talking about nobody’s woman hood out here. | 我们不是来这儿讨论谁的女人味 |
[31:37] | Shut the fuck up and go get me a drink! | 你他妈闭嘴 拿杯酒过来 |
[31:39] | Don’t you ever sass your fucking mother. | 少他妈对老娘出言不逊 |
[31:41] | Excuse me. | 告辞 |
[31:44] | Blanca. Move. | 布兰卡 走人 |
[31:53] | Right there, bro. | 看那儿 |
[31:55] | That’s her right there, bro. | 是她 兄弟 |
[31:57] | – Damn! – Bro. | -妈的 -兄弟 |
[31:59] | Baby. Damn. | 宝贝儿 |
[32:01] | Let me get your number. | 留个电话 |
[32:02] | You looking good, mama. Looking good. | 美极了 妈妈 美极了 |
[32:07] | Your face looks like a wet weekend. | 你的脸就像大雨的周末 |
[32:09] | What do you want, Elektra? | 你想怎样 伊莱察 |
[32:11] | I can’t have you pouring more salt on the wound right now. | 我禁不起你伤口撒盐了 |
[32:15] | I’ve been thinking about your kindness. | 我一直在想你的善良 |
[32:17] | You didn’t have to make space for me in your home. | 你根本不用在自己家给我腾空间 |
[32:21] | You taught me what a real mother is. | 你教会我什么是真正的妈妈 |
[32:24] | I know I haven’t always been… warm, | 我知道自己算不上… 温情 |
[32:28] | but I’d like to be now. | 但我想改变了 |
[32:30] | And, out of respect for you and the House of Evangelista, | 出于对你和伊万吉丽斯塔之家的尊重 |
[32:34] | offer my services. | 我帮助你们 |
[32:36] | – You want to help my house? – Yes. | -你要帮我的家族 -是啊 |
[32:39] | I received my first paycheck from Indochine today. | 今天中南餐厅发了第一笔工资 |
[32:42] | A real check, | 真支票哦 |
[32:45] | not dirty bill shanded to me under a table. | 不是从桌底塞给我的不洁之财 |
[32:48] | It reminded me of my value. | 我意识到了自己的价值 |
[32:51] | That wouldn’t have happened if it weren’t for you. | 这些都得归功于你 |
[33:07] | I want to challenge the House of Ferocity. | 我要挑战弗洛西提之家 |
[33:10] | I can’t have them coming for me. | 不能让他们挑衅我 |
[33:14] | I have never known you to back down from a battle. | 我从没见你临阵脱逃过 |
[33:18] | But before you do that, | 不过在你出手前 |
[33:19] | let me check some bitches. | 我先教训这群婊子 |
[33:27] | And, Blanca, | 还有 布兰卡 |
[33:30] | you have always been my heart. | 你一直是我的心头肉 |
[33:37] | DJ, play some music. | DJ 音乐起 |
[33:38] | The next category’s gonna be in about ten minutes, | 十分钟后开始下一主题 |
[33:41] | after I wring myself off. | 等我扭尽兴 |
[33:45] | I hope you got a good lawyer, girls. | 希望你们律师够牛 姐妹 |
[33:48] | Why is that? | 此话怎讲 |
[33:49] | ‘Cause we about to murder every other house in this joint. | 因为我们要干掉这里的所有家族 |
[33:59] | I said that I wanted a Tab and Malibu Rum. | 我说我要塔布和马里布朗姆 |
[34:04] | This is rum and Fresca! | 而这是朗姆和弗莱斯卡 |
[34:07] | What the fuckis wrong with you?! | 你他妈什么毛病 |
[34:09] | It’s loud in here. | 这里这么吵 |
[34:11] | Why you got to be so mean to me? | 你为什么对我这么刻薄 |
[34:12] | Ain’t you ever heard of the phrase, | 你有没有听过一句话 |
[34:13] | “You attract more flies with honey”? | “甜蜜惹人爱 尖酸失人心”[以苍蝇喻人] |
[34:15] | The only thing attracting flies up in here | 这里唯一会招苍蝇的 |
[34:17] | is that greasy mop on your head. | 就是你一头油腻的乱发 |
[34:26] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[34:29] | Is there a Tired Old Bitches on Geritol category tonight? | 难道今晚主题之一是吃补药的老女人 |
[34:34] | I’m here to walk with my house. | 我为家族走秀而来 |
[34:35] | Not much of a house with only one bitch in it. | 就你一个婊子可称不上家族 |
[34:37] | More like a studio apartment. | 更像是单身公寓 |
[34:40] | Didn’t you hear the news? | 你没听说吗 |
[34:42] | I’m walking with the House of Evangelista, | 我和伊万吉丽斯塔之家一起 |
[34:44] | to help them win a trophy or ten, | 帮他们拿下十来个奖杯 |
[34:47] | but mostly to destroy you. | 但最主要的是摧毁你们 |
[34:52] | Aphrodite, I’ve got no beef with you. | 月神 我们没什么过节 |
[34:54] | You may go or stay if you don’t mind the sight of blood. | 这里会有一场血战 走不走随你 |
[34:58] | I’ve got nowhere to be. | 我没地方可去 |
[34:59] | Good, then you can hear the disappointment in my voice | 好 那你就听一听我有多失望 |
[35:01] | as I count off the ways in which I’ve clearly failed as a mother. | 细数我当妈的失败之处 |
[35:04] | Look at the fruits of my labor: | 看看我辛勤培育的果实 |
[35:06] | a foolhardy chunk who makes her living on the pole | 一个生活岌岌可危的大蠢货 |
[35:08] | and a brainless wonder who thinks the way to get curves | 和一个渴望曲线的大白痴 |
[35:11] | is to stick Charmin in her drawers | 不是用卫生纸塞满罩杯 |
[35:13] | or to inject cement into her derriere. | 就是往屁股上注射水泥 |
[35:15] | House of Ferocity? | 弗洛西提[狂野]之家 |
[35:16] | You two are about as fierce as my morning cornflakes. | 你俩真是跟我的早餐麦片一样狂野 |
[35:19] | You may have left my home, | 你可以离开我的家族 |
[35:21] | but you can’t leave me. | 却永远甩不开我 |
[35:23] | I’m in your mind, that voice saying, | 我一直在你脑中 跟你说 |
[35:25] | “You’re not good enough, little girl. | “你不行 小妞 |
[35:27] | You’re not smart enough or tough enough | 你还不够聪明 不够坚强 |
[35:29] | or glamorous enough to make it in this world.” | 不够有魅力 无法成功” |
[35:32] | And that little voice | 这个声音 |
[35:33] | is going to eat away at you like termites | 会像白蚁一样吞噬你 |
[35:34] | until your whole pathetic house comes crashing down. | 直到你这可悲的家族彻底崩塌 |
[35:38] | You think you’re on the road to being legends, | 你自以为走在通往传奇的路上 |
[35:39] | but you couldn’t make it from here to the door | 可你甚至不能从这儿走到门口 |
[35:41] | without me pointing the way. | 除非我为你指路 |
[35:42] | You’re nothing but bags of rancid, rotting meat. | 你不过是一袋腐败糜烂的肉 |
[35:48] | Well, take a long last look at this filet mignon. | 最后好好一睹鲜肉的风采吧 |
[35:52] | I doubt we’ll be conversing ever again, | 我们应该不会再交流了 |
[35:54] | unless I take a sudden interest in dying of boredom. | 除非我突然想不开想无聊至死 |
[36:02] | Lil’ Papi, I think you’ve suffered enough for your sins. | 小帕比 我想你已经受够罪了 |
[36:05] | I’m sure I can convince your mother Blanca to take you back | 我相信我能说服你妈布兰卡让你回去 |
[36:09] | if you’re willing to grovel a little. | 只要你愿意低个头 |
[36:11] | I don’t really know what that means, | 我不知道那是什么意思 |
[36:12] | but I’ll grovel all night if I have to. | 可我愿意整夜埋头 |
[36:14] | Get your own damn drinks. | 你他妈自己拿喝的吧 |
[36:17] | Feeling like a big man now? | 现在感觉了不起了 |
[36:19] | Cubby, Lemar. One chance. | 卡比 拉玛 机不可失 |
[36:22] | Get ripe with Evangelista | 跟伊万吉丽斯塔一起成长 |
[36:23] | or die on the vines with these withering weeds. | 还是跟这些枯草在藤蔓上吊死 |
[36:28] | Let’s go. | 我们走 |
[36:30] | Traitors, all of you. | 叛徒 全是叛徒 |
[36:37] | Bye. | 永别了 |
[36:40] | – I did. – Things are going to be a little tight in that shoe box of an apartment. | -是啊 -我们要在那个鞋盒大的公寓里挤一挤了 |
[36:46] | But I have new members for you. | 我给你带来了新成员 |
[36:49] | If you even want new members. | 如果你想要的话 |
[36:54] | Come here, y’all. | 过来 你们俩 |
[36:55] | – I’m sorry, Blanca. I’m sorry. – It’s okay. | -对不起 布兰卡 真的 -没事 |
[37:09] | Got room for one more? | 还有我的地儿吗 |
[37:13] | In my home and in my heart. | 家门心房为你敞开 |
[37:24] | All right, my sweaty bitches, | 好啦 我亲爱的小妞们 |
[37:26] | it’s time for the next category. | 是时候开始下一主题了 |
[37:31] | Okay, I think we’ve had enough of feelings. | 打住 别再多愁善感了 |
[37:36] | It’s time. | 是时候了 |
[37:41] | ♪ Watch where you walk ’cause the sidewalks talk ♪ | ♪ 当心路上闲言碎语 ♪ |
[37:42] | You will be in fringes and feathers | 在流苏和羽毛的装扮下 |
[37:43] | ♪ And you can’t keep a secret from the ground beneath you ♪ | ♪ 秘密都瞒不过脚下的大地 ♪ |
[37:45] | ♪ Step very lightly on the earth below ♪ | ♪ 步子放慢放轻 ♪ |
[37:47] | giving us Las Vegas Showgirl Realness, | 就像赌城的舞女 |
[37:47] | ♪ Or before you know it everyone will know ♪ | ♪ 否则秘密不胫而走 ♪ |
[37:49] | ♪ Streets were paved with a thousand eyes ♪ | ♪ 大街小巷都长眼睛 ♪ |
[37:51] | like Miss Lola Falana meets Carmen Miranda. | 美妙如洛拉·法拉娜遇上卡门·米兰达 |
[37:52] | ♪ And try as you may you can’t disguise ♪ | ♪ 避无可避 藏无可藏 ♪ |
[37:54] | ♪ There’s only two things that you can’t hide from ♪ | ♪ 你不能自欺欺人 ♪ |
[37:56] | ♪ That’s you and the ground you’re walking on ♪ | ♪ 也骗不过脚下的土地 ♪ |
[37:58] | ♪ Watch where you walk ♪ | ♪ 当心路上 ♪ |
[38:00] | ♪ ‘Cause the sidewalks talk ♪ | ♪ 闲言碎语 ♪ |
[38:01] | ♪ You better watch what you do, what you do ♪ | ♪ 你最好谨言慎行 ♪ |
[38:04] | All right, all right. | 好了 好了 |
[38:05] | ♪ Cause the sidewalk talk… ♪ | ♪ 旁人闲言碎语… ♪ |
[38:06] | Stop the music, baby, stop the music. | 停下音乐 宝贝 停音乐 |
[38:08] | I’m gonna need y’all to simmer down. | 你们控制一下情绪 |
[38:10] | Yes, darling, I know, I know. | 亲爱的 我知道 |
[38:12] | Just place that jacket in the Christmas ornament box, | 把外套放在圣诞装饰品的盒子里 |
[38:15] | and we’ll get back to you. | 会再轮到你的 |
[38:17] | All right, now. | 好 现在 |
[38:19] | A challenge has been issued | 有人要挑战 |
[38:22] | for the House of Ferocity | 弗洛西提之家 |
[38:25] | from the House of Evangelista. | 挑战者是伊万吉丽斯塔之家 |
[38:29] | Do you divas accept this challenge? | 女王们接受挑战吗 |
[38:35] | Have you ever known us to back down from a challenge? | 你见过我们在挑战前退缩吗 |
[38:38] | Bring it on, bitch. | 放马过来 婊子 |
[38:40] | All right. | 很好 |
[38:42] | The category is: | 主题是 |
[38:44] | House Versus House. | 家族之争 |
[38:48] | The ultimate house bout. | 家族间的终极对抗 |
[38:51] | We need to see which one of you can serve us | 让我们看看是哪个家族 |
[38:53] | your finest members and burn this bitch to the ground. | 能用最优秀的成员 让对手一败涂地 |
[39:01] | Turn up the music and pose! | 开大音乐 秀出姿态 |
[39:10] | Florida Ferocity serving us Best Dressed | 弗洛丽达·弗洛西提向我们展示最佳着装 |
[39:14] | against Damon and Lemar. | 对阵戴蒙和拉玛 |
[39:16] | Evangelista, old-school style. | 伊万吉丽斯塔 复古风 |
[39:20] | Yes, Damon, I see you, bitch. | 戴蒙 耀眼的小妖精 |
[39:22] | From the dance class to the ballroom. | 从舞蹈教室杀到舞会现场 |
[39:26] | No touching! | 不许肢体接触 |
[39:28] | The battle lines have been drawn! | 战线已经划定 |
[39:30] | Yes! | 不错 |
[39:31] | The floor work, darlings! | 地板动作 亲爱的 |
[39:33] | The technique, babies! | 运用技巧 宝贝 |
[39:35] | Yes! | 就这样 |
[39:37] | I live! Who’s next? | 我重生了 接下来是谁 |
[39:39] | We’re serving body and realness battles. | 肉体之争 实打实的战役 |
[39:44] | Miss Veronica Ferocity | 维罗妮卡·弗洛西提小姐 |
[39:46] | serving us mother-of-the-bride realness, | 带来婚礼主持人的风采 |
[39:50] | while Ricky and Lil’ Papi Evangelista | 而伊万吉丽斯塔家的瑞奇和小帕比 |
[39:52] | are giving us “sexy bad boy hanging out down at Port Authority”! | 向我们展现”港务局闲逛的性感坏小子” |
[40:00] | I live! | 精彩 |
[40:01] | My man just came back from the gym-nasium | 我男人刚从健身房回来 |
[40:04] | and treat me to some push-up realness. | 给我来几个俯卧撑 |
[40:09] | Who’s next? Who’s coming next? | 下一个 下一个谁上 |
[40:10] | The flawless faces of Angeland Cubby Evangelista | 天使之家伊万吉丽斯塔的完美脸蛋 |
[40:15] | versus fierce Mother Candy Ferocity. | 比拼狂野妈妈坎蒂·弗洛西提 |
[40:18] | You got to be born into this club, honey. | 美貌与生俱来 亲爱的 |
[40:21] | You can’t join this club. | 后天求不来的 |
[40:22] | Yes, Miss Candy. | 没错 坎蒂女士 |
[40:24] | That body is giving you new life! | 这副躯体让你重获新生 |
[40:26] | That is a dollar well spent, darling. | 钱花得真值 宝贝 |
[40:30] | Yes! | 就这样 |
[40:32] | And she’s with the judges. Touch that face. | 她在评委这里 摸摸脸蛋 |
[40:34] | Touch that face. | 摸摸那张脸 |
[40:38] | I live! I live! | 绝了 绝了 |
[40:41] | And now for the divas battle! | 现在轮到天后之战 |
[40:45] | The sexy Aphrodite Ferocity | 性感的月神·弗洛西提 |
[40:48] | versus the legendary Elektra. | 对阵传奇伊莱察 |
[40:51] | Give ’em some room, give ’em some room! | 给她们腾点地 腾点地 |
[40:53] | Bitch, you got your wings on tonight! | 小贱人 今晚戴上翅膀了啊 |
[40:55] | Fly, bitch! | 飞吧 贱货 |
[40:57] | Fly! | 起飞 |
[41:02] | And the rise of Mother Blanca Evangelista | 正在崛起的布兰卡·伊万吉丽斯塔 |
[41:07] | versus the statement, Lulu Ferocity, | 对阵自立门户的露露·弗洛西提 |
[41:11] | giving us Jessica Rabbit. | 性感兔女郎 |
[41:14] | You all know what I’m talking about. | 你们都懂的 |
[41:17] | Blanca, you better turn up, bitch. | 布兰卡 快出来吧 |
[41:19] | Miss Lulu is at your neck. | 露露小姐扼住了你的咽喉 |
[41:22] | Don’t get chopped. | 可别噎死了 |
[41:23] | Tonight, everything is on the line. | 今晚 一切都在危险边缘 |
[41:26] | Work it out, work it out, work it out. | 浪起来 浪起来 浪起来 |
[41:28] | And pose. And pose. | 秀出姿态 秀出来 |
[41:34] | And pose. And pose. And pose. | 凹造型 摆姿势 艳放 |
[41:38] | And pose. And pose. And pose… | 艳放 艳放 艳放… |
[41:41] | Pose double-time! And pose, pose, pose, | 二倍速 艳放 艳放 艳放 |
[41:44] | pose, pose, pose, pose! | 艳放 艳放 艳放 艳放 |
[41:46] | Overness personified! | 究极化身 |
[41:52] | Yes! Give ’em a round of applause, honey. | 没错 给她们掌声 亲爱的 |
[41:55] | The roof is on fire. | 房顶都烧着了 |
[41:57] | Ladies and gentlemen, the battle of the year, | 女士们 先生们 年度之战 |
[42:00] | the one for the ages, has come to a conclusion. | 世纪之争已有定论 |
[42:05] | And now it is time that we allow a phoenix | 是时候让凤凰 |
[42:10] | to rise up from the ashes and be crowned. | 从灰烬中涅槃加冕 |
[42:14] | Y’all ready for these scores? | 准备好看分了吗 |
[42:18] | For the House of Ferocity, your scores are… | 弗洛西提之家的分数是… |
[42:23] | ten, ten, ten, ten, | 10分 10分 10分 10分 |
[42:26] | nine. | 9分 |
[42:29] | There’s room at the inn, honey, | 还有机会 亲爱的 |
[42:31] | just like the Baby Jesus. | 就像小耶稣 |
[42:33] | There’s room for it at the inn. | 仍有赢的机会 |
[42:35] | For the House of Evangelista, scores, please. | 伊万吉丽斯塔之家 请打分 |
[42:38] | Ten, ten, ten, ten, | 10分 10分 10分 10分 |
[42:41] | tens across the board! | 全10分 |
[42:46] | Grand prize, | 大奖属于 |
[42:48] | House of Evangelista! | 伊万吉丽斯塔之家 |
[42:55] | And that is how you do a ball, bitch! | 这才是舞会的样子 贱人 |
[42:59] | Come on, get this trophy. | 来拿奖吧 |
[43:00] | Lista! | 丽斯塔 |
[43:02] | Evange… | 伊万吉… |
[43:04] | ♪ Lista! ♪ | ♪ 丽斯塔 ♪ |
[43:05] | Lista! | 丽斯塔 |
[43:06] | Evange… | 伊万吉… |
[43:07] | Evangelista! Evangelista! | 伊万吉丽斯塔 伊万吉丽斯塔 |
[43:11] | Evange… | 伊万吉… |
[43:13] | Lista! | 丽斯塔 |
[43:14] | ♪ Evange! ♪ | ♪ 伊万吉 ♪ |
[43:15] | Evange… | 伊万吉… |
[43:17] | Lista! | 丽斯塔 |
[43:20] | Evange… | 伊万吉… |
[43:22] | Lista! | 丽斯塔 |
[43:32] | Here’s my trophy for Femme Queen Face. | 这是我女皇之貌的奖杯 |
[43:34] | We are destroying Ferocity. | 我们完全碾压弗洛西提 |
[43:38] | That makes seven for Evangelista. | 伊万吉丽斯塔得了7座了 |
[43:40] | You mean eight. You forgot mine. | 8座奖杯 你忘了我的 |
[43:42] | Pray Tell is flying through those categories tonight. | 普雷·泰尔今晚在主题里嗨飞了 |
[43:53] | Mother, I want to tell you something. | 妈妈 我想跟你说些事 |
[43:54] | What? | 什么 |
[43:57] | So I discussed it with Ricky… | 我和瑞奇讨论了… |
[43:58] | and he’s going on the Al B. Sure tour without me. | 他一个人去艾伯特·布朗的巡演 |
[44:02] | We both figured that our relationship is strong enough | 我们之间的关系足够牢固 |
[44:04] | for us to with stand a couple of months being apart. | 禁得起几个月分离的考验 |
[44:07] | I thought you wanted to be a big star. | 你不是想当大明星吗 |
[44:09] | Why you suddenly giving up on that? | 怎么突然放弃了呢 |
[44:12] | I’m not giving up on my dream. | 我可没放弃梦想 |
[44:13] | If I’m gonna be a big star, | 我要成为大明星 |
[44:15] | then I got to keep working on my craft. | 就得继续磨炼技能 |
[44:17] | Which is why | 也正因此 |
[44:19] | I officially accepted my scholarship for another year at The New School. | 我正式接受了新舞蹈学校第二年的奖学金 |
[44:22] | Yeah. That’s what I’m talking about. | 好耶 我就是这个意思 |
[44:25] | I’m doing this for me. | 我这么做是为自己 |
[44:28] | And I want to make you proud. | 也想让你感到骄傲 |
[44:30] | You already have. | 你已经做到了 |
[44:34] | Inspection time. | 检验时间 |
[44:37] | Examine it close up. | 仔细检查 |
[44:39] | Is she real? | 她是真货吗 |
[44:41] | Is she altogether lovely? | 从头到脚都可爱吗 |
[44:43] | Or is it bullshit? | 还是唬人罢了 |
[44:45] | All right, ladies, line up. | 好 女士们 排好队 |
[44:46] | Come on, give them a hand, give them a hand, y’all. | 来 鼓鼓掌 鼓鼓掌 |
[44:50] | This is the best there is. | 这些是全场最佳了 |
[44:52] | This is Diva of the Year. Y’all better recognize. | 年度天后 你们最好记清楚了 |
[44:55] | All right. | 行 |
[44:57] | Diva of the Year goes to… | 年度天后是… |
[45:02] | Miss Elektra Evangelista. | 伊莱察·伊万吉丽斯塔小姐 |
[45:06] | First runner-up, Aphrodite Ferocity. | 第二名 月神·弗洛西提 |
[45:11] | Come on, come on, give them a hand. | 来 来 掌声响起来 |
[45:14] | Now, the next category is… | 下一个主题是… |
[45:17] | one of my favorites. | 我的最爱之一 |
[45:20] | Femme Queen Vogue! | 折手舞女王 |
[45:24] | I want to see some movement up in this, bitch! | 贱人们 让我看到律动 |
[45:26] | Come on, bring it. Give it to me. | 来 快给我瞧瞧 |
[45:30] | Shit! | 操 |
[45:32] | Who else?! | 还有谁 |
[45:35] | Yes, baby! | 是的 宝贝 |
[45:36] | Come on, come on. | 来吧 来吧 |
[45:37] | We are not leaving here without a grand prize trophy. | 我们可不能空手而归 |
[45:40] | Shit, they coming. | 操 她们来了 |
[45:41] | They coming from the audience, kids. Chop. | 观众都上来了 孩子们 干脆点 |
[45:44] | And live and serve and work. | 活出彩 发大招 浪起来 |
[45:46] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[45:47] | ♪ This ain‘t no game ♪ | ♪ 这不是游戏 ♪ |
[45:48] | Present and accounted for. | 出来秀自己 |
[45:52] | What the hell is going on? | 这他妈什么情况 |
[45:53] | ♪ It’s a love thang ♪ | ♪ 爱情这东西 ♪ |
[45:54] | Stop this music, stop this music. | 音乐停一下 停一下 |
[45:56] | ♪ It’s a love thang ♪ | ♪ 爱情这东西 ♪ |
[45:57] | Stop this music. Okay, okay. | 音乐停 好 好 |
[45:59] | Quiet down, quiet down. Quiet down. | 静下来 静下来 静下来 |
[46:02] | Let daddy handle this now. | 让爸爸解决 |
[46:05] | Miss Candy. | 坎蒂小姐 |
[46:07] | Yes? | 在 |
[46:08] | Do you have category dyslexia? | 你有主题阅读障碍吗 |
[46:11] | No. | 没有 |
[46:13] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[46:14] | See, I know that we have had our differences | 我们曾有过分歧 |
[46:18] | when it came to you walking body. | 是因为你来走肉体秀 |
[46:20] | But then you actually went out and bought a body | 不过你去花钱买了身材 |
[46:23] | and earned your place. | 赢得了一席之地 |
[46:25] | Flexibility and rhythm cannot be bought. | 可柔韧性和韵律感是买不到的 |
[46:29] | You are not a dancer. Have a seat! | 你不是跳舞的料 一边待着去 |
[46:32] | I was just getting warmed up! | 刚才只是热身 |
[46:34] | Honey, this is not a dress rehearsal. | 亲爱的 这可不是彩排 |
[46:36] | This is the goddamn final performance. | 这他妈是最终表演 |
[46:38] | – Fuck you, Pray Tell! – No, she didn’t. | -操你的 普雷·泰尔 -不会吧 |
[46:40] | Would somebody come and get this bitch, please? | 有人能来把她带下去吗 |
[46:43] | She’s so tired, and I have a date to get to. | 她累了 我还要赴约呢 |
[46:45] | Why don’t you just move on | 你就快滚吧 |
[46:46] | and stop wastingeverybody’s time, bitch? | 别浪费大家时间了 贱人 |
[46:48] | Yeah, please, get off the runway. | 麻烦你了 让出展台 |
[46:50] | I deserve a chance like everybody else. | 我和别人一样有机会 |
[46:52] | Ms. Lumbknuckle, were you raised on a farm? | 关节笨拙的小姐 你是农场长大的吗 |
[46:56] | You need to move on. | 赶紧走吧 |
[47:05] | Somebody chop her already. | 已经有人把她虐成渣了 |
[47:07] | Why don’t you come down here and chop me yourself, you fat fuck? | 你有本事自己下来虐我啊 肥猪 |
[47:11] | No, she didn’t. | 她怎么敢 |
[47:13] | No, she didn’t, bitch. | 怎敢这么说 贱人 |
[47:18] | What? | 怎么了 |
[47:20] | Hold my purse. | 帮我拿着包 |
[47:28] | Candy! No! No! | 坎蒂 不要 不要 |
[47:32] | What? What? | 来呀 上呀 |
[47:36] | Yeah. You want some? | 你要试试吗 |
[47:39] | Go help her! | 去帮她 |
[47:40] | I’m-a crack that Milk Dud right open, honey. Yeah! | 我会把你这颗小奶糖一劈两半 |
[47:44] | Milk Dud, bitch. Let’s go. | 小奶糖 贱人 瞧好了 |
[47:50] | Come on… | 来啊… |
[47:51] | – Honey. – What? What? | -亲爱的 -怎么了 |
[47:52] | You better get your ass back. | 你他妈回来啊 |
[47:53] | Bring it on… | 来啊… |
[47:56] | Come on, Candy, it ain’t worth all this. | 算了吧 坎蒂 没必要 |
[47:58] | You’re gonna get us kicked out. | 我们会被踢出去的 |
[47:59] | Girl, get the fuck off me. | 姐妹 少他妈管我 |
[48:04] | Pick that up. | 捡起来 |
[48:04] | – So now I’m the housemaid? – Yes, pick it up. | -轮到使唤我了 -对 捡起来 |
[48:06] | Violence is never the answer, children. | 暴力解决不了问题 宝贝 |
[48:09] | – Let’s go. – I can’t take you motherfuckers nowhere. | -走吧 -你们真他妈扶不上墙 |
[48:28] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[48:30] | I came to rescue you. | 来拯救你 |
[48:36] | Don’t talk like that. | 少这么说 |
[48:37] | The only thing l need rescuing from is the way you made me feel. | 伤我最深的明明就是你 |
[48:41] | I was doing just fine on my own. | 本来我一个人也挺好的 |
[48:43] | I’m leaving my wife. | 我要离开我老婆了 |
[48:45] | For good. | 彻底分了 |
[48:48] | I don’t want to pretend anymore. | 我不想再假装了 |
[48:50] | I want us to get a house. | 我们买个房子 |
[48:52] | Out on the island, or Westchester, | 去外围的岛上或者韦斯切斯特 |
[48:55] | and I can take the train in and out of the city for work. | 我可以坐火车上下班 |
[48:57] | You remember that night in the hotel room? | 你还记得旅馆那晚吗 |
[48:59] | The first night we met, | 我们第一次见面 |
[49:00] | and you told me | 你告诉我 |
[49:01] | you just wanted a home and someone to take care of | 你只想要个家 有人照顾 |
[49:03] | and to be treated like a real woman. | 被当做真正的女人 |
[49:07] | Let me give you all that. | 这些我都能给你 |
[49:09] | What about your kids? | 你的孩子呢 |
[49:11] | We’ll figure it out. | 我们会解决的 |
[49:12] | They can come stay with us on weekends. | 周末他们可以来和我们住 |
[49:13] | You like kids, right? | 你喜欢孩子吧 |
[49:16] | Not really, Stan. | 其实不 斯坦 |
[49:20] | It was real. | 是真的 |
[49:23] | This whole thing, it was always real. | 我说的都是真的 |
[49:27] | You remember what else I said back in that hotel room? | 你记得旅馆那晚我还说了些什么吗 |
[49:33] | It was your first time, but it wasn’t mine. | 那是你的第一次 不是我的 |
[49:38] | You’re not my first Prince Charming. | 你不是我第一个白马王子 |
[49:43] | You’re not real. | 你不真实 |
[49:48] | We were just good ideas in each other’s minds. | 我们只是彼此脑海中美丽的幻象 |
[49:51] | And they turn into bad ones | 早晚会破灭的 |
[49:53] | once they get out into the regular world, right? | 禁不起现实世界的考验 |
[49:55] | No, no. | 不 不 |
[49:57] | I’m asking you… I’m begging you… to just try. | 我请你… 恳求你… 试一试 |
[50:01] | Try. | 试一试 |
[50:05] | You’re not listening to me. | 你没听懂我的话 |
[50:08] | What I want has changed. | 我想要的已经变了 |
[50:14] | I got a family. | 我有家人了 |
[50:19] | They already take care of me. | 他们在照顾我了 |
[50:23] | I want to do right by them. | 我想在他们身边 |
[50:26] | I want to look after them. | 照顾他们 |
[50:28] | – They need me. – I need you. | -他们需要我 -我也需要你 |
[50:30] | Stan, I care about you. | 斯坦 我很在乎你 |
[50:37] | You a’ight, at the end of the day. | 最终你会没事的 |
[50:41] | But go home to your wife and kids. | 回去找老婆孩子吧 |
[50:48] | Go be a man. | 像个男人 |
[50:52] | You almost done with your smoke, Angel? | 你抽完了吗 安吉尔 |
[50:57] | Just about. | 就好了 |
[51:00] | All right, well, come on inside and help me get changed. | 行 快进来帮我换衣服 |
[51:06] | – Girl, I get it. – What you get, girl? | -姐妹 我懂了 -懂什么了 |
[51:08] | – That boy is fine. – Come on. | -那小子不错 -得了吧 |
[51:21] | Ladies and gentlemen, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 女士们先生们 |
[51:23] | We have a very special presentation on tonight. | 今晚还有一项特别大奖 |
[51:27] | I and past winners | 我将和往届赢家 |
[51:29] | will be handing out the award for Mother of the Year. | 共同为今年的年度家母颁奖 |
[51:35] | Each year, | 每年 |
[51:36] | this award is presented to a mother | 这项大奖都会颁给一位母亲 |
[51:38] | who has been a nurturing presence in her children’s lives, | 她悉心养育了孩子们 |
[51:42] | a mother who has moral and social support to her children. | 教他们道理 给他们支持 |
[51:47] | She’s kept them in line, | 让他们走上正轨 |
[51:48] | and she’s taught them what it means to move through life | 教会了他们如何精彩地生活 |
[51:52] | with grace and humility. | 始终优雅而谦逊 |
[51:56] | The nominees for Mother of the Year are… | 年度家母的提名者包括… |
[52:00] | from the House of Mugler, Gina Mugler. | 穆格勒之家 吉娜·穆格勒 |
[52:07] | All right, Gina! | 干得好 吉娜 |
[52:12] | Give it up. | 掌声送给她 |
[52:16] | From the House of Pendavis, | 来自潘达维斯之家 |
[52:19] | Kiki Pendavis. | 琪琪·潘达维斯 |
[52:29] | From the House of Xtravaganza, | 来自伊克斯特瓦甘扎之家 |
[52:32] | Tonya Xtravaganza. | 谭雅·伊克斯特瓦甘扎 |
[52:44] | And last but not least, from the House of Evangelista, | 最后同样不能忽略的 来自伊万吉丽斯塔之家 |
[52:48] | Blanca Evangelista. | 布兰卡·伊万吉丽斯塔 |
[52:50] | What?! | 什么 |
[53:11] | So, y’all know that every year this is a hotly contested award, | 众所周知 这项大奖每年的角逐都很激烈 |
[53:16] | but this year, the voting was unanimous. | 今年的结果却是众望所归 |
[53:20] | The recipient has taught us | 获奖者教会了我们 |
[53:23] | that a house is much more than a home. | 所谓家族不仅仅是个住处 |
[53:28] | It’s family. | 而是家人所在 |
[53:29] | And every family needs a mother | 每个家庭都需要一个母亲 |
[53:30] | who is affirming, caring, loyal… | 她坚定 忠诚 关怀备至… |
[53:33] | Yes. | 没错 |
[53:35] | And inspiring. | 循循善诱 |
[53:40] | This woman is that and much, much, much more. | 这个女人远不止如此 |
[53:44] | She has saved many a soul | 她用自己的光芒 |
[53:46] | lost in darkness simply by shining her light. | 拯救了很多迷失在黑暗中的灵魂 |
[53:52] | I know this to be true… | 我深有体会… |
[53:56] | because that is how she saved mine. | 因为她就是这样拯救了我 |
[54:05] | The 1988 award for Mother of the Year… | 1988年的年度家母… |
[54:11] | goes to my sister, | 属于我的好姐妹 |
[54:14] | Blanca Evangelista. | 布兰卡·伊万吉丽斯塔 |
[54:51] | ♪ Look for the light ♪ | ♪ 寻觅灯光 ♪ |
[54:53] | ♪ If you’re lost in the night ♪ | ♪ 迷失黑夜 ♪ |
[54:55] | That’s my mother! | 那是我妈妈 |
[54:57] | ♪ On my door ♪ | ♪ 来我门前 ♪ |
[55:00] | ♪ If you ever need warmth ♪ | ♪ 寻求温暖 ♪ |
[55:03] | ♪ And comfort ♪ | ♪ 和安慰 ♪ |
[55:06] | ♪ Darlin’ I’ll be here ♪ | ♪ 亲爱的 有我在 ♪ |
[55:06] | Come on, | 来吧 |
[55:07] | give it up, give it up, give it up! | 掌声 欢呼 燥起来 |
[55:09] | Blanca Evangelista! | 布兰卡·伊万吉丽斯塔 |
[55:12] | ♪ I heard your name ♪ | ♪ 我听见你的名字 ♪ |
[55:13] | Blanca! | 布兰卡 |
[55:15] | Blanca! Blanca! | 布兰卡 布兰卡 |
[55:17] | ♪ ‘Cause you’ll be my security ♪ | ♪ 你是我的安全港湾 ♪ |
[55:17] | Blanca! Lista! | 布兰卡 丽斯塔 |
[55:19] | Blanca! Lista! Blanca! | 布兰卡 丽斯塔 布兰卡 |
[55:19] | ♪ Love is a house ♪ | ♪ 爱若是家 ♪ |
[55:21] | ♪ You got the key ♪ | ♪ 你是钥匙 ♪ |
[55:24] | ♪ To take me where I wanna be ♪ | ♪ 带我去理想的地方 ♪ |
[55:28] | ♪ Open up and let me into your heart ♪ | ♪ 张开怀抱 让我扑向你胸膛 ♪ |
[55:31] | ♪ Just look and you’ll see ♪ | ♪ 你一看便知 ♪ |
[55:35] | ♪ Love is a house ♪ | ♪ 是家 ♪ |
[55:36] | – ♪ And you got the key ♪ – ♪ Open up and let me ♪ | -♪ 你是钥匙 ♪ -♪ 张开怀抱 ♪ |
[55:39] | ♪ Into your heart, baby ♪ | ♪ 让我扑向你胸膛 ♪ |
[55:42] | ♪ Love is a house, love is your home ♪ | ♪ 爱就是家 是你的家 ♪ |
[55:45] | ♪ I don’t wanna be alone ♪ | ♪ 我不愿孤身一人 ♪ |
[55:47] | ♪ Don’t wanna be alone ♪ | ♪ 不愿孤身一人 ♪ |
[55:51] | – ♪ Love is a house ♪ – ♪ Love is a house ♪ | -♪ 爱就是家 ♪ -♪ 爱就是家 ♪ |
[55:55] | ♪ Your love is a house ♪ | ♪ 你的爱是家 ♪ |
[55:57] | ♪ Love is a house ♪ | ♪ 爱就是家 ♪ |
[56:00] | ♪ Yes, indeed ♪ | ♪ 千真万确 ♪ |
[56:02] | ♪ Love is a house ♪ | ♪ 爱就是家 ♪ |
[56:03] | ♪ You got the key ♪ | ♪ 你是钥匙 ♪ |
[56:05] | ♪ And you got the key ♪ | ♪ 你是钥匙 ♪ |
[56:08] | ♪ You got the key. ♪ | ♪ 你是钥匙 ♪ |