Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Way(朝圣之路)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Way(朝圣之路)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:朝圣之路
英文名称:The Way
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] X-O-T X-O-T.
[00:58] F-D-E F-D-E.
[01:01] And the next set? 下一行?
[01:02] P-N-E P-N-E.
[01:05] E-R-Z E-R-Z.
[01:07] Uh, Eunice. 好了 优尼诗
[01:09] Yes, Dr. Avery? 什么 爱维医生?
[01:10] How many of those letters can you actually see, 里面有多少字母 是你真正看到的
[01:13] and how many have you memorized? 多少是你勉强背下的?
[01:15] I can see all of them, Dr. Avery. 我全能看到 爱维医生
[01:21] Eunice. 优尼诗
[01:22] Okay. I memorized the last two, Tom. 好吧 我只背了最后两个 汤姆
[01:25] Only the last two. 只有最后两个
[01:27] If I can’t get my license renewed… 如果我不能更新驾驶执照
[01:28] Eunice, you need to wear the lenses I prescribed. 优尼诗 你要戴我给你配的眼镜
[01:31] Contact lenses don’t work for me, and glasses give me headaches. 我没法戴隐形眼镜 眼镜又让我头痛
[01:34] Then we’ll change the prescription, 那我们换镜片好了
[01:36] but you know the DMV’s gonna test you again anyway. 但是你知道车管局 还是会再测试你的
[01:38] I’ve memorized those charts, too. 他们的表格我也会背了
[01:42] Mrs. Conrad called 康瑞太太打电话来
[01:44] and canceled her appointment for tomorrow. 她取消了明天的预约会诊
[01:46] Bill Warren wants to know if he can see you before he goes in for work, 比尔·沃伦想问你 他可不可以上班前与你见面
[01:50] which means you have to be here at 8 A.M. 也就是说你八点前要到这
[01:52] – Okay. – Okay for 8:00? -好的 -八点没问题?
[01:53] – Yeah. – Oh. -是的 -噢
[01:55] Roger called while you were in with a patient. 你刚刚出诊时 罗杰来电话
[01:57] Uh, he said if you miss the 2:00 tee time, you pay for the beer. 他说如果两点你还不到 就得请他喝啤酒
[02:01] I pay for the beer anyway. 反正都是我请客
[02:02] And Daniel called 昨晚丹尼尔打电话来
[02:04] and left a message here on the voice mail last night. 给你留了口信
[02:06] What’d he say? 他说什么了?
[02:07] He said he’ll call back, said he’s somewhere in France, 他说他正在法国的什么地方 还说他会再打给你的
[02:10] and, uh, he sounded good. 听上去他很好
[02:11] I mean, how do you not sound good if you’re in France, right? 我说 在法国呆着 谁能没有好心情呢 对吧?
[02:13] Did he leave a number this time? 他这次留了号码吗?
[02:15] No. 没有
[02:18] Everyone on the planet has a mobile phone except my son. 全世界除了我儿子 每个人都有手机
[02:21] The world on Daniel’s terms. 就爱由着性子乱来
[02:25] See you. 再见
[02:27] Oh, no! 哦 不!
[02:29] Ayy! 糟糕!
本电影台词包含不重复单词:1417个。
其中的生词包含:四级词汇:229个,六级词汇:107个,GRE词汇:110个,托福词汇:141个,考研词汇:256个,专四词汇:203个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:424个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:32] Let me show you how a real doctor does it. 让我示范一下 真正的医生是怎么打的
[02:33] Since when is Tom not a real doctor, Rog? 什么时候开始汤姆 算不上不是真医生了 罗杰?
[02:35] The eyes are the most important organ in the body, Roger. 眼睛可是身体最重要的器官 罗杰老弟
[02:38] Maybe at your age, Tom. 尤其你这把年纪 更是如此
[02:40] They’re the windows to the soul. 它们是心灵之窗
[02:41] Yeah? How the hell would Roger know? 是吧? 罗杰怎么会知道呢?
[02:43] He doesn’t have one. 他完全没有灵魂
[02:47] Oh. Ho ho ho! 哦 天哪 不
[02:49] Looks like malpractice to me, boys. 老兄们 这一杆子下去 简直就是渎职误伤啊
[02:51] Don’t use your foot wedge, Phil. 别用脚垫 菲尔
[02:53] I got your foot wedge, Roger. 你的脚垫在我这 罗杰
[02:54] All right, what have we got, about 70? 好的 我们战绩如何 差不多70码?
[02:56] Yeah, plus 10 to the flag. 是 加上旗杆那十码
[03:00] That’s what I’m talking about. 你看我说什么来的
[03:02] – It’ll play. – Yeah? That’s good stuff. -你觉得怎么样? -还不错 那是个好球啊
[03:04] I’m over there. 我要过去那边
[03:05] Yeah, I see. It’s about three feet away. 看到了 大概三尺开外吧
[03:07] – You want a ride, or what? – I’m old and tired. -怎么着你还想要搭我的车? -我又老又累
[03:09] Heh. You’re old and lazy. 你又老又懒
[03:10] I don’t see you walking this course. 这场球我也没看到你走过
[03:18] mine, and it can wait. 是我的 等等再接
[03:24] Get… Ay-yi-yah. 中 啊哈
[03:26] – Nice chip. – Not bad. -打的好 -不赖
[03:27] Go ahead and putt out. 你们先玩
[03:28] I’ll catch up with you. Hello. 我会赶上你的喂?
[03:29] Uh, hello? Hello? 嗯 阿鲁? 阿鲁?
[03:31] Yes. Hello. 是的 哈罗
[03:35] I’m sorry. I don’t speak French. 不好意思 我不会讲法语
[03:37] I’m Captain Henri Sebastian of the National Gendarmerie 我是国家警察局的 亨利•斯巴斯狄恩探长
[03:39] in Saint-Jean-Pied-de-Port in France. 这里是法国的圣·让德港口
[03:42] Is something wrong? 有事吗?
[03:43] Are you the father of Daniel Avery? 你是丹尼尔·爱维的父亲吗?
[03:46] Yes, I am. 是的
[03:47] I’m sorry to inform you that your son has been killed, sir. 很遗憾地通知您 您的儿子去世了 先生
[03:51] What? What do you mean? 什么? 你这是什么意思?
[03:54] Daniel? Something happened to Daniel? 丹尼尔? 他发生什么事了
[03:57] He was caught in a storm. 他在卡米诺圣地亚哥
[04:00] On the Camino de Santiago, monsieur. 突遇一场暴风雨
[04:02] – What? – it’s in the French Pyrenees. -在哪儿? -是法国的比利牛斯山
[04:05] Tom. 汤姆?
[04:07] Tommy! 汤米?
[04:08] Where you going? 你要去哪儿?
[04:12] Tommy?! 汤米? !
[04:38] I’m sorry for your loss, Tom. 节哀顺变 汤姆
[04:40] Thanks, Father. 谢谢你 神父
[04:43] I’m going overseas to bring Daniel home. 我准备去法国接丹尼尔回家
[04:52] Would you like to pray with me, Tom? 你想和我一同祈祷吗 汤姆?
[04:58] What for? 为了什么?
[05:35] All the information for your itinerary is in here. 所有你需要的 旅途信息都在里面
[05:39] I…I canceled all your appointments for next week, so… 我已经把下周所有的 预约都取消了 所以
[05:42] He wanted to see the world. 他想环游世界
[05:47] And he did. 他也确实付诸行动了
[07:05] You should fly with me. 跟我一起走吧
[07:06] What? 什么?
[07:08] You should fly with me. 我说跟我一起走吧
[07:09] – Yeah, right. – Turn the car around. -瞧你说的轻巧 -马上掉头回去
[07:11] Pack a bag. Grab your passport. 拿上护照 收拾行李
[07:13] Forget your golf clubs. 忘掉你的高尔夫俱乐部
[07:15] Come on. A father-son trip. lt’ll be fun. 来一次父子之行吧 肯定会其乐无穷的
[07:19] When you coming back? 你什么时候回来?
[07:21] I don’t know. 不知道
[07:24] So you don’t have a plan. 就是说你毫无计划
[07:26] We agreed that if I let you take me to the airport, 说好了的 我让你载我去机场
[07:28] you wouldn’t lecture me about how I’m ruining my life. 你就不会再说教我虚度人生
[07:30] I lied. 骗你的
[07:33] You know, most people don’t have the luxury 你要知道 大多数人 是没有那份奢侈心情
[07:36] ofjust picking up and leaving it all behind, Daniel. 把生活的一切 抛诸脑后的 丹尼尔
[07:38] Well, I’m not most people. 我跟大多数人不一样
[07:40] If I don’t have your blessing, that’s fine, 你不赞成我出行 这我能接受
[07:42] but don’t judge this. Don’t judge me. 但是不要妄下决论 别去判断我
[07:46] My life here might not seem like much to you, 我的人生也许与你的大相径庭
[07:49] but it’s the life I choose. 但它是我自己做出的选择
[07:53] You don’t choose a life, Dad. 生活不是选出来的 爸爸
[07:56] You live one. 是过出来的
[08:43] – Monsieur Avery? – Yes. -是爱维先生吗? -是的
[08:47] We spoke on the phone. Captain Henri Sebastian. 我们通过电话 亨利·斯巴斯狄恩探长
[08:50] Of course. 你好
[09:06] I don’t know why. I know it’s odd, 不知为什么 我知道这感觉很奇怪
[09:08] but I thought it would say something else. 但我以为标志牌上写的会是别的词
[09:10] It’s the same word back home. 上面的用词和居然美国的一样
[09:12] I guess I thought it would be different. 同样是”回家” 我想也变得意义不同了
[09:15] Mr. Avery, if you’re not ready to do this, 爱维先生 如果你还没 感觉准备好
[09:17] – It can wait. – No. It’s fine. -我们可以之后再来 -不要
[09:20] I mean, it’s not fine. 没有问题 我是说 不是没有问题
[09:21] I mean I’m okay. 我能行的
[09:22] Let’s get it over with. 我们按程序来吧
[09:24] Let’s just get it over with. 走完程序就好了
[10:13] These are Daniel’s belongings. 这些是丹尼尔的行李
[10:17] Merci. 谢谢
[10:22] This is everything he had when we found him. 我们发现他时 他身边的全部行李就是这些
[10:24] What happened? 怎么发生的?
[10:26] It was an accident. 是一场意外
[10:27] The weather in the Pyrenees is famous for being unpredictable, 比利牛斯山的气候 是出了名的变化莫测
[10:31] and I’m sure Daniel would have been warned by the locals. 我相信当地人 提醒过丹尼尔
[10:36] You were not close with him? 你和他不太亲近?
[10:40] Not since his mother died, I’m sorry to say. 很遗憾 但自他母亲去世后确实疏远了
[10:43] What was he doing out there? 他在那里做什么?
[10:45] He was on pilgrimage on the Camino, 他要去卡米诺朝圣
[10:48] walking the road to Santiago de Compostela. 徒步走到圣地亚哥·德孔波斯特拉
[10:51] People from very different backgrounds, faith and generations 千百年来 不同背景 年龄和信仰的人们
[10:55] have walked the path from here in the French Pyrenees 都曾从这儿 法国比利牛斯山出发
[10:58] to Santiago de Compostela, 步行前往 圣地亚哥·德孔波斯特拉
[11:00] 800 kilometers on the northwestern coast of Spain 沿西班牙西北海岸 共计八百公里
[11:03] for over a thousand years. 这条路漫漫不绝
[11:05] We believers are told that the remains of Saint James, the apostle of Jesus 如我们一般的信徒均被告知 基督的使徒
[11:10] are interred there, and so we make pilgrimage. 圣詹姆斯的遗骸就被埋葬在那里 朝圣之行由此而来
[11:15] This is what your son Daniel was doing. 这就是你的儿子丹尼尔在做的事
[11:18] Why was he alone? 为什么他只有一个人?
[11:20] Many people choose to make the trek alone. 很多人喜欢一个人徒步
[11:23] The Way is a very personal journey, Mr. Avery. 朝圣之旅是一次非常私密的旅程 爱维先生
[11:31] This is the shell, 这个贝壳
[11:33] the symbol of the pilgrim making the journey. 是朝圣者启程的标志
[11:38] And this, 还有这个
[11:40] this is Daniel’s passport for the Camino. 这是丹尼尔在卡米诺的护照
[11:44] It is to be officially stamped 这是丹尼尔在卡米诺的护照
[11:46] at every important stop along the route through Spain. 每一个紧要驿站的官方印章所用
[11:51] And the first stamp is here in Saint-Jean. 第一个章就是在这 圣让盖的
[11:56] WOBuen camino. 一路顺风
[11:57] Merci. 谢谢
[12:01] When you arrive at the end, 抵达终点的时候
[12:04] the passport should look like this. 护照就会是这个样子
[12:14] I have walked the Camino to the Atlantic Ocean three times, 我从卡米诺到大西洋 走了三次
[12:19] there and back. 去而复返
[12:20] I will do it once more on my 70th birthday, 如果老天慈悲 准许我活到七十
[12:24] God willing, of course. 生日那天我还会再走一遍
[12:31] Daniel was my only child. 丹尼儿是我的独生子
[12:34] We can also offer cremation 我们可以安排火葬
[12:36] if that is a more suitable way 这样或许是将遗体带回家
[12:38] for you to transport the remains back home. 更为妥当的办法
[12:58] I’m sorry. I don’t speak French. 不好意思 我不会说法语
[12:59] Oh. Do you mind if I sit here? 噢 介意我坐这吗?
[13:01] Because there’s no other seats available. 其它地方都满了
[13:04] Hi. I’m Joost. I’m from Amsterdam. 你好 我叫约斯特 来自阿姆斯特丹
[13:06] – Tom. – Hey, Tom. -汤姆 -你好 汤姆
[13:10] I saw you on the… on the train. 今天早上我在火车上见过你
[13:12] Uh, this morning. We came from Paris. 巴黎是始发站
[13:14] We were on the… on the same train. 我们在同一班列车上
[13:18] You’re not a pilgrim, are you? 你不是朝圣者 对吗?
[13:22] A pilgrim. 朝圣者?
[13:23] Uh, a trekker, a peregrino, eh? 漫游人? 孤胆游侠?
[13:25] You’re not here to walk the, uh, Santiago de Compostela? 你不是来这走 圣地亚哥·德孔波斯特拉的吧?
[13:28] – No. I’m here on family business. – Ah. -不是 我来处理家事 -噢
[13:32] Well, it’s not for everyone, you know. 这条路不是人人能走的
[13:34] In fact, um, somebody died on the Camino this week 知道吗 这个星期有人 在卡米诺死了
[13:38] only one day into the trek. 上路刚满一天
[13:40] Yeah, it’s such a tragedy. 真是个悲剧
[13:43] Yes. 是的
[13:45] But it’s no mystery why I’m doing this trek. 不过我踏上这条征程的原因 是显而易见的
[13:46] Do you see this gut? 瞧瞧我肚子上这一坨
[13:48] My older brother’s getting married in Rotterdam in December, 我大哥十二月在鹿特丹结婚
[13:52] and, uh, I want to fit into my old suit. 我想要挤进我那件老西服
[13:54] You could just buy a new suit. 你可以买套新的
[13:57] No, but it’s the third time that he’s getting married. 不行 这都是他第三次结婚了
[13:58] Well, but wedding or not, 而且无论如何
[14:00] I mean, uh, a bit leaner, a bit lighter 我都该减肥了
[14:02] would make my doctor… and my wife, 稍微哄哄我的老婆和医生
[14:06] uh, a bit happier, no. 让他们开心一点 哦
[14:09] Ah! Merci beaucoup. 啊! 谢谢
[14:12] Uh… 劳驾
[14:22] It’s for energy. 这是为了提供能量
[15:16] Listen. 听着
[15:19] My doctorate… 我的博士学位
[15:22] I’m not gonna finish it. 我不打算完成了
[15:24] You mean this year. 你是说今年?
[15:25] I mean ever. 永远
[15:28] Margaret Mead didn’t become a great cultural anthropologist 玛格丽特·米德可不是窝在大学里
[15:32] by staying in school. 就变成伟大的人文研究科学家的
[15:35] And when was the last time you traveled abroad? 你上次出国旅行 是什么时候?
[15:38] And I’m not talking about for business. 不算出差
[15:40] I mean before Mom got sick. 在妈卧病之前
[15:44] Nepal, Morocco, India, Papua New Guinea, Europe. 尼泊尔 摩洛哥 印度 巴布亚新几内亚 欧洲
[15:49] I gotta go to these places. 我要去这些地方看上一看
[15:50] I…I gotta go. I gotta go. 一定要去
[16:05] Captain. 探长
[16:07] Mr. Avery. 爱维先生
[16:08] I want to cremate the body. 我想举行火葬
[17:06] Capitaine, monsieur, 探长 先生
[17:10] bonne nuit. 晚安
[17:14] I’m gonna walk the Camino de Santiago. 我要走朝圣之路
[17:21] Mr. Avery, if you pardon me, please, 原谅我的直言 艾弗里先生
[17:23] you’re not prepared to go on this trek. 你完全没有做好相应的准备
[17:24] You have no equipment or… 你既无装备也无
[17:26] I’ve got Danny’s backpack and all his stuff. 我有丹尼尔的背包 和他所有的装备
[17:28] But you haven’t trained for this walk. 可你没有接受过培训
[17:30] And no disrespect. You’re more than 60 years old. 没有冒犯您的意思 但你已经六十多岁了
[17:33] So it’ll take me a bit longer than most. 那又如何 大不了我花更多的时间罢了
[17:36] You’ll be lucky if you finish in two months. 幸运的话你要两个月 来完成旅程
[17:38] Then I better get started. 既然如此 我更该早早启程
[17:41] We’re leaving in the morning. 我们一早就出发
[17:45] “We”? “我们”?
[17:48] Both of us. 我和他
[18:26] Okay. 好了
[18:28] Here we go. 我们出发
[18:51] Came to give me another pep talk, captain? 你再给我打气吗 探长?
[18:55] I came to wish you buen camino, Mr. Avery, 我是来祝福你一路平安的 爱维先生
[18:58] and to give you this. 这个给你
[19:02] – Is this a good-luck charm? – Something like that. -护身符吗? -差不多
[19:06] You’ll know what to do with it when you get there. 到那里的时候 你就知道它的用途了
[19:09] Get where? 到哪里?
[19:10] Cruz de Ferro. It’s on the Camino. 库兹德法瑞 在卡米诺
[19:11] You’ll be there a month from now. 一个月后你会到达那里
[19:13] You can read about it in the guide. 你可以在旅游指南里了解它
[19:16] It’s a place of much significance. 那是一个非常特别的地方
[19:20] Monsieur Avery, do you know why you’re walking the Way? 爱维先生 你知道自己为什么 要走朝圣之旅吗?
[19:24] I suppose I’m doing it for Daniel. 我想是为了丹尼尔吧
[19:28] You walk the Way for yourself, only for yourself. 你是为了自己而走的 仅此而已
[19:30] Well, then I guess I don’t have a clue, Captain. 这样的话我想我无言以对了
[19:33] Monsieur Avery… 爱维先生
[19:36] I have also lost a child. 我也失去了一个孩子
[19:40] I wish you a buen camino. 祝你一路顺风
[19:42] Enjoy your pilgrimage, both of you. 享受你的朝圣之旅 你们俩都是
[19:46] Thank you. 谢谢
[19:50] Tom. 汤姆
[19:53] This is the way. 应该走这边
[23:48] Enough. Shh. 轻点声
[23:50] Sorry. 抱歉
[23:51] – Are you American? – Yes. -你是美国人? -是的
[23:53] Americans are always late. 美国人向来这么晚
[23:56] Well…You speak English. 你会英语
[23:58] – So do you. – Huh. -你也会啊 -呼
[24:01] It’s my first time in Spain. 这是我第一次来西班牙
[24:03] You’re not only in Spain. You’re in the Basque country. 你不仅仅是在西班牙 你是在巴斯克地区
[24:06] We are in Navarre. 我们是在纳瓦拉
[24:08] Well, is there a room in the Basque country in Navarre? 好吧 在巴斯克地区的纳瓦拉 还有房间吗?
[24:12] A room? You mean a bed. 房间? 你是说床位吧?
[24:14] A bed, a room, it’s all the same. 床也好 房间也好 都行
[24:16] I’m very tired. 我太累了
[24:17] 15 euros for a bed and food, 食宿15欧
[24:19] but it’s late, so no food, 但现在太晚了 没有吃的
[24:21] – no more cooking. – Ah. -不开火了 -额
[24:23] No food, but still 15 euros? 没东西吃也得15欧吗?
[24:25] – Yes. – Okay. -是的 -好的
[24:29] Shoes here. 鞋放在这
[24:31] Bathroom there. 厕所
[24:35] You’re here. 你睡这
[24:39] Welcome to Roncesvalles. Buenas noches. 欢迎来到容切斯瓦 晚安
[25:45] Pardon me, sir. Do you have any Grey Poupon? 请问 先生 你有芥末酱吗?
[25:50] I followed the same route as you to a point, 在休息点前我和你走的线路一样
[25:53] Um, but then I detoured at Vall Carlos, 然后我在万卡路斯迂回而行
[25:55] and that’s why I got here a couple of hours before you. 这就是我比你早几个小时 到这里的原因
[25:57] My guidebook didn’t say anything about any detours. 我的指南上没提什么绕道
[26:00] Yeah, but that’s because you haven’t got the Dutch guidebook. 是的 那是因为你那本 不是荷兰版本的
[26:01] -The Dutch guidebook? – Yep. -荷兰版的旅游指南? -是的
[26:04] You know, because we Dutch, we’re always 因为我们荷兰人 就爱找捷径
[26:06] trying to find the quickest way to get to the next party. 用最快的速度抵达下一个目的地
[26:08] Heh. Because you know what they say. 你知道他们是怎么说的
[26:11] If it ain’t Dutch, it ain’t much. “不是荷兰人 不会懂得多”
[26:14] Did the old woman feed you? 那个老女人给你吃的没?
[26:16] – No. – Well, you’re lucky. -没有 -你算幸运的
[26:17] The meal was as grim as the beds. 肉硬得象路基石
[26:20] Here. Have this. 吃这个吧
[26:21] – No. I can’t take your food. – Yeah, you can. -不行 我不能吃你的东西 -吃吧
[26:24] – All right. Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[26:33] Pamplona in a couple of days. 还有几天就到潘普洛纳了
[26:35] Hemingway, running of the bulls, all that. 海明威 斗牛 所有这一切
[26:38] I think I might stay there for a couple… 我想我要在这里呆上
[26:39] iPeregrinos! No drugs here. 行者们! 这里禁止毒品!
[26:41] I know what I smell. 我的鼻子灵得很
[26:43] I will call the Guardia Civil. 我会打电话给民防队的!
[26:44] – Ja. Ja. – I will call the police! -好了 -我会打给警察的!
[26:46] – Ja. – So… -好吧 -好吧!
[26:48] – Ja, ja. – Ja. -好了好了 -好吧!
[26:52] What does she mean, drugs? 她说什么 毒品?
[26:53] Oh, nothing. 没什么大不了的
[26:57] Well, well, nothing by Dutch standards. 好吧 起码在荷兰没什么大不了的
[27:00] Just a little tobacco booster, yeah, 需要一点烟草助兴
[27:03] to help us sleep. 我才睡得着
[27:04] Hmm. 呼
[27:06] – You want some, too? – No. Thank you. -来点儿吗 汤姆? -不 谢谢
[27:08] Sure? 你确定?
[27:10] I’m sure. 确定一定以及肯定
[27:12] Here. 看这儿
[27:14] I also have these options. 种类齐全 供君挑选
[27:18] Ambien, earplugs. 安眠药 耳塞
[27:57] I know you got a thing for Dutchmen, Señora. 我知道你一直 对荷兰男人心存绮梦 夫人
[28:10] Have you ever walked the Camino, Señora? 你走过朝圣之路吗 夫人?
[28:12] Never. 从来没有
[28:13] When I was young, I was too busy, 年轻的时候我太忙了
[28:16] and now that I’m older, 而现在的我又太老了
[28:19] I’m too tired. 太累了走不动
[28:28] Buen camino. 一路平安
[28:34] Hey, Tom, we should get a coffee here before we go, 汤姆 我们出发前应该来点咖啡
[28:37] just to, uh…to get our motor running, no? 增加活力 怎么样?
[28:43] Yeah, we’ll…we’ll have a quick coffee. 好吧 速战速决
[29:16] Ah, look, a cheese maker, Tom. 哦 瞧! 汤姆 一家奶酪店
[29:18] Ho ho ho. Fresh… fresh goat cheese, my man. 新鲜的山羊奶酪 伙计
[29:23] Come on, Tom. You haven’t lived 来吧 汤姆
[29:25] until you have goat cheese from these mountains. 没有尝过这山里的山羊奶酪你就白活了
[29:43] Are you gonna make it, fat man? 走得动吗 胖子?
[29:46] Don’t you worry about me, old man. 别惦念我 老家伙
[30:43] Hey, Tom. 嗨 汤姆
[30:44] When we met in Saint-Jean, 我们在圣·让碰面的时候
[30:46] you…you said nothing about going on pilgrimage. 你没提过朝圣之行
[30:49] I wasn’t going on pilgrimage. 我的目的不是朝圣
[30:53] Yet here we are. 可此时我们 都走在同一条路上
[30:54] Yeah. 是的
[30:59] Y-You said you were on family business. 你说你是为了家事?
[31:01] I am. 没错
[31:07] But you…you have all the equipment 而你到圣地亚哥的装备
[31:09] for the, uh… for the walk to Santiago. 一应俱全
[31:11] Yeah. 是的
[31:15] Tom, that…that box with the ashes… 汤姆 盒子里的那些灰
[31:18] My son. 是我儿子
[31:39] I’m done for the day, Joost. 我不走了 约斯特
[31:41] I’m staying here tonight. 今晚就在这儿住下了
[31:42] – Here? ln this village? – Yeah. -这里? 这个村子吗? -是的
[31:44] But Pamplona’s a stone throw away. 但是再走两步就到潘普洛纳了呀
[31:46] My feet are killing me. I gotta get out of these shoes. 我的脚痛的不行了 得脱掉这鞋子好好歇会
[31:48] I’m sorry, but not me, man. 很抱歉 但我的脚没事
[31:50] – Pamplona beckons. – Okay. -潘普洛纳向你致意! -好的
[31:55] It’s been a pleasure, Tom. 我的荣幸 汤姆
[32:01] Hey, uh, buen camino. 嗨 一路顺风
[32:32] I don’t speak Spanish. 我不会说西班牙语
[32:33] We were expecting you. 我们正等着你呢
[32:35] Expecting me? 等我?
[32:36] – You’re a pilgrim, Sí? – Yes. -你是朝圣者 是吗? -是的
[32:40] We’re always expecting pilgrims. 我们一直都在等朝圣者
[32:41] Come. We have plenty of beds, and your food is still warm. 来吧 我们这还有很多床铺 你还能吃上热乎乎的饭
[32:45] Hey, the Americans are here. 你好 美国人都在这!
[32:48] Bueno, bueno, bueno. 好 好 好!
[32:51] Vamos. Come on. 来 大家一起 过来
[32:59] The truth of the matter is confusing. 事情的真相让人迷惑
[33:02] No. Charlemagne had other ideas, to extend his empire. 查理曼有更好的点子
[33:07] He crossed the Pyrenees, 来延续他的帝国
[33:09] but nothing worked out as he intended. 他穿过比利牛斯山 但是事非所愿
[33:11] This is Spain. 这可是西班牙!
[33:13] This is Basque Spain. 这可是西班牙的巴斯克!
[33:15] He tortured the Basques of Pamplona 他对潘普洛纳的巴斯克人严刑拷打
[33:18] and allowed his men to have 允许他的武士对
[33:20] a little too much rest and relaxation with our women. 我们的女人为所欲为 纵情享乐
[33:23] When the Basque shepherds who lived around here 巴斯克人以牧羊为生
[33:26] heard what happened in Pamplona, 世世代代栖居于此
[33:28] they slipped into the woods. 尽管他们溜到丛林里 但听说了在潘普洛纳发生的事后
[33:30] Then we, we Basques, killed them. 我们巴斯克人去把他们给统统宰了
[33:33] Sorry, monsieur, but based on what I have read here, 不好意思 先生 但是这本书里说的可不一样
[33:37] that is complete crap, d’accord? 你说的全是胡扯 没错吧?
[33:40] Ah, you won’t find much truth in this book. 书里没有多少是真的
[33:43] Charlemagne, Ro-land… 查理曼 应该读罗兰德
[33:45] not Rrroland, Roland… 不是”罗兰”
[33:47] this is part of French history, okay, no, not Basque. 这是法国历史的一部分 别瞎说
[33:50] The French? 法国人?
[33:52] The French don’t want to admit that the death of Roland 法国人不想承认 罗兰德的死
[33:55] was because of Charlemagne’s un-Christian intentions. 是源于查理曼的非信徒行径
[33:59] Come on. Allez. 够了 阿勒兹!
[34:02] W-Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[34:04] – Night. – Wait a minute. Señor. -晚安 -等等 先生
[34:06] Señor, I thought it was the Arabs that killed Roland. 我以为是阿拉伯人 杀死罗兰德的
[34:35] One of the guys said you’re Canadian. 有人说你是加拿大的
[34:37] Don’t spread it around, eh? 别到处说 知道吗?
[34:44] So how’s it going for you out there on the road, Boomer? 路上都有啥新鲜事 潮人?
[34:46] I’m Tom. 我叫汤姆
[34:48] You know, as in baby boomer. 你知道的 就像”婴儿潮”
[34:51] You got all those horrible signs 所有可怕的预兆全
[34:52] of that desperate generation taking its final breath, 降临在那代绝望的 苟延残喘的人身上
[34:54] trying to screw the rest of us over one last time. 想最后一次毁掉 剩余的我们
[34:57] Only thing missing from you, Boomer, 潮人
[34:59] is one of those stupid-looking ponytails 你再加个傻呼呼的马尾辫子
[35:01] and a collection of James Taylor songs on your iPod. 和iPod里詹姆斯·泰勒的全集 就齐活了
[35:03] I like James Taylor, 我喜欢詹姆斯·泰勒
[35:05] but I don’t have an iPod. 但是我没有iPod
[35:07] Well, that’s pretty amazing. 是吗 真是出人意料
[35:09] What, no iPod? 没有iPod
[35:10] No cell phone or computer to keep you connected? 没有手机 也无法通过电脑联系你?
[35:13] Isn’t it written somewhere in the baby boomer code book 婴儿潮大全里不是说
[35:15] that you must own a certain percentage 你怎么着都得拥有史蒂夫·乔布斯
[35:17] of anything Steve Jobs makes? 发明的东西中的一种吗?
[35:22] So, what is it, on pilgrimage to change your life? 你为何朝圣? 寄希望于可以改变生活?
[35:25] Something like that. 有点那个意思
[35:27] Wait. Don’t tell me. Just getting over a nasty divorce, 等等 别告诉我 刚结束一段不愉快的婚姻
[35:29] and she took it all. 前妻夺走了一切?
[35:31] Or maybe you’re out to meet some young chicks 还是你只身出来 和年轻的小妞幽会
[35:33] and relive your college glory days. 重享过去的大学生活
[35:35] Believe me, l’ve seen plenty of that nonsense. 相信我 我听过很多 那些鬼话
[35:39] Oh, I got it. 噢 我知道了
[35:41] You’re seeking penance for screwing over your company retirees 你是为了自己在股市中殃及旁人的暗箱操作
[35:44] in some stock market scandal. 而修苦行
[35:46] You sound really angry. 你听起来愤世忌俗
[35:48] Yeah, sure. I’m angry. 的确如此
[35:51] I gotta quit these. 我要戒烟
[35:54] And I’m really, really angry about that. 对此我非常愤怒
[35:57] And when we get to Santiago de Compostela, 等我们到达 圣地亚哥·德孔波斯特拉
[36:00] it’s all over for you, my little friend. 你的使命就结束了 我的小个朋友
[36:02] You’re a goner. 你便成为过去时了
[36:05] The end of the Camino is the end of my addiction. 卡米诺之行的尽头 就是我戒烟瘾之时
[36:08] Spoken like a true addict. 你听起来十足像个瘾君子
[36:10] Spoken like someone who took 10 days to get this far. 我听起来十足像个 用十天走了这点路的人
[36:14] Well, at that pace, 按这种走法
[36:15] you should get to Santiago by the end of the year. 今年年底你 才能走到圣地亚哥
[36:18] He’s onto our plan. 他对我们的计划一清二楚
[36:22] But, you know… 但你知道
[37:25] I wanted to be a bullfighter. 我自己想做一名斗牛士
[37:27] My father wanted me to be a lawyer. 而我父亲希望我成为律师 我现在两者皆不是
[37:34] Coffee is in the common area. 咖啡在公用区
[37:54] Bonjour, americano. 你好 美国人
[38:07] Thought you might be staying at least a few more days here, eh? 我还以为你至少得在 这里住上几天呢
[38:11] Funny. These European guys are starting to get a little familiar. 真滑稽 这些欧洲人开始自来熟了
[38:14] I want to get out of here while they’re still sleeping off their hangover. 我得在他们还没有从宿醉中 清醒时离开这里
[38:18] Besides, I got all the friends I need. 而且我要结交的朋友都已交到
[38:20] Don’t want any tag-alongs, so… 不需要护花使者了 所以
[38:22] Well, be safe out there. 好吧 路上注意安全
[38:25] You, too, Boomer. 你也是 潮人
[38:27] – Good luck with the quitting. – Yeah. -祝你戒烟顺利 -好的
[38:31] Good luck with whatever it is you’re doing out here. 也祝你一帆风顺 不管你的目的为何
[38:34] Oh. I do have a cell phone. 对了 我其实有手机
[38:37] Yeah, well, me, too. 是吧 我也有
[38:43] And an iPod. 还有一个iPod
[38:45] Sorry for being such an ass last night. 抱歉昨晚我像个混蛋一样
[38:48] I-I’m out here to get away from everything, and you just, uh… 我来这是为了逃离现实 你却
[38:51] Reminded you of it. Yeah, I get it. 一语点破了你的处境 我知道了
[39:00] Well… 好吧
[39:02] You’re all right, Boomer, 你人很不错 潮人
[39:05] even if you do like James Taylor. 即便你喜欢詹姆斯·泰勒
[39:45] I’m gonna need you to cancel 多利 我想让你帮我取消
[39:47] all my appointments for the rest of the month, Doreen. 这个月的所有预约
[40:53] Oh, no! 噢 不是吧!
[42:42] – Buen camino. – Buenos dias. 一路平安
[43:23] Tom! 汤姆!
[43:26] Tom, it’s me! 汤姆 是我!
[43:28] Tom, it’s…it’s Joost from Amsterdam! 汤姆 是约斯特 来自阿姆斯特丹!
[43:33] It’s cordero. 这是科尔德罗
[43:34] Spain is famous for its roast lamb. 西班牙最有名的烤肉
[43:37] Here. You should try some. 来 你应该试试
[43:39] No. Thank you. 不用 谢谢
[43:41] Much to my dismay, 真不给面子
[43:42] Pamplona is just an ordinary Spanish city 在斗牛还没有盛行以前
[43:44] when the bulls are not running. 潘普洛纳只是一个普通的西班牙小镇
[43:45] So much for being a party town. 现在已经人满为患了
[43:48] But I made reservations to return here in July 不过我已经为七月回到这里预定了房间
[43:51] during their week of fiestas, 就在节日期间
[43:53] uh, the Sanfermines. 圣费尔明节(奔牛节)
[43:56] I would like to propose a toast, 让我来祝酒
[43:58] ’cause we Dutch love to propose toasts. 我们荷兰人爱死祝酒了
[44:01] That we agree to meet here in July 我们相约七月再会于此
[44:04] and run with the bulls, like real men. 跟公牛一起赛跑 像真正的男人一样
[44:07] Like real crazy men. 像个真正的疯子
[44:08] Well, I’m gonna come back. 好吧 反正我会回来的
[44:12] Wine shots, huh? 喝太急了?
[44:14] Yeah. 是的
[44:16] What are your plans? 你有什么计划?
[44:18] To move through Pamplona quickly. 尽快穿过潘普洛纳
[44:20] As long as I’m sitting here, 不过既然我坐在这里了
[44:22] I might just order some tapas. Señor. 我想来点塔帕斯(意为餐前小吃)
[44:24] Th-They’re called pinchos. -先生 -它们叫做皮特斯
[44:26] I beg your pardon, Joost. 不好意思 约斯特
[44:28] In Pamplona, they’re called tapas. 在潘普洛纳 他们管它叫塔帕斯
[44:30] See, here in Pamplona, it’s tapas. I just read that. 叫”塔帕斯” 我刚读到的
[44:32] You see, unlike the Dutch guidebook, 看到没 和荷兰的旅游指南不同
[44:35] which may be directing you to the nearest party, 荷兰指南可能会介绍你前往 最近的聚会
[44:38] the American guidebook is designed so that you 美国版旅游指南的终旨是让你 尽可能的体面些
[44:40] don’t look like a clown if you order pinchos 防止你出类似的糗
[44:42] when you really mean tapas. 你叫”皮特斯”的时候其实你想要塔帕斯
[44:43] Señor 先生?
[44:45] No, Tom… 汤姆
[44:48] Señor, Algo más? 先生 你好吗
[44:49] Uh, tapas, por favor. 各种口味的塔帕斯
[44:51] Tapas. Aquíno, no hay tapas. 塔帕斯? 阿基诺没有”塔帕斯”
[44:53] No tapas? 没有?
[44:54] No, no, no. Tapas es más de Madrid, del sur, eh? 没有 那是是南部马德里的叫法
[45:46] Well, look, 哦 瞧
[45:47] it’s Tom Quixote and Sancho Panza. 是唐吉诃德和桑丘·潘萨
[45:50] And that would make you Dulcinea. 那你岂不是杜尔西内亚?
[45:52] Buen camino, fellow pilgrim. 卡米诺祝福你 朝圣小子
[45:54] Hey, buen camino. My name is Joost. I’m from Amsterdam. 卡米诺祝福你 我叫约斯特 我来自阿姆斯特丹
[45:57] Dutch, huh? Got any drugs? 荷兰的 身上有毒品啥的吗?
[45:59] Oh ho ho. I love this girl. 噢 我爱死这个妞了
[46:01] Wears off quick, I promise. 她很快就原型毕露了 我保证
[46:03] You know each other? 你们之前认识吗?
[46:05] Sort of. 算是吧
[46:07] What are you looking to score? 你想要什么?
[46:08] Oh, something for sleep. 助我入眠的东西
[46:09] I’ve had trouble sleeping for the past… I don’t know, couple of years. 我之前一直被失眠困扰 我也不明白 好几年了
[46:13] You folks mind doing this drug deal while we walk? 你们介意边走边交易吗?
[46:15] I got some Ambien. 我有一些安眠药
[46:16] Or something stronger if that’s your pleasure. 还有些更猛的家伙 如果那是你想要的
[46:19] Ha. I love this guy. 我太爱你了!
[46:21] It wears off quick, I promise. 原型毕露了吧
[46:23] – Come. Come with us. – Oh. -来吧 跟我们一起走 -噢
[46:26] Tom, wait! 汤姆 等等
[46:38] I tried to quit once, 我曾经想戒烟
[46:40] but then I thought why? 但是回头想想”为什么呢? “
[46:42] My grandmother, she drank, and she smoked her entire life, 我的祖母 她一辈子没有 停止过酗酒 抽烟
[46:46] and she lived to be 103 years old. 也活到了103岁
[46:48] Now, what does that tell you? 这说明什么?
[46:50] Tells me that everyone that’s trying to quit something 这告诉我所有 努力想停止什么的人
[46:52] always has an ancient relative they use 总要把一个年老的亲戚
[46:53] as an example of why not to quit. 挂在嘴边做借口
[46:55] I suppose that makes me a cliché, then. 这么说我老套了
[46:57] You said it. 那是你说的
[46:58] But I’m not the one trying to quit anything. 但我不是那个 想停止什么的人
[47:02] Yeah, well, we keep walking at this pace, 好吧 我们保持这样的行走速度
[47:05] quitting isn’t gonna be the problem. 就用不着中途退出了
[47:07] Surviving will be. 而是胜利在望
[47:11] Doesn’t this guy ever stop to smell the flowers? 这个家伙从没有停下来 闻闻花香什么的吗?
[47:19] This isn’t a race. 这不是比赛
[47:21] No, it isn’t. 当然不是
[47:22] Then why does it piss me off so much 那我为什么要累得半死呢
[47:23] that I haven’t seen him stop to take a break? 我从来没有看到他 停下来休息过
[47:25] I mean, why does something that should be inspirational 为什么所有这些本来应该是 让人鼓舞的行为
[47:27] make me so… angry? 却让我如此生气?
[47:30] Totally irrational. 完全没有道理
[47:33] Same could be said for this entire journey. 这段旅途可能 都会这样
[47:35] Wonder how old he is. 他究竟有多老
[47:37] Older than us. 反正比我们老
[48:02] Hey, Tom! 嗨 汤姆!
[48:03] You think I will look like this by the time I get to Santiago? 你觉得我到达圣地亚哥的时候 还会这副样子吗?
[48:07] Yeah, sure, Joost. 当然 约斯特
[48:09] Just keep eating that cordero. 你只要一直吃那种科尔德罗 包胖
[48:11] Nothing like a few pounds of lamb to help shed the excess weight. 不可能像羊褪毛一样 一下少了好几磅
[48:15] But it’s part of the Camino experience, no? 但这是卡米诺经历 的一部分 不是吗?
[48:17] I mean, you can’t come to Spain without having their roast lamb. 但这是卡米诺经历 的一部分 不是吗?
[48:26] “Donde se…” “风吹拂过的小路”
[48:28] “Where the path of the wind crosses that of the stars.” “上繁星点点”
[48:32] what do you think the waist is on this guy? 你觉得这个家伙的腰围是多少?
[48:34] 32? 32?
[48:36] More like a 25 or 26. 25或者26?
[48:39] Well, a man can dream. 男人有权做做美梦
[48:47] What, you can do this on a bike? 什么? 居然可以骑车上来?
[48:50] Why the hell are we walking? 那我们步行干嘛?
[48:54] Ah, that’s ridiculous, man. 天 那太荒谬了
[49:06] Just try it, man. It’s superstrong. 试试这个 劲儿可足了
[49:08] I brought it from Amsterdam. It’s really good. 我在阿姆斯特丹买的 绝对好货
[49:10] Y-You do smoke, no? 你抽烟的 对吧?
[49:16] Yeah? Do you like it? 嘿 你喜欢这旅行吧?
[49:18] These are the… 这个
[49:23] H-Hey. I’m Frank, New York. 我是费兰克 来自纽约
[49:26] Tom, California. 汤姆 加利福尼亚
[49:28] Nice to meet you, Rabbi. 很高兴认识你 法师 (犹太教)
[49:30] Oh, actually I’m a priest. 噢 实际上我是牧师
[49:32] You can understand my confusion. 你把我弄糊涂了
[49:34] Yeah, a lot of people make that mistake. 是的 很多人都犯同样的错误
[49:37] Brain cancer. 脑癌
[49:38] Surgery left me with a terrible scar. 手术后留下 一个很大的疤痕
[49:41] I wear this yarmulke to cover it up. 戴着这顶犹太小帽可以盖住它
[49:44] They didn’t get it all, you know, cancer. 它们并没有完全消失 你知道吗?
[49:47] Said it’ll probably come back. 癌细胞据说可能会复发
[49:51] Who knows about these kind of things? 这种事情
[49:53] Only God. 只有上帝才说得清
[49:54] Anyway, they say that miracles 他们说卡米诺圣地亚哥
[49:57] happen out here on the Camino de Santiago. 是创造奇迹之地
[50:00] You believe in miracles, Father? 你相信奇迹吗 神父?
[50:02] I’m a priest. It’s kind of my job. 我是牧师 这是我的工作
[50:06] – You a Catholic? – I don’t practice anymore. -你是天主教徒? -我很久没有祈祷了
[50:10] You know, mass at Christmas, Easter. That’s about it. 乱糟糟的圣诞节和复活节 就这些花头
[50:13] Here. Take this. 拿去吧
[50:14] No, I can’t take your rosary, Father. 不 我不能拿你的念珠 神父
[50:16] No, please, take it. 不 收下吧
[50:18] Lot of lapsed Catholics out here on the Camino, kid. 卡米诺路上有很多 堕落的天主教徒 孩子
[50:22] Besides… 而且
[50:25] Oh. Well, thank you. 噢 好吧 谢谢你
[52:28] Fore! 小心!
[52:32] Oh, my goodness. Oh, my goodness. Oh! 噢 上帝啊!
[52:36] I’m sorry! Sorry! 抱歉!
[52:38] I didn’t, uh… I didn’t mean that. 我不是故意那样做的!
[52:41] Threw that…oh. Oh, my God. 噢 我的天!
[52:44] I thought I was out here all alone. 我还以为这里只有我一个人呢
[52:47] You thought wrong. 我还以为这里只有我一个人呢
[52:48] Oh, yes. 是的
[52:49] Hello. I’m Jack from Ireland. 你好! 我是杰克 来自爱尔兰
[52:52] I’m Jack from Ireland. 爱尔兰的杰克
[52:54] How long you been out here, Jack from Ireland? 你来这里多久了? 爱尔兰的杰克
[52:57] Jeez. Uhh. It’s hard to say. 很难说
[52:59] This spot, well, um, 这里嘛 这个
[53:02] it’s hard to say that, too. 也不好说
[53:05] But I think this place means something. 但我觉得这个地方代表着什么
[53:07] This place means… “这个地方代表着什么”?
[53:09] This place is brimming with significance! 这个地方 意义非凡
[53:10] That’s the problem with this whole damn road. 这就是这条该死的路的问题
[53:13] – Problem? – Metaphor, man. -问题? -是比喻 伙计!
[53:14] You’re out walking all alone, 你在路上一直孤身行走
[53:16] and suddenly in the middle of nowhere, 突然不知道自己身在何处
[53:18] you see a dogfight near a cheese farm. 你看到奶酪农场附近的狗打架了吗
[53:20] What does that dogfight mean? 狗打架意味着什么?
[53:22] And despite its literalness, 先别去管字面的意思
[53:24] the idea of a pilgrim’s journey on this road is a metaphor bonanza. 这条路上朝圣之旅这个点子 根本就是条财路!
[53:29] Friends, the road itself is amongst our oldest tropes. 朋友 这条路本来就 在我们古老的比喻里面
[53:32] The high road and the low, 上面的路 下面的路
[53:34] the long and winding, the lonesome, 长路有风
[53:36] the royal, the open road and the private. 孤独之人 忠诚伴随 开放之路 弥留自我
[53:38] You have the road to hell, the Tobacco Road, 有通往地狱之路 这条烟草之路
[53:40] the crooked, the straight and the narrow. 扭曲的直径 还有 狭隘
[53:42] There’s the road stretching into infinity, 此路通往永恒
[53:45] bordered with lacy mists favored by sentimental poets. 以花边点缀的迷雾为界 赋予感性的诗歌
[53:48] There’s the more dignified road of Mr. Frost, 有更加高贵的 福斯特先生之路
[53:50] and for Yanks, every four years, 作为美国人 每四年 就有通往白宫之路
[53:52] there’s the road to the White House. 就有通往白宫之路 那是正确的路
[53:55] Then you have the road which most concerns me today, 然后就有了今天这条 让我倍感焦虑之路
[54:00] the wrong road, 错误之路
[54:02] which I fear I must surely have taken. 我想我早已踏上此路
[54:06] Well, Jack, maybe a dogfight near a cheese farm 杰克 也许奶酪农场 附近有狗打架
[54:09] is simply a dogfight near a cheese farm. 仅仅代表 奶酪农场附近的狗在打架罢了
[54:19] That’s good. 好吧!
[54:20] That is very good. 很好 那很好
[54:25] Maybe I should adopt a more conservative attitude 也许我应该采纳 更加保守的态度
[54:28] instead of trying to trickle meaning out of every curve in the road. 而不是左右斟酌 一路上每条曲线的意义
[54:33] Oh, Christ. 上帝
[54:36] I haven’t had an original thought in months. 我已经有几个月 没有灵感了
[54:40] Writer’s block. 写作遇到瓶颈了
[54:43] You know what that is? Any of you? 你明白吗? 哪怕一点?
[54:45] Okay, so… 所以
[54:47] The reason I’m out here walking the Camino, 写作瓶颈就是我
[54:49] writer’s block. I figure the sooner 来卡米诺徒步的原因
[54:50] we get the small talk out of the way, the better. 我发现在路上 废话说的越少越好
[54:53] Great. 太好了
[54:56] Wait a second. Hmm. 请等等
[54:58] Mailbox full. 留言已满
[55:00] Ah. 哈
[55:01] You have 35 unheard messages. 你有35条未读的信息
[55:03] All from my editors, 全都是我的编辑发的
[55:04] who probably think I’m drinking again, 那个认为我可能又喝醉了的家伙
[55:06] which isn’t a bad idea. 也许这也没什么不好
[55:09] Ooh. Can l, uh, bum one of those, please? 我可以来一根吗 拜托?
[55:12] Uh, uh, yes. 当然
[55:14] Sure, sure. 没问题
[55:15] Thanking you. 谢谢
[55:18] So, uh, what’s your book about, Jack? 你的书写的是关于什么的 杰克?
[55:24] The Camino, of course. 当然是卡米诺
[55:25] Of course. 毫无疑问
[55:26] – What about all you? – What about all of us, what? -你们大伙呢? -什么?
[55:30] Oh, why are you doing the Camino? 你们为什么来卡米诺徒步
[55:31] Must of the pilgrims l’ve polled say their walk to Santiago 我走访的大部分朝圣者 说他们前往圣地亚哥
[55:34] is for religious, cultural or historical reasons. 原因是宗教 文化 或者是历史
[55:37] – You’re taking a poll? – Ah, informally, -你在进行问卷调查? -是的 非正式的
[55:39] though I have been keeping track 但是我一直记录沿途遇到 的朝圣者
[55:41] of most of the pilgrims l’ve met along the way. 截至目前
[55:45] So far, less than 15 percent 不到15%的人说他们是
[55:48] say they were doing it for health. 为了健康
[55:50] Fewer than 5 percent say they’re out here looking for a miracle. 5%左右的人说他们是 为了奇迹而来
[55:53] Miracles are in short supply these days, Jack. 最近奇迹供不应求 杰克
[55:56] Well, if you don’t mind, l’d like to include you in my book. 如果你不介意 我想让你参加我的问卷调查
[55:59] I do mind. Very much so. 我很介意 非常介意
[56:09] Oh, uh… 噢
[56:13] Would it be all right if I walk with you for a bit? 我能不能 跟你们走一段路?
[56:19] Well, l…l don’t know about them. 我不清楚他们的想法
[56:22] Uh, okay. 噢 好吧
[56:23] Yeah, but…but it’s okay… it’s cool with me, man. 但我没问题 伙计
[56:26] – Really? – Yeah, sure. -真的? -是的 当然
[56:28] I’m…I’m Joost. I’m from Amsterdam. 我叫约斯特 来自阿姆斯特丹
[56:30] Joost. Right. Hey. 约斯特 好的 你好
[56:32] I mean, l’m…I’m not here for God or miracles 我是说 我来这里不是为了上帝
[56:35] or any of that stuff. 或者是奇迹这些
[56:37] I’m…I’m just a fat Dutchman trying to, uh, lose a few pounds. 我只是一个荷兰的胖子 来锻炼身体减几磅
[56:41] So you’re doing it for health reasons? 那你来这里是为了健康的原因?
[56:44] Yeah. Yeah, yeah, you could… 差不多吧
[56:45] Yeah, you could more or less say that. 能多少谈谈嘛?
[56:47] Well, um, would it be all right 好 这没问题
[56:49] if I put you under the category of doing it for health for my poll? 那我可以把你归到我问卷里 “为了健康”那一类吗?
[56:54] Yeah, man, sure. Whatever. -行啊伙计 你说了算
[56:56] – Really? – Yeah. -真的? -是的
[56:57] Joost. Dutch. 约斯特 荷兰人
[57:00] Health. 为了健康
[57:01] Ah. Thanks. 啊 谢谢
[57:07] Mmm. Would you like to try some of this? 想不想试试这个?
[57:10] It’s, uh… it’s Turkish. 这是土耳其货
[57:12] I…I hear it’s good for writer’s block. 我听说对写作瓶颈有帮助
[57:17] You may be right, Joost. 你可能是对的 约斯特
[57:20] Yeah, I’m right. Tom! 当然 我就知道
[57:23] Hey, Tom! 嗨 汤姆
[57:53] Everything all right? 没事吧?
[57:54] Yeah, sure. 没事
[57:56] So what’s her story? 她有什么故事?
[57:58] Tom met her in a refugio. 汤姆和她在朝圣休息站遇到的
[58:01] Walking the Camino to quit smoking. 是为了戒烟徒步卡米诺
[58:03] That’s all I know about her. 我只知道这些
[58:05] She’s sexy, but complicated. 她很性感 但又让人摸不透
[58:10] He seems like quite a stiff. 他看起来一板一眼
[58:15] I met him in Saint-Jean. 我在圣·约翰遇到他
[58:17] He’s a…he’s an opth… 他是一位眼
[58:18] an, uh…an eye doctor from California. 看眼的医生 来自加洲
[58:22] – An ophthalmologist? – Ah. -眼科医师 -啊对
[58:24] Didn’t come here on pilgrimage. 他来这里不是为了朝圣
[58:27] Seems like it was more a… like an accident. 更像是一场意外造就的
[58:30] I started my pilgrimage in Paris, Joost, 我的朝圣之旅是三个月前
[58:33] three months ago. 由巴黎起始的 约斯特
[58:35] And if I know one certainty about the Way of Saint James, 如果我确信一件关于圣詹姆 的朝圣旅途的事
[58:39] it is that no one walks this Camino by accident. 就是没有人因为意外 而徒步卡米诺
[58:42] No one. 没有人
[58:44] He, um, carries the cremated remains of his son… 他带着儿子的骨灰
[58:49] got caught in a bad storm 他儿子在比利牛斯山遇到一场 暴风雪
[58:52] over the Pyrenees first day out. 启程第一天就遭难了
[58:53] – Oh, you’re kidding me. – No. -你一定在开我玩笑 -不
[58:56] He carries the…that box in his backpack. 他的背包里装着那个盒子
[59:00] He leaves little…little piles of ash all along the Camino. 沿途 他撒下小撮骨灰
[59:04] That’s brilliant. I mean tragic, of course, 太美妙了! 我是说 当然是悲剧
[59:07] but brilliant. 但是很棒
[59:16] Um, do you think he’d, uh… want to talk to me about it? 你认为他愿意 跟我谈这件事吗?
[59:21] I think he’d sooner shove that walking stick down your throat. 我觉得他会马上用 拐杖戳断你的喉咙
[59:29] You’re sick. – Eh? -你病了 -什么
[59:32] The reason you’re out here. 我是说你来这里徒步的原因
[59:34] – You’re ill and dying. – Not even close. -你又老又弱 -我健康着呢
[59:37] That’s good. But I will get it. 很好 我会知道的
[59:40] No, you probably won’t. 有难度
[59:42] Next town is Torres Del Río. 下一个镇是河塔
[59:44] Towers on the river. 河上之塔
[59:48] Your Spanish is pretty good. 你的西班牙语说的不错
[59:50] Yeah, well, the guidebooks stress 还行吧
[59:52] learn as much of the language as possible 旅游手册上不是强调开始徒步之前
[59:54] before you start the walk, so… 语言学的越多越好吗
[59:59] I thought you said something about not wanting any tag-alongs. 我以为你说过 不想要护花使者的
[1:00:02] I did. 我是说过
[1:00:04] If the last 15 kilometers are any indication, 如果走了15公里
[1:00:07] walking the Camino with you is kind of like being alone, so… 有什么启发的话
[1:00:10] But, hey, you want me to buzz off, that’s cool. 但如果你想让我消失 也没有问题
[1:00:13] Next town, I’ll go my separate way. 下一个镇开始 我会走不同的路线
[1:00:15] It’s not like there’s a thousand routes to get to Santiago, 但是去圣地亚哥的路 没有几条
[1:00:17] so you might have to suffer bumping into one of us from time to time. 所以你可能要忍受 不时的遇到我们中的一个
[1:00:22] I’ll take my chances. 缘分天注定
[1:00:24] Torres Del Río, then. 那就说好河塔拜别了
[1:00:32] He’s in a bad mood. 他心情不太好
[1:00:33] He’s been in a bad mood ever since I met him. 自从我遇到他开始 他就一直心情不好
[1:00:37] Well, death has a way of doing that to you. 死亡总是有办法 把你整成那样
[1:00:40] What do you mean, death? 你什么意思 死亡?
[1:00:44] She doesn’t know? 她不知道吗?
[1:00:47] She doesn’t know what? 她不知道什么?
[1:01:01] What doesn’t she know? 那她知道什么?
[1:01:07] This town is so short of water that the locals 这个镇子非常缺水
[1:01:09] store it up in winter for use in summer. 村民们冬天把水储起来 夏天用
[1:01:11] I don’t see anything about bars. 我没有看到酒吧
[1:01:13] There’s an albergue called the Casa Santa Barbara. 有个叫圣巴巴拉的 小旅馆
[1:01:16] Oh, yeah. It’s the only one, but it has five stars. 对 那是唯一的一家 可是五星级的
[1:01:19] I don’t care how many stars it has, as long as it’s got a toilet. 我可不管有几星 只要有个象样的卫生间就行
[1:01:25] – Sí? – Hola. -是? -你好
[1:01:27] Peregrinos? 朝圣的?
[1:01:28] – Sí. – Sí. -系 -系
[1:01:30] Hey, welcome. 你好 欢迎
[1:01:32] – Bienvenido. Ah. – Hola. -朝圣者 -你好
[1:01:35] – Ah hah. – Hola. -啊 哈 -噢啦
[1:01:37] I am el Ramón, eh? 我是拉姆
[1:01:39] Ah. I’m…I’m Joost from Amsterdam. 我是约斯特 来自阿姆斯特丹
[1:01:41] Ah, nice, nice. Good, good. 好 好 来 来
[1:01:43] Come, come. Come with me. 跟我来 这边
[1:01:45] Come along. Heh. 一直走
[1:01:46] Come along, please. 这边请
[1:01:48] Uh, passports, please. 请 护照
[1:01:50] – Passports. – Now? -护照 -现在吗?
[1:01:51] I need passports. 我需要护照
[1:01:52] Passports, everyone. Yes. 护照 每个人
[1:01:54] Thank you. Passports. 是的 谢谢 通行证
[1:01:55] Passports, please. I need passports. 护照 请 我需要护照
[1:01:58] – Is there a… – This is my very own -这里有 -这是我独一无二
[1:01:59] and very special el Ramón stamp. 非常特别的拉姆章
[1:02:03] You won’t find a stamp like this anywhere else on the Camino. 在卡米诺的其它任何地方 你都找不到一个这样的章
[1:02:07] Uh, could l, um, use your… 我能否用下
[1:02:10] This is the Ramón stamp, 这是拉姆章
[1:02:12] and I will stamp your passports with el Ramón. 我会在你们的通行证上 盖拉姆章
[1:02:15] Stamp. The Ramón stamp. 拉姆章
[1:02:19] The Ramón stamp. 拉姆章
[1:02:22] Perfect. 非常完美
[1:02:24] This is the proof you have been with el Ramón. 非常完美! 这证明 你和拉姆待过
[1:02:29] Yes, as I was saying… 是 我说 我能不能
[1:02:30] Ah, you must be hungry, yes? 你肯定饿了 是吗?
[1:02:32] Yes? Ah, yes. You’re tired. 是的 你们当然累了
[1:02:34] Of course. Well, but you have come to the best refugio in all of Spain. 但是你来到的是 全西班牙最好的旅馆
[1:02:38] Is there a baño I could use, please? 请问我可以用一下洗手间吗?
[1:02:41] Oh, yes. Yes, yes. Of course. 是的 是的 当然
[1:02:43] Yes. 好
[1:02:48] Aha. ls there. 就是那里
[1:02:52] Uh, it’s a bit more serious, let’s say. 厄 要我说 这问题有点大了
[1:02:56] Uh, one moment. 稍等片刻
[1:03:03] Good? Good? 可以了吗?
[1:03:04] – Yeah. Good. – Good. -耶 好的 -好
[1:03:15] I think we’re the only pilgrims here. 我想我们是这里唯一的朝圣者
[1:03:17] The only ones alive. 唯一活着的
[1:03:19] Tom, should we stay? 汤姆 我们还住这吗?
[1:03:24] It’s a bed and a meal, few hours sleep. 有床 吃的 休息几个小时
[1:03:31] Obviously we’ve interrupted something. 看来我们打扰人家了
[1:03:33] Well, that was, uh, interesting. 喂 那是 厄 有点意思
[1:03:37] Bit cold out there. Who’s next? 外面有点冷 还有谁想去?
[1:03:42] Maybe we should stay, no? 看来我们得住下来
[1:03:44] Did anyone ask how much he’s charging for the night? 有人问过住一晚多少钱吗?
[1:03:46] ’cause if it’s more than a couple of Euros, it’s too much. 因为如果超过几欧 就太贵了
[1:03:48] Yeah, I second that. 我赞成
[1:03:50] – I.. – All right. -呵 -这样吧
[1:03:51] When he comes back down, I’ll ask him about the fee, 好的 他下来的时候 我会问他价钱
[1:03:54] but I don’t think we’re gonna get a straight answer from el Ramón. 我认为拉姆不会 马上告诉我们
[1:04:01] Well, it could be a while. 看样子可能要等一会儿
[1:04:04] Okay. 好吧
[1:04:05] I’ll go up and ask him. 我上去问他吧
[1:04:08] Them. 他们
[1:04:09] I’ll go with you. 我跟你一起去
[1:04:10] – Yeah, me, too. – Let’s all go. -还有我 -都一起去吧
[1:04:12] What, are you all, five? 五个人一起去?
[1:04:15] No, just scared. 不 只是有点悬
[1:04:47] Ay, Ramón! 拉姆
[1:04:50] Whoo! Ramón, Ramón! 喔 拉姆 拉姆
[1:04:53] Eh? 咦?
[1:04:54] Gracias. 活见鬼
[1:05:02] Ah, man, it’s 4 1/2 hours 天 伙计 到下一个旅馆
[1:05:05] – to the next albergue. – Really? -还要四个半小时 -不是吧?
[1:05:08] Right, well, we gotta think about setting up camp for the night. 入夜后我们得 考虑搭帐篷了
[1:05:10] – No way. – It’s getting dark. -行不通 -已经天黑了
[1:05:13] Hey, Boomer, Tom, we gotta camp out. 嗨 潮人 汤姆? 我们准备在野外露营
[1:05:26] Now, this, this is a true pilgrim experience. 现在这真的有朝圣的意思了
[1:05:30] Cheers to that, 我们欢呼一下呗
[1:05:33] even though I hated camping as a boy. 虽然我从小就讨厌露营
[1:05:35] “True pilgrim experience”? What do you mean by that? “真的有朝圣的意思”? 你那么说是什么意思?
[1:05:38] Ah, well, I’m talking about tradition in the purest sense. 我说的是传统 纯感观上的
[1:05:42] A true pilgrim walks the Camino with nothing. 真正的朝圣者在卡米诺 徒步时是什么也没有带的
[1:05:44] He has to live off the land, 他漂泊在外
[1:05:47] he has to accept the kindness presented to him, 他接纳善意
[1:05:49] and he has to carry his goods on his back. 他满载而归
[1:05:52] Pilgrim is poor and must suffer. 朝圣者是穷人且历经磨难
[1:05:56] That strikes me as extreme 我觉得极端点说
[1:05:58] to say the only way to be a true pilgrim 成为一名 真正的朝圣者的唯一方法是
[1:06:00] is to imitate what we like to think a true pilgrim is. 模仿我们想象中的 真正的朝圣者
[1:06:03] Should a pilgrim dress himself as a beggar even if he isn’t? 朝圣者非得穿得跟乞丐似的 就算没那么穷?
[1:06:07] Do we honor the poor by imitating them? 我们模仿穷人是在向 他们致意吗?
[1:06:09] I don’t think that pilgrims 500 years ago 我不认为五百年前的 朝圣者
[1:06:12] ignored the creature comforts of the road 可以抵制沿途舒适的东西
[1:06:15] any more than we should now. 和我们现在一样
[1:06:16] Yeah, and what about pilgrims on bikes 对啊 那些朝圣者还骑 自行车呢
[1:06:19] or…or pilgrims that do the Camino on horseback? 或者是骑马上卡米诺的朝圣者们?
[1:06:22] No, tradition would dismiss bikers at least. 不 要传统就应该别骑自行车 最起码是这样
[1:06:25] Biking or riding requires less suffering and less work. 骑自行车或者骑马 可以少受罪
[1:06:28] But I don’t think we have to artificially 但是我不觉得我们非得那样
[1:06:30] add more hardship than is already there. 刻意的去自讨苦吃 而不是本来就那样
[1:06:33] That, in my opinion, is being a false pilgrim, not a true one. 刻意的去自讨苦吃 而不是本来就那样
[1:06:36] If you were a man, I would challenge you to pistols at dawn. 如果你是男人 我要在拂晓和你决斗
[1:06:41] What do you think, Boomer? 你觉得呢 潮人?
[1:06:44] Finally, an American without an opinion. 算了吧 一个美国人是没有意见的
[1:06:48] Take a picture. 就知道拍照
[1:07:24] – Good morning, sunshine. – Oh! -早上好 亲爱的 -噢
[1:07:28] Hey. 嗨
[1:07:30] Where are the guys? 人都哪去了?
[1:07:32] Out gathering some provisions from the local farms. 出去当地农民家 要点吃的
[1:07:36] – Like true pilgrims? – Yeah. -像真的朝圣者那样? -没错
[1:07:39] So you weren’t even gonna say goodbye, Boomer? 你不会不告而别吧 潮人?
[1:07:42] Yeah, well… 诶
[1:07:46] What are you doing out here, Tom, besides taking a really long walk? 你来这里干嘛 汤姆? 除了 大老远的走到这里
[1:07:52] Why do you care? 你关心这干嘛?
[1:07:57] Joost told me you were a…a doctor. 约斯特说你 是医生?
[1:08:00] – Yeah. – What do you practice? -是的 -什么科的?
[1:08:02] I’m an ophthalmologist. 我是眼科医生
[1:08:03] – An eye doctor. – Yeah. -眼科医生 -是的
[1:08:06] Ah. So you, uh, you help people see the world a little better, huh? 阿! 那么 你让人们看世界 看的清楚一点 哈?
[1:08:10] Yeah, that’s one way to put it. 是的 也可以这么说
[1:08:14] – I got it. – No, no. No, no. -我来 -不
[1:08:16] Unh! 呜!
[1:08:26] I… 我
[1:08:39] I’m sorry. 对不起
[1:08:45] Whoo! 喔噢!
[1:08:46] Three cheers for the true pilgrims. 为真的朝圣者欢呼三声!
[1:08:49] Hot bread and coffee for everyone. 热的面包和咖啡 每个人都有!
[1:08:51] Oranges, apples. See? We’re living off the land. 橘子 苹果 瞧? 我们在外漂泊
[1:08:53] This is the way it’s supposed to be. 本来就该这样
[1:08:57] Hey, Tom. 嗨 汤姆
[1:08:58] Hey. Have a look. 嗨 来一个?
[1:08:59] – Sleep well? – Yep. -睡的好吗? -挺好
[1:09:01] – No. Gracias. – Do we have knives? -不用 谢谢 -我们有刀吗?
[1:09:03] We don’t need knives. Just rip it apart. 我们不需要刀 直接用手撕
[1:09:05] Orange, Tom? Eh? Orange? 汤姆 来个橙子?
[1:09:07] No, thank you. 不用了 谢谢
[1:09:11] Right. 好的
[1:09:13] Let’s get this coffee on the go. 我们喝完咖啡就出发
[1:09:15] You okay, Tom? 没事吧 汤姆?
[1:09:17] Yeah. Why? 我没事
[1:10:13] Tom. 汤姆
[1:10:16] I’m sure the last thing in the world 我敢保证你世界上最 不想做的事
[1:10:18] you want to do is have a conversation with me. 就是跟我说话
[1:10:21] You’d be right about that. 你说的没错
[1:10:24] Tom, your son… 汤姆 关于你的儿子
[1:10:26] Joost told me. l… 约斯特跟我说了
[1:10:29] I’m so sorry. I had no idea. 我很抱歉 我不知道
[1:10:32] Joost told you, huh? That figures. 约斯特跟你说了? 那个大嘴巴
[1:10:38] I don’t know what to say, but… 我不知道说什么好 但是
[1:10:40] the way you touched me, grabbed my arm, 你碰到我的时候 抓住我的手臂 有点
[1:10:43] just…I mean, in my other life, 我是说 在我现实生活中
[1:10:45] my life before the Camino, I was married. 卡米诺以前的生活
[1:10:48] I was married, and I was pregnant, my first, my only. 我结过婚 也怀孕过 第一次 也是唯一的一次
[1:10:56] But my husband was not a kind man, 但是我的丈夫不是一个好人
[1:11:00] so I terminated. 所以 长痛不如短痛
[1:11:02] I got rid of my baby girl, Tom. 我打掉了我肚里的女儿 汤姆
[1:11:05] Didn’t want the son of a bitch to have two of us to beat up on. 我不想那狗娘养的可以有两个殴打对象
[1:11:15] Sometimes I hear her voice, my baby. 有时候我还能听到她的声音 我的宝宝
[1:11:21] I know it sounds crazy ’cause she never got to take her first breath, 我知道听起来很疯狂 因为她从来就没有呼吸过
[1:11:25] but I imagine what she would have sounded like. 但是我想象着她 说话的声音
[1:11:35] And sometimes I hear her, Tom. 有时候我听见她的声音了 汤姆
[1:11:40] Sometimes I swear I can hear her. 有时我发誓 我可以听见她
[1:11:46] I’m sorry about your baby. 关于你的宝宝 我很遗憾
[1:11:49] Sorry about yours. 我对你的事也很遗憾
[1:11:52] My son was almost 40. 我的儿子快40了
[1:11:54] Yeah, but he’ll always be your baby. 是 但是他永远都是你的小宝贝
[1:12:01] Well… 好吧
[1:12:53] Pilgrims, we have arrived. 朝圣者们 我们到了
[1:12:55] I’m gonna get us a bottle. Or three. 我去给我们来一瓶 或者三瓶
[1:12:57] Oh, hey, you’ll need an extra hand for that. 哦 我也去 你得再长只手才拿得了
[1:13:04] Hola! 噢啦
[1:13:09] Look, Tom, I… I want to apologize again. 听着 汤姆 我想再一次跟你道歉
[1:13:11] I’m really sorry… 我真的抱歉
[1:13:12] Can we talk about something else, please? 我们能不能说点别的? 拜托?
[1:13:15] But I hit you with everything I had, and you took it. 我因为自己的问题打了你 可你默默承受了
[1:13:18] My mother taught me that only a coward hits a woman. 我母亲教过我 只有懦夫才打女人
[1:13:20] How’d she do that? 她怎么做到的?
[1:13:23] She whupped the hell out of me every time I hit my little sister 每次我打妹妹的时候 她就用鞭子狠狠的修理我
[1:13:26] till I finally got the message. 直到我不敢再犯
[1:13:30] My ex could have learned something from your mother. 我的前夫可以从你母亲那里学到一些
[1:13:34] Smoke ’em if you got ’em, eh? 抽到终点?
[1:13:36] I’d smoke across this whole damn country, Boomer. 我要抽烟穿过这个该死的国家 潮人
[1:13:42] There’s a whole world out there to beat you up plenty. 你在这世上承受过太多的打击
[1:13:46] You don’t need to go looking for people to pile on. 所以不想因为别的人再让你重蹈覆辙
[1:13:49] Glad you became an eye doc instead of a headshrinker. 我更愿意你从一个心理医生变回眼科医生
[1:13:53] The first consultation is free. 第一次会诊免费
[1:13:55] Let there be wine! 红酒满杯!
[1:13:57] Let the drinking commence. 让我们开始畅饮吧!
[1:14:03] whereas Paulo Coelho examined the spiritual in the Camino, 保罗·柯艾略在这里 探索卡米诺的精神
[1:14:06] was inspired to write his first book afterwards. 受到启发之后开始创作了他的第一本书
[1:14:09] So I said to them… 所以 我跟他们说
[1:14:12] the last thing in the world you need to publish “世界上最不应该出版的”
[1:14:15] and the last thing I am willing to write “我也最不愿意去写的”
[1:14:18] is another bloody guidebook on the Camino. “就是又一本关于 卡米诺的旅游指南”
[1:14:20] I mean, how does one follow the Codex Calixtinus anyway? 我是说 谁会按 加里斯都抄本写的去做?
[1:14:24] – The what? – Codex Calixtinus, -加里什么? -加里斯都抄本
[1:14:28] Liber Sancti Jacobi. 圣雅各之书
[1:14:30] Devotees of the Way regard it as the first tourist guide. 信徒们信奉为 第一本旅游指南
[1:14:33] That’s right. lt is the source, 完全正确是由教皇
[1:14:35] attributed to the writings of Pope Callixtus ll, 加里克斯都斯二世
[1:14:39] the twelfth century. 在十二世纪编著
[1:14:40] It is a work of wonder divided into five folios. 创世奇作 共为五本书
[1:14:44] Book one, Anthologia Liturgica. 第一卷”仪式之书”
[1:14:47] Book two, De Miraculis Sancti Jacobi. 第二卷”圣迹之书”
[1:14:50] Book three translates the writings of Saint James. 第三卷 圣雅各作品的诠释
[1:14:52] Book four, the lesser known, 第四卷 较少为人所知的
[1:14:53] banned by the Church of Rome, 曾被罗马教廷封禁
[1:14:55] details Charlemagne’s vision of Saint James 详述了圣雅各命令查理曼
[1:14:57] instructing him to destroy the Moors. 消灭摩尔人的事迹
[1:15:00] But it is book five, folio five, which most concerns us. 但是我们最关注的是第五本
[1:15:04] Historians believe it is the first book ever written on the pilgrimage. 历史学家认为这是描写 朝圣的第一本书
[1:15:09] So the dilemma for me 所以 我的难题在于
[1:15:11] is to come up with something contemporary, 是提出一些让当代人依然充满敬意的东西
[1:15:15] but also pays homage to the ancient tradition 还是去阐述在现代成为一个真正的朝圣者
[1:15:19] of what it means to be a true pilgrim in a modern age. 所要遵从的古老传统
[1:15:22] Christ, you’re a bore. 克里斯 你很无聊
[1:15:25] I beg your pardon. 你说什么?
[1:15:27] An arrogant bore. 目中无人 无聊透顶
[1:15:31] Oh, dear, 噢 亲爱的
[1:15:32] I think this pack’s getting ready to eat one of its own. 我想这个包主 已经准备好独自享用美食了
[1:15:35] That’s just it, Jack from Ireland. 就是那样 来自爱尔兰的杰克
[1:15:38] You’re not one of us. 你不是我们的一分子
[1:15:40] You think you’re better than us ’cause you’re writing a book. 因为你要写一本书 所以你自以为比我们强
[1:15:44] True pilgrim. 真正的朝圣者
[1:15:45] All right, all right, Tom. 好了 好了 汤姆
[1:15:46] True pilgrim, like you would know. 真的朝圣者 就像你说的
[1:15:48] What did you use to pay for this wine here, huh? 你要用什么来付眼下这酒帐?
[1:15:51] How many credit cards do you have in your wallet, 你的钱包里有几张信用卡
[1:15:54] Jack from Ireland? 爱尔兰的杰克?
[1:15:55] How many true pilgrims 有多少个真的朝圣者
[1:15:57] used their credit cards to get out of a true jam along the Camino 用他们的信用卡来买盛行于中世纪卡米诺的果酱?
[1:16:02] back in the Middle Ages, you jackass from Ireland? 爱尔兰的狗屁杰克
[1:16:07] You are a true fraud. 你是一个货真价实的诈骗犯
[1:16:09] That’s what I think you are. 我就是这么看你的
[1:16:11] Fraud! 骗子!
[1:16:12] Over here, everybody! This man is a fraud! 大家看过来! 这个男的是诈骗犯
[1:16:15] Police! Hey, hey! 警察! 嗨嘿!
[1:16:17] Over here, gentlemen! 先生们过来!
[1:16:19] Arrest this man for being a fraud! 逮捕这个人 告他诈骗!
[1:16:21] Hey, Tom, we’re just talking, man. 逮捕这个人 告他诈骗!
[1:16:23] Yeah, only talking. You’re good at that, Dutchman. 我们只是说说 你就知道那套 荷兰人
[1:16:26] Let me ask you something. 让我问问你
[1:16:27] Is there anything in that Dutch guidebook 荷兰的旅游指南
[1:16:30] about having some common courtesy, 有没有讲基本的礼节?
[1:16:32] keeping your mouth shut about other people’s private matters? 闭上你的臭嘴 别说别人的隐私
[1:16:35] What the hell are you talking about? 你他妈的在说什么?
[1:16:37] You know what the hell I’m talking about, 你他妈的知道我在说什么
[1:16:39] Joost from Amsterdam. 阿姆斯特丹的约斯特
[1:16:41] Or maybe you smoked so much hash 你是抽烟抽糊涂了
[1:16:43] and popped so many pills, you can’t remember 还是磕药磕高了
[1:16:45] anything you say or do anymore. 你都不记得说过 或者做过什么
[1:16:49] Hey, what do you think of the Boomer now, eh, Sarah? 嗨 你现在觉得潮人怎样 嗨 沙拉?
[1:16:52] Whoever the hell you are. 管你们是谁呢
[1:16:55] So… 那么
[1:16:57] friends, 朋友们
[1:16:58] the question is… 问题是
[1:17:01] What does it take for someone 让某人成为卡米诺一个真的
[1:17:03] to become a true pilgrim on the Camino? 朝圣者需要做什么?
[1:17:06] Is that right, Jack? 我说的对吗 杰克?
[1:17:09] How ’bout death? 死亡怎么样?
[1:17:12] How about dying on the Camino? 死在卡米诺怎么样?
[1:17:14] Would that rate? Would that make someone a true pilgrim? 这种机率有多高? 这样可以成为一名真的朝圣者吗?
[1:17:18] Would that qualify for your damn book? 这可以让你该死的书满意吗?
[1:17:29] Hey, uh, Tom, that’s my pack. My… 汤姆 那是我的包
[1:17:31] That’s my…Tom. Tom! Let’s… 那是我的 汤姆
[1:17:37] Get out of here! 滚出去!
[1:17:38] No, Tom, that’s my pack. 不 汤姆 那是我的包
[1:17:40] For Christ’s sake. Get your hands off me! 看在上帝的份上 把手拿开
[1:17:43] Ohh! Tom! Officers, officers… 噢! 汤姆! 警官 警官
[1:17:46] I’m an American! I speak American! 我是美国人 我讲英语!
[1:17:49] Tell them I’m being kidnapped! 告诉他们我在卡米诺
[1:17:51] Camino de Compostela! 被绑架了
[1:17:54] God bless America! 上帝保佑美国!
[1:17:57] Everyone… 每个人…
[1:18:46] How do you say, “I’m sorry,” in Spanish? 西班牙语”我很抱歉”怎么说?
[1:18:48] Uh, lo siento. 我很抱歉
[1:18:50] – Lo siento, Señor. – Buen camino. -我很抱歉 先生 -卡米诺祝福你
[1:18:53] Gracias. 谢谢
[1:18:56] Adiós. 再见
[1:19:13] I don’t really remember very much. 我不太记得发生什么了
[1:19:15] That might be a good thing. 那也许是好事
[1:19:20] Thank you for bailing me out. 谢谢你救我出来
[1:19:25] You can thank my credit card. 谢谢我的信用卡吧
[1:21:02] I intend to reimburse you. 我希望可以补偿你
[1:21:08] You agree to letting me use the story in my book, we can call it even. 你答应让我在书里介绍 你的故事才能两清
[1:21:12] Not a chance. 休想
[1:21:13] Well, I can still include it anyway, change the names. 那我还是会用这个故事 只是换个名字
[1:21:16] You wouldn’t. 你不会的
[1:21:18] Ha! I would. As far as anecdotes go, 哈 我会 我一直在记录沿途趣闻
[1:21:21] it’s one of the best from my journey so far. 这个目前来说是最精彩的
[1:21:27] My friends, you know, my patients, 我的朋友 我的病人
[1:21:30] they’re gonna read your book, get the wrong impression of me. 他们会读你的书 对我影响不好
[1:21:35] Do you honestly believe that your mates from the country club 你真的天真的认为 你们俱乐部的朋友
[1:21:39] would waste their time reading my book? 会浪费时间来读我的书?
[1:21:43] Good point. 有道理
[1:21:45] What was your son like? 你的儿子是怎么样的?
[1:21:49] Daniel’s story’s got nothing to do with any deal. 丹尼尔的故事跟 所有这些都没有关系
[1:21:52] I have to explain why you’re out on the Camino, Tom. 我总得解释为什么 你来到卡米诺吧 汤姆
[1:21:54] Can’t just introduce some crazy, drunk American 我不能没来由的就写一个
[1:21:57] into the art without giving him purpose. 疯狂 醉酒的美国人
[1:21:59] “Crazy, drunk American.” Thanks. 疯狂 醉酒的美国人 谢谢
[1:22:00] I can read his obituary at any lnternet cafe along the way. 朝圣之旅的咖啡厅 都可以读到他的讣告
[1:22:04] But I can’t imagine it would shed any light 但是我不能由此落判
[1:22:07] on…on who he was or what he meant to you. 他的人格 或是他对你有什么意义
[1:22:11] He was my son. What do you think he meant to me? 他是我的儿子 你觉得他对我有什么意义?
[1:22:20] Daniel was a lot like you… 丹尼尔和你很像
[1:22:24] smart, confident, 聪明 信心满满
[1:22:27] stubborn, 顽固不化
[1:22:29] pissed me off a lot. 经常让我很生气
[1:22:43] May I? 我可以吗?
[1:22:48] Thank you. 谢谢
[1:23:21] Sarah! Hey! Ca va? 沙拉! 嘿!
[1:23:23] Hola. Ca va. 嗨! 卡罗!
[1:23:30] – Hey, Carlo. – Hey. Ciao, bella. 嗨! 你好 贝拉
[1:23:32] – Hello. – Jack. -你好 -我是杰克
[1:23:41] Oh, man! -你好
[1:23:43] – Tom! – Father Frank. -汤姆 -费兰克神父
[1:23:44] – Are you just getting to Burgos? – This very moment. -你刚到布尔戈斯吗? -刚刚到
[1:23:47] Then listen. You’ve gotta stay at least a day. Tour the cathedral. 听着 你最少得待一天 去教堂转转
[1:23:50] El Cid is buried there. 熙德就葬在那里
[1:23:52] – The Chuck Heston film. – Ah. -查尔顿·赫斯顿电影 -啊哈
[1:23:54] Let me buy a weary traveler a drink. 让我给疲惫的旅行者买一杯饮料
[1:24:02] – They’ve come in handy. – They usually do. -这个已经派上了用场 -的确如此
[1:24:05] Maybe a couple of tapas, too, here. 这里也来点塔帕斯吧 先生
[1:24:07] I don’t have to tell you, 我必须告诉你
[1:24:09] but this Spanish coffee is really strong. 这种西班牙咖啡真的很够劲
[1:24:12] -Yeah, I know. You know, 我知道
[1:24:14] You know, I can’t drink it in the afternoon. 我下午不能喝它
[1:24:15] Otherwise, I don’t sleep a wink, no matter how far l’ve walked. 不然不管走了多远都难以入睡
[1:24:19] Is this weather beautiful? 天气真好 不是吗
[1:24:21] He plays the, uh… he plays the banjo. 他在弹班卓琴
[1:24:24] Hey, that kid took my bag. 嘿 那个小孩拿了我的包!
[1:24:26] That kid stole my bag! 那个小孩偷了我的包!
[1:24:28] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[1:24:52] Hey, you little bollocks! 来这里 你这个小兔崽子! !
[1:25:25] I’ll go door to door if I have to. 我会挨家挨户的找
[1:25:27] – No, no, no. No, Tom, not here. – Why not? -不 汤姆 这儿不行 -为什么不行?
[1:25:28] – It’s Gypsies, Tom. – So what? -是吉普塞人 汤姆 -那又怎样?
[1:25:30] – It’s all Gypsy here. – So what?! -这里是吉普赛人聚居区 -如何? !
[1:25:32] Listen, you start knocking on the doors here, 听着 如果你开始敲门
[1:25:33] you might not be happy with what you find behind it. 门后可能会有 你接受不了的东西
[1:25:36] Having your backpack stolen’ll be the least of your worries. 与此相比 偷包还是件小事呢
[1:25:40] Then we have to file a police report or something. 那我们去警察局报案吧
[1:25:43] No, cops hate Gypsies, don’t want anything to do with it. 没用 警察很讨厌吉普塞人 他们可不想跟这些沾边
[1:25:46] Not in Amsterdam, not here, not anywhere in Europe. 欧洲的每个角落 阿姆斯特丹 这里都是如此
[1:25:49] Sorry, Boomer. 抱歉 潮人
[1:25:58] Can you hear me, son? I know you’re here! 听到了吗 小子? 我知道你在这里!
[1:26:01] – Just give me the box! – Tom. -把盒子还给我就好了! -汤姆
[1:26:03] Just give me the little box! 只要给我那个小盒子!
[1:26:04] – You can keep the pack! – Tom. Come on. -你留着包好了 -汤姆 拜托
[1:26:07] Just give me the box! 只要给我那个盒子! !
[1:26:32] You can’t give up now, Tom. 你不能放弃 汤姆
[1:26:35] It’s a big city. We can… can get you new gear. 这个地方很大 我们可以买新的装备
[1:26:40] I’ll take a bus to Madrid and fly home tomorrow. 明天我坐车到马德里 然后坐飞机回家
[1:26:42] Come on, Tom. 别这样 汤姆
[1:26:44] This whole thing was stupid. 这一切都愚蠢透了
[1:26:46] Bloody, thieving Gypsies. 该死的小偷吉普塞人
[1:26:50] I understand your anger, Señor. 我明白你为什么生气 先生
[1:26:54] My name is Ishmael Villalobos. 我明白你为什么生气 先生
[1:26:57] My son stole your property. 我的儿子偷了你的包
[1:27:01] He wishes to return it and apologize. 他希望还给你并给你道歉
[1:27:06] It is as you left it. 什么都没有动过
[1:27:09] Everything’s there. 所有东西都在这里
[1:27:10] Everything. 每一样
[1:27:27] My son has dishonored himself, 我的儿子不懂自爱
[1:27:30] his family and yours as well. 使家庭蒙羞也让你们受到伤害
[1:27:34] This is the problem with how Europeans see the Gypsy people, 这就是欧洲人鄙夷 吉普塞人的原因
[1:27:38] as thieves and beggars. 小偷和乞丐!
[1:27:41] Well, your son is not helping your cause. 你儿子没有了解你的苦心
[1:27:46] A very dark day for me. 对我来说非常黑暗的一天
[1:27:50] I wish to extend an invitation to you 我希望邀请你和 你的朋友
[1:27:52] and your friends to be my guests at my home this evening. 今晚来我家做客
[1:27:56] I insist. 我坚持
[1:27:58] It will be an intimate gathering. 这是一次亲戚聚会
[1:28:00] You will not be disappointed by the food or the company. 你不会对食物 和来客感到失望
[1:28:44] This is what you call an intimate gathering? 这就是你所说的 亲戚聚会?
[1:28:48] By gitano standards. 吉普赛人的标准
[1:28:51] A Gypsy wedding will sometimes have 2,000 guests. 参加吉普赛人的婚礼的客人有时有2000人
[1:28:56] All close, personal friends? 所有都是关系很好的朋友
[1:28:57] Actually, yes. 确实是的
[1:29:18] Of course you are taking your son’s remains to Muxia. 当然 你要带你的儿子的骨灰到木夏
[1:29:22] No, to Santiago de Compostela. 不 到圣地亚哥德孔波斯特拉
[1:29:25] You go the cathedral in Santiago 到圣地亚哥的教堂
[1:29:27] for the pilgrims’ mass and the blessing. 参加的是大众朝圣及祈祷
[1:29:29] You must continue across Galicia to the sea. 你必须继续穿过 加利西亚到海边
[1:29:34] There is a shrine in Muxia, 木夏有个神龛
[1:29:37] la Virgen de la barca. 拉比尔亨 巴萨
[1:29:41] Go there. 到那里
[1:29:43] Place the remains of your son in the water. 把你儿子的骨灰 撒在水里
[1:29:49] It is for him and… and for you. 为了他也为了你
[1:29:55] Ishmael, I’m not a very religious man. 伊实玛 我不是一个非常虔诚的人
[1:29:59] Religion has nothing to do with this. 宗教和这个没有关系
[1:30:03] Nothing at all. 一点关系也没有
[1:30:29] Hey. 嗨
[1:30:30] Ishmael, please, I can take it from him now. 伊实玛 拜托了 我自己能拿
[1:30:33] He will carry it to the very edge of town, not one step less. 他要帮你拿到村子的边上 少一步也不行
[1:30:37] But he couldn’t have known what was in the bag. 但是他并不知道 包里有什么
[1:30:40] Don’t you think you should cut him some slack? 你不认为你应该 让他休息一下吗?
[1:30:43] And what if it were your son? 如果是你的儿子你会怎样?
[1:30:46] Stealing is bad enough and wrong. 偷窃已经够坏了 也是错的
[1:30:50] But what my son did could have brought 但是我儿子做的
[1:30:53] more than shame to our community. 给我们的团体 带来的不仅仅是耻辱
[1:30:55] Ah, yes. You mean like a curse. 噢 是的 你是说像诅咒一样吗?
[1:30:57] Please. The simple mention of it. 拜托 简单带过就好
[1:31:38] Our children, 我们的孩子们
[1:31:40] they are the very best and the very worst of us. 对我们而言 是最好的 也是最坏的
[1:31:46] Ishmael. 没错
[1:31:52] Adiós. Ygracias. 再见 谢谢
[1:31:54] Buen camino. 一路顺风
[1:34:49] Nah. No self-respecting pilgrim in the Camino 不 没有自尊心的朝圣者
[1:34:52] would ever stay in a parador. 才会住在这种大饭店里
[1:34:53] The decadence of it is absolutely appalling. 这简直就是堕落
[1:34:56] My treat. 我买单
[1:34:58] Really? 真的?
[1:35:00] For all of us? 所有人?
[1:35:17] – Ah. Hola. – Hola. -嗨 你好 -你好
[1:35:18] If you could, uh, just put it here. 行的话就放在这儿
[1:35:21] Uh, yes. Um… 噢 可以
[1:35:24] I need to have some laundry picked up. 我需要客房服务
[1:35:26] Some, uh, clothing needs to be washed. 有些衣服要洗
[1:35:29] Such a glorious morning here, 多么脆弱的早晨的气息
[1:35:31] which just heightens my sense of acute loneliness. 更加深了我强烈的孤独感
[1:35:33] There’s traffic on the Camino today, 今天在朝圣途中
[1:35:34] pilgrims queuing up to bear witness 朝圣者们围观见证了
[1:35:36] to the anxious state of a writer who’s forgotten how to… 一位作家表现出令人担忧的情形 他已忘记如何
[1:35:39] a writer who has… 一个作家有点
[1:35:42] lost his way. 找不着北
[1:36:00] A child. 这个小孩 青年
[1:36:02] A youth, not yet a man, 还不是男人
[1:36:04] no longer a child, 却已经不是小孩
[1:36:06] could not have known that of all the bags at his disposal, 在他内容不明的背包里
[1:36:11] the one he artfully made his own 装着一件属于他自己
[1:36:13] contained the most precious cargo of all, 最珍贵的物品
[1:36:16] the remains of Tom’s only son, Daniel. 他的骨灰 他是汤姆的独子 丹尼尔
[1:36:28] We all have a quest. Sarah’s is clear. 我们都在寻找什么 沙拉非常明确
[1:36:31] Tom’s is becoming clear, but Joost, 汤姆的也开始明朗 但是约斯特
[1:36:33] for whom kindness is an instinct, 对他而言 初衷好极
[1:36:36] is further away than ever. 却早已抛诸脑后
[1:36:39] Joost. 却早已抛诸脑后
[1:37:10] Hi. 嗨
[1:37:15] You gonna invite me in? 不请我进来吗?
[1:37:17] Uh, sure. 请进
[1:37:20] I couldn’t sleep. 我睡不着
[1:37:22] Me, neither. 我也是
[1:37:24] Where’s Joost when you need him, eh? 你需要约斯特的时候他上哪儿去了?
[1:37:27] Make yourself comfortable. 随意就好
[1:37:40] Didn’t know you were expecting company. 不知道你在有访客
[1:37:43] I’m not. 没关系
[1:37:47] Uh, hi. Could you direct me to the nearest albergue? 你可以告诉我 哪里是最近的旅馆吗?
[1:37:52] Oh. 噢
[1:37:54] I seem to have interrupted something. 我好象来的不是时候
[1:37:56] Please, come in. 请进来
[1:37:59] Speak of the devil. 魔鬼的谈话
[1:38:00] Et voilá! 瞧啊
[1:38:02] I bought some licor de orujo. It’s from, uh, Galicia. 我带了些奥鲁华酒来
[1:38:05] It’s made of 18 different herbs, 产自加利西亚的 用十八种不同药草做的
[1:38:08] and they’re so secret, 非常神秘
[1:38:09] that they have to be squeezed by blind monks. 必须要盲眼的僧侣亲手榨制
[1:38:15] Thank you. 谢谢
[1:38:16] God save the queen and her fascist regime. 上帝拯救女王和她的法西斯政权
[1:38:30] – Is there any room at the inn? – You’re kidding me. -这家旅馆还有空房间吗 -你玩我呢吧?
[1:38:35] Oh, hello. 嗨 你好
[1:38:36] Oh, lovely. This is so similar to my room. 哦 真不错 这里和我的房间很像
[1:38:42] – Voilá. – Thank you. -给 -谢谢
[1:38:44] Ah, you’re welcome. 不客气
[1:38:48] Dear God. 亲爱的上帝
[1:39:32] – WOiBuen camino! – iBuen camino! -卡米诺祝福你! -卡米诺祝福你!
[1:40:25] “Dear Lord, may this stone,” “亲爱的上帝 希望这块石头”
[1:40:29] “a symbol of my efforts on the pilgrimage…” “代表朝圣途中 我所有的付出”
[1:40:37] “a symbol of my efforts…” “代表我的付出”
[1:41:02] “Dear Lord, “亲爱的上帝
[1:41:03] “may this stone,” “希望这块石头 “
[1:41:05] “a symbol of my efforts on the pilgrimage” “代表朝圣途中的所有努力”
[1:41:08] “that I lay at the feet of the cross of the Savior” “放在救世主的十字架脚下”
[1:41:11] “weigh the balance in favor of my good deeds that day” “当我一生的行为将面临审判之日”
[1:41:15] “when the deeds of all my life are judged.” “它会成为善行的天平那端最好的一件”
[1:41:17] “Let it be so.” Amen. “顺其自然吧” 阿门
[1:42:02] It’s a beautiful church, Jack. Have a look. 很漂亮的教堂 杰克 去看看
[1:42:05] Where I come from, the Church has a lot to answer for. 在我的家乡 教堂承载很多的职责
[1:42:09] Temples of tears, Tom. 充满眼泪的教堂 汤姆
[1:42:11] Don’t go in them anymore. 我再也不想进去了
[1:42:25] You’ve been taking an awful lot of notes. 你已经收集了很多很棒的素材
[1:42:27] That’s right. 是的
[1:42:29] End of your writer’s block? 能打破你的写作瓶颈吗?
[1:42:33] – Thank you. – Glad to be of service. -谢谢 -很高兴有所帮助
[1:42:36] I trust you’ll treat us all kindly 在这本书出版之时
[1:42:39] when the book goes to the publisher. 我相信你一定对我们美言有加
[1:42:40] Oh, you know, the darker it is, the bigger the sales. 你知道 写的越黑暗 越有市场
[1:42:43] That’s what my editors will surely be asking for. 那就是我的编辑想要的
[1:42:46] I understand. 我明白
[1:42:50] You know, when I was an undergraduate 你知道 我在都柏林圣三一学院
[1:42:53] at Trinity College, Dublin, 读研究生的时候
[1:42:55] I wanted to be W.B. Yeats or James Joyce. 我想成为威廉·巴特勒·叶芝 或者詹姆斯·乔伊斯
[1:42:59] But good writers usually die broke, 但是好的作家通常 不善而终
[1:43:02] so after I left college, I wrote for travel mags. 所以在我大学毕业后 我开始给旅游专栏写稿
[1:43:05] Thought l’d do that for a while, 虽然我写了很长时间
[1:43:07] put some money away and then get down to the novel. 也没想挣钱 然后开始写小说
[1:43:13] 20 years later, here I am, 20年后 我还在这里给
[1:43:15] still writing for travel magazines. 给旅游杂志写稿
[1:43:21] I’m not feeling sorry for myself. 我不会对自己感到遗憾
[1:43:24] It’s the life I chose. 这是我选择的生活
[1:43:30] Jack, you write whatever you want about all this, 杰克 你该写下所有这一切
[1:43:35] what you saw, how you felt. 你看到的 你感觉到的
[1:43:37] You write it like it happened. 写真实发生的
[1:43:40] You write the truth. 真情实感
[1:43:45] I’ll do my best. 我尽力而为
[1:43:50] And after Santiago? Home? 到了圣地亚哥以后怎样? 回家?
[1:43:53] Back to the real world? 回到现实生活?
[1:43:55] If you want to call it that. 如果你要这么表达的话
[1:43:58] You know, Ishmael said that after Santiago, 你知道 伊实玛说 到了圣地亚哥以后
[1:44:00] I should take Daniel’s ashes to Muxia. 我应该带丹尼尔的骨灰到木夏
[1:44:02] What do you think about that, Boomer? 你觉得怎么样 潮人?
[1:44:04] I don’t know, but he seemed to think it was very important that I go. 我不知道 他好象觉得 去那里对我很重要
[1:44:07] Oh, it’s all Gypsy hocus-pocus, man. 噢 那都是吉普塞那套 朋友
[1:44:11] Ah, you’re on your own, Tom. 做你想做的好了 汤姆
[1:44:13] Santiago is as far as this Dutchman is going. 圣地亚哥和 这个荷兰人走的一样远
[1:44:16] Me, too, mate. 我也是 朋友
[1:44:18] I been away for three months. I gotta get back. 我已经离开三个月了 必须回去了
[1:44:21] Santiago de Compostela for me, Tom, 代我到圣地亚哥德孔波斯特拉 汤姆
[1:44:23] it’s the end of the Camino for me, too. 也代表我到卡米诺的尽头
[1:44:26] And at the foot of Saint James, 在圣·詹姆斯的脚下
[1:44:28] I shall put these down once and for all. 从今以后我应该放下这些
[1:44:32] Uh, I’m sorry? 啊 你是说?
[1:44:34] I swear. 我发誓!
[1:44:35] Well, good luck with that. Yeah, yeah. 好吧 祝你好运
[1:45:30] Have to go in here and get our diplomas. 终于到了 我们将在此获得我们的”凭信”
[1:45:33] Diplomas? “凭信”?
[1:45:34] Ah, it’s called a Compostela. 啊 就是德孔波斯特拉
[1:45:35] We sign our name to the rolls, get our passport stamped as proof, 我们的名字会被载入卷书 护照上加盖特别印花
[1:45:39] and then we receive confirmation. 以证明我们完成的朝圣之旅
[1:45:44] -你好 -会讲西班牙语吗? – Hola. – Hablas espa帽ol?
[1:45:45] No. 不会
[1:45:48] – English. – English. -英语 -讲英语
[1:45:52] WOCan I have your pass, pilgrim’s pass? 请出示你的通行证
[1:45:53] – Yeah, sure, sure, sure. Sure. – Oh, it’s beautiful. -当然 当然 -噢 感觉太完美了
[1:45:55] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[1:45:56] – Very green. – Your name is Joost… 你的名字叫约斯特·的维?
[1:45:58] – Joost Michiel DeWitt. – Joost. Okay. -约斯特·麦可·的维 -约斯特 好的
[1:46:00] Sarah Marie Sinclair. 沙拉·玛丽·新卡丽亚
[1:46:02] Jack Emerson Stanton. 杰克·爱默生·斯但腾
[1:46:04] Thomas Avery. 托马斯·爱维
[1:46:05] Where did you start the Camino? 你们从哪里开始徒步的?
[1:46:07] In Saint-Jean. 圣·让德
[1:46:08] In Saint-Jean-Pied… 圣-让德-比
[1:46:10] Saint-Jean-Pied-de-Port. Okay. 圣让德港口 好吧
[1:46:11] In Paris, Notre Dame. 巴黎 圣母院
[1:46:12] – Really? – Mm-hmm. -真的? -嗯 嗯
[1:46:13] Canada. 加拿大
[1:46:15] Have you walked the whole way? 你们走完了全程吗?
[1:46:16] Yes, we did. Uh, I did. 是的 我走完了
[1:46:19] Unfortunately, yes. 非常不幸 我走完了
[1:46:21] So what is your reason for walking the Way? 你是为什么来朝圣的
[1:46:24] WOWhat are your reasons for having done this pilgrimage? 你走朝圣之路 的原因是什么?
[1:46:27] Um, I mean, do you have some kind 我是说 是宗教还是
[1:46:30] of religious or spiritual motivation or… 神灵的召唤 还是
[1:46:33] Religious, yes. 宗教
[1:46:35] I mean, uh… 我是说
[1:46:40] Leprechauns. 妖精
[1:46:41] I was, uh, looking for leprechauns at the end of the road. 我在路的尽头寻找妖精
[1:46:44] I, um, I needed to lose weight. 我需要减肥
[1:46:46] Um, well, uh… 这样
[1:46:49] It’s also because my…my wife 是因为我的
[1:46:52] didn’t want to sleep with me anymore, 妻子再也不肯跟我上床
[1:46:54] but it’s because I’m…I’m too fat. 因为我太胖了
[1:46:55] I… 我
[1:46:58] thought that I… 我还以为我
[1:47:00] I should probably travel more. 我应该多点旅游
[1:47:05] I was a writer, 我是作家
[1:47:07] I stopped writing, 我停止写作
[1:47:08] and now I’m writing again. 现在又重新开始
[1:47:10] It’s passport with the official stamp of the cathedral, 你的护照 盖上了大教堂的官方图章
[1:47:15] and this is your Compostela. 这是你的德孔波斯特拉
[1:47:19] It’s in Latin. 拉丁文的
[1:47:20] It’s all written in Latin 用拉丁文书写
[1:47:21] because this document dates from the Middle Ages. 是因为这份文件来自于中世纪
[1:47:24] Uh, I’m terribly sorry. 呃 我非常抱歉
[1:47:28] Um, I gave you the wrong name. 我给错名字了
[1:47:31] Yeah, but l’ve already entered it, you know. 但是我已经写好了
[1:47:35] I see that, but, um, could you please change it? 我知道 但是 麻烦你改一下好吗?
[1:47:43] Okay, as you wish. 好吧 如你所愿
[1:47:47] – Name, please? – Daniel Avery. -名字? -丹尼尔·爱维
[1:47:56] Okay. Here you are. 好了 给你
[1:48:03] All right. 好的
[1:48:04] Thank you very much. 非常感谢你
[1:48:41] Ah, well, I’m here, ain’t I? 哦 好了 我们现在到了
[1:48:51] It’s the Portico of Glory. 这是荣耀柱廊
[1:48:53] It’s him, Saint James. 啊 是他 圣雅各
[1:48:57] Um, tradition commands 传统要求朝圣者
[1:48:59] that pilgrims approach the statue on their knees. 膝行到圣像前
[1:49:03] El Cid, Saint Francis, 艾尔西德 圣方济
[1:49:06] Von Eyck, 凡埃克
[1:49:08] kings, queens, millions of pilgrims, 国王们 王后们以及千百万朝圣者
[1:49:11] they all collapsed to their knees out of gratitude. 莫不因感激而屈下双膝
[1:55:11] Writers, 作家们
[1:55:12] they always want the last word. 他们都想要最后的话
[1:55:15] But this… 但是这次
[1:55:39] This was never about quitting these things. 此行目的可不是为了要摆脱这些的
[1:55:43] But you knew that. 不过你们懂的
[1:55:53] I needed a new suit anyway. 反正我都要买一套新的西装
2011年

文章导航

Previous Post: Banlieue 13 Ultimatum(暴力街区13:终极)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: ben x(本X)电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号