时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Shit! | 操 |
[00:16] | Go, man, go! | 兄弟 快跑 |
[00:19] | Any available units, respond to The Hellfire Club. | 各分队注意 现在前往地狱之火俱乐部 |
[00:22] | Backup units respond. | 后援队也参与行动 |
[00:24] | Police! This is a raid! | 我们是警察 突击检查 |
[00:27] | Let the dogs go. | 让这帮畜生走 |
[00:28] | – Back off. – Shit! Ladies, run! | -退后 -操 女士们 快跑 |
[00:31] | Go! | 走 |
[00:31] | Keep it moving, fellas! | 继续走 兄弟们 |
[00:33] | – Take everyone! – Come on! | -所有人都抓起来 -出来 |
[00:35] | Take ’em all! | 都抓起来 |
[00:36] | Take everyone! | 所有人都抓起来 |
[00:43] | What is it? Explain yourself! | 怎么回事 解释解释 |
[00:44] | You’re spreading that disease. | 你们在传播那种病 |
[00:46] | We’re shutting this place down. | 我们要关闭这里 |
[00:51] | Let’s go! | 走吧 |
[00:57] | Fucking Giuliani! | 去他妈的朱利亚尼 |
[00:58] | Fucking with my goddamn coin! | 净他妈的断我财路 |
[00:59] | Shutting them places down ain’t gonna stop people | 把那地方关了有什么用 |
[01:01] | from having sex or keep them safe. | 人们一样做爱 一样不安全 |
[01:03] | Fuck people! What about me? | 谁他妈管人们 我怎么办 |
[01:05] | How am I going to maintain my luxurious lifestyle? | 我要怎么维持我奢华的生活 |
[01:07] | Maybe it’s time you come up with a new enterprise. | 也许你该换个新生意了 |
[01:10] | If anyone can summon up a get-rich scheme, it’s you, ma. | 要说谁能想出暴富计划 那就是你 妈 |
[01:13] | You do have a point. | 此话在理 |
[01:16] | Lemar! | 拉玛 |
[01:16] | – Why you been dodging my calls? – I’ve been busy. | -怎么一直不接我电话 -我最近可忙了 |
[01:19] | Too busy to see Cubby? | 连卡比都没空见了吗 |
[01:20] | I’m establishing a house that actually dominates and sustains. | 我要建一个能长久称霸舞池的家族 |
[01:26] | Move, peasants! | 挪开 乡巴佬 |
[01:30] | My house won’t settle for plastic trophies | 我的家族不会满足于塑料奖杯 |
[01:33] | and SpaghettiOs. | 和廉价意面圈 |
[01:35] | We want money. | 我们要的是钱 |
[01:36] | Cold hard cash. | 冷冰冰的现金 |
[01:38] | Ballroom isn’t about getting rich. | 舞厅的意义不在于发财 |
[01:39] | It is now. | 现在是了 |
[01:41] | They pay for excellence, | 好秀要花钱 |
[01:43] | as they should. | 天经地义 |
[01:44] | Times have changed, | 时代变了 |
[01:45] | but, of course, you don’t know that, mommy, because you’ve been absent | 不过妈妈你当然不知道 因为你一直不在 |
[01:49] | from the suddenly lucrative scene. | 错过了这个发财的好机会 |
[01:51] | Lemar, now you know ballroom is about community, family… | 拉玛 你也知道舞厅应该是围绕群体 家庭… |
[01:54] | Blah, blah, blah. | 满嘴废话 |
[01:56] | You know what? Instead of worrying about my house, | 这么说吧 与其担心我的家族 |
[01:59] | get yours in order, Mother of the Year. | 不如整顿整顿自己的吧 年度家母 |
[02:02] | I hear Damon’s at the bar right now, | 听说戴蒙现在就在酒吧 |
[02:05] | just one gimlet shy | 再一杯酒下肚 |
[02:07] | of giving out hand jobs as consolation prizes. | 就要给人打飞机作个安慰了 |
[02:11] | Keep my son’s name out of your mouth. | 别他妈提我儿子 |
[02:13] | Damon, Damon, Damon… | 戴蒙 戴蒙 戴蒙… |
[02:16] | is a drunk. | 就是个酒鬼 |
[02:18] | – Ooh, ooh, ooh, enough! – Try me. | -够了 -打我试试 |
[02:20] | – You lucky. – You two, I raised you better than this! | -算你走运 -我没把你们教好吗 |
[02:22] | We battle it out on the floor. | 要斗去舞池里斗 |
[02:24] | And leave it there! | 别把怨气带出来 |
[02:25] | I have an idea. | 我有个主意 |
[02:27] | How about you and the Evangelistas | 你们伊万吉丽斯塔之家 |
[02:29] | walk against me and the Khans? | 来和我的卡恩之家比拼 |
[02:30] | I wouldn’t give you the pleasure | 少给自己贴金了 |
[02:32] | of dragging you on the runway tonight or ever. | 你这辈子也走不了变装秀 |
[02:34] | You’re right, sis. | 是啊 姐妹 |
[02:36] | I’d be scared, too. | 我好怕怕哦 |
[02:38] | – Ma… -Why don’t you join the Evangelistas on the sidelines. | -妈… -你就和你的家族一起靠边看吧 |
[02:43] | Make sure to get a good seat. | 别忘了挑个好位置 |
[02:44] | We’ll be out to gag you shortly. | 我们很快就会让你闭嘴 |
[02:47] | Perras. | 臭婊子 |
[02:49] | The nerve of these sloppy bottoms. | 这帮邋遢的小受胆子真肥 |
[02:51] | A bottom-feeder, if I ever saw one. | 这些人渣 别让我看见 |
[02:55] | Where do you think you’re going? | 你想上哪去 |
[02:57] | I have business to attend to, darling. | 我有生意要忙 亲爱的 |
[03:00] | This late at night? | 这么晚吗 |
[03:02] | Ambition never sleeps, daughter. | 野心永不眠 女儿 |
[03:06] | Remove yourself. | 自觉点 让开 |
[03:08] | Yes! | 嗨起来 |
[03:08] | I can’t with her. | 真受不了她 |
[03:10] | Come on, divas! | 嗨起来 女王们 |
[03:12] | Shit. | 操 |
[03:16] | Shit! | 操 |
[03:18] | Synchronicity! | 完美同步 |
[03:20] | Synchronicity!! | 完美同步 |
[03:26] | Work! | 浪起来 |
[03:28] | – Exactly. – Miss Kiki | -就是这样 -琪琪小姐 |
[03:30] | is working these children out tonight! | 今晚大放异彩 |
[03:35] | Haha. Yes. It looks like The House of Pendavis | 太棒了 看样子潘达维斯之家 |
[03:38] | may walk away victorious tonight. | 将是我们今晚的大赢家 |
[03:41] | Come on, now. | 来吧 继续跳 |
[03:44] | I’m impressed. | 太惊艳了 |
[03:53] | Oops! | 不好了 |
[03:55] | I may have spoken too Soon. | 我可能结论下早了 |
[03:59] | So, just to remind you all, | 给你们提个醒 |
[04:01] | the house with the most sickening presentation in face, | 今晚”面容””T台””折舞”三个主题 |
[04:05] | runway and vogue will not only walk away | 表现最出色的家族 |
[04:08] | with a trophy this evening | 不仅会带走一座奖杯 |
[04:10] | but your esteemed MC council has cash. | 主持人委员会还准备了奖金 |
[04:15] | That’s a thousand dollars, to be exact. | 准确来说 是一千美元 |
[04:18] | And there’s another house | 而且 还有个家族 |
[04:21] | that wants a shot at Daddy’s bag. | 想来分一杯羹 |
[04:24] | – How the plot hath thickened. – What? | -局面刺激了起来 -什么 |
[04:29] | Now, you know the category is closed, Pray. | 你知道这个主题已经落幕了 普雷 |
[04:32] | Yeah. This ain’t fair! | 就是 这不公平 |
[04:33] | Puh-scuse me! | 你再说一遍 |
[04:35] | The only people that decide what is and isn’t fair | 能裁定公平与否的 |
[04:37] | is the MC council. | 只有主持人委员会 |
[04:40] | Y’all know that. | 你们都知道的 |
[04:41] | Now, the up-and-coming legendary children | 现在 卡恩之家的传奇宝贝们 |
[04:42] | of The House of Khan are ready to take center stage. | 已准备好走上舞台中央 |
[04:47] | It’s a competition. | 这是场比赛 |
[04:49] | Step aside! | 站一边去 |
[04:50] | Step aside. Get out the way. | 站一边去 别挡路 |
[04:52] | The category is Love, y’all! | 主题是”爱” 都嗨起来 |
[04:54] | DJ, drop the beat! | DJ 音乐响起来 |
[04:59] | And who do we have here? | 让我们看看这是谁 |
[05:05] | Shit! | 操 |
[05:07] | Now, y’all know Miss Pretentia Khan | 你们都知道普莱特西亚·卡恩小姐 |
[05:09] | don’t play when it comes to runway, honey. | 她的走秀可不是闹着玩的 亲爱的 |
[05:17] | This could be the helium talking, | 我可能是上头了 |
[05:20] | but your beauty | 你的美貌 |
[05:21] | is making me light-headed, girl! | 让我晕眩 姑娘 |
[05:29] | Yes, girl! | 美翻了 |
[05:32] | Look at that bone structure! | 看看这身材曲线 |
[05:37] | All y’all know what I’m talkin’ about. | 你们都能懂我意思吧 |
[05:39] | We ain’t seen this kind of beauty since… since, um… | 我们上次看到这样的美人还是… |
[05:44] | Angel Evangelista. | 安吉尔·伊万吉丽斯塔 |
[05:48] | That was supposed to be in my inside voice, y’all. | 我怎么把心里话说出来了 |
[05:52] | No shade, girl. No shade. | 无意冒犯 亲爱的 |
[05:54] | But you ain’t rockin’ tonight. | 但今晚震撼全场的不是你 |
[05:56] | Shit. | 我的天啊 |
[05:57] | Queen of Hearts! | 桃心女王 |
[05:59] | Is that you? | 是你吗 |
[06:01] | Blessing us with your timeless beauty. | 用你永驻的神颜祝福我们 |
[06:05] | Come on. | 来吧 |
[06:06] | Shit. | 天啊 |
[06:08] | I love it. | 我太爱了 |
[06:09] | Truly, I do. | 我爱死了 |
[06:11] | But, Miss Thing, I’m gonna need you to remove your mask. | 但是 这位大小姐 请你摘下面纱 |
[06:15] | This is a face category, | 这是面容主题 |
[06:16] | so we need to see your face. | 我们得看到你的脸蛋儿 |
[06:28] | Proving once again | 再一次证明 |
[06:31] | the blacker the berry, | 浆果越黑 |
[06:33] | the sweeter the motherfucking juice! | 酿出的果汁越他妈的甜 |
[06:37] | Yes, girl! | 漂亮 |
[06:38] | Now, where’s your father? Where’s Father Lemar? | 你们的父亲呢 家父拉玛呢 |
[06:43] | Yes, here he come. Here he come. | 他来了 他来了 |
[06:48] | Come on through, Father Lemar! | 尽情展现吧 家父拉玛 |
[06:52] | Serving us | 为我们带来 |
[06:55] | new way without ever forsaking | 全新的舞步 却不丢掉 |
[06:58] | his old-way roots. | 最根本的灵魂 |
[07:00] | Babies, you can’t buy this level of excellence. | 宝贝们 这样的才华是买不来的 |
[07:02] | You can’t buy it. | 拿着钞票都买不着 |
[07:04] | Ain’t no price tag on it. | 完全是无价之宝 |
[07:22] | This father has stepped into 1994 | 这位父亲踏入1994年 |
[07:26] | without missing a motherfucking beat. | 没有踏错过一个节拍 |
[07:29] | All hail. | 万岁 |
[07:31] | Father Khan! | 卡恩家父 |
[07:36] | Why are y’all gagging so? | 怎能如此光彩夺目 |
[07:39] | Judges, your scores. | 评委们 请亮分 |
[07:42] | Ten, ten, ten, ten, ten! | 十分 十分 十分 十分 十分 |
[07:46] | Across the board. | 全十分 |
[07:48] | Come on and pick up this trophy, baby. | 上来领奖杯吧 宝贝 |
[07:51] | Looking like Cupid just threw up all in here. | 看来丘比特刚在这倾其所有了 |
[07:59] | You better serve, honey. | 给我好好表现 亲爱的 |
[08:07] | Beware… | 要注意… |
[08:09] | the wrath of Khan. | 卡恩之怒火 |
[08:17] | Four thirty one, thirty two, | 四百三十一 三十二 |
[08:19] | thirty three, thirty four. | 三十三 三十四 |
[08:22] | We still need $576 to pay The House of Khan their prize money. | 还要576美元才凑够卡恩之家的奖金 |
[08:26] | What happened to all that money you was waving around? | 你之前在台上猛晃的钞票呢 |
[08:28] | – They were one-dollar bills. – Yeah. | -那些都是一美元纸钞 -是啊 |
[08:30] | Stunt queens. | 真会唬人 |
[08:32] | I’ll tell you now, | 我现在告诉你 |
[08:32] | those are not the girls to be playing with. | 那些人可不是你能随意忽悠的 |
[08:34] | I heard The House of Khan jumped somebody for some pumps. | 我听说卡恩之家为了几双高跟鞋就跟人大打出手 |
[08:37] | – That’s so ghetto. – Bitch… | -太贫民作风了 -真是日了… |
[08:41] | Miss Things. | 各位小姐 |
[08:43] | Cheesecake isn’t gonna help you Golden Girls with that diabetes. | 芝士蛋糕对你们老年人的糖尿病可没有帮助 |
[08:48] | Shut your skinny ass up. | 闭上你的小鸡嘴 |
[08:49] | We came to collect, Pray. | 我们是来领奖金的 普雷 |
[08:51] | I’ve known you since you were. Elektra’s errand boy. | 我知道你的来头 伊莱察家的跟班小弟 |
[08:54] | So don’t try to get brand-new just ’cause The House of Khan is hot right now. | 别以为卡恩之家火了 你就改头换面了 |
[08:58] | Y’all need to come correct. | 你们都得按规矩来 |
[09:00] | Just give us the money, Granny. | 把钱给我们就行了 婆婆妈妈 |
[09:02] | We’re fundraising. | 我们在筹集资金 |
[09:03] | So y’all don’t have it? | 所以你们没钱 |
[09:05] | You will all get your money. | 你们会拿到钱的 |
[09:07] | Okay? | 行吗 |
[09:08] | Now go out and play in traffic. | 现在 给我滚去玩蛋儿去吧 |
[09:11] | We-we can play. | 玩就玩 |
[09:14] | What y’all gonna do? | 你们要干什么 |
[09:15] | Just this. | 来点厉害的 |
[09:18] | Girl, we gonna die? | 姐妹 我们是要死了吗 |
[10:01] | And this is for your motherfucking sweet tooth! | 他妈的 你们不是爱吃甜的吗 |
[10:12] | The category is… | 今晚的主题是… |
[10:15] | Live… | 活出彩… |
[10:18] | Work… | 浪起来… |
[10:20] | Pose! | 秀出姿态 |
[10:50] | Good morning, baby. | 早上好 宝贝 |
[10:53] | What you doing? | 你干嘛呢 |
[10:56] | Watching you. | 看你 |
[10:58] | You’re so peaceful when you’re sleeping. | 你睡着的时候好平静 |
[11:01] | You know, | 你知道吗 |
[11:04] | I used to sleep with one eye open, | 我之前睡觉都很浅 |
[11:07] | afraid someone was gonna break in, | 就怕有人会闯进来 |
[11:08] | or one of my children were gonna get into something. | 或者某个孩子又惹上什么事 |
[11:12] | But as soon as I get into bed with you, | 但自从我跟你睡在一起 |
[11:13] | I’m out like Sleeping Beauty. | 就像睡美人一样倒头就睡 |
[11:15] | And I wouldn’t say you fall asleep right away. | 那我可不能让你马上就睡着 |
[11:23] | I got stuff to make you some pancakes. | 我有食材 给你做点薄煎饼 |
[11:25] | And none of that Bisquick, either. | 不用那种速食的 |
[11:26] | – I’m talking straight from scratch. – Yeah. | -我这是要从头做起 -好了 |
[11:28] | That’s tempting, but… I got to get home | 这很诱人 但… 我得回趟家 |
[11:31] | and see my child before work. | 在工作前看看我的孩子们 |
[11:33] | What’s this? | 这什么事 |
[11:36] | O.J.’s wife was murdered last night. | O·J的老婆昨晚被杀了 |
[11:37] | O.J. Simpson? The Hertz guy? | O·J·辛普森 给赫兹公司拍广告那个 |
[11:40] | The greatest running back ever. | 史上最佳跑卫 |
[11:42] | They were divorced, had a couple of small children. | 他们离婚了 有两个孩子 |
[11:46] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[11:49] | You know, I hate it when you run off like this in the morning. | 我不喜欢你像这样一早就跑掉 |
[11:53] | You know I need my woman with me. | 我想要我的女人跟我在一起 |
[11:55] | And I need my man. | 我也需要我的男人 |
[11:58] | I got one child left under my roof. | 还有一个孩子在我的家族里 |
[12:01] | Chilly went back home last month, Quincy hopped houses. | 奇利上个月回家了 昆西在各个家族间来去 |
[12:06] | Last one will be gone soon, and I’m all yours. | 最后一个很快会离开 我就全是你的了 |
[12:20] | All right, baby. | 好吧 宝贝 |
[12:23] | Pancakes for dinner. | 薄煎饼留着晚饭吃 |
[12:26] | I guess. | 好的 |
[12:35] | Thing is, everybody thinks they got what it takes, right, | 问题是 每个人都觉得自己有能力 对吧 |
[12:39] | but then you have that one person… | 然后有那么一个… |
[12:41] | Hi, baby. | 早 宝贝 |
[12:44] | Hi. | 早 |
[12:46] | Sorry. | 不好意思 |
[12:48] | Am I interrupting something? | 我是打扰你们了吗 |
[12:49] | Never. Let’s catch up later, okay? | 怎么会 后面再说吧 |
[12:58] | – Who’s that? – Melanie? | -那是谁 -梅勒妮 |
[12:59] | She works reception… | 她做接待… |
[13:02] | What kind of reception is she doing? | 哪种接待 |
[13:04] | Don’t be like that. Okay. | 别这样 |
[13:05] | Here we go. Yeah. | 好吧 来 |
[13:07] | You know I’m always working on my talent pool. | 你知道我一直在组建自己的人才库 |
[13:09] | Your talent pool. | 你的人才库 |
[13:11] | Papi, I need to be working. | 帕比 我需要工作 |
[13:14] | I haven’t booked a job since that Smirnoff campaign, | 皇冠伏特加的广告以后我就没新活了 |
[13:16] | and that was almost a year ago. | 都快一年了 |
[13:17] | You did that catalog shoot last month. | 你上个月还有个时装拍摄 |
[13:20] | Might as well be in retirement. | 还不如退休算了 |
[13:22] | Baby, relax. What can I do? | 宝贝 放松点 我能做什么 |
[13:24] | Look, I submit you, I send you out, | 我帮你报名 带你出去 |
[13:26] | I talk you up to the client so that when you walk in that room, | 当你走进房间的时候 我把你介绍给客户 |
[13:29] | all you got to do is dazzle ’em. | 你要做的就是闪瞎他们的眼睛 |
[13:31] | Once you in that room, I got no control, baby. | 然后就不是我说了算了 宝贝 |
[13:36] | Am I doing something wrong? | 我做错什么了吗 |
[13:40] | What the fuck is this? | 这他妈是什么 |
[13:41] | You’re not even listening! | 你根本没在听我说 |
[13:43] | You asshole, you’re not even listening. | 你个混蛋 你就没听 |
[13:44] | Baby, baby, baby, baby, please, please, please, please. | 宝贝 宝贝 别走 别走 |
[13:48] | Stop it. | 别这样 |
[13:49] | I’m sorry, okay? Trust me. | 对不起 好吗 相信我 |
[13:52] | Come here. | 过来 |
[13:54] | Can I give you a squeeze? | 抱抱好吗 |
[13:56] | All right? | 好吗 |
[14:04] | Is your man spending too much time at the office? | 你的男人是否总在工作 |
[14:07] | Are you desperate for him to pay more attention to you? | 你是否渴望得到他更多的关注 |
[14:11] | Well, reawaken that passion with Chanel No. 5. | 用香奈儿5号香水唤醒激情 |
[14:15] | You like that? | 喜欢吗 |
[14:17] | Yeah. It’s cheaper than a negligee. | 是 要比一件便服便宜 |
[14:20] | One spritz on that décolletage, | 轻轻一喷 |
[14:23] | and he’ll be on you like white on rice. | 他一定会粘着你不放 |
[15:07] | Y’all, here comes Pray. | 普雷来了 |
[15:08] | Hey, y’all. | 大家好 |
[15:09] | – Hey. – Jesus. | -你好 -老天 |
[15:12] | You smell like my mood. | 你闻着像我的心情一样 |
[15:15] | Shitty as all hell. | 糟透了 |
[15:17] | And you look like it, so don’t judge. | 你看起来一样 就别说了 |
[15:20] | How many more of these are we gonna have to sit through? | 我们还要经历多少次这样的痛苦 |
[15:22] | Well, we’re up to two million and counting, | 已经有两百万了 还在增加 |
[15:23] | So I’d say a lot fucking more. | 还有多了去了 |
[15:25] | This is grim. | 太残酷了 |
[15:27] | There used to be hope. | 曾经以为有希望 |
[15:30] | Back when it seemed like there was a cure on the horizon. | 那时似乎还能看到治愈的一线生机 |
[15:34] | Now, it’s clearly not, | 现在显然没有了 |
[15:38] | and this virus is looking to take me out. | 这病毒也要带走我 |
[15:41] | Put that away. | 收起来 |
[15:44] | My drinking is not gonna fill this room back up. | 我不喝酒也不能把走了的人带回来 |
[15:46] | But we’re still here. | 可我们还在这 |
[15:48] | Don’t forget that. | 别忘了 |
[15:50] | Yeah. | 是 |
[15:52] | For now. | 暂时罢了 |
[16:07] | My God. | 我的天 |
[16:09] | Didn’t he just walk Butch Queen body? | 他不是刚走了阳刚皇后之躯主题吗 |
[16:12] | Yeah. He won grand prize. | 是 还得了大奖 |
[16:15] | How old was he? | 他才多大 |
[16:17] | Twenty-five. A baby. | 25 还是个孩子 |
[16:21] | I just can’t do this anymore. | 我接受不了 |
[16:24] | I can’t do it. | 我做不到 |
[16:26] | – Where are you going? – Home. | -你要去哪里 -回家 |
[16:28] | Let me come with you. | 我和你一起走 |
[16:29] | No. I’m gonna make this quick. | 不 我就直说了 |
[16:32] | I’m retiring. | 我要退休 |
[16:33] | I didn’t know you could retire from retail. | 做零售还有退休这一说 |
[16:35] | I’m being serious. | 我是认真的 |
[16:39] | I’m done emceeing the balls. | 我不再主持舞会了 |
[16:41] | Well, we do not accept your resignation. | 我们不接受你的辞职 |
[16:42] | Well, it’s not up for discussion. | 我不是在跟你们讨论 |
[16:45] | Y’all know the balls ain’t what they used to be. | 你们都知道舞会已经变了味了 |
[16:47] | We’ve lost too many icons, and-and all these young kids | 我们失去了太多偶像 而这些年轻孩子 |
[16:51] | ain’t got no home training. | 没怎么受过家族训练 |
[16:54] | And these cash prizes and these… | 还有现金奖励和这些… |
[16:58] | tacky lip syncs. | 俗气的假唱 |
[17:01] | I just can’t… | 我真的不想… |
[17:02] | The children… they depend on us, Pray. | 孩子们… 他们依赖着我们 普雷 |
[17:05] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[17:07] | I’m sorry. I love y’all. I really do. | 对不起 我爱你们 真的 |
[17:12] | But I don’t have anything left to give. | 可我没什么能给你们的了 |
[17:23] | She’s going through it. | 她只是太难过了 |
[17:35] | – Hey, Dr. C. – Hi. | -你好 大夫 -你好 |
[17:39] | Hey. | 你好 |
[17:43] | Hello? Who’s there? | 你好 是谁 |
[17:46] | Hey, Cubby. | 你好 卡比 |
[17:47] | It’s Blanca. How you feeling, boo? | 我是布兰卡 你感觉怎么样 |
[17:49] | Like shit. | 糟透了 |
[17:52] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[17:53] | Stunning, as always. | 还是一样光彩照人 |
[17:59] | You think that’s why Lemar doesn’t visit? | 所以拉玛才不愿意来看我吗 |
[18:02] | He can’t handle that I’m still more beautiful? | 他受不了我这样都比他美 |
[18:05] | No, child. | 不 孩子 |
[18:06] | Lemar too caught up in his new house | 拉玛在忙自己的新家族 |
[18:08] | to see past his own reflection. | 顾不上老朋友了 |
[18:10] | – It is not personal. – So much for family. | -不是针对你 -家族就是这样了 |
[18:13] | Well, at least you have a birth mother who still loves you. | 至少你还有生母仍然爱你 |
[18:16] | Please stop bringing her up. | 别提她了 |
[18:20] | She hates me. | 她恨我 |
[18:22] | Cubby, that ain’t true. | 卡比 不是这样的 |
[18:29] | I talked to her, and she actually loves you very much. | 我和她聊过 她真的很爱你 |
[18:32] | – What? – It’s-it’s my job to get in contact with the families of patients who… | -什么 -我的工作是和家属联系 在病人… |
[18:39] | Patients who are, um… | 在病人… |
[18:42] | Who are dying. | 临终前 |
[18:46] | Look, let’s just… | 乖 不说… |
[18:48] | She’s here. | 她来了 |
[18:49] | She’s in the waiting room, and she really wants to see you. | 就在等候室 她很想见你 |
[18:52] | I don’t want to see her. | 我不想见她 |
[18:54] | Boy, you can’t even see. | 孩子 你甚至都看不到 |
[19:01] | Come on. Here. | 来 起来 |
[19:02] | Here’s some water. | 这有水 |
[19:23] | When I came out to her, | 我向她出柜的时候 |
[19:27] | she told me I was gonna die from this disease. | 她就说我会死于这个病 |
[19:31] | I told her I was gonna prove her wrong. | 我还说我要证明她是错的 |
[19:38] | She was right, Blanca. | 她是对的 布兰卡 |
[19:41] | I’m gonna die. | 我要死了 |
[19:42] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[19:47] | Your mama didn’t come here to prove nothing to nobody. | 你妈妈不是来向谁证明什么的 |
[19:53] | She came here to make things right. | 她来这是要纠正错误 |
[20:01] | Give me some Carmex first. | 先给我抹点唇膏吧 |
[20:03] | Can’t have her reading my chapped lips. | 别叫她看见我嘴唇干裂的样子 |
[20:05] | Child, you haven’t changed a bit, have you? | 孩子 你一点都没变 |
[20:16] | Am I still beautiful, Blanca? | 我还美吗 布兰卡 |
[20:20] | Beyond. | 美得不得了 |
[20:22] | Hey, you want your compact? | 你要粉饼吗 |
[20:24] | Yes, please. | 好 谢谢 |
[20:28] | Bam! | 看 |
[20:36] | I still got it. | 还是这么漂亮 |
[20:41] | Baby? | 宝贝 |
[20:42] | Hi, Mommy. | 妈妈 |
[20:46] | Honey. | 宝贝 |
[20:51] | Look, I know it’s our job, | 我知道这是工作 |
[20:52] | but seeing Cubby in there like that… | 但是看到卡比躺在那儿… |
[20:56] | This job is not for the faint of heart, doll. | 这工作可不适合脆弱的人 宝贝 |
[21:01] | That’s why they got the tough girls like you and me up here working. | 所以只有你我这般坚强的人才能留下 |
[21:04] | You’re right. | 你说得对 |
[21:07] | But you shouldn’t be dealing with Cubby all by yourself. | 你不该独自面对卡比 |
[21:10] | Where are the kids? | 孩子们呢 |
[21:11] | Judy, they may still be my children, | 朱迪 虽然他们还是我的孩子 |
[21:13] | but they’re not kids. | 但是也不小了 |
[21:14] | Damon’s the only one under my roof, | 只有戴蒙还跟我住一起 |
[21:16] | and he don’t even really need me like that no more. | 但他也不像从前那样依赖我了 |
[21:19] | Well, sounds like you’re about to become an empty nester. | 看来你要变成空巢老人了 |
[21:22] | What’s next for Mama Bear? | 那熊妈妈打算怎么办呢 |
[21:24] | I haven’t even thought that far. | 我还没想那么长远呢 |
[21:25] | I’m just trying to get by. Do my job, girl. | 凑合着过呗 做好本职工作 |
[21:28] | You’re a natural, Blanca. Everyone loves you, | 你很适合这个 布兰卡 人人都爱你 |
[21:30] | especially your patients. | 特别是你的患者 |
[21:32] | You know how rare it is to have somebody | 有你这样积极乐观 善解人意的人 |
[21:33] | who’s positive next to them? Someone who understands? | 陪在病人身边 你知道有多可贵吗 |
[21:37] | You know how many times I’ve sat in these halls over the years? | 你知道多年来 我有多少次坐在走廊里 |
[21:41] | Waiting in fear for a diagnosis? | 恐惧地等待着诊断结果吗 |
[21:46] | It never crossed my mind that a woman like me | 我从未想过 我这样的女人 |
[21:49] | could have the answers. | 能够帮到病人 |
[21:51] | Could be the one with the solution. | 帮他们排忧解难 |
[21:55] | Maybe in another life, I could have been wearing nurse scrubs. | 也许在平行宇宙中 我正身穿护士服 |
[22:00] | Or maybe in this one. | 现在也有机会 |
[22:02] | It’s never too late to go after what you want. | 追求梦想永远都不算晚 |
[22:05] | Remember, doll, | 宝贝 你要记住 |
[22:06] | there’s not many years out there. | 人生苦短 把握当下 |
[22:15] | Hey. | 我回来了 |
[22:19] | Damon? You home? | 戴蒙 在家吗 |
[22:35] | – They’re pulling over off to the side. – Shit. | -他们正在靠边停车 -操 |
[22:37] | They know that he’s coming and… | 他们知道他要来了… |
[22:44] | – Hey, babe. – Hey. | -晚上好 亲爱的 -晚上好 |
[22:45] | – You have a good day? – No. | -今天还好吗 -不好 |
[22:58] | What crawled up your ass? | 你又发什么疯 |
[23:01] | I’m on my feet working all day, | 我工作了一整天 |
[23:03] | only to come home slaving over a hot plate | 回来也没歇着 就为了让你吃口热饭 |
[23:06] | so you have something other than liquor in your belly. | 不至于整天只知道喝酒 |
[23:09] | First of all, first of all, | 首先 首先 |
[23:11] | auditioning is not the same as working. | 试镜还算不上是工作 |
[23:15] | Second, you act like you made this chicken yourself. | 其次 说的好像这鸡是你做的一样 |
[23:18] | You are such an asshole. | 你个混蛋 |
[23:20] | Do you even know what today was? | 你知道今天是什么日子吗 |
[23:23] | What? Anniversary? | 什么日子 纪念日 |
[23:25] | Your birthday? | 你的生日 |
[23:29] | I had a callback for Janet’s tour today. | 我收到了珍妮巡演的邀请 |
[23:32] | My second one. | 第二次受邀了 |
[23:33] | But you wouldn’t know that | 但你当然不知道 |
[23:34] | because you never ask how my day is. | 你从来不关心我今天怎么样 |
[23:40] | Your generation is so dramatic. | 你们这代人真是矫情 |
[23:49] | – Hello? – Pray, turn on your TV. Now. | -你好 -普雷 快打开电视 快 |
[23:52] | – Okay. All right. Hold on. – Now. | -行 没问题 等下 -快点 |
[23:54] | Damn, Blanca. | 搞什么 布兰卡 |
[23:55] | They think he gonna kill himself. | 他们说他要自杀 |
[23:56] | Earlier this evening, | 今晚早些时候 |
[23:57] | a longtime friend of Simpson’s, Robert Kardashian, | 辛普森的一位老友 罗伯特·卡戴珊 |
[23:58] | My God. | 天啊 |
[23:59] | Went on television with Simpson’s lawyer. | 和辛普森的律师一同出镜 |
[24:01] | Ricky, Ricky, look! | 瑞奇 瑞奇 快看 |
[24:02] | – What? What is it? – It’s O.J. | -什么事 -是O·J |
[24:04] | Get over here. We got to have a watch party. | 快来 我们一起看 |
[24:06] | And it was described as suicidal. | 据称是一场自杀行动 |
[24:18] | Shapiro said, in fact, that he gave the police | 夏皮罗称 他实际上给警方 |
[24:20] | the address of where he was, gave the location, | 提供了他的所在地址 |
[24:24] | – and promised that he would… – That’s your last one. | -并且保证他将… -最后一杯 |
[24:26] | And then you’re getting cut off. | 后面就别喝了 |
[24:27] | You ain’t my mama. | 你又不是我妈 |
[24:29] | Ooh. Okay, well, I can’t believe this is real. | 行了 我真是不敢相信 |
[24:32] | Feels like something out of a movie. | 感觉跟电影一样 |
[24:33] | Please. | 拜托 |
[24:34] | The cops chasing after a Black man? | 条子追黑人 |
[24:36] | Feels pretty familiar to me. | 我可再熟悉不过了 |
[24:37] | Yeah, but he was never that kind of Black man. | 确实 但他不是那种黑人 |
[24:40] | Not till today. | 以前不是 |
[24:41] | And what is that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[24:43] | He a respectable Black man. | 他是个受人尊敬的黑人 |
[24:45] | You know, white folks love drinking O.J., | 白人不都爱喝O·J |
[24:47] | especially when he’s winning them trophies | 尤其他还赢了那么多奖杯 |
[24:49] | or starring in they funny movies | 还主演了喜剧片 |
[24:51] | or selling them cowboy boots. | 还拍牛仔靴广告 |
[24:54] | You know, when white folks love you, | 当你受白人欢迎 |
[24:56] | you become raceless. | 肤色就不重要了 |
[24:58] | What does that have to do with him killing his wife? | 这和他杀妻有什么关系 |
[25:00] | 5 Freeway, O.J. Simpson… | 五号高速公路 O·J·辛普森… |
[25:02] | We don’t know for a fact that he killed her. | 我们还不知道事情真相 |
[25:04] | Innocent till proven guilty. | 疑罪从无 |
[25:06] | Pray, that man killed his wife. | 普雷 他就是杀妻凶手 |
[25:07] | Why would he be running if he was innocent? | 如果他真的无辜 为什么逃跑呢 |
[25:10] | – Don’t do that. – Stop. | -别那么说 -别说了 |
[25:11] | This is not a Black-and-white issue. | 这不是肤色的问题 |
[25:13] | This is about a mother who’s not around to raise her kids anymore. | 一位母亲永远离开了她的孩子 |
[25:17] | Not in a country where being Black is the crime. | 在黑人是原罪的国家 这就是有关肤色 |
[25:20] | However, they just thought he was in a general vicinity near his wife’s cemetery. | 但是 他们认为他就在妻子的墓地附近 |
[25:37] | Bitch. | 姐妹 |
[25:38] | Girl, this picture | 姐妹 这张照片 |
[25:39] | is everything. Look at her. | 简直完美 你看 |
[25:42] | Sickening. | 太绝了 |
[25:43] | What? | 什么 |
[25:44] | I went out for this campaign. | 这个广告我也去试了 |
[25:47] | Why didn’t I book this? | 为什么没选我 |
[25:48] | Girl, you better talk to your manager about that. | 姐妹 你最好跟你的经纪人说说 |
[25:50] | – I have. – Well, maybe it’s just slow right now, Angel. | -我说了 -可能现在就是行情不好 安吉尔 |
[26:02] | Well, | 好吧 |
[26:04] | if it makes you feel any better, | 这样说能让你好受点 |
[26:06] | – shit, I’m back on the pole. – Why? | -我又去跳脱衣舞了 -为什么 |
[26:09] | I thought you said you had a degree. | 你不是说拿到文凭了吗 |
[26:10] | It’s an associate’s, | 是专科文凭 |
[26:11] | and I need a bachelor’s to be an accountant. | 但是做会计需要本科文凭 |
[26:14] | Besides, college ain’t paying no bills. | 再说了 文凭能赚几个钱 |
[26:19] | Okay. | 好吧 |
[26:23] | Okay. | 行 |
[26:28] | What kind of weed is that? | 这是什么烟 |
[26:29] | This? | 这个啊 |
[26:31] | Girl, this that new-new. | 这可是刚出的新品 |
[26:32] | – I got it from a girl at the club. – Who’s that? | -俱乐部一个姑娘给的 -谁 |
[26:34] | – Well, they call it a woolie. – What’s a woolie? | -大家管这叫”小圆帽” -什么鬼 |
[26:37] | She lace her joints with a little crack. | 大麻里掺点高纯可卡因 |
[26:39] | – What the fuck? – It’s just a sprinkle. | -你脑子抽了 -就一点而已 |
[26:42] | Girl, it takes the edge off and keeps me snatched. | 简直爽翻了 让我状态绝佳 |
[26:44] | Well, why would you give me that? | 那你干嘛要给我 |
[26:46] | Why would you give me that without telling me? | 你怎么什么都不说就给我 |
[26:47] | – I didn’t tell you take it. – And you know Papi don’t want me on that shit. | -我没让你拿啊 -你明知道帕比不让我碰那些 |
[26:49] | You took it out of my hand. I didn’t give you nothing. | 你自己从我手里拿的 你可别冤枉人 |
[26:52] | – Hello? – Girl, get your ass over here. You missing the party. | -你好 -赶紧过来 大新闻 |
[26:55] | – What party? -O.J. Simpson is on the run. | -什么事 -O·J·辛普森在逃中 |
[26:58] | Who’s O.J.? | O·J是谁 |
[27:01] | – Orange juice? – No! | -橙汁 -不是 |
[27:03] | O.J. Simpson, girl. The football player actor. | 辛普森啊 那个橄榄球运动员 |
[27:06] | Um, Naked Gun, Hertz commercials. | “白头神探” 赫兹那个广告 |
[27:09] | Girl, bye. | 挂了 |
[27:14] | Orange juice on the run. | 橙汁在逃 |
[27:19] | Let me. Give me… | 让我 给我… |
[27:20] | – I knew you wanted some more. – Shut up. Shut up, crackhead. | -我就知道你还会要的 -闭嘴吧你个瘾君子 |
[27:22] | – You look like a crackhead. – You been a crackhead. | -你才像瘾君子 -你就是 |
[27:26] | You think he gonna get in a car accident? | 他这么开会出车祸吗 |
[27:28] | This is crazy. Thank you. | 太棒了 谢谢 |
[27:31] | To think I ditched my plans to see Michelle Pfeiffer in Wolf | 我竟然不去看米歇尔·菲佛演的”妖之恋” |
[27:34] | to watch this fucking car chase. | 来看这个破追车戏 |
[27:37] | You know, I think they’re gonna shoot him. | 我觉得警察会朝他开枪 |
[27:40] | What? | 怎么 |
[27:41] | What? I’m just saying | 不行吗 我说的 |
[27:43] | – what everybody’s thinking. – Damn, Pray. | -不是所有人的心声吗 -该死 普雷 |
[27:44] | See, and that’s why you need to put it down | 看 我说了让你把杯子放下 |
[27:48] | I guess I need another one. | 我需要再来一杯 |
[27:49] | On the 5 Freeway, past the 55. | 5号高速公路 时速超55迈 |
[27:52] | At first, only one unit. | 最初只有一队警察 |
[27:53] | – Then, within a matter of minutes, over 20 units… – Talk to him. | -几分钟之后 二十多支队伍加入… -跟他聊聊 |
[27:57] | Go talk to him. | 去跟他聊聊 |
[27:58] | And are now following Mr. Simpson… | 现在追击辛普森的… |
[28:00] | I got it. | 我来 |
[28:02] | About 30 miles an hour. | 大约30迈 |
[28:04] | Hey, um, Pray. | 普雷 |
[28:05] | Can I show you something in my room? | 来我房间吧 我给你看样东西 |
[28:09] | Hey, Ricky. | 瑞奇 |
[28:10] | Damon wants to show me something in his room. | 戴蒙要带我去他房间看个东西 |
[28:15] | Okay, okay, okay. | 好了 好了 好了 |
[28:16] | – Come on. Come on. – You should go. | -慢点 别急 -你快去吧 |
[28:18] | Let’s go. | 走了 |
[28:20] | You little chickadees, you always got something to show me. | 你个小麻雀 总是有东西让我看 |
[28:22] | Ricky, you need to handle that. | 瑞奇 你得管管了 |
[28:24] | – That’s your friend. – And he’s your man. | -那是你朋友 -还是你男人 |
[28:25] | Show me your dick! | 给我看看你的鸡 |
[28:29] | I’m just playing. | 开个玩笑 |
[28:31] | – I’m fine. I’m fine. I’m fine. – No, wait. Stand up, stand up. | -我没事 我自己走 -不 停 站好 站好 |
[28:33] | – Stop it. Stop it. Stop it. – Okay. | -别扶我 别扶我 -行 |
[28:39] | We Buddha! | 佛祖 |
[28:47] | What, you gonna read me a Bible story? | 怎么 你要给我读圣经吗 |
[28:49] | We call it The Big Book. | 我们管这叫”大书” |
[28:53] | no, thank you. I don’t need to… | 不了 多谢 我不需要… |
[28:54] | No, I know what it’s like | 不 我知道那种感觉 |
[28:58] | self-medicating to escape this fucked-up world, | 想要逃离这个操蛋的世界 |
[29:00] | but there’s a better way. | 但还有更好的法子 |
[29:01] | Better way? | 更好的法子 |
[29:04] | A better way to watch my friends die? | 看着我的朋友死去的好法子 |
[29:06] | The world is cold and cruel | 这个世界冰冷又无情 |
[29:10] | and filled with shitty fucking diseases. | 只有他妈没完没了的病病病 |
[29:13] | – The least we can do is have a little fun. -Sobriety | -至少可以自己找点乐子吧 -保持清醒 |
[29:16] | is-is not escaping death. It’s about living life on life’s terms. | 不是要逃避死亡 是向阳而生 |
[29:26] | You know, I… | 你知道吗 我… |
[29:29] | Saved by the bell! Saved by the bell. | 救命的门铃声啊 |
[29:38] | What’s so important | 什么事这么重要 |
[29:39] | that I had to cancel my Friday night date for? | 让我取消周五的约会赶过来 |
[29:41] | What’s going on? | 到底什么情况 |
[29:43] | Follow me. | 跟我来 |
[29:47] | I got something for you. | 有惊喜 |
[29:48] | Dear, this better be good. | 最好别让我失望 |
[29:50] | you ain’t gonna believe this, girl. | 绝对震惊你 姐妹 |
[29:55] | – What I miss? – They think he might kill himself. | -我错过什么了 -他们觉得他会自杀 |
[29:57] | Who is going to kill himself? | 谁要自杀 |
[29:59] | O·J O.J.! | |
[30:00] | No! He’s one of the most talented actors of our generation. | 不可能 他可是我们这一代最棒的运动员 |
[30:03] | He would never throw everything away because of a false accusation. | 不可能因为一个不实指控抛弃所有 |
[30:07] | Perhaps he’s running because of grief. | 他可能是想逃离悲痛 |
[30:09] | – I believe he’s innocent. – No one would threaten | -我相信他是无辜的 -如果不是要完蛋了 |
[30:12] | suicide unless they knew the jig was up. | 谁会采取这种自杀式行动 |
[30:13] | I mean, why else would he be running? | 否则他为什么要逃 |
[30:15] | You can’t blame a Black man | 你不能指责一个黑人 |
[30:17] | for running from a broken system. | 想要逃离这个崩坏的体系 |
[30:19] | Everybody got to run from something. | 每个人都有想要逃离的东西 |
[30:21] | Innocent or guilty, I can’t participate in this anymore. | 不管有罪无罪 我待不下去了 |
[30:24] | – No! What are you doing?! – Fine. | -别 你干嘛 -行行行 |
[30:26] | Thanks for the good times, kids. | 感谢款待 孩子们 |
[30:28] | – Bye, bitch. – Helicopter shot, | -再见 姐妹 -直升机拍摄中 |
[30:30] | but the Associated Press reports | 但根据美联社报道 |
[30:32] | that bystanders are waving. | 路人都在招手 |
[30:33] | Who you think is in the car with him? | 你觉得他车里的人是谁 |
[30:36] | Where’s everybody at? | 大家都在哪 |
[30:38] | In the living room, watching the end of humanity as we know it. | 在客厅观看人性的终结 |
[30:42] | Bye, girls. | 走了 |
[30:43] | They canceled the Knicks game for this. They need to… | 尼克斯队的比赛都因为这个取消了 他们… |
[30:45] | What are you talking about? You don’t even watch sports. | 说什么呢 你什么时候看过体育 |
[30:47] | How you know what I watch? | 你怎么知道我不看 |
[30:48] | I thought you weren’t coming. | 我以为你们不来了 |
[30:49] | I had to drag her here. | 我把她拖过来的 |
[30:51] | Y’all know I loved me some Naked Gun 33 1/3. | 你们知道我最爱看”白头神探3″了 |
[30:56] | I’m already bored. You want to smoke? | 看着就无聊 去抽烟吗 |
[30:58] | Sure. | 好 |
[30:59] | Okay. | 好 |
[31:01] | Smoke? I’m going with them. | 抽烟 我也要去 |
[31:04] | I need a change of scenery. | 我得换个环境待一会 |
[31:06] | Fun fact… | 讲个好玩的… |
[31:07] | my sugar daddy had season tickets to all his games. | 我的金主有辛普森比赛的长期套票 |
[31:10] | I was asked to stop attending, | 但却不让我去 |
[31:11] | because he couldn’t keep his eyes off me. | 他说我一去他就光顾着看我了 |
[31:13] | My God. | 我靠 |
[31:16] | Hell yeah. | 带劲 |
[31:21] | Yes. | 爽 |
[31:23] | Full disclosure. It’s got a little kick to it. | 我提醒一句 有点猛料 |
[31:36] | There’s coke in it. | 有可卡因 |
[31:41] | – I’m good. – Come on, | -我不用了 -来嘛 |
[31:42] | – take a little hit. – Have a little bit. | -尝一点 -就一点点 |
[31:44] | – Take a little, Sleepy Daddy. – No, I’ve had enough. | -尝一点吧 瞌睡老爹 -不 我尝够了 |
[31:45] | You know you want to try it, so… | 你知道自己想尝的 就… |
[31:48] | What y’all smoking in here? | 你们在这儿抽什么呢 |
[31:49] | Cigarettes, Ma. Damn. | 烟啊 妈 拜托 |
[31:56] | – Hey! – Special delivery. | -来啦 -特别快递 |
[32:00] | Hi, baby. | 宝贝 |
[32:01] | Hey, baby. | 宝贝 |
[32:06] | Close the door. | 关门 |
[32:07] | Yo, I got supreme, just for you. | 我给你带的至尊披萨 |
[32:10] | This is heavy. | 好重 |
[32:12] | You good? | 你还好吗 |
[32:14] | Yeah. I’m happy we all under one roof again. | 挺好的 大家终于又到一起了 |
[32:18] | It’s been too long. | 太久没聚了 |
[32:20] | I just can’t believe how lost everyone is. | 我就是没想到大家都这么迷茫 |
[32:22] | I thought I raised all y’all with some sense. | 我以为我把你们教得挺好 |
[32:24] | Hey, I got some sense. | 我这不是挺好的 |
[32:25] | But you can’t take responsibility for they fuck-ups. | 你不能为他们的问题来怪我 |
[32:28] | That is what mothers do. | 妈妈不就是这样 |
[32:31] | Look, I don’t know what to tell you, then. | 我不知道该跟你说什么 |
[32:33] | Do what mothers do, girl. Fix it. | 你要像个母亲一样 教育他们 |
[32:35] | Look, look, look, look, look, look. | 看看看看看 |
[32:37] | – Love you. Bye. – Boy… | -爱你 -小子… |
[32:38] | – Yo, Big Papi in the house. – All right, bro. | -大帕比来了 -你好啊 兄弟 |
[32:40] | – What’s crackin’? – I mean, can you believe this shit? | -什么情况 -你敢相信吗 |
[32:42] | – What? – They’re all just sitting there | -什么 -他们在这儿 |
[32:43] | cheering for this man like he didn’t do it. | 为他欢呼 好像他没杀人一样 |
[32:48] | – That’s close. – I see O.J.! | -好险 -我看到O·J了 |
[32:51] | – He’s getting out of the car! – They’re gonna shoot his Black ass! | -他下车了 -他们会开枪打他的 |
[32:53] | Motherfucker cut his wife’s head off with the kids upstairs. | 那个混蛋杀了他老婆 孩子还在楼上都不管 |
[32:56] | I will not sit by at this tense moment | 在这么紧张的时刻 |
[32:57] | and listen to you cast aspersions on the reputation of an innocent man! | 我不会任你这样污蔑一个无辜的人 |
[33:00] | At least if they shoot him there’s gonna be | 如果真的开枪的话 |
[33:02] | something good on TV to watch. | 好歹有点看头 |
[33:03] | Ooh, they’re gonna shoot him inside of his own house! | 他们要在他家门口开枪了 |
[33:05] | – No! – My God, would you all shut up! | -不 -我的天 都闭嘴 |
[33:08] | Ain’t nobody getting shot. | 没人会开枪的 |
[33:10] | You see that driveway and them shrubberies and that castle? | 你们看见他家的停车道 小花园 大别墅了吗 |
[33:15] | – O.J.’s practically a white man. – Not anymore. | -O·J明显是个白人 -不再是了 |
[33:17] | All right, enough, enough. It’s over. Time for dinner. | 好了 够了 关掉 该吃晚饭了 |
[33:21] | No! | 不 |
[33:22] | – What are you doing?! – What? | -你干什么 -什么 |
[33:23] | Damon, Papi, get the food. Angel, set the table. | 戴蒙 帕比 去端菜 安吉尔 准备桌子 |
[33:26] | Come on! | 动起来 |
[33:28] | – No… – What? | -不要… -干嘛 |
[33:29] | – You couldn’t let them… – No, you go. | -不能让他们 -不 你先走 |
[33:31] | You’re lucky this is your house, little girl. | 也就是在你的地盘 小丫头 |
[33:32] | It’s gonna be on repeat, y’all. | 我再说一遍 各位 |
[33:34] | The category is… | 主题是… |
[33:36] | Inner Peace. | 心如止水 |
[33:37] | Bring it like a monk. | 高僧的姿态 |
[33:39] | Work it out, work it out. | 浪起来 浪起来 |
[33:40] | She’s a commentator now. | 她成了解说员了 |
[33:42] | It’s not that hard. | 没那么难 |
[33:44] | Yeah, if all I said was, “Come judge for me, | 要是只用说 “给老娘上场 |
[33:47] | come judge for me,” | 给老娘上场” |
[33:49] | I wouldn’t think it was that hard, either. | 那我也不觉得有多难 |
[33:51] | Okay, okay, that’s enough. | 好了 够了 |
[33:53] | I missed this, y’all. | 我好怀念这样 |
[33:56] | It’s been a while since we’ve been together like this. | 我们好久没这样聚在一起了 |
[33:58] | Everybody’s been doing their own thing. | 每个人都有自己的事 |
[33:59] | Lord, I hear a speech coming on, y’all. | 天 又要发表感言了 |
[34:02] | It is true. | 没错 |
[34:04] | All of my best memories are with y’all. | 我最好的回忆就是和你们一起 |
[34:06] | Especially when we competing at the balls. | 特别是在舞池比拼的时候 |
[34:08] | Ain’t nobody got time for that no more. | 现在没人有空去舞池了 |
[34:09] | Well, maybe we should make time. | 那我们不如腾出时间 |
[34:12] | I’m thinking about bringing The House of Evangelista back. | 我想带伊万吉丽斯塔之家重回舞池 |
[34:14] | At the Summer Solstice Ball. | 就在夏至舞会 |
[34:17] | Is this about your legacy? | 是你的精神遗产吗 |
[34:19] | No. | 不 |
[34:21] | It’s about our legacy. | 是我们共同的 |
[34:23] | Look, I don’t like what Lemar and The House of Khan is doing. | 我不喜欢拉玛和卡恩之家的做派 |
[34:26] | They’re tarnishing ballroom, making it about money | 他们玷污了舞厅 竟然靠这个赚钱 |
[34:28] | when it should really be about creativity, | 舞会是关乎创造 |
[34:30] | community, family. | 群体 家庭 |
[34:32] | Everything we worked hard to create. | 是我们努力创造的这一切 |
[34:33] | And don’t y’all want to become iconic? | 你们不想成为偶像吗 |
[34:36] | – No. – I already am. | -不想 -我已经是了 |
[34:40] | But what are you proposing we do, exactly? | 那你到底想要我们做什么 |
[34:42] | You know, um… | 就是… |
[34:45] | walk as a house again, | 再次作为家族去走秀 |
[34:47] | reinstitute Friday night dinners. | 恢复周五晚的聚餐 |
[34:48] | – Absolutely not. – No, no. | -不可能 -别想了 |
[34:50] | Pray Tell, help me. Help… | 普雷·泰尔 帮我说话… |
[34:51] | – Pray Tell, help me out. – If they don’t want to walk, | -帮帮我 -他们要是不想走秀 |
[34:54] | you can’t force them. | 也不能逼他们 |
[34:57] | We rose from the bottom and we became stars. | 我们来自底层 奋斗才得以闪耀 |
[35:05] | When we walk together… | 如果我们一起走秀… |
[35:07] | we shine brighter than the entire Manhattan skyline. | 就会比整片曼哈顿的天空更耀眼 |
[35:11] | We make a statement. | 我们要表明态度 |
[35:12] | Come on, this could be our one opportunity | 来吧 这可能就是我们的机会 |
[35:14] | to remind the world who we really are. | 让世界知道我们是谁 |
[35:17] | Y’all my family and I miss my family, so… | 你们都是我的家人 我很想你们 所以… |
[35:19] | I’m in. | 我加入 |
[35:22] | Me, too, Mother. I’m in. | 我也加入 妈妈 |
[35:24] | Well, if Damon’s in, I guess I am, too. | 戴蒙加入 那我也加入 |
[35:27] | Well, I still think it’s a horrible idea, | 我还是觉得这想法很糟 |
[35:29] | but I’m going, ’cause, Miss Lulu’s coming, too. | 但我加入 因为露露小姐也要去 |
[35:34] | Whatever, bitch. I guess. | 好吧 姐妹 |
[35:38] | The first category we don’t snatch a trophy, | 如果第一次没拿到奖杯 |
[35:40] | – I’m out. – Same. | -我就退出 -我也一样 |
[35:41] | Deal. | 没问题 |
[35:42] | Wait, Mother, do it for us. | 等等 妈妈 来一个 |
[35:46] | Come judge for me. | 给老娘上场 |
[36:00] | I thought you’d be sleeping. | 我以为你已经睡了 |
[36:03] | Did you watch the chase? | 你看了直播追击吗 |
[36:05] | I tried, but I was on the go with patients all day. | 我想看的 但今天一整天都要忙病人的事 |
[36:08] | My man has been working so hard. | 我男人工作真辛苦 |
[36:18] | What you reading, smarty-pants? | 你看什么呢 小聪明蛋 |
[36:20] | New research on antiviral drug trials. | 抗病毒实验的新研究 |
[36:25] | I bet you was always the one | 你肯定就是那种 |
[36:26] | with your hand up first in class? . | 课上永远第一个举手的人 |
[36:30] | Nah, I ain’t even going for it… I was. | 不 我不是… 好吧我是 |
[36:31] | – Right? – Teacher’s pet, | -对吧 -老师的宠儿 |
[36:33] | homecoming king and valedictorian. | 返校节国王 毕业生代表 |
[36:34] | Show-off. | 真爱炫耀 |
[36:37] | I was never good in school. | 我在学校一直不怎么样 |
[36:39] | And it wasn’t because I wasn’t trying. | 不是因为我不想努力 |
[36:41] | It’s just, I struggled with reading. | 我有阅读障碍 |
[36:43] | Something was off, ’cause every book looked like | 哪里出了点问题 那些书看着就像 |
[36:45] | a big ole bowl of alphabet soup. | 一大碗字母浆糊 |
[36:49] | It wasn’t until I was 14 I found out I was dyslexic. | 14岁我才知道这叫失读症 |
[36:54] | – Damn, baby, I had no idea. – Yeah, well, | -宝贝 我之前不知道 -总之 |
[36:56] | school did a number on me. | 我在学校受了不少罪 |
[36:59] | I was called dumb and stupid so many times, | 被骂了无数次又蠢又笨 |
[37:01] | I just gave up. | 我就放弃了 |
[37:02] | And now, after all of these years, | 现在 这么多年过去了 |
[37:04] | I’m entertaining the thought of actually going back to school. | 我却在考虑重回学校 |
[37:08] | For nursing. | 学习护理 |
[37:10] | I can help you study. | 我可以帮你学习 |
[37:14] | I got you, Blanca. | 有我在 布兰卡 |
[37:18] | I love you. | 我爱你 |
[37:23] | I-I love you, too. | 我也爱你 |
[37:26] | Good. | 很好 |
[37:28] | Good. Because there’s something I’ve been meaning to ask. | 很好 我正好想跟你说件事 |
[37:36] | I want you to meet my parents. | 我想让你见见我父母 |
[37:40] | Look, I know we’ve only been together for, like, six months… | 我知道我们在一起也才六个月… |
[37:43] | It’s not that. It’s just, um… | 不是因为这个 只是… |
[37:50] | I never imagined something like this… I mean, finding love | 我从来没想过会有这一天… 找到真爱 |
[37:52] | and meeting your parents. | 见家长 |
[37:54] | I already know how this is going to go. | 我已经能看到结局了 |
[37:57] | Your parents will judge me, and then you’ll realize | 你父母不会认可我 然后你发现 |
[37:59] | the whole world is judging me, and I don’t have… | 整个世界都不认可我 我没有… |
[38:01] | Stop, stop, stop. | 停停停 |
[38:03] | They’ll love you because I love you. | 他们会爱你的 因为我爱你 |
[38:09] | Take the next step with me. | 跟我一起跨出这一步 |
[38:14] | Please. | 拜托了 |
[38:19] | Okay. | 好 |
[38:31] | What you think? | 怎么样 |
[38:33] | Dangles? | 耳坠 |
[38:36] | You’re right. I’m gonna do me a Jody Watley hoop. | 你说得对 我要戴大号耳环 |
[38:38] | Why you got to be so sexy when you’re nervous? | 你紧张的时候一定要打扮得这么性感吗 |
[38:40] | Boy, stop. You know I haven’t met the parents before. | 打住 你知道我对见家长没经验的 |
[38:44] | Tell me about them. | 跟我说说你爸妈 |
[38:45] | High school sweethearts. | 高中就在一起了 |
[38:47] | Dad’s a Morehouse man. | 我爸去了莫尔豪斯 |
[38:49] | Moms went to Spelman. | 我妈去了史贝尔曼 |
[38:50] | She’s an attorney. He’s a psychologist. | 后来我妈成了律师 我爸成了心理学家 |
[38:52] | I’m an only child, so… | 我是独生子 所以… |
[38:55] | I get what I want. | 要什么就有什么 |
[38:58] | I didn’t know I was dating Theo Huxtable. | 原来我男朋友是个中产 |
[39:01] | You got jokes? | 真会讲笑话 |
[39:04] | I might do a little sumpin’-sumpin’. | 我还有点特别的小礼物 |
[39:05] | Hello? | 你好 |
[39:08] | What? | 什么 |
[39:10] | Okay. Okay, I-I’ll be right there. | 好的 我马上去 |
[39:13] | Babe, what’s up? | 怎么了 宝贝 |
[39:16] | It’s Cubby. | 是卡比 |
[39:26] | Can he hear us? | 他能听见我们吗 |
[39:28] | I don’t know, baby. | 我不知道 |
[39:30] | Maybe we should… share some of our memories of him. | 我们应该… 分享一些关于他的记忆 |
[39:35] | So he knows we love him. | 让他知道我们爱他 |
[39:37] | Do any of you remember the Pixie Ball? | 你们还记得精灵舞会吗 |
[39:39] | Didn’t he walk sex siren wearing nothing but pink glitter | 他扮成性感海妖 浑身只涂了粉色亮片 |
[39:43] | and a thong? | 和一条丁字裤 |
[39:45] | I admired his nerve. | 我佩服他的勇气 |
[39:47] | And when he told me he walked all the way from his apartment | 他告诉我说他从公寓一路走来舞厅 |
[39:50] | to the ball in that outfit, | 都是这个打扮 |
[39:52] | I knew he needed a mother to teach him about survival. | 我就知道妈妈要教他点生存之道了 |
[39:57] | Cubby didn’t care what anybody had to say about him. | 卡比不在乎任何人的评价 |
[40:00] | He never apologized for who he was. | 他从来不为做自己而道歉 |
[40:03] | We used to fight and argue all the time. | 从前 我们争吵不断 |
[40:08] | I thought he acted the way he did | 我以为他那样做 |
[40:09] | because he wanted to upset me. | 只是想惹怒我 |
[40:12] | I never considered it was just… | 从来没想过那就是… |
[40:14] | who he was. | 他在做自己 |
[40:16] | I regret letting my own ignorance | 我不该因为自己的无知 |
[40:19] | drive him away from me. | 把他从身边赶走 |
[40:20] | Listen, nobody is out here teaching parents | 听我说 没有人教过家长 |
[40:24] | how to accept their gay children. | 如何对待同性恋的孩子 |
[40:26] | You can’t blame yourself for what you didn’t know. | 不要为不了解的事苛责自己 |
[40:33] | Thank you. | 谢谢 |
[40:36] | Thank you for taking care of my boy. | 谢谢你照顾我的孩子 |
[40:41] | I’m sorry I gave up on you. | 对不起 我不该放弃你 |
[40:45] | I’m sorry I let you go. | 对不起 我不该赶你走 |
[40:49] | I’m so sorry I let you go. | 对不起 我不该赶你走 |
[40:56] | – We need some help! – That’s okay, Papi. | -快来人啊 -没用了 帕比 |
[40:58] | There’s nothing we can do. He’s gone. | 我们也无能为力了 他走了 |
[41:31] | Cubby’s room? | 卡比病房 |
[41:33] | Shit. | 操 |
[41:36] | Mother, don’t cry. Your favorite is here, | 妈妈 别哭 你最爱的孩子来了 |
[41:38] | and he got empanadas. | 还带着馅饼 |
[41:44] | You’re late. | 你来晚了 |
[41:45] | I had a fitting. | 我刚才在试衣 |
[41:47] | I hope it was worth it. | 希望你别后悔 |
[41:49] | Cubby’s gone. | 卡比走了 |
[41:52] | What? | 什么 |
[41:54] | It’s okay. | 没事 |
[41:59] | You never told me it was that serious! | 你没告诉我有这么严重 |
[42:02] | I’ve been telling you for weeks to come and sit with him, | 我催了你几个星期 让你来陪他坐坐 |
[42:05] | but you’ve been so absorbed with pulling stunts | 你心里只有你那些小技巧 |
[42:07] | and winning trophies that you didn’t have enough time. | 还有奖杯 根本空不出时间来 |
[42:10] | I was busy building a house. | 我在组建家族 |
[42:11] | A house you wouldn’t even let your own brother into! | 却不愿意接纳你的兄弟进入这个家族 |
[42:13] | Cubby didn’t make the cut. | 卡比没通过 |
[42:15] | – He got sloppy. – He got sick, you fucking asshole! | -他变邋遢了 -他病了 你他妈的混蛋 |
[42:19] | – This is how you want to play? – Stop. Stop. | -你要玩这个吗 -住手 |
[42:20] | – Right here, let’s go. – How fucking dare you! | -来啊 谁怕谁 -你他妈的怎么敢 |
[42:22] | – Enough! – How fucking dare you! | -够了 -你他妈的怎么敢 |
[42:25] | We just lost Cubby. | 我们刚刚失去了卡比 |
[42:27] | He wouldn’t want this. | 他不会想看到这一幕 |
[42:32] | You’re right. | 你说得对 |
[42:34] | He would want us to fight it out like I taught him to… | 他会希望我们用我教他的方式一决胜负… |
[42:39] | on the ballroom floor. | 舞池见分晓 |
[42:41] | Are you challenging me, Mother Dear? | 你在挑战我吗 母亲大人 |
[42:46] | Yes, bitch. | 没错 贱人 |
[42:48] | You and your entire house. | 挑战你的整个家族 |
[42:52] | Tonight at the Summer Solstice Ball. | 今晚的夏至舞会 |
[42:55] | Please. This hardly seems fair for your sake. | 得了吧 这对你们不公平 |
[42:58] | The Evangelistas haven’t walked as a house in ages. | 伊万吉丽斯塔之家很久没有走秀了 |
[43:01] | That boy’s body is still warm! | 那孩子尸骨未寒啊 |
[43:04] | The balls are how we grieve, Pray. | 我们通过舞会表达悲伤 普雷 |
[43:07] | She’s right. | 她说得对 |
[43:09] | We should walk in Cubby’s honor at the Summer Solstice. | 为了卡比 我们要去夏至舞会惊艳全场 |
[43:11] | This is not how to grieve. | 这才不是悲伤 |
[43:14] | Well, while you heifers | 你们这些小贱人 |
[43:15] | figure out your return from retirement, | 好好考虑怎么回归吧 |
[43:19] | I’m gonna go see my brother. | 我去看看我的兄弟 |
[43:21] | He’s your brother now? | 现在他又是你兄弟了 |
[43:24] | I’ll see you on the ballroom floor. | 今晚舞池见 |
[44:05] | The A/C might have quit on us, honey, | 宝贝们 尽管没有空调 |
[44:07] | but the Sixth Annual Summer Solstice festivities must… | 但第六届夏至节必须… |
[44:13] | carry on. | 继续 |
[44:14] | It’s about to get severe up in here, children. | 孩子们 今晚要动点真格了 |
[44:18] | Yo. Yes! Thank God! Hurry up! | 太好了 快来 |
[44:20] | Why are y’all walking like a bunch of old ladies? | 怎么都走得跟老太太似的 |
[44:22] | – We got ourselves a challenge out here tonight. – Come on! | -今晚咱们有比赛 -快来啊 |
[44:23] | It’s about to be the last category. | 马上到最后一个主题了 |
[44:25] | Everybody dressed and ready. | 大家都去换装 做好准备 |
[44:26] | An iconic house is coming out of retirement, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 偶像家族今晚即将回归 |
[44:30] | for a house-versus-house challenge. | 接下来的家族比拼 |
[44:34] | Are you ready? | 你们准备好了吗 |
[44:35] | The House of Khan versus The House of Evangelista! | 卡恩之家对伊万吉丽斯塔之家 |
[44:42] | DJ, drop that beat. | DJ 音乐起 |
[44:47] | It’s house-versus-house time. All right. | 家族比拼 开始 |
[44:52] | It’s the gorgeous babe time, honey. | 首先是迷人宝贝的较量 |
[44:55] | You better walk. We’re gonna start this off with the face, girls. | 走起来 第一个主题是面容 姐妹们 |
[44:59] | This is Angel versus Miss Pretentia, honey. | 安吉尔对普莱特西亚小姐 |
[45:04] | We talk about wicked beauties. | 蛇蝎美人 |
[45:07] | Sell it, baby. | 尽情展现吧 宝贝 |
[45:08] | Aw, shit. | 我去 |
[45:10] | You gotta walk the runway now, darling. | 第二个主题是T台 亲爱的 |
[45:19] | You gotta pump for me. Walk for me. Turn. Pump for me. | 扭起来 走起来 转个身 再扭起来 |
[45:23] | My God! | 我的天 |
[45:26] | Is that my sister’s man? | 这不是我姐妹的男人吗 |
[45:30] | Ricky, Ricky versus Shadow, honey. | 瑞奇对影子舞者 |
[45:32] | She did go storm out his shadow, baby. | 她的确是从阴影中迸发而出 |
[45:38] | And look who’s in the back, baby. | 看是谁回来了 |
[45:41] | She went to Paris. | 她去过巴黎 |
[45:43] | She taught ’em to dance. | 教过舞蹈 |
[45:44] | You better work, Miss Damon. | 浪起来 戴蒙小姐 |
[45:46] | And it’s Father Khan. | 家父卡恩出场了 |
[45:49] | It’s the Voguing battle. | 折舞比拼的时间到了 |
[45:51] | And it is house-house versus house-house. | 是家族比拼 家族比拼 |
[46:03] | Yes! | 太好了 |
[46:05] | The mother has arrived. The mother has arrived. The icon. | 那位母亲 她来了 全民偶像 |
[46:11] | Miss. Elektra. | 伊莱察女士 |
[46:27] | Bitch, you better take your walk, darling! | 走好了 亲爱的 |
[46:32] | You better take a step for every house you’ve been in since the ’70s. | 为你从70年代以来的每个家族都走上几步 |
[46:37] | Hey, I’m talking about Abundance. | 包括阿班邓斯之家 |
[46:39] | I’m talking about Ferocity. | 弗洛西提之家 |
[46:41] | I’m talking about Evangelista. I’m talking about Wintour. | 伊万吉丽斯塔之家 温图尔之家 |
[46:46] | Now, on the count of three, | 数到三 |
[46:48] | I need you to hold that legendary pose for me. | 所有人摆出自己最传奇的姿态 |
[46:52] | One, two, three and hold | 一 二 三 保持好 |
[46:56] | that legendary… pose. | 传奇… 姿态 |
[46:59] | Give them a round of applause. | 给他们鼓鼓掌 |
[47:02] | Give it up. | 掌声 |
[47:03] | Give it up! Give it up! Give it up! Give it up! | 掌声 掌声 再热烈点 |
[47:06] | Judges, what do you have for The House of Khan? | 评委对卡恩之家的评分是 |
[47:10] | Ten. Ten. Nine. Ten. Nine. | 十分 十分 九分 十分 九分 |
[47:20] | All right. And for The House of Evangelista? | 好了 伊万吉丽斯塔之家呢 |
[47:23] | Ten. Ten. Nine. Ten. Ten. | 十分 十分 九分 十分 十分 |
[47:33] | The House of Evangelista has done it again! | 伊万吉丽斯塔之家再次摘取桂冠 |
[47:43] | Congratulations! | 恭喜 |
[47:45] | That’s how you serve a house. | 家族就该是这样 |
[47:46] | Jack, may I? | 杰克 可以让我说几句吗 |
[47:53] | Let’s go. | 我们走吧 |
[47:56] | I would like to give a round of applause to The House of Khan tonight. | 我希望大家把掌声送给卡恩之家 |
[48:01] | What you have done with your house, Lemar, | 拉玛 你为你的家族做的一切 |
[48:03] | my brother, is beautiful. | 真的非常棒 |
[48:06] | Our houses showed up, despite our differences, | 我们的家族各不相同 但齐聚在这里 |
[48:09] | because we’re family. | 因为我们是个大家庭 |
[48:12] | And ballroom is our home. | 舞厅就是我们的家 |
[48:14] | For too long, we’ve been on the run. | 一直以来 我们都在逃离 |
[48:16] | All of us. If you’re always moving, no one can catch you. | 我们都是 只要逃避 就不会被抓 |
[48:20] | Nothing bad can happen to you. | 就不会有坏事发生 |
[48:22] | But all that running ain’t gonna do nothing | 但无休止的逃避毫无作用 |
[48:24] | but put more distance between you | 只会让你和你想做的事 |
[48:26] | and what you’re meant to do with your life. | 相距越来越远 |
[48:30] | Not one day did our dearly departed | 我们已逝的兄弟卡比·阿班邓斯 |
[48:33] | brother Cubby Abundance Wintour run. | 他从来没有逃避过 |
[48:37] | So today, I’m done running. | 所以今天 我不再逃避 |
[48:42] | Who’s with me? | 谁和我一起 |
[48:47] | I love y’all. | 我爱你们 |
[48:49] | I love ballroom. | 我爱舞厅 |
[48:50] | My family will donate our $500 cash prize | 我们家族会将500美元现金奖励 |
[48:53] | to GMHC in Cubby’s name. | 以卡比之名 捐赠给抗艾组织 |
[48:55] | This is for you, Cubby. | 这是为了你 卡比 |
[49:01] | – To Cubby. – To Cubby! | -为了卡比 -为了卡比 |
[49:09] | – Cheers! To Cubby! – To Cubby. | -干杯 为了卡比 -为了卡比 |
[49:12] | To Cubby. | 为了卡比 |
[49:15] | Now can we eat, please? Yo, your boy is hungry. | 现在可以吃饭了吗 我饿了 |
[49:18] | What’s new, my guy? | 不新鲜 兄弟 |
[49:19] | – All right, all right. – Dig in, y’all. Dig in. | -好了好了 -开始吃吧 开吃 |
[49:25] | – Those veggie dumplings. – The dumplings. | -那些菜饺 -饺子 |
[49:43] | Who’s this? | 这位是 |
[49:44] | You got room for one more? | 还有我位置吗 |
[49:47] | Always. | 当然了 |
[49:49] | – Who is this? Who is this? – Pray… | -这位是 他是谁 -普雷… |
[50:08] | Um, everybody, | 大家伙 |
[50:11] | um, this is Christopher. | 这是克里斯托弗 |
[50:12] | And Christopher, this is… this is my family. | 克里斯托弗 他们是… 我的家人 |
[50:15] | Hi, Christopher! | 你好 克里斯托弗 |
[50:17] | Hey, I saw you… | 我见过你… |
[50:19] | – Papi, right? – Yeah. Christopher. | -帕比 对吗 -是的 克里斯托弗 |
[50:20] | – Hi, Christopher. – Hey. | -你好 克里斯托弗 -你好 |
[50:24] | What’s going on? You want some noodles before you get grilled? | 怎么 要不要先吃点面再接受盘问 |
[50:27] | You better take that. | 你最好拿着 |
[50:32] | Isn’t she beautiful? | 她可真是个美人 |
[50:35] | Get a room. | 开个房吧 |
[50:59] | Can I help you find your class, darling? | 需要我帮你找教室吗 亲爱的 |
[51:02] | No, I’m sorry. I’m… I’m not a student here. | 不 不好意思 我… 我不是这的学生 |
[51:06] | But I’d like to be. | 但我想申请 |
[51:07] | Do you have an application? | 请问有申请表吗 |
[51:08] | I can help you with that. | 这个我能帮忙 |
[51:12] | – Here. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[51:14] | Now, you’ve got two weeks to get everything in | 你还有两周的时间填好提交 |
[51:16] | before the fall semester. | 申请秋季入学 |
[51:18] | What program are you interested in? | 你想学什么专业 |
[51:19] | Nursing. I’m gonna be a nurse. | 护理学 我想成为护士 |
[51:23] | – Thank you, ma’am. – You’re welcome. | -谢谢您 -不用谢 |