英文名称:ben x
年代:
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | It’s hard to explain. | 把事儿说明白 很难 |
[01:02] | It’s hard to explain myself. | 要我说明我自己 也很难 (开始游戏) |
[01:05] | But I never tell lies. | 但我从不说谎 |
[01:07] | Everything I say is true, | 我所说的都是真事 |
[01:10] | even when I don’t say a thing. | 即使我不开口 你看到的也都是真相 |
[01:22] | Someone always has to die first before anything happens. | 非得等到出人命了 才会有行动 |
[01:26] | Otherwise life just goes on as if there’s no problem. | 否则生活就会照常走 好像什么都没发生过 |
[01:30] | No. Someone always has to die first. | 只有闹出了性命才算完 |
[01:40] | And then everyone suddenly wakes up. | 这时候大家才会幡然醒悟 |
[01:44] | But it’s too late then. | 只可惜为时已晚 |
[01:55] | That’s why someone had to die. | 所以必须得有人付出生命的代价 |
[03:49] | Every morning I play my game from 5:45 till 6:33. | 每天早上 从5:45到6:33 我都在玩一款叫”霸王”的游戏 |
[03:54] | Always. | 从不例外 |
[03:57] | I’ve now reached level 80. | 现在 我已经升到80级了 |
[03:59] | If you don’t know what that means, | 如果你不明白这意味着什么 |
[04:02] | it’s just… high. | 我只能说….这级别非常高 |
[04:06] | It means you’re strong, | 游戏世界里的我 |
[04:09] | respected in the world. | 是个厉害的角色 |
[04:12] | Hundreds of thousands of people online. | 游戏中同时在线的人数以十万计 |
[04:16] | But for more than a year, | 但这一年多 |
[04:21] | I’ve only been playing with her. | 我只与她一个人结伴同行 |
[04:37] | REMEMBER, PRlNCESS MAY BE A MAN lN REAL LlFE | 记住 网络之外的公主有可能是个老爷们儿 |
[04:44] | YOU ARE YOU | 你就是你自己 |
[05:02] | GLAD YOU ARE YOU TOO | 很高兴 你也是你自己 |
[05:11] | In games you can be whoever and whatever you like. | 游戏中你可以成为任何角色 去做任何事情 |
[05:16] | Here you can only be one person… | 在这儿 你只能成为一个人 |
[05:19] | the jerk you see in the mirror. | 就是镜子里的这个烂人 |
[05:24] | I have to teach him everything. | 所有鸡毛蒜皮的事情 我都得教他 |
[05:27] | For example, I have to teach him to laugh. | 举个例子 我必须得教会他笑 |
[05:29] | People like that. | 人们喜欢你笑 |
[05:31] | To “give them a smile,” as they say, | 在别人说”笑一个看看”的时候 |
[05:35] | which means smiling when really there’s nothing to smile about. | 也许根本没什么好笑 你也得笑 |
[05:45] | That’s how you create your own avatar. | 要问我如何塑造个人形象… |
[05:49] | 20 seconds for my hands… | 花20秒洗手… |
[05:54] | and 15 for my hair. | 15秒梳理头发 |
[06:07] | You’re as strong as your weapons and tools. | 武器和装备显示着一个人的力量 |
[06:11] | My heart rate meter, for example, | 这是我的心率测量仪 |
[06:13] | to keep track of my heart, as they say, | 据说这东西可以监测我的心跳 |
[06:16] | for when I get nervous. | 在我紧张时就能发挥作用了 |
[06:19] | Not that it makes me less nervous, | 不是说它能让我平静 |
[06:22] | but now I can see exactly how nervous I am. | 而是我能知道自己到底有多紧张 |
本电影台词包含不重复单词:914个。 其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:58个,GRE词汇:55个,托福词汇:82个,考研词汇:128个,专四词汇:103个,专八词汇:12个, 所有生词标注共:225个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:33] | My mother. Now she’s going to say, | 这是我母亲 她马上就会说: |
[06:36] | -“Good morning, Ben.” -Good morning, Ben. | -“早上好 本” -早上好 本 |
[06:39] | People say that whether it’s a good morning or not. | 不管早上好不好 人们都这么说 |
[06:42] | “Good morning, Mom.” | “早上好 妈妈” |
[06:44] | People never say, “Bad morning.” | 人们从来不说 “早上孬” |
[06:46] | Did you sleep well, son? | 你睡得好么 儿子? |
[06:49] | “Really well, Mom. | “睡得很好 妈妈 |
[06:52] | It’s nice of you to ask. Thank you.” | 谢谢你这么关心我” |
[06:57] | Have you seen my troll, Ben? | 这就是我的巨魔 本 |
[06:59] | My brother Jonas. He’s still small. | 我弟弟约拿斯 他年纪还小 |
[07:02] | I have to be his big brother and all. | 作为他哥哥 我必须担当相应的角色 |
[07:04] | Trolls don’t have horses. | 巨魔从来不骑马 |
[07:08] | But somehow I never seem to know how to. | 但我就是不知道该如何做 |
[07:19] | Calm down, Ben. Calm down. | 别激动 本 别激动 |
[07:21] | Easy now, Ben. | 放轻松 本 |
[07:23] | Okay? | 行么? |
[07:27] | Don’t take any of it to heart. | 别把什么事情都放在心上 |
[07:32] | “l won’t, Mom.” | “知道了 妈妈” |
[07:33] | I won’t, Mom. I won’t take heart. | 知道了 妈妈 我不会放心的 |
[07:37] | Won’t take it to heart. | 我说的是不要放在心上 |
[07:40] | You are allowed to take heart, son. | 你可以放心的 儿子 |
[07:46] | Use your head, don’t get worked up. | 多用脑子想 别为了小事生气 |
[07:49] | Give me a kiss. | 亲一个 |
[07:51] | Go on. | 来啊 |
[07:59] | I’ve also got a weapon for fighting noise… | 对付噪音 我有自己的武器 |
[08:02] | other noise, but nicer. | 用另一种噪音 |
[08:06] | Nicer noise. | 美妙的噪音 |
[08:29] | I’ve got to use my head. | 我得多用头脑 |
[08:31] | Think ahead and think a-heart. | 用脑提前思考 为心做好准备 |
[08:33] | Be prepared, be forewarned. | 预先做好准备 时刻保持警惕 |
[08:35] | Forewarned is forearmed. | 保持警惕 就是最有效的武装 |
[08:42] | It’s all a matter of planning, of strategy. | 只要事先谋划 精心安排 一切尽在掌握之中 |
[08:56] | I can’t say I was taken totally by surprise, but… | 我并不是非常吃惊 但是… |
[09:01] | it just proved that… | 这事至少证明… |
[09:04] | that everything that’d happened up till now wasn’t right. | 至今为止发生的所有事都有问题 |
[09:08] | Before you do something like that, | 在你做出那样的决定之前 |
[09:11] | things must be… | 情况肯定已经变得… |
[09:14] | it simply proved to me that | 此事印证了我当初的看法 |
[09:18] | things had just gone too far. Way too far. | 他们玩得过火了 太过火了 |
[09:29] | People are strange. | 人们真奇怪 |
[09:32] | They talk and talk and talk. | 他们总是不停地说啊说啊 |
[09:37] | And they drink each other’s saliva. | 还咽下别人的唾液 |
[09:41] | All I can do is watch | 我能做的就是观察 |
[09:42] | and copy them, imitate them. | 模仿他们 复制他们 |
[09:47] | Everything I’ll never learn. | 学习那些我永远也学不会的事情 |
[10:00] | Because there was always something the matter… | 因为总有一种东西控制着我 |
[10:09] | with me and with my hand. | 对我和我的双手施了咒语 |
[10:11] | Throw it to someone. | 把球扔给别人 |
[10:12] | This is getting out of hand! | 要把它扔出去! |
[10:20] | -Wrong. -What’s wrong with you? | -有问题… -你有什么问题啊? |
[10:22] | I’m the man who’s always wrong, | 有问题的那个人总是我 |
[10:25] | but no one could tell me exactly | 但没人能真正告诉我 |
[10:29] | how to be right. | 如何才能解决问题 |
[10:39] | Hi, you faggots! | 喂 变态男! |
[10:42] | Pat’s got a new girlfriend. | 小博交了个新马子 |
[10:45] | Sit down, darling. | 亲爱的 请坐 |
[10:48] | Not bad, eh? When an old girl’s in heat, sparks can fly. | 不赖吧? 老蚌放珠光 晃煞少年郎 |
[10:52] | Do you know what your hand in her knickers feels like? | 知不知道把手放在她短裤里是什么感觉? |
[10:55] | I don’t want to know. | 我可不想知道 |
[10:57] | Have you ever given a horse a lump of sugar? | 听说过”筷子捣马桶”的故事吧? |
[11:03] | Bogaert and Desmet. | 这两个就是博加特和德施梅 |
[11:05] | I’m their best friend. | 我是他们最铁的哥们儿 |
[11:08] | At least, that’s what they say. | 至少他们是这么说的 |
[11:11] | Oh, there’s Benny, our best friend. | 哦 是本尼啊 铁哥们儿 |
[11:15] | Our alien from Pluto. | 从冥王星来的外星人哎 |
[11:17] | Living proof that man descended from mussels. | 人类从贝类进化而来 他就是最鲜活的证据 |
[11:21] | -Mussels? -Hi, Benny-Boy. | -贝类? -你好 本尼老弟 |
[11:23] | The man from Mars! Hi! | 我的火星男! 你好么? |
[11:26] | Whitney Houston for Benny-Boy. Over. | 本尼老弟 我是惠特尼·休斯顿 |
[11:29] | Come in, Benny-boy, over. Over, Benny-Boy. | 请讲 本尼老弟 请讲 本尼老弟 |
[11:32] | Do you read me? Hey, Benny-Boy. | 能听见我么? 喂喂 本尼老弟 |
[11:34] | Masturbation makes you deaf! | 打手枪打得耳朵都聋了啊? |
[11:37] | Is anyone home? | 有人在么? |
[11:39] | Deaf. | 聋子 |
[11:41] | Why did they always come up with that? | 为什么他们总要这么说我? |
[11:43] | If I sat there playing quietly, | 如果我坐着一言不发 一个人玩 |
[11:46] | they thought my ears weren’t working. | 他们就会认为我的耳朵有问题 |
[11:53] | The doctor said I could hear | 医生说我的耳朵没问题 |
[11:55] | perfectly well but I didn’t listen. | 听力完好无损 但我就是听不进去 |
[11:57] | He doesn’t listen. | 他不愿意听 |
[11:59] | Then they thought there was something wrong with my eyes. | 后来他们以为 是我的眼睛出了问题 |
[12:03] | Can you see what those letters are? | 能看见那些字母么? |
[12:05] | -Yes. -Yes. | -能 -好 |
[12:08] | Can you tell me what those are? | 能告诉我那些是什么字母吗? |
[12:10] | Yes. | 能 |
[12:12] | The idea is that you tell me what the letters are. | 我要你告诉我 那些是什么字母 |
[12:17] | C-O-H-z-v, S-z-N-D-C, C-O-H-z-v, S-z-N-D-C, | |
[12:19] | v-k-C-N-R, k-C-R-H-N, v-k-C-N-R, k-C-R-H-N, | |
[12:22] | v-O-R-k, R-H-S-O-N, k-S-v-R-H. v-O-R-k, R-H-S-O-N, k-S-v-R-H. | |
[12:28] | He always looked away as a baby. | 他总是像婴儿一样 将目光投向别处 |
[12:33] | He never looked at me. | 从来不肯看我一眼 |
[12:35] | He always looked through me. | 他始终视我不见 |
[12:37] | Think of them as a computer | 可以把他们想做是一台特别的电脑 |
[12:40] | that is configured differently. | 参数设置和常人完全不同 |
[12:42] | They see everything. | 他们能看见所有东西 |
[12:43] | They see every leaf extremely clearly, | 每一片叶子对他们都清晰可辨 |
[12:46] | but they don’t see the tree. | 但他们会无视眼前的大树 |
[12:48] | They literally can’t see the wood for the trees. | 他们无法将树干和大树 这两个概念联系在一起 |
[12:54] | The big picture…that’s what it’s all about. | 认识整体…这才是问题的关键 |
[12:57] | You have to try to see the big picture | 你得学着认识整体 |
[13:01] | and see that they don’t see you. | 你得明白 那些人其实没在看你 |
[13:12] | -Look where you’re walking. -Retard. | -走路时看着点 -白痴 |
[13:18] | Look where you’re walking. | 走路时看着点 |
[13:20] | Retard. | 白痴 |
[13:22] | Whitney Houston for Benny-Boy… | 本尼老弟 我是惠特尼·休斯顿 |
[13:24] | we have a problem. | 我们有麻烦了 |
[13:27] | For Benny-Boy, the man from Mars. | 本尼老弟 我的火星男 |
[13:50] | There are a couple every year. | 每年都有几个这样的孩子 |
[13:53] | Always on their own in the playground. | 在操场上孤独无助的目光 |
[13:55] | It breaks my heart to see them, | 看见他们总会让我伤心 |
[13:57] | but what can you do? You can’t nanny them. | 但你又能做些什么呢? 给他们当保姆 显然不可能 |
[14:00] | You can’t hold their hand. | 不可能手把手的带他们成长啊 |
[14:03] | Not now, that’s for sure. | 至少现在没这种可能 |
[14:05] | I wanted my son to go to an ordinary school. | 我想让我儿子去正常人的学校念书 |
[14:10] | My wife…my ex-wife… | 我妻子…现在是我的前妻… |
[14:14] | and I sometimes argued about it. | 她有时会因为这问题和我吵架 |
[14:17] | But he was much smarter than some of the other kids there. | 但他比特殊学校里的其他学生聪明 |
[14:22] | 10 times smarter. | 聪明十倍都不止 |
[14:25] | An understandable question. | 一个简单易懂的问题 |
[14:26] | Where is God? Where is He? | 上帝在哪里? 祂在哪儿? |
[14:28] | Where is this man with His long grey beard? | 这个长着一把灰白胡子的家伙去哪儿了? |
[14:32] | With all the wars, the poverty and the injustice… | 到处是战争 贫穷和不公 |
[14:34] | where is God? | 上帝祂在哪里? |
[14:36] | People asked themselves | 在耶稣生活的时期 |
[14:38] | the same question in Jesus’s time. | 那时的人也会问同样的问题 |
[14:41] | Jesus was hanging there on the cross | 当耶稣被挂上十字架的时候 |
[14:44] | and they said, “Jesus, | 周围的人对耶稣说 |
[14:45] | why don’t you do something? | 你怎么不折腾了? |
[14:47] | If your dad is boss of the universe, | 如果你是天主的儿子 |
[14:49] | if you can raise someone from the dead, | 如果你能让人起死回生 |
[14:51] | it’s child’s play for you. | 这事对你来说 不费吹灰之力吧 |
[14:53] | Click clack and you’re free.” | 动一动手指头 你就能自由了啊 |
[14:55] | Jesus, himself, wondered too. | 耶稣本人也在纳闷 |
[14:58] | What does the New Testament say? | 新约里是怎么说的? |
[15:00] | At the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, | 九个小时之后 耶稣大声叫道 |
[15:04] | “My God, my God, why hast Thou forsaken me? “ | “神呀神! 袮为何离弃我? “ |
[15:08] | At that moment Jesus himself wonders that too. | 就在那时 耶稣自己也在纳闷 |
[15:12] | He is so humiliated, | 受到如此羞辱 |
[15:14] | dispirited, disheartened, | 耶稣又沮丧又气馁 |
[15:18] | that Jesus himself doubts God. | 就连耶稣自己也对神产生了怀疑 |
[15:20] | He lets go. | 他决定就此放手 |
[15:23] | In fact, Jesus commits suicide. | 事实上 耶稣选择了自我了结 |
[15:28] | Until he rises from the dead. Until the resurrection. | 直到他死而复生 直到他复活为止 |
[15:32] | And so God… | 上帝就这样… |
[15:34] | God damn it, Bogaert! | 该死的 博加特! |
[15:36] | Leave Ben alone! | 别去惹本! |
[15:38] | It’s not the first time I’ve had to tell you this! | 我不是第一次警告你了! |
[15:42] | You’re going to be in trouble! | 你想给自己找麻烦是不是? |
[15:44] | Ben’s just different from you, | 本和你不一样 |
[15:46] | from the below-average members of the class. | 和你们这帮差生不是一类人 |
[15:50] | Fortunately for him, if you ask me! | 要我说 这是他的运气 |
[15:53] | But you obviously find it very difficult | 但你们似乎无法接受这样的事实 |
[15:55] | to accept that someone is different. | 接受一个与你们不一样的同学 |
[15:57] | Or is there something you want to share with us? | 也许你有话要说 不妨说给大家听听 |
[16:00] | Maybe your thoughts on the text | 也许你想谈谈有关课文的想法 |
[16:02] | you no doubt studied in detail last night? | 昨晚肯定认真预习过 对不对? |
[16:06] | -Yeah, okay. -Right. | -嗯 好吧 -好极了 |
[16:11] | We’re dying of curiosity. | 我们都等不及听你的高论了 |
[16:14] | Does anyone know what Jesus said | 在耶稣被人解下十字架的时候 |
[16:17] | when they took him down from the cross? | 知道他说了些什么嘛? |
[16:20] | “Hey! My feet first! “ | “嗨 先把我的脚松开! “ |
[16:24] | That joke’s grown really long whiskers. | 这个笑话已经老掉牙了 |
[16:27] | My God, why hast Thou forsaken me? | 神呀! 袮为何离弃我? |
[16:30] | I ask myself the same question numerous times a day. | 每天我都会这样问自己 不断的问 |
[16:36] | Whoa whoa whoa! Hey! Calm down! | 嗨! 不要急! |
[16:39] | Take it easy. | 慢慢来 |
[16:41] | Don’t let them push you around, Ben. | 别因为他们惹你生气 本 |
[16:44] | Keep your cool. | 记得保持冷静 |
[16:48] | kids like him don’t stand a chance. | 像他这样的孩子毫无还手的机会 |
[16:51] | They’re easy prey. | 很容易成为别人的欺负对象 |
[16:53] | They once stuck a bandage over his mouth | 有一次他们在他嘴上贴上胶布 |
[16:57] | and told him the headmaster had said they had to. | 还说是校长吩咐他们必须这么做的 |
[17:00] | He walked round all day with the bandage over his mouth. | 那一整天 他嘴上一直贴着胶布 |
[17:04] | He always brought a packed lunch with him, | 每天他都会带一盒午饭来上课 |
[17:07] | but he never managed to eat it. | 但是他从来没机会吃 |
[17:12] | But what are you supposed to do? | 对此你又能做些什么呢? |
[17:15] | What we always do…too little. Nothing. | 人们通常做的那些努力实在有限 几乎等于零 |
[17:20] | Here’s our favorite boy. Well, Benny-Boy? | 我们的宠儿 本尼老弟还好么? |
[17:23] | Our Boy Jesus. | 我们的小耶稣 |
[17:24] | Leave him alone, guys. | 伙计们 别和他闹了 |
[17:27] | Fuck off, Freddy faggot. | 变态弗莱迪 滚一边去 |
[17:29] | It can’t be easy, being different, eh, Benny-Boy? | 做不一样的人很难吧 本尼老弟? |
[17:36] | Better than average, eh? | 优等生同学? |
[17:39] | In fact, we should look up to you. | 真的 我们应该向你看齐 |
[17:41] | You’re the man! | 你才是真男人呢! |
[17:47] | Calm down. | 别激动 |
[17:49] | Don’t get worked up. Don’t get worked up. | 不要生气 不要生气 |
[17:52] | Just stay calm. | 千万别激动 |
[17:58] | Smile. | 要微笑 |
[18:00] | They said to keep on smiling. | 他们说要保持微笑 |
[18:04] | Then it’ll stop. They’ll stop. | 事情就会过去 他们会停手的 |
[18:24] | Movie time! | 电影开场了! |
[18:30] | Action. | 开始 |
[19:04] | Faggot! | 变态! |
[19:06] | Loser! | 失败! |
[19:14] | Faggot! | 变态! |
[19:18] | Loser! | 失败! |
[20:26] | Look at me, son. | 看着我 孩子 |
[20:37] | If you don’t tell me, | 弗屈斯特 如果你不开口跟我说 |
[20:39] | how am I supposed to know, vertriest? | 我怎么能了解真相呢? |
[20:50] | Well, well! Look who’s here. | 哼 看看是谁来了 |
[20:53] | My favorite clients. | 我的座上常客 |
[20:54] | -The 10th visit is free. | -拜访满十次了 这一次免费 |
[20:56] | -Do you know why you’re here? | -知道为什么叫你们来吗? |
[20:58] | -I don’t know. -You really have no idea? | -我不知道 -真不知道? |
[21:02] | Is it a quiz? | 您是在出题考我们? |
[21:04] | Do you think it’s funny, Desmet? | 你觉得这很好笑么 德施梅? |
[21:08] | To be honest, I don’t think it’s the least bit funny. | 老实说 我觉得这一点也不好笑 |
[21:11] | Apparently you have been… | 很显然 你们刚才… |
[21:14] | how shall I put it? …bullying vertriest. | 怎么形容好呢? 你们欺负了弗屈斯特 |
[21:18] | We teased him, we didn’t bully him. | 我们和他开玩笑 没有欺负他 |
[21:20] | We do it to each other too. | 我们对其他人也这么开玩笑的 |
[21:22] | But a normal person realizes it’s only in fun, sir. | 正常人都知道这是在开玩笑 |
[21:29] | We try to treat him normally, | 我们想把他当作正常人对待 |
[21:32] | but normality doesn’t come easy for him. | 但对他来说 这似乎有点难度 |
[21:36] | We’re not the ones throwing chairs through windows, sir. | 校长 用椅子砸窗可不是我们干的 |
[21:40] | It’s not easy for us either. | 我们两个也不容易啊 |
[21:43] | That’ll do. Save the act for the playground! | 好了 以后不许在教室里开玩笑! |
[21:49] | As for you… | 至于你… |
[21:52] | now’s the time to open your mouth. | 别老闭着嘴 啥都不说 |
[21:56] | Go on. Go on, say something. | 来 跟我说说 随便什么都行 |
[22:03] | Tell me what those two clowns did. | 告诉我那两个小流氓干了些什么 |
[22:16] | But it’s easy with hindsight. | 事后诸葛亮谁都会做 |
[22:21] | Well, easier. That’s to say… | 至少比之前要简单的多 |
[22:25] | you feel like an old campaigner | 感觉自己就好像是一名老兵 |
[22:28] | after the war’s been lost. | 在战败后才开始反省先前的所作所为 |
[22:31] | I can’t remember how many times I went to all these schools. | 为了这样的事到学校去了多少次 我已经记不清了 |
[22:36] | Always the same old story. | 故事总是大同小异 |
[22:38] | At this school | 在我们这所学校 |
[22:40] | we try to prepare the pupils | 我们尽力培养学生 |
[22:43] | for the harsh realities of life. | 为将来残酷的生活现状做好准备 |
[22:45] | Sometimes we succeed | 我们的努力有时能成功 |
[22:47] | and sometimes we don’t. | 但有时也会失败 |
[22:50] | About the glass… | 至于那玻璃… |
[22:52] | The headmaster said they would let it be… | 校长说他们不打算追究此事… |
[22:54] | Thank you. | 谢谢 |
[22:55] | …if I let them have another look at me. | 条件是我能使自己的形象有所改观 |
[22:58] | I hope we don’t meet again soon. | 希望我们不会很快重逢 |
[23:01] | So do l. | 这也是我的愿望 |
[23:03] | And you’ll let us know what the doctor decides, | 关于他是否能继续留校的问题 |
[23:07] | whether he’ll stay at this school? | 请您把医生的诊断意见转告我们 |
[23:10] | Yes. | 好的 |
[23:13] | Come on, Ben. | 我们走 本 |
[23:22] | Your camera, Ben. Take a look at it. | 你的摄影机 本 回去看看里面的录像 |
[23:25] | Seriously, look at it! | 别忘了 回去看录像! |
[23:27] | Come on, Ben. | 走吧 本 |
[23:31] | It can’t go on like this, Ben. It just can’t. | 不能再这样下去了 本 |
[23:44] | They come up with a theory about my personality, | 关于我的性格 我的种种特征 |
[23:48] | my character. | 他们有一整套理论 |
[23:49] | But they don’t even know me, | 但他们根本一点也不了解我这个人 |
[23:53] | and they make me sound like a monster. | 根据他们说的 我就像是一只怪兽 |
[23:55] | And I wonder… | 我在想… |
[24:30] | MARTlAN STRlPS | 火星人脱衣秀! |
[25:41] | Well, son, are you okay? | 儿子 你没事吧? |
[25:47] | Is something wrong? | 有什么问题? |
[25:49] | Do you want to tell me something? | 你是不是有话要告诉我? |
[25:50] | No. | 没有 |
[25:51] | You’ve got a message. | 你有新邮件 |
[25:55] | Oh, it’s from that girl Scarlite. | 哦 是那个姑娘发来的 斯嘉莱 |
[25:59] | When are we going to see her in real life? | 我们什么时候才能见到她本人呢? |
[26:02] | Or doesn’t that happen these days? | 还是现在不时兴这套了啊? |
[26:05] | I’ll leave you to chat, | 我走了 你聊吧 |
[26:09] | or whatever you call it. | 你怎么说这事来着 反正我走了 |
[26:14] | Good night, sleep tight. | 晚安 祝你睡得香 |
[26:16] | Why do they say “sleep tight”? | 为什么要说”睡得香”? |
[26:20] | How do you sleep tight? | 怎么才能睡出香味呢? |
[26:23] | But she was waiting. For me. | 她还在那里等我 |
[26:29] | For me, Ben X. Ben X. | 她在等我 等一个叫本·X的人 |
[26:34] | She was waiting… | 她正在等… |
[26:36] | for me. | 等我去呢 |
[26:54] | I’M DEAD | 我快死了 |
[26:57] | I’M DEAD TlRED | 我快累死了 |
[27:03] | REvlvE YOU TWO-BlT HERO | 网络大侠呵 振作起来吧 让我来治愈你 |
[27:26] | ARE YOU MAD? | 你疯了么? |
[27:29] | It’s nice weather. Let’s go to the hospital again, eh, Ben? | 天气不错啊 今天再去一次医院吧? |
[27:33] | Let’s go and see the doctor. | 去看医生 |
[27:35] | Tell them everything again. | 把所有事情再跟他们说一遍 |
[27:37] | Dr. Meyvaert will be pleased to see us. | 梅瓦特医生见到我们会很高兴的 |
[27:40] | What is everything? I wasn’t normal. | 有什么事情呢? 我不是正常人 |
[27:44] | -I was special. -You’re special. | -我是个特别的人 -你是个特别的人 |
[27:47] | They all said so. | 他们都这么说 |
[27:48] | Your son is hypersensitive. | 你儿子比一般人更加敏感 |
[27:50] | He’s just sensitive. | 他只是有些敏感 |
[27:52] | Emotionally dysfunctional. | 情绪控制紊乱 |
[27:56] | A light form of psychosis. | 轻度精神病 |
[27:58] | Just a bit stressed. Like his mom? | 只是有些紧张 和他妈妈一样 |
[28:03] | Let me give you this. | 这些药给你 |
[28:05] | We can always take a closer look. | 我们可以为他进行一次更细致的检查 |
[28:10] | “Take a closer look.” Closer to what? | “更细致的检查” 在什么方面更加细致呢? |
[28:21] | WAlTlNG ROOM There’s always a camera… | (等候室) 这儿总有一架摄像机 |
[28:26] | that sees everything. | 监视着下方的一切 |
[28:31] | Who’s mad and who isn’t. | 观察谁是疯子 谁是正常人 |
[28:43] | Sir. | 先生 |
[28:48] | It’s a waste of time. Just a waste of time. | 这是在浪费时间 完全是浪费时间 |
[28:51] | You’ve got to face up to it, Bob. | 鲍勃 这是现实 你必须面对 |
[28:53] | It can’t go on like this. We need help. | 不能再这样下去了 我们需要帮助 |
[28:57] | The kid has no business being here. | 带他来这儿是个错误 |
[28:59] | None. None whatsoever. | 以后不来了 再也不来了 |
[29:01] | I don’t want to lose my mind! | 我不要变成白痴! |
[29:04] | You won’t lose anything. | 不会有事的 你会好的 |
[29:09] | They said, “Just let yourself go.” | 他们告诉我 “放开一点就好了” |
[29:12] | But they wouldn’t let me go. | 但是他们却不肯放开我 |
[29:26] | A new line. | 新出现的直线 |
[29:28] | Suddenly they knew what it was. | 突然间 他们发现了问题所在 |
[29:31] | I had a bad brain. | 是我的脑子有问题 |
[29:33] | Asperger’s Syndrome. | 艾斯伯格综合症 |
[29:37] | Asperger’s Syndrome. | 是艾斯伯格综合症 |
[29:39] | It’s a form of autism. | 自闭症的一种形式 |
[29:41] | That’s what they discovered. I’ve got autism. | 这就是他们的发现 我得了自闭症 |
[29:45] | Or autism has got me. | 或者说是自闭症上了我的身 |
[29:56] | The man had spent 1 2 years studying, | 这个老头花了十二年研究我的问题 |
[29:59] | but hadn’t learned to leave his nose alone. | 没事摸鼻子的习惯却从来没改过 |
[30:02] | It’s not easy. | 这事并不容易 |
[30:07] | And it won’t get any easier. | 也不可能变得更加简单 |
[30:10] | But you have to remember that Ben isn’t feeble-minded. | 你要明白 本不是低能 |
[30:14] | On the contrary, he’s very strong. | 恰恰相反 他很有想法 |
[30:17] | You could almost say strong-minded. | 可以说他非常有主见 |
[30:19] | He talks and talks and talks, | 这个自称了解我的老头 |
[30:22] | the man who understands me. | 坐在那里说个不停 |
[30:24] | He has extraordinary perception. | 他的感知方式非常独特 |
[30:26] | In fact, he’s an extraordinary boy | 实际上 他是一个独特的孩子 |
[30:32] | who, every day, | 每一天他都在努力 |
[30:36] | fights to be ordinary. | 努力想变成正常孩子 |
[30:39] | The question is, should we help him to dispel the illusion | 问题在于 要不要帮他驱散错觉 |
[30:43] | that he can live like a normal boy? | 让他放弃这种无谓的努力呢? |
[30:45] | I’ve heard that his grades are good. | 听说他的成绩还不错 |
[30:48] | -Yes. Yes. -Excellent even. | -是的 没错 -甚至可以说优秀 |
[30:51] | So why would we take him out of that school? | 那我们为什么要让他退学呢? |
[30:55] | Because he’s being | 因为他快被人欺负死了 |
[30:57] | bullied to death. That’s why. | 这才是原因 |
[31:02] | Right. | 哦对 |
[31:04] | That happens. | 这种事常有 |
[31:07] | It shouldn’t, but it does. | 虽然这事不该发生 可它总会发生 |
[31:11] | At some point, they stick a label on you. | 他们总习惯给你加上一个定义 |
[31:17] | Autism. | 自闭症 |
[31:21] | Do you see? But that word… | 明白我的意思么? 那个词… |
[31:25] | to me, my child was simply my child. | 对我来说 我的孩子只有一个身份 就是孩子 |
[31:29] | To me, Ben was Ben. | 对我来说 本就是本 |
[31:31] | They’re volcanoes. | 他们就像是火山 |
[31:35] | They’re walking volcanoes. | 一座会走路的火山 |
[31:38] | We don’t know when they’ll erupt. | 不知道什么时候就会喷发 |
[31:40] | Time bombs living undercover in our world. | 就像定时炸弹 埋在世界的各个角落 |
[31:44] | And the reaction often happens much later than the cause. | 往往要到导火索点燃很久之后 这炸弹才会真正爆炸 |
[31:59] | We’ll just carry on like before. We can do it. | 像过去一样 我们能挺过去 |
[32:02] | We won’t let them get to us. | 我们不会让他们得逞的 |
[32:23] | Then my fingers told her everything. | 我把一切都告诉了她 |
[32:32] | But she said, “No endgame without me.” | 她却说 “别丢下我 自己一个人离开” |
[32:41] | COME | 来啊 |
[32:55] | Come. | 来啊 |
[33:16] | END = BEGlNNlNG | 结束 = 开始 |
[33:18] | The princess of letters | 虚幻世界的公主呵 |
[33:22] | on the other side of the land… | 远在大陆的另一端 |
[33:26] | who is always by my side | 当事态变得复杂艰难 |
[33:28] | when things get out of hand. | 她却一直在我身边 |
[33:32] | Who knows me without knowing my name. | 虽不知我的名字 却懂得我的喜哀 |
[33:38] | Who could put me back together again. | 只有她能让我泰然心安 |
[33:43] | Who could make me sleep tight. | 只有她能让我睡得香甜 |
[33:53] | She said, “Well, man, where’s your plan? “ | 她说 “好了 你有什么打算? “ |
[33:57] | The one-word plan. | 我的想法只有一个字 |
[34:01] | “Let me help you,” she said… | “让我来帮你吧”她说道… |
[34:05] | “to rise above it all. | “超脱于众生之上… |
[34:10] | To rise above yourself.” | 超脱于肉身之外” |
[34:37] | Calm down, Ben. Calm down. | 别激动 本 别激动 |
[34:42] | What’s wrong with you today? | 你今天怎么了? |
[34:46] | Got your phone? Call me if necessary. | 手机拿了没有? 有事就打电话给我 |
[34:49] | Don’t take any of it to heart. | 别把事放在心上 |
[34:51] | Give me a kiss. | 亲一个 |
[34:55] | And don’t get worked up. | 别为了小事生气 |
[35:05] | What exactly happened that day? | 那天究竟发生了什么? |
[35:11] | Who can say? | 有谁能说清呢? |
[35:15] | I only knew that he… | 我只知道… |
[35:20] | I knew how my son felt | 那天早上离开家的时候 |
[35:24] | by the way he slammed the door in the morning. | 他重重地摔门而去 我能听出他在宣泄 |
[35:28] | It wasn’t a bad door that morning. | 应该不是那扇门的错 |
[35:32] | At least that’s what I thought. | 至少当时我是这么想的 |
[35:45] | HEY MARTlAN, HE WHO TALkS lS GETTlNG lT | 喂火星人 告密者必遭报应! |
[35:48] | Me, the Martian. | 我 火星人 |
[35:50] | I’d be getting it. | 我会遭报应的 |
[35:53] | Getting it. Getting it. | 遭到报应 遭到报应 |
[35:57] | But getting what? | 能有什么报应呢? |
[35:59] | I was always getting it. | 每次都是我遭报应 |
[36:03] | Always. | 每次都是 |
[37:29] | Ben? | 本? |
[37:32] | Did you see it? Did you see what I filmed? | 你看了没有? 看了我拍的东西么? |
[37:36] | Yes. | 看了 |
[37:39] | Right… | 好… |
[38:08] | I didn’t know you were such a Holy Joe! | 没想到你还有这样的信仰! |
[38:13] | Are you okay, son? | 你没事吧 孩子? |
[38:16] | You know you can tell me if something’s wrong. | 如果有问题 就跟我说吧 |
[38:19] | Is there a problem? | 有问题么? |
[38:20] | -No. -Okay. | -没有 -好吧 |
[38:24] | What the hell do you think you’re doing? | 你们两个在干嘛? |
[38:27] | Did you think that was funny? | 你们以为这很好玩? |
[38:30] | -Yes, I thought it was pretty funny. -Am I laughing? | -嗯 我觉得这很好玩 -那我有没有笑啊? |
[38:35] | Maybe you haven’t got a sense of humor, sir. | 也许是你没幽默感呢 老师 |
[38:38] | Don’t start, Bogaert. | 别惹我 博加特 |
[38:40] | Whoa whoa whoa whoa whoa. | 喔 喔 喔 |
[38:44] | -You’re playing with… -Fire! | -要明白 你们在… -玩火! |
[38:47] | Yes, you’re playing with fire. | 没错 你们在玩火 |
[38:57] | Can’t you take a joke, sir? | 连个玩笑也开不起啊? |
[39:01] | You should defend yourself, son. Arm yourself against it. | 你应该自卫 儿子 武装自己 对抗那帮家伙 |
[39:05] | Arm yourself. | 把自己武装起来 |
[39:09] | Arm myself. A death cross. | 武装自己 做一把”死亡十字弓” |
[39:12] | Its costs 350 gold in Archlord. | 在”霸王”里 这把弓价值350金币 |
[39:17] | “lf only we’d known,” they say. | “要是我们早点知道”他们都这么说 |
[39:19] | “lf only we’d known.” | “要是我们早点知道” |
[39:21] | What would they have done? | 要是早知道 他们又能做些什么? |
[39:23] | You see it coming every year. | 我预料到有事要发生 |
[39:26] | You see it coming. | 每一年我都有这种感觉 |
[39:29] | Every evening you pray to God | 每天晚上 我向上帝祈祷 |
[39:31] | that it’ll turn out okay. | 希望事情能够变好 |
[39:34] | And usually it does. But I guess… | 通常都能如愿 但是这一次… |
[39:39] | this time we forgot to pray. | 我想大概是我们忘记祈祷了 |
[39:42] | You only know how things turn out. | 当事情发生之后 人们才会明白 |
[39:45] | And we know that now. | 现在我们都明白了 |
[39:47] | I know one thing. | 我还知道一件事 |
[39:49] | The school will never be the same again. | 这学校再也不会像以前那样了 |
[39:59] | Hi. Uh… Ben X. | 你好 呃…本·X |
[40:02] | I don’t know you in real life, | 虽然我在现实中不认识你 |
[40:05] | but I still know you really well. | 但我想我已经很了解你了 |
[40:11] | I just want to say that what counts in-game | 我只想说 在游戏里的承诺 |
[40:13] | counts in real life too. | 在现实生活中一样算数 |
[40:16] | You can’t play an endgame without your healer, | 在你结束游戏的时候 身边应该 有一位法师相伴 |
[40:19] | and that’s me. | 那个人就是我 |
[40:23] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[40:26] | Tomorrow I’ll catch a train | 明天我会搭火车过来 |
[40:29] | that gets to where you live at 10:.22. | 10:22到你那里 |
[40:32] | I know you’ll be there. | 我知道你会来接我的 |
[40:34] | You’ve never failed to keep an appointment, so… | 你从不失约 所以么… |
[40:37] | see you tomorrow. | 明天见 |
[41:01] | -Hi, Martian! -Hi, Benny-Boy. | -嗨 火星人! -嗨 本尼老弟 |
[41:07] | Hey, pal, you’re so tense. | 嘿 伙计 干嘛那么紧张呀 |
[41:13] | Let’s exchange ideas. | 我们聊聊 |
[41:16] | If you have any in that retarded head. | 你这呆脑子里有什么可聊的不? |
[41:22] | The bus. My bus. | 公交车 我的公交车 |
[41:25] | My always-there bus that drives off. | 我一直坐的那辆公交车开走了 |
[41:35] | It’s nice here amongst the trees. | 这里绿树环绕 感觉不错吧 |
[41:37] | Shall we sit on a bench next to each other? | 大家肩并肩坐在椅子上 |
[41:41] | Beardman told you not to get worked up. | 大胡子老师让你别生气 |
[41:43] | And he’s right. | 他说的对极了 |
[41:46] | Heart rate: 94. | 心率 94 |
[41:48] | What’s that? | 那是什么呀? |
[41:50] | -That’s some watch! -You’re spoiled. | -好一块手表啊! -被妈妈宠坏了吧 |
[41:53] | Let me see! | 让我看看! |
[41:57] | Don’t get aggressive! Not like last time! | 别发火啊! 别弄得像上次一样! |
[41:59] | -Take it easy. -You know what’ll happen. | -放轻松 -你知道我们会怎么做 |
[42:02] | -We’re friends. -You know what’ll happen. | -我们是哥们儿 -你知道我们会怎么做 |
[42:04] | Take it easy, Desmet. We’re all friends here. | 放轻松 德施梅 大家都是哥们儿 |
[42:08] | Jesus, you’re really nuts. | 天 你可真笨 |
[42:14] | -Relax. -Call me if necessary. | -放松点 -有事就打电话给我 |
[42:18] | -Yes, Mom. -We’re friends, aren’t we? | -好的 妈妈 -我们是哥们儿 对不对? |
[42:23] | -Hey, what’s that? Hey! -What’s that? | -嘿 那是什么? 看哪! -是什么啊? |
[42:30] | A Nokia 3250. Christ! | 是诺基亚3250 我的天! |
[42:33] | What have you got that for? | 你要这东西干嘛? |
[42:36] | You can’t talk, so how can you use a phone? | 你又不会说话 拿着手机有啥用? |
[42:38] | -We should have it. -It’s to text his mommy. | -干脆送给我们吧 -手机是用来给他妈发短信的吧 |
[42:44] | To send text messages? Let’s see. | 发短信? 让我们看看 |
[42:48] | Here, look at this. An MMS from… | 看看这条彩信 发信人是… |
[42:50] | Who’s that? | 是谁啊? |
[42:52] | -Frankenstein’s got a girlfriend! -Scarlite. | -怪人竟然有女朋友了! -叫斯嘉莱 |
[42:55] | She’s called Scarlite. Let’s see. | 她的名字是斯嘉莱 让我们好好看看 |
[43:00] | Who’s that? Who is it? | 是谁? 这姑娘是谁? |
[43:04] | He’s got a girlfriend. | 他有女朋友了 |
[43:07] | -Hey, she’s not bad! -Definitely isn’t! | -嘿 这妞不错啊! -绝对不赖哎! |
[43:11] | I just want to say that what counts in-game | 我只想说 在游戏里的承诺 |
[43:14] | counts in real life too. | 在现实生活中一样算数 |
[43:16] | You can’t play an endgame without your healer. | 在你结束游戏的时候 身边应该 有一位法师相伴 |
[43:18] | Your healer? | 你的法师? |
[43:20] | Is she your healer? | 她是你的法师? |
[43:23] | Dealer more likely! | 更像是一头母狮啊! |
[43:27] | Incredible! | 真难以置信! |
[43:29] | Tomorrow I’ll catch a train that gets to where you live at 10:22. | 明天我会搭火车过来 10:22到你那里 |
[43:33] | Tomorrow at 10:22, | 明天早上10:22 |
[43:36] | at the station, on the platform. | 在火车站的站台 |
[43:38] | We’ll be there too, eh, Desmet? | 我们也会去的 对不对德施梅? |
[43:40] | We’ve got to see this! | 这种好戏怎么能错过呢? |
[43:41] | We can’t miss out on our best friend’s first date! | 铁哥们儿的初次约会是一定要去的! |
[43:45] | True or not true? | 你说对不对? |
[43:50] | Telephone. Telephone, Benny. | 有电话 有电话哎 本尼 |
[43:52] | -She’s phoning him! -It’s Mommy! | -她打电话来了! -是妈妈哎! |
[43:56] | Hello, Mommy. | 你好 妈妈 |
[43:58] | I’m in the park with my friends. | 我和朋友在公园里 |
[44:01] | Leave a message after the beep. Bye. | 请在”嘀”声后留言 再见 |
[44:04] | Bye, Mommy. Oops, mailbox. | 再见 妈妈 喔 你的电话留言 |
[44:06] | Let me know where you are, okay? | 告诉我你在哪里 好不好? |
[44:09] | Don’t you mind being stalked, Benny-boy? | 你就愿意被人盯着 本尼老弟? |
[44:13] | Always having to listen to bullshit from your mother? | 总听老妈唠唠叨叨 不觉得烦么? |
[44:16] | I’ll keep your phone, eh, Benny-Boy? | 我来保管你的手机好不好 本尼老弟? |
[44:19] | What do you think? | 你说呢? |
[44:37] | -Easy! Easy with the crucifix! -You are mad after all! | -慢点! 别拿十字架对着我们! -你丫真是疯了! |
[44:43] | Hey, Benny, telephone. | 嘿 本尼 电话响了 |
[44:46] | It’s Mommy. Aren’t you going to answer it? | 是你老妈 要不要接啊? |
[44:48] | It’s Mommy. She’ll come and get you. | 是你老妈哎 她要来接你了 |
[44:51] | Come on, Ben. Answer your phone. | 快点 本 快接电话 |
[45:02] | My buddy Benny-Boy. | 我亲爱的本尼小兄弟 |
[45:03] | You crazy Martian! We’re not taking you with us again! | 你个火星呆子! 再也不带你玩了! |
[45:07] | And to think we had a present for you as well. | 还有一件小礼物给你 |
[45:10] | Look, this is only for our best friends. | 这东西只给最铁的哥们儿 |
[45:13] | It’s a little pill that has a big effect. | 小小一粒药 有大大功效 |
[45:16] | It’s called a Superman. Superman. | 我们叫它超人药丸 |
[45:19] | Open your mouth. | 张开嘴巴 |
[45:25] | There’s a smiley on it, for people like you | 药上有一个笑脸 专治你们这种人 |
[45:27] | who never laugh. Want it? | 总也不见笑脸的家伙 要不要来一粒? |
[45:33] | Some water to wash it down. | 再来点水 帮助吞咽 |
[45:35] | You’ll feel just like Superman! | 你马上就要变成超人了! |
[45:37] | There! Now swallow. | 好了 快把药咽下去 |
[45:43] | The first one’s free because you’re our friend. | 第一粒不收你钱 大家是朋友么 |
[45:47] | It’ll do you good. You won’t be so aggressive any more. | 这对你有好处 会让你更有礼貌 |
[45:49] | Here. | 拿好了 |
[45:51] | So you know what time it is when you go whining to the fatmaster. | 去跟胖校长哭诉的时候 别忘了看时间 |
[46:04] | I don’t believe this! | 这是什么东西! |
[46:06] | Jesus Christ! | 我的上帝啊! |
[46:10] | I don’t believe it! | 怎么会有这样的事情! |
[46:12] | Phone me, please. | 接电话 求你了 |
[46:15] | What’s that, Mom? | 妈妈 那是什么? |
[46:17] | Nothing, son. It’s nothing. | 没什么 儿子 没什么 |
[46:21] | Let’s go and look for Ben. | 我们一起去找本 |
[46:37] | Damn it. | 该死 |
[46:39] | God damn it! | 真他妈该死! |
[46:44] | Damn! | 该死! |
[46:46] | Damn me! | 我真该死! |
[47:06] | Where are you? Where are you? | 你在哪儿? 你在哪儿? |
[48:33] | Feel. | 摸啊 |
[48:36] | Feel me, Ben. | 摸我 本 |
[48:50] | Ben. | 本 |
[48:57] | You have to learn to feel | 要想感受快乐 |
[49:00] | if you want to learn to feel good. | 得先学会如何去感受 |
[49:27] | Ben! | 本! |
[49:30] | What’s up, son? What happened? | 怎么了 儿子? 出什么事了? |
[49:32] | Are you okay? | 你还好么? |
[49:34] | Just look at you! | 看看你都什么样了! |
[49:38] | Is everything okay? What’s the matter? | 一切都还好吧? 到底出了什么事情? |
[49:41] | What’s the matter with you, Ben? | 你怎么了 本? |
[49:46] | That’ll do, son. | 好了 儿子 够了 |
[49:50] | It’s nothing, Mom. | 没什么 妈妈 |
[49:52] | That’s what people always say, it’s nothing. | 就像人们常说的 没什么 |
[49:53] | I’m healed, Mom. I’m really healed. | 我的病好了 妈妈 我真的好了 |
[49:57] | Completely healed. | 完全好了 |
[50:02] | Your big brother is Superman! | 你的哥哥是个超人! |
[50:06] | Calm down, Ben, please! | 别激动 本 千万别激动! |
[50:09] | That’s enough! | 别再叫了! |
[50:16] | There’s water coming out of your eyes, Mom. | 妈妈 你眼睛里有东西流出来了 |
[50:20] | Water is coming out of your eyes | 你眼睛里有东西流出来了 |
[50:23] | but I know what it is. Salt and moisture. | 我知道那是什么 是盐分和水分 |
[50:25] | Salt and moisture! | 是盐分和水分! |
[50:30] | People say I don’t understand | 别人说我不懂 |
[50:33] | because I don’t understand feelings, but I do. | 因为我不懂感受 可是我懂 |
[50:35] | I know what they are. | 我知道他们说的是什么东西 |
[50:37] | Do you remember when I was little | 你还记得么 在我小时候 |
[50:41] | I tried to push those tears | 我看到你流泪 就伸出手… |
[50:44] | back into your eyes? | 想把眼泪推回你眼眶里 记得嘛? |
[50:46] | It was just because I didn’t want you to be sad. | 那是因为我不想看到你悲伤的样子 |
[50:55] | It’s all right, Mom. People always say | 好了没事了 妈妈 |
[50:58] | it’s all right and they ask, | 人们总说没什么大不了的 他们还会问你 |
[51:02] | “ls everything all right? “ | “你没事吧? “ |
[51:04] | And then you reply, “Yes, yes! | 你就回答 “嗯 我没事! “ |
[51:07] | “Yes, everything’s all right. Everything is right. | “嗯 没什么事情 一切都好 |
[51:10] | Everything’s going right.” | 一切都会好起来的” |
[51:13] | Everything’s all right. Everything’s going right. | 一切都好 一切都会好起来的 |
[51:16] | -I’m not crazy. -No! | 我不是疯子吧 |
[51:19] | -Just a bit difficult. -Calm down, Ben. | -只是有一点点困难 -别激动了 本 |
[51:23] | Yes, I’m a different cult. | 没错 我是一个另类 |
[51:25] | But I’m training myself. | 但我也在努力训练自己 |
[51:28] | I’m training, training, training. | 我练啊 练啊 练啊 练啊 |
[51:33] | I’m in bits. | 在虚拟世界中练 |
[51:36] | But I’ve been reborn, | 但我已经获得重生了 |
[51:37] | Iike in video games. | 和游戏里一样… |
[51:41] | -You always get a new life. -Come on, son. | -总能够重新开始的 -走吧 儿子 |
[51:44] | Let’s go home. | 我们回家去 |
[51:46] | Come on, son. That’s it. | 来 儿子 |
[51:55] | And then it was over. | 然后一切又回到了从前 |
[51:58] | I was over. | 我又回到了从前 |
[52:01] | Eyes open again, head shut once more. | 张开眼睛 停止思考 |
[52:04] | Ben. | 本 |
[52:13] | What’s that, Ben? | 这是什么 本? |
[52:17] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不跟我说? |
[52:24] | -Ben… -Then it was time for truthfulness. | -本… -曾想掩盖的真相 如今唯有诚实面对 |
[52:29] | Shamefulness, painfulness. | 羞愧 苦痛涌入心头 |
[52:31] | Who did that? | 是谁干的? |
[52:33] | Tell me, Ben. | 告诉我 本 |
[52:52] | Everything can be destroyed so easily. | 毁灭事物竟然如此简单 |
[52:55] | Everything can be destroyed so easily. | 毁灭事物竟然如此简单 |
[52:59] | Why couldn’t I just be destroyed too? | 为什么不把我自己也一起毁灭呢? |
[53:07] | Stop it, Ben. Stop it! | 停下 本 快停手! |
[53:20] | Jonas! | 约拿斯! |
[53:37] | Jonas. | 约拿斯 |
[53:49] | Then I saw that jerk | 我又一次看见了 |
[53:51] | standing there again. | 镜子里的那个烂人 |
[53:53] | And I attacked him. | 这一次 我选择了攻击 |
[54:04] | I’d heard it before, the calling | 以前听人说起过 |
[54:07] | of night falling. | 在苦痛结束之后 |
[54:09] | Going right to the end of pain. | 黑夜会随之降临 |
[54:14] | How beautiful! Blood flowing from a vein. | 从血管中涌出的鲜血…太美了! |
[54:44] | A bit later | 过了一会儿 |
[54:46] | my father came round. | 我父亲来了 |
[54:50] | My dad, | 我爸爸 |
[54:51] | who also never knows what to say. | 他从来不知道该和我说什么 |
[54:56] | So I usually understand him that way. | 通常我通过动作来领会他的意思 |
[55:13] | She’d come too. | 她也来了 |
[55:17] | Sabine, his girlfriend, | 我爸的女友 萨碧恩 |
[55:20] | as he’d always say. | 老爸就是这么称呼她的 |
[55:22] | Who always asked how I was holding up. | 这女人总是问我”感觉还好么? “ |
[55:25] | How are you holding up? | 你感觉还好么? |
[55:30] | -It can’t go on like this. -No, Sabine. | -不能再这样下去了 -是啊 萨碧恩 |
[55:33] | It can’t go on like this. | 不能再这样下去了 |
[55:34] | But still, it will have to. It will have to. | 但事情不会因为我们的愿望改变 |
[55:38] | It’s not the first time and it won’t be the last. | 这事不是第一次发生 也绝不会是最后一次 |
[55:42] | Come on, Sabine. Leave it. It’s okay, leave it. | 好了 萨碧恩 你别管了 没事了 我们走 |
[55:49] | Look after him. | 好好照顾她 |
[56:01] | The endgame. | 结束游戏 |
[56:03] | The end, the end, the end, the end. | 结束 结束 结束 结束 |
[56:05] | The end, the end, the end. | 结束 结束 结束 |
[56:08] | The end, the end, the end, the end. | 结束 结束 结束 结束 |
[56:11] | The endgame. | 结束游戏 |
[56:14] | The endgame. | 结束游戏 |
[56:16] | Heart rate: 55. | 心率 55 |
[56:20] | Under 13 and you’re dead. | 心率低于13 人就会死 |
[56:24] | 42 to go. | 还差42 |
[56:27] | Then you’ve done it. You’re finished. | 然后就完事了 你解脱了 |
[56:31] | 42 heartbeats less | 再减去42下 |
[56:34] | and you arrive. Where there’s death, there’s life. | 你就到家了 有死就有生 |
[56:36] | You can’t play an endgame without your healer | 在你结束游戏的时候 身边应该 有一位法师相伴 |
[56:38] | and that’s me. | 那个人就是我 |
[56:42] | Tomorrow I’ll catch a train that gets to where you live at 10:22. | 明天我会搭火车过来 10:22到你那里 |
[56:44] | -And I know you’ll be there… -9:36. | -我知道你会来接我的… -9:36了 |
[56:48] | Got to go to the station. | 我得去火车站 |
[56:52] | I’ve got to go to the station. | 我得去火车站 |
[57:09] | Calm down. Calm down, Ben. | 别激动 本 别激动 |
[57:23] | GONE OUT DON’T WORRY | 出去了 别担心 |
[57:30] | I’ll keep your phone. | 你的手机给我保管吧 |
[57:49] | The station. The station. | 火车站 火车站 |
[58:21] | 10:22, at the station on the platform. | 早上10:22 在火车站的站台 |
[58:23] | We’ll be there. We’ve got to see. | 我们也会去的 不能错过这种好戏 |
[58:27] | I can’t be late. | 我决不能迟到 |
[58:30] | She shouldn’t have to wait. | 不该让她等我 |
[58:31] | She who doesn’t know what I look like, who I am. | 她不知道我是谁 也不知我长什么样 |
[58:34] | That I’m not there. But them… | 如果我没能及时赶到 而他们… |
[59:03] | I knew I’d find her. | 我一定能找到她 |
[59:05] | I’d smell her, like the dog I am. | 我能嗅到她的气息 就像猎犬那样 |
[59:45] | There she was. | 她在那儿 |
[59:52] | She’d come. | 她已经到了 |
[59:55] | She’d really come. | 她真的来了 |
[59:58] | For real! | 就在我眼前! |
[1:00:01] | She was waiting | 她在等人 |
[1:00:04] | for me. | 在等我 |
[1:00:22] | She was sending a text message. | 她在发短信 |
[1:00:24] | Probably to me. | 大概是发给我的 |
[1:00:26] | To me about whom she can only fantasize, whom she doesn’t recognize. | 发给一个神交已久却从未谋面的人 |
[1:00:30] | To me who is here with a phone that’s disappeared. | 但他的手机却已不再属于他自己 |
[1:00:39] | Then everything happened so quickly, as they say. | 就像他们说的 一切都去的那么突然 |
[1:00:42] | But everything always happens too quickly for me. | 对我来说 所有事情都去的那么突然 |
[1:00:45] | She left. | 她离开了 |
[1:00:47] | Because she couldn’t see | 因为她看不见我的存在 |
[1:00:49] | the invisible me. | 我是隐形的 |
[1:00:55] | But what my head couldn’t do, my legs were able to. | 虽然脑袋无法指挥 双脚却执意向前 |
[1:01:38] | There’s the train. | 火车来了 |
[1:01:40] | A spaceship that has come to collect us from a barren planet. | 那是我们的飞船 将你我从这颗荒凉的星球上一同带走 |
[1:01:48] | Courage is everything. | 万事全凭一身胆 |
[1:01:50] | Doing what you thought you couldn’t do. | 你原以为不可能做到的 也能做成 |
[1:02:51] | Her scent was enough. | 闻到她的体香 我的心愿已偿 |
[1:02:54] | The scent of a season | 那香气似乎来自传说的地方 |
[1:02:57] | that had yet to be invented | 源自一种不为人知的香料 |
[1:02:59] | on a continent still to be discovered, | 在一块尚未发现的大陆上开放 |
[1:03:02] | but that I could smell miles from the coast. | 香气随风远至离岸数里之外 飘散到我的身旁 |
[1:03:08] | With her perfect neck turned towards me, | 她那曲线玲珑的肩颈 |
[1:03:11] | she was dreaming up a landscape. | 无意中勾勒出一道绝美的风景 |
[1:03:16] | I imagined how I’d place my lips there, | 我开始幻想自己的唇 印在她肌肤上的感觉 |
[1:03:21] | staking my claim. | 在那里立下我的宣言 |
[1:03:26] | My claim to liberation. | 自我释放的宣言 |
[1:03:30] | Just sitting here in the warmth from her body, | 就这样静静地坐在她体温的包围之中 |
[1:03:32] | briefly, everything was perfect. | 那瞬间 一切都如此完美 |
[1:03:36] | This is a passenger announcement: | 旅客们请注意了 |
[1:03:38] | We are about to arrive in Brussels. | 布鲁塞尔马上就要到了 |
[1:03:45] | Are you okay? | 你没事吧? |
[1:03:49] | I had to say something. Anything. | 我得回答她 拿什么话都行 |
[1:03:54] | But the only thing I say is nothing. | 但我给了她无言的回答 |
[1:03:58] | All I can do is leave. | 到了这会儿 我只能离开了 |
[1:04:24] | And she left. | 她走了 |
[1:04:27] | She just left. | 她就这样走了 |
[1:04:34] | And I just had to leave too. | 我也该走了 |
[1:05:11] | I was scared stiff. | 我害怕极了 |
[1:05:13] | A mother feels these things. | 作为母亲 我能预感到有事要发生 |
[1:05:17] | A hundred times a second I thought, | 有个念头闪过我的脑海 不下百次 |
[1:05:20] | “Don’t let him do anything stupid. | “不要让他去做蠢事 |
[1:05:23] | Please don’t let him do | “上帝啊 请帮帮我 |
[1:05:25] | anything stupid.” | 不要让他去做蠢事” |
[1:05:28] | I remember he once asked me, | 我记得他有一次问过我 |
[1:05:30] | “How many reasons does someone need | “一个人需要几条理由 |
[1:05:32] | to commit suicide? “ | 才能够结束自己的生命? “ |
[1:05:34] | I asked him what he meant by how many. | 我问他 “几条理由”是什么意思 |
[1:05:37] | He said, “How many? Two, five, 10? “ | 他说 “到底需要多少? 2条 5条 还是10条? “ |
[1:05:40] | That’s what he was thinking about. | 那就是他的想法 |
[1:05:44] | He wanted to know if he had enough. | 他想知道自己的理由是否已经足够 |
[1:05:50] | The endgame. My plan. | 结束游戏 我的计划 |
[1:05:54] | The one-word plan. | 这计划只有一个字 |
[1:05:56] | Murder. The murder of myself. | 死 送自己去死 |
[1:06:00] | Catch the train. | 等待下一班列车 |
[1:06:03] | To nowhere. | 送我去虚无的所在 |
[1:06:10] | There is one advantage to killing yourself. | 自杀有一点比杀人强 |
[1:06:13] | You never have to look far for your victim. | 不必为受害者本人考虑太多 |
[1:06:16] | You don’t even do it yourself, | 你甚至不用自己动手 |
[1:06:18] | the train does it for you. | 火车一过 就什么都解决了 |
[1:06:20] | What was his motive? A locomotive. | 要问动机是什么? 答案是火车发动机 |
[1:07:09] | If you think it’s all over quickly, | 如果你以为这事情很痛快 |
[1:07:11] | you’re wrong. | 那你就错了 |
[1:07:16] | Even if you’re lucky enough | 即使你走了大运 |
[1:07:19] | to be decapitated immediately, | 在第一时间就身首异处 |
[1:07:21] | apparently your head remains conscious | 你的大脑依然会继续保持清醒 |
[1:07:23] | for another 13 to 15 seconds. | 持续工作13到15秒 |
[1:07:28] | So you can imagine that what goes through your mind isn’t pleasant. | 想象一下 那时的念头一定很糟 |
[1:07:33] | Seeing bits of your body flying in all directions. | 看着自己的肢体四处飞散是什么感觉 |
[1:07:40] | They say that just before you die… | 据说在心跳停止之前 |
[1:07:45] | your life flashes before your eyes like a film. | 你的一生会在眼前闪回 就像电影回放 |
[1:07:49] | So? Did you see anything? | 你看见什么了没有? |
[1:07:51] | -But who… -Who pushed you? | -是谁… -谁在背后推你? |
[1:07:56] | Me, of course. Who else, blockhead? | 当然是我啦 还能有谁啊 木鱼脑袋 |
[1:08:03] | You? | 是你啊? |
[1:08:06] | Does he have any distinguishing scars | 他身上有没有明显的伤疤… |
[1:08:08] | or birthmarks? | 或者是胎记? |
[1:08:10] | Scars? | 伤疤? |
[1:08:13] | It was already broken, wasn’t it? | 这东西之前就坏了吧? |
[1:08:18] | Did you notice anything out of the ordinary? | 有没有注意到什么不同寻常的事情? |
[1:08:30] | I don’t get it, Ben. | 我不明白 本 |
[1:08:32] | Honestly. | 我真不明白 |
[1:08:38] | Ben. | 本 |
[1:08:41] | Are you the man who escaped from the dungeon of Silancium? | 那个从锡兰勋地牢里成功逃脱的人… |
[1:08:47] | Who crossed Windrill Desert alone with me? | 只剑伴我穿越溪回大漠… |
[1:08:51] | Who fought Bailor? Who crossed the swamps | 敢于对抗贝勒魔 勇闯奥德孔沼泽… |
[1:08:54] | of Ondekon with me? Who conquered zerdin? | 攻占泽尔丁的那个人就是你么? |
[1:09:00] | You’re level 80, for God’s sake. | 我的妈 你都已经80级了哎 |
[1:09:06] | And that’s your endgame? | 选择这种手段结束游戏? |
[1:09:09] | You just throw yourself under a train? | 把自己抛到车轮底下? |
[1:09:14] | Was that your plan? | 这就是你所谓的计划啊? |
[1:09:18] | Just click on exit and log out. | 轻巧地按下鼠标 退出游戏? |
[1:09:25] | “Gone out. Don’t worry. “ | “出去了 别担心” |
[1:09:28] | That’s good news, | 这是好兆头啊 |
[1:09:30] | isn’t it? | 你说呢? |
[1:09:32] | It means he’s gone out for a bit and you don’t have to worry. | 说明他只是出去一下 让你不用担心 |
[1:09:35] | My son doesn’t just go out for a bit | 在星期六的早上 |
[1:09:37] | on a Saturday morning. He’s not able to. | 我儿子从来不出去 他不可能出去 |
[1:09:42] | Besides, look. I found this. | 另外我还发现了这个 看 |
[1:10:03] | I don’t know if you know, Ben, but… | 我不知道你清不清楚 本… |
[1:10:09] | in real life | 在现实生活中 |
[1:10:12] | dying is fairly definite. | 死亡是无可挽回的 |
[1:10:19] | You can’t change your mind. | 决定实行后就无法更改 |
[1:10:24] | You can die as much as you like. | 大侠可以无数次死去 |
[1:10:28] | But not for real. | 但是现实中的你却不行 |
[1:10:31] | That’s not the way we play, Ben. | 现实和游戏不一样 本 |
[1:10:35] | You’re level 80. | 你已经80级了 |
[1:10:40] | Do you want to quit this world, Ben? | 你真想告别尘世么 本? |
[1:10:43] | Go on then, go. | 那就去好了 去啊 |
[1:10:46] | But if you want revenge, take revenge. | 要想举戈还击 就拿起你的武器 |
[1:10:53] | Otherwise you’re exactly what they say you are, | 不然的话 你就会变成他们所说的 |
[1:10:55] | a loser. | 一个失败者 |
[1:10:57] | Play to win, Ben. | 争取游戏胜利吧 本 |
[1:11:01] | Everything’s a matter of planning, | 只要事先谋划 精心安排 |
[1:11:04] | of strategy. | 一切尽在掌握之中 |
[1:11:08] | Don’t you just love Fanta? | 芬达怎么那么好喝呢? |
[1:11:30] | I’m really happy… | 我真的很高兴… |
[1:11:35] | that you’re you. | 因为你就是你自己 |
[1:11:39] | We’ll file a missing person’s report | 我们会写一份失踪人口报告 |
[1:11:42] | and circulate his description nationally. | 然后在全国张贴寻人启事 |
[1:11:45] | What about this? | 那这个呢? |
[1:11:47] | What are you going to do about this? | 这个你们打算怎么办? |
[1:11:49] | I’ll inform our social services unit. | 我们会通知社会服务部门的同事 |
[1:11:51] | They’re familiar with things like that, | 处理这种事情他们更在行 |
[1:11:54] | unfortunately. | 我很抱歉 |
[1:12:23] | Ben! | 本! |
[1:12:44] | “l just wanted to go away,” he said. | 他说 “我只是想离开” |
[1:12:47] | “But I didn’t dare die because I didn’t know what that was.” | “但我还没胆寻死 因为 我对死亡一点概念也没有” |
[1:13:00] | Was that your big plan? | 这就是你的宏伟计划? |
[1:13:07] | Ben? | 本? |
[1:13:09] | How are we going to do it? | 我们应该怎么做? |
[1:13:15] | Take poison? | 喝药毒死自己? |
[1:13:20] | No. | 不好 |
[1:13:21] | Imagine if you took poison and then changed your mind. | 如果你喝下药之后 又改变了主意 |
[1:13:26] | You’d have to call the Poison Center. | 你就会打电话给急救中心 |
[1:13:28] | “Hello? “ | “喂? “ |
[1:13:38] | The people at the Poison Center | 急救中心的接线员… |
[1:13:40] | get lots of phone calls like that. | 老是接到这种电话 |
[1:13:47] | That’s for idiots. | 傻瓜才会服毒自杀 |
[1:13:53] | Or you could hang yourself. | 你也可以上吊自杀 |
[1:13:56] | That’s cool. Apparently you die with a huge erection. | 那样会很帅 说不定下面还会撑起一个小帐篷 |
[1:14:02] | But then you shit yourself. | 但随后你就会把屎拉在裤子上 |
[1:14:05] | That’s not cool being found like that, eh? | 没那么帅了 是吧? |
[1:14:10] | Ben. | 本 |
[1:14:11] | Do you know what else they always find | 你知道那些上吊鬼… |
[1:14:14] | under the fingernails of someone | 事后被人发现时… |
[1:14:17] | who’s hung themselves? | 他们的指甲缝里常常藏着什么吗? |
[1:14:19] | Little bits of rope | 绳子的纤维 |
[1:14:22] | and skin. | 还有皮肤屑 |
[1:14:25] | Do you know why? | 知道为什么嘛? |
[1:14:28] | Because they always desperately try | 因为他们在死之前… |
[1:14:29] | to get the rope off their neck. | 拼了命想解开勒住头颈的绳子 |
[1:14:32] | But they can’t. The chair’s too far away | 但是他们做不到 因为凳子太远 |
[1:14:34] | and they can’t reach it. | 他们的脚根本够不着 |
[1:14:39] | You think it’s exciting, huh, Ben? | 觉得这样很刺激么 本? |
[1:14:44] | Dying. | 走向死亡 |
[1:14:46] | Dying. | 走向死亡 |
[1:14:50] | Then everything is solved in one fell swoop. | 刹那间一切问题都解决了 |
[1:14:51] | Ben is solved in one fell swoop. | 刹那间 本也被解决了 |
[1:14:56] | Aren’t you going to take one last look | 你难道不想最后换个角度… |
[1:15:00] | to see if there’s another solution? | 寻找另一种解决方式? |
[1:15:01] | Take one last look around. | 好好看看这个世界吧 |
[1:15:07] | You need to be more creative, damn you! | 得拿点创意出来 你这该死的家伙! |
[1:15:10] | Shut up, beautiful. | 闭嘴 美人儿 |
[1:15:13] | You are so beautiful. | 你真是太美了 |
[1:15:17] | “Assemble a guild,” she said. | 她说 “组建工会吧… |
[1:15:19] | “Like in Archlord.” | 就像在游戏里那样” |
[1:15:22] | It was her idea. | 这是她的主意 |
[1:15:24] | Some quests are too big for two. | 有些任务太宏大了 光凭两个人的力量难以完成 |
[1:15:38] | “You have to help me,” he said. | 他跟大伙说 “你们得帮我” |
[1:15:50] | So we helped him. | 于是我们同意了 |
[1:15:53] | We knew everyone would say that you can’t do that. | 我们知道别人都会说 “不能这么做! “ |
[1:15:56] | But that’s more or less | 也许人们的这种想法 |
[1:16:00] | why I did it. | 反而帮我下定了决心 |
[1:16:46] | Smoking’s forbidden here, Sabrina. | 这里禁止吸烟 萨碧娜 |
[1:16:49] | My name’s Sabine. | 我的名字是萨碧恩 |
[1:16:53] | You should be grateful for not being able to smoke. | 不让你吸烟 你应该感激才对 |
[1:16:57] | Yeah, I’m really grateful. | 是啊 我非常感激 |
[1:17:00] | You’ll live half a day longer. | 你又能多活半天了 |
[1:17:13] | You’re not serious, right? | 你没在开玩笑吧? |
[1:17:16] | You’re not really going to do this! | 你不能那么做! |
[1:17:17] | You know you can’t! | 你知道那样不行的! |
[1:17:20] | I can’t do it! | 我做不到! |
[1:17:21] | Sabine, you don’t have to do anything. | 萨碧恩 你什么都不用做 |
[1:17:24] | You insisted on coming. | 是你自己坚持要来的 |
[1:17:26] | I don’t care whether you come or not | 你来不来 我不在乎 |
[1:17:29] | but if you think it’s easy for us, | 但如果你觉得这决定对我们是小事一桩 |
[1:17:33] | you’re wrong. | 那你就错了 |
[1:17:39] | Look. | 看啊 |
[1:17:45] | The sea. | 大海 |
[1:17:49] | The end of the world. | 世界的尽头 |
[1:17:54] | You know what they say, Ben? | 知道他们怎么说的 本? |
[1:17:57] | Every end is a beginning. | 每一处尽头都是新的开始 |
[1:18:14] | Anyone want anything to eat? Ben? | 有谁想来点吃的? 本? |
[1:18:17] | -Sabine? -No, thanks. | -萨碧恩? -不用了 谢谢 |
[1:18:20] | Don’t you feel very well, Sabine? | 你是不是不舒服 萨碧恩? |
[1:18:21] | Not really, no. | 是的 我很不舒服 |
[1:18:24] | Is this how you want it to be, Ben? | 这就是你想要的结果么 本? |
[1:18:29] | Right. | 好吧 |
[1:18:38] | Ben, uh…I’ll… | 本 那个…我会… |
[1:18:42] | Ben! Ben! | 本! 本! |
[1:18:56] | I have to put my back into it. | 我得全心投入 |
[1:19:00] | Everything is a matter of thinking ahead. | 用脑提前思考 |
[1:19:03] | And thinking a-heart. | 为心做好准备 |
[1:19:07] | Everything is a matter of willpower. | 意志可以决定一切 |
[1:19:34] | Courage is everything. | 万事全凭一身胆 |
[1:19:38] | Ultimately doing the thing | 你原以为不可能做到的 |
[1:19:41] | that you can’t do. | 也能做成 |
[1:20:06] | If you die in a game | 如果你在游戏中死去 |
[1:20:09] | then you’re just out of the game for a while | 最多是被踢出游戏一小会儿 |
[1:20:12] | and you have to go and look for your body. | 等回到游戏之后 还得去 寻找先前自己携带的道具 |
[1:20:21] | All they found of me was a tape. | 而现实中的我只留下了一盘录像带 |
[1:20:26] | And I had gone. | 我就这么走了 |
[1:20:43] | These are particularly disturbing images | 真是一段令人揪心的画面 |
[1:20:46] | that once again remind us | 再一次令我想起如下的事实 |
[1:20:48] | that one Flemish youngster | 在佛兰德地区 平均每周就有 |
[1:20:50] | takes his or her life every week. | 一位年轻人早早结束自己的生命 |
[1:20:51] | In a recent study, 10% of Flemish youngsters | 最近一项针对15至18岁青年的研究发现 |
[1:20:55] | between 15 and 18 | 10%的佛兰德年轻人承认 |
[1:20:58] | say that they have attempted suicide at some point. | 曾经有过程度不一的自杀行为 |
[1:21:01] | A very worrying figure. | 这样的数字实在令人担忧 |
[1:21:04] | And now the sports. | 接下来是体育新闻 |
[1:21:06] | At the lndian Wells tournament… | 在印地安维尔斯大师赛中… |
[1:21:09] | Everyone here today, | 诸位来宾 |
[1:21:11] | members of the family, | 各位亲友 |
[1:21:14] | colleagues, | 各位同学 |
[1:21:17] | Iadies and gentlemen, girls and boys… | 女士们先生们 姑娘们小伙子们… |
[1:21:22] | we’ve all come together today | 今天我们齐聚此地 |
[1:21:24] | to say goodbye | 默默送别 |
[1:21:26] | to a very special young man | 送别一位非常特别的年轻人 |
[1:21:29] | who was taken from us | 他的离世 |
[1:21:34] | so suddenly | 如此突然 |
[1:21:36] | and tragically. | 又如此不幸 |
[1:21:39] | Ben’s life was never easy. | 本的一生充满了艰难 |
[1:21:42] | His condition made things | 由于自身条件所限 |
[1:21:46] | very difficult for him. | 他的人生路崎岖而蜿蜒 |
[1:21:52] | Maybe | 也许 |
[1:21:54] | we only realize now, | 我们到现在才发现这些 |
[1:21:57] | when it’s too late, | 只可惜为时已晚 |
[1:22:01] | that he battled against his handicap, | 他一直在与自身缺陷做斗争 |
[1:22:06] | if you can call it that, | 我姑且把那称作缺陷 |
[1:22:09] | that was much worse than we could’ve imagined. | 他的困难比我们所能想象的更为严重 |
[1:22:11] | We never really had any real contact with him | 我们从未真正地走近过他 |
[1:22:15] | and won’t be able to now. | 以后也不会再有机会 |
[1:22:18] | Today all we can do is accept | 今天我们所能做的就是 |
[1:22:23] | that some things | 接受这样一个事实 |
[1:22:24] | are just too heavy to bear. | 人生中确有一些不能承受之重 |
[1:22:29] | That is why… | 这就是为什么… |
[1:22:32] | Hello. | 你们好 |
[1:22:34] | Thank you for coming. | 感谢各位光临 |
[1:22:38] | I too have come to an end, | 就像他们说的 |
[1:22:41] | as they say. | 我就要走到终点了 |
[1:22:43] | Come to an end. | 到达终点 |
[1:22:45] | I died of myself. | 我选择了自尽 |
[1:22:49] | Fellow men | 我的亲人 |
[1:22:52] | and un-fellow men… | 我的朋友 |
[1:22:56] | my fight is over. | 我的奋斗结束了 |
[1:23:02] | At the end of your life, they say a film | 据说在心跳停止之前 |
[1:23:05] | of your life flashes before your eyes. | 你的一生会在眼前闪回 就像电影回放 |
[1:23:09] | Here are a few scenes | 下面是我的一些小片断 |
[1:23:12] | that may interest you. | 希望各位感兴趣 |
[1:24:55] | Go on, Ben. | 继续计划啊 本 |
[1:24:57] | Now, the endgame. | 现在该结束游戏了 |
[1:26:00] | She called it dying creatively. | 她把这叫做”有创意的死” |
[1:26:04] | Suicide without the dying. | 不会丧生的自尽 |
[1:26:08] | Dying without quitting. | 无需离世的死亡 |
[1:26:11] | Or quitting without dying. | 或者说无需死亡的离世 |
[1:26:16] | I had to learn everything. | 长久以来我学着做每一件事 |
[1:26:19] | But I’d forgotten the most important thing. | 但我忘了最重要的一件事 |
[1:26:24] | Learning to lie. | 学会说谎 |
[1:26:27] | To deceive. | 学会欺骗 |
[1:26:45] | Someone had to die first. | 非得先出人命了才行 |
[1:26:48] | Otherwise you wouldn’t have come. | 否则你们也不会来 |
[1:26:53] | Not for a boy. | 不会为了一个男孩如此兴师动众 |
[1:26:59] | You can’t keep on begging and asking… | 你又不能总是求爷爷告奶奶… |
[1:27:03] | You’re so angry, Mommy. | 妈 你在发火 火好大 |
[1:27:06] | And asking again and again | 一遍又一遍地求人家 |
[1:27:08] | that something be done to put a stop to it. | 祈求有人采取措施 |
[1:27:11] | That they’d finally stop | 让他们就此住手 |
[1:27:15] | tormenting my son | 别再折磨我儿子了 |
[1:27:18] | and making his life… | 别再让他的生活… |
[1:27:23] | sorry, but it’s true… | -听起来很可怕 可这全是真的- |
[1:27:25] | making his life so impossible. | 别再让他的生活如此绝望 |
[1:27:27] | His autism is his problem, but it’s not a problem to him. | 自闭症是他的问题 但对他来说这不是问题 |
[1:27:31] | The others are the problem. The others. | 别人的态度才是真正的问题 其他的人 |
[1:27:34] | They have to learn | 他们要学会的是 |
[1:27:38] | to leave my kid alone. | 别来干扰我儿子的生活 |
[1:27:40] | Ben just wanted to quit. Now he has. | 本只是想离开 现在他做到了 |
[1:27:45] | Fortunately, he’s still alive. | 幸运的是 他还活着 |
[1:27:50] | He’s alive. | 他还活着 |
[1:27:54] | In his own world, maybe, but he’s alive. | 虽然活在他自己的世界里 但他还在人世 |
[1:27:57] | He’s alive! | 他没有死! |
[1:28:01] | He’s living his life. | 过着他自己的日子 |
[1:28:08] | She said, | 她说 |
[1:28:10] | “It’s high time to become who you are.” | “是时候成为你自己了” |
[1:28:23] | Just let it happen, Ben. | 顺其自然就好 本 |
[1:28:27] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[1:28:37] | If you want to learn to feel good, | 要想感受快乐 |
[1:28:38] | you have to learn to feel. | 得先学会如何去感受 |
[1:28:40] | Stroke him. | 用力一些 |
[1:28:45] | I’ve never been what they call happy. | 我从没体会过别人眼中的快乐 |
[1:28:49] | But I’ve never been | 但是我也从来没有体会过 |
[1:28:51] | this kind of happy. | 这样的快乐 |
[1:29:01] | Beautiful, no? You don’t have to talk to animals. | 漂亮吧? 对着她 什么都不必说 |
[1:29:05] | Do you dare sit on it, you two-bit hero? | 敢不敢骑上马背啊 网络大侠? |
[1:29:11] | As soon as people see a horse, | 人一见到马… |
[1:29:15] | they want to sit on it. | 就想骑上马背 |
[1:29:17] | But has anyone ever heard a horse | 但你能告诉我 |
[1:29:20] | ask for that? Do you? | 有哪一匹马想要被人骑? |
[1:29:24] | If a horse could choose… | 如果马有权选择… |
[1:29:32] | Yes, well… | 嗯 那个… |