时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | You have to go. | 你得走了 |
[01:30] | Two days. Three at most. | 两天 最多三天 |
[01:37] | Stay the horse. | 稳住马 |
[01:39] | Keep to your affairs. | 做好你的事 |
[01:43] | Come back to us. | 一定要回来 |
[03:07] | Mister! | 先生 |
[03:11] | Stop! | 停下 |
[03:15] | Saw you passin’. | 看到你路过 |
[03:17] | Told Pa, I’d run over and inquire if you’re hungry. | 我和爸爸说要过来问问你饿不饿 |
[03:20] | Dinner’s just on. | 饭刚做好 |
[03:22] | We worried for a while,but, uh, | 我们也担心过 |
[03:23] | weather broke 30 miles this side of Rio Brazos. | 布拉索河的这一边荒了有30英里地 |
[03:26] | Sun in sky ever since, peaceful as can be. | 太阳很大 也很平静 |
[03:30] | You ever been to St. Louis? | 你去过圣路易斯吗 |
[03:32] | Not much more than lawyers and loud noises these days. | 那里都是律师和喧嚣 |
[03:35] | Degenerational turpitude. | 作奸犯科 太堕落了 |
[03:37] | Noon to night and twice on Sundays. | 一天到晚 周天来两次 |
[03:40] | So, opportunity arose to get outta there | 所以离开那里 |
[03:43] | and come off to these parts. | 到这些地方才有希望 |
[03:44] | Strike a claim in the wilderness | 到野外拓荒 |
[03:46] | ‘fore it’s all gone for good. | 再晚就来不及了 |
[03:48] | Silas, move those dogs from the wagons, would ya? | 塞拉斯 把狗都解下来吧 |
[03:51] | Drivin’ us batty. | 太吵了 |
[03:52] | Anyway, no regrets so far. | 至今还未后悔过 |
[03:56] | The things we’ve seen already, mm. | 我们看到了很多东西 |
[03:58] | Stars, birds, elk three times. | 星星 鸟 还三次见到了麋鹿 |
[04:05] | Some other things, too. | 还有其他东西 |
[04:07] | Things that get the blood hot and runnin’ red. | 让人热血沸腾的东西 |
[04:11] | Yep. | 是这样 |
[04:12] | Ask if he’s seen any injuns, Pa. | 问他见没见过印第安人 爸爸 |
[04:14] | Shh, hush now, boy. | 别多话 孩子 |
[04:16] | He’d-a said. | 他会说的 |
[04:18] | Though, you don’t say much, now, do you, Mister? | 你不怎么说话啊 先生 |
[04:22] | No harm in that. | 这样也好 |
[04:24] | “Silence is as deep as eternity, | “沉默常常如永恒 |
[04:26] | and speech is shallow as time.” | 言语浅薄如时间” |
[04:30] | But this country — mm. | 但这里 |
[04:34] | It’s more than just trees and rivers. | 不仅有树和河 |
[04:36] | It’s a promise. | 还有希望 |
[04:38] | An ancient contract ‘neath these new landscapes and particulars, | 这些新景色下有古老的契约 |
[04:42] | but its terms are everlasting | 但条款是永恒的 |
[04:45] | and made payable to the righteous. | 为正义买单 |
[04:48] | What do you say to that, sir? | 你觉得呢 先生 |
[04:49] | Do you agree? Yes or no? | 你同意吗 |
[04:52] | That this is paradise. | 同意这里是天堂吗 |
[04:56] | It ain’t. | 这里不是 |
[05:40] | Who is your savior? | 谁是你的救世主 |
[05:42] | Jesus is my savior. | 是耶稣 |
[05:48] | Who is your Lord? | 你的主是谁 |
[05:50] | Jesus is Lord. | 是耶稣 |
[05:52] | Do you promise to live as follower of the Holy Spirit? | 你愿为圣灵的信徒吗 |
[05:55] | I will. | 我愿意 |
[05:59] | Do you believe that Jesus Christ suffered death, | 你相信耶稣基督历经死亡 |
[06:02] | was buried, rose again, | 被埋葬 复活 |
[06:03] | and is seated at the right hand of the Father? | 最终坐在天父的右边吗 |
[06:19] | All right. | 好了 |
[06:22] | Doesn’t make sense. | 说不通 |
[06:34] | Save me, Father. | 救救我 神父 |
[06:40] | Get outta here. | 你走开 |
[06:42] | Save me, Father. | 救救我 神父 |
[06:48] | You admit you’re a sinner | 你承认你是个罪人 |
[06:50] | and in need of a savior? | 承认你需要被拯救吗 |
[06:53] | Definitely. | 当然了 |
[07:08] | Time to get to work. | 该干活了 |
[07:10] | I said no. | 我说了不行 |
[07:11] | Meantime…thanks for getting me all wet. | 还有 谢谢你让我全湿了 |
[07:19] | Next. | 下一个 |
[07:27] | Who was that? | 那是谁 |
[07:31] | I’ll go start the cappuccino. | 我去泡咖啡 |
[07:35] | Stupid piece of… | 这破机器… |
[07:38] | Yeah, I think the metal thing’s… | 好吧 我觉得这个金属棒 |
[07:39] | supposed to go inside the milk. | 应该伸到牛奶里面吧 |
[07:40] | Miles, I got it under control, thanks. | 迈尔斯 一切都在我掌控之中 谢谢 |
[07:42] | Okay. | 好吧 |
[07:43] | You see, otherwise, it’s not gonna foam. | 你看 不然的话打不出泡来 |
[07:45] | Miles, I said I have it. | 迈尔斯 我说了我能行 |
[07:49] | Oh, what a nice bloke. | 多么好的小伙子 |
[07:50] | Lovely fella. | 人真不错 |
[07:53] | No, but you’re right. | 不过你没错 |
[07:53] | You know, you have it under control. | 的确都在你掌控之中 |
[07:55] | Listen, speaking of, you seem to be the one | 说到这个 好像这里 |
[07:56] | callin’ all the shots around here, | 一切都由你来决定 |
[07:58] | just, you know, administration-wise. | 由你来经营管理 |
[08:01] | It’s just that me Granny B. Back in Dublin, | 只不过以前我在都柏林的时候 我奶奶 |
[08:03] | she got her test back from the doctors — | 她从医生那儿得到自己的检查结果 |
[08:05] | those pains we were hoping were anal polyps — | 我们以为她的疼痛是因为肛门息肉 |
[08:08] | it’s — oh, it’s bad news. | 其实…很糟糕 |
[08:09] | What do you want, Cassidy? | 你想要什么 卡西迪 |
[08:10] | I just need an advance. | 我只是想让你预支些钱 |
[08:11] | Yeah, for services rendered like. | 为我所提供的服务之类的 |
[08:13] | What services? | 什么服务 |
[08:14] | Air conditioner’s still broken. | 空调还是坏着的 |
[08:16] | I’m waitin’ on a part for that. | 我正等一个零件 |
[08:19] | Look, listen. | 听我说 |
[08:21] | I — I’m in the middle of South West Nowhere here, all right? | 我在西南部一个荒无人烟的地方 |
[08:24] | I have no money. | 我没有钱 |
[08:25] | I have no transport. | 我没有交通工具 |
[08:27] | I’m runnin’ dangerously low on drugs. | 我的药也快吃完了 |
[08:28] | And I’ll do somethin’ desperate, I swear to God. | 我发誓 我什么事都干得出来 |
[08:30] | I’m jokin’ about. | 我开玩笑的 |
[08:31] | Don’t be like that. | 别这样啊 |
[08:34] | Aw, Christ. | 该死 |
[08:35] | Ted Ryerson, huh? | 泰德·赖尔森 |
[08:37] | I mean, cutting your own heart out, | 把自个的心挖出来 |
[08:39] | that’s — that’s one thing, but… | 这…这是一码事 |
[08:40] | I mean, doing it in front of your own mom… | 但是当着自己妈妈的面… |
[08:43] | That’s strange. | 那也太奇怪了 |
[08:47] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[08:49] | Look, I — I understand that | 听着 我…我明白 |
[08:50] | Cassidy’s sort of — of disgusting, rude, childish thing | 卡西迪有点…恶心 粗鲁 幼稚 |
[08:53] | can be fun. I get — I get it. | 有时候很逗 我知道…我知道 |
[08:55] | But, um, yesterday there was a case and a half communion wine | 但是昨天储藏柜里面还有 |
[08:57] | in the supply closet, and today… | 一箱半圣餐酒 今天… |
[08:59] | I’ll talk to him. | 我会和他谈谈 |
[09:01] | Okay. | 好吧 |
[09:03] | Apart from that, turnout not too bad, huh? | 除此之外 到场的人都还不赖吧 |
[09:06] | Yeah. | 是啊 |
[09:07] | Well, just getting started, need to spread the word — | 这才刚开始呢 还得放出消息… |
[09:09] | meet-and-greets, hospital visits, | 打打招呼 去医院看望看望 |
[09:11] | all those things, you know, we weren’t doing before, but… | 这些我们之前都没做到的事 但是… |
[09:13] | And I — I need you to visit the Loaches. | 我…我需要你去罗奇家看看 |
[09:16] | After everything that family’s gone through. | 这家人经历了这么多事 |
[09:20] | But, yeah, this is a good day. | 但是 今天真不错 |
[09:23] | Whoa! Good God! | 天啊 |
[09:27] | Just give me a minute. Sorry, lad. | 让我缓缓 抱歉 伙计 |
[09:28] | You come through the door there, I went cold with panic. | 你从那扇门进来 吓了我一跳 |
[09:34] | Eugene! | 尤金 |
[09:39] | See ya later. | 再见 |
[09:43] | What the bloody hell happened there? | 这是怎么一回事 |
[09:47] | Shotgun. | 猎枪 |
[09:50] | Tried to kill himself. | 他想自杀 |
[09:51] | He’s walking the earth with a face like an arsehole. | 他就带着这么一张菊花脸活在世上 |
[09:55] | Should’ve tried harder. | 应该再努力点啊 |
[09:58] | Was that an un-Christian thing to say, was it? | 这样说是不是有点反基督教 |
[09:59] | – Pretty much. – All right. | -有一点 -好吧 |
[10:02] | Poor lad. | 可怜的家伙 |
[10:04] | Can I have a word with you, Preacher? | 能和你谈谈吗 传教士 |
[10:06] | In private? | 私下谈谈 |
[10:07] | Yeah, sure. Just give a second. | 当然了 稍等一下 |
[10:09] | Look, Cass, I — | 卡西 我… |
[10:10] | I’m — I’m happy to have you here. | 很高兴你能来 |
[10:13] | Air conditioner, um, odd jobs. | 让你修空调之类的 |
[10:17] | But I got my own job to do, | 但我也有事情要做 |
[10:18] | and I — I can’t have any trouble. | 我…我不想惹出什么麻烦 |
[10:22] | Any more trouble. | 再惹出什么麻烦 |
[10:25] | Mm, all right. | 好吧 |
[10:27] | Yeah, no trouble. | 好吧 不会有麻烦 |
[10:28] | Good. | 好 |
[10:29] | I like having you around. | 有你在我很高兴 |
[10:31] | All right. | 好吧 |
[10:40] | Murderer. | 杀人犯 |
[10:43] | Who said that? | 谁说的 |
[10:46] | Who said it? | 谁说的 |
[10:57] | No matter how hard I try, you know, these urges… | 不管我有多努力 那股冲动… |
[11:02] | like big ropes pulling me. | 就像巨大的绳索拉着我 |
[11:07] | No matter how hard I try, you know, | 不管我有多努力 |
[11:09] | can’t forget her, you know? | 我就是忘不了她 |
[11:13] | Every morning, every afternoon, | 每天早晨 每天下午 |
[11:15] | just sitting behind me with her little backpack on, | 她就背着小背包坐在我后面 |
[11:19] | giggling with her friends. | 和她的朋友们一起嬉笑 |
[11:21] | Sitting there in the back of the bus. | 坐在巴士后排那里 |
[11:24] | I — I was this close to doing something the other day. | 我 我那天差一点就行动了 |
[11:26] | – This close. – Linus. | -就差一点 -莱纳斯 |
[11:28] | She’s a little girl. | 她是个小女孩 |
[11:30] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[11:31] | That’s why I’m confessing. | 所以我才来忏悔 |
[11:34] | You can’t tell anyone any of this, right? | 你不能和任何人透露我说的话 对吗 |
[11:36] | I mean, you’re not allowed to. | 上帝不允许你这么做 |
[11:38] | That’s — this is between us. | 那些话 你知我知 |
[11:40] | Yeah. It’s confidential. | 是啊 是保密的 |
[11:41] | Confidential, that’s right. | 保密的 没错 |
[11:46] | um, so that’s why I came, | 所以我才过来 |
[11:48] | uh, to, uh, get baptized again. | 再次受洗 |
[11:51] | Urges… | 冲动 |
[11:52] | These urges get taken away… | 把这些冲动带走 |
[11:58] | That’s it. | 就这样 |
[12:05] | …to, uh, get forgiven. | 来求得宽恕 |
[12:09] | That — that’s how it works, right? | 就是 就是这么一回事 对不对 |
[12:11] | So long as you truly repent your sinful thoughts. | 只要你真的悔悟你那些罪恶的念头 |
[12:15] | Yeah, no, of course, yeah. | 是的 当然 是的 |
[12:16] | I — I d-do. I do, totally. | 我 我悔悟了 完全悔悟了 |
[12:17] | And as long as you don’t act on those urges. | 只要你不要因冲动行事 |
[12:19] | Nope, can’t, um… | 不 不能 |
[12:23] | can’t act on the urges. | 不能因那些冲动行事 |
[12:27] | So, Linus… | 那么 莱纳斯 |
[12:29] | …just to review and make sure we understand… | 我再强调一下 确保你完全明白了 |
[12:35] | You gonna have to stop sinning. | 你必须停止这种罪行 |
[12:38] | I understand. | 我明白 |
[12:43] | All right. | 好了 |
[12:43] | All right. | 好了 |
[12:46] | Thank you, Preacher. | 谢谢你 传教士 |
[12:48] | After today, I’m never gonna be the same. | 今天过后 我将再也不是原来的我了 |
[13:12] | Quiet! | 安静点 |
[13:56] | All right. | 好了 |
[13:57] | Zero sum — meaning to add we must subtract. | 零和博弈 意味着要增加就必须有所削减 |
[14:01] | A plot subtracted is a hectare added | 居住地的减少就会带来农田公顷数的增加 |
[14:04] | and so on and so forth and et cetera. | 如此这般 等等 |
[14:07] | All right, 2.47 acres of feedlot space | 好了 2.47英亩的牧场 |
[14:10] | brings 25, 30 units online. | 可以多饲养25到30头牲畜 |
[14:12] | That’s per quarter, not annum. | 这个数字是每季度 不是每年 |
[14:14] | All right, more units, more positions. | 然后呢 牲口越多 工作岗位越多 |
[14:18] | You got your packers, | 包装工人 |
[14:19] | your — your sorters, | 分拣工人 |
[14:21] | your — your herders… | 牧羊人 |
[14:28] | …butchers… | 屠夫 |
[14:31] | …and the like. | 诸如此类 |
[14:37] | Any how… | 无论如何 |
[14:38] | Uh, Donnie. | 唐尼 |
[14:55] | Put your mark right there. | 在上面签名 |
[15:07] | Shall we? | 开始吧 |
[15:52] | What? | 怎么了 |
[15:53] | What are you doing? | 你干什么 |
[15:55] | Come on, Donnie. Come on. | 拜托 唐尼 拜托 |
[15:57] | Donnie, come on, man, what are you doing? | 唐尼 拜托 哥们 你干什么 |
[16:00] | Donnie. Come on! | 唐尼 拜托 |
[16:16] | Let’s go. | 我们走吧 |
[16:22] | Taking suggestions for All Saints’ Church. | 给诸圣大教堂提提意见吧 |
[16:24] | Good morning, ladies. | 早上好 女士们 |
[16:26] | Suggestions for All Saints’ Church? | 对诸圣大教堂有什么建议吗 |
[16:31] | – No thanks. – We’d love to hear how to make the church better. | -不 谢谢 -我们想听听如何让教堂变得更好 |
[16:32] | Well, we hope to see you on Sunday. | 希望礼拜日能见到你 |
[16:34] | Suggestions? | 有什么建议吗 |
[16:36] | Some of these are actually pretty good. | 有些建议其实蛮有道理的 |
[16:59] | Oh, Christ. | 天啊 |
[17:04] | Aw, man. | 哥们 |
[17:05] | Talking, shaking hands, handing out fliers. | 演讲 握手 发传单 |
[17:09] | How am I ever gonna compete with all this excitement? | 这么激动人心我如何比得过 |
[17:11] | – Yeah, it’s real funny. – What happened, Preacher? | -是啊 真好笑 -发生什么了 传教士 |
[17:14] | Jesus take your wheel? | 耶稣把你的方向盘拿走了吗 |
[17:15] | Tulip, what is wrong with you? | 图丽普 你有什么毛病 |
[17:17] | Nothing anymore. | 没任何毛病了 |
[17:18] | That baptism thing worked wonders. | 那场受洗产生了奇效 |
[17:22] | I’m changed. | 我焕然一新了 |
[17:57] | Hard day at the office, dear? Huh? | 漫长的工作日 亲爱的 是不是 |
[18:01] | All right, well, come on, then, will ya? | 好了 快来 |
[18:02] | Dinner’s gettin’ cold. | 晚饭都要冷了 |
[18:14] | Right. | 对了 |
[18:15] | He has a plan for you, does he? | 他为你做好了安排 对吗 |
[18:17] | – I believe he does. – Right. | -我觉得是这样的 -好的 |
[18:19] | Let me just get this straight. | 那我就直说了 |
[18:21] | The Lord All Powerful, | 全能的主 |
[18:23] | he’s took time out of his busy schedule, | 他从繁忙的日程中抽出时间来 |
[18:25] | sit behind his pearly, little desk there, | 坐在他的珍珠小桌子后面 |
[18:27] | and gone, “Right, angels, | 然后说 “好了 天使们 |
[18:28] | here’s my plan for Jesse Custer.” | 这是我给杰西·卡斯特的安排” |
[18:30] | That’s right. | 没错 |
[18:32] | And what is it, then? | 那到底是什么安排呢 |
[18:34] | Be here. | 在这里 |
[18:36] | Work hard, help others, preach the Gospel. | 努力工作 帮助他人 布道传教 |
[18:40] | Be one of the good guys. | 做一个好人 |
[18:43] | Do you know what? He has a plan for me, too. | 你知道吗 他对我也有安排 |
[18:45] | I’m sure He does. | 那是当然 |
[18:46] | His plan for me is to let you know | 他对我的安排就是让你知道 |
[18:48] | that his plan for you is the dumbest, | 他对你的安排是他想过的 |
[18:51] | most boring plan he’s ever come up with. | 最白痴最无聊透顶的安排 |
[18:53] | So selfishness — that’s your answer. | 所以自私 就是你的答案吗 |
[18:56] | Just run around, do whatever whenever you want. | 四处游荡 不论何时恣意妄为 |
[19:00] | – What kind of a life is that? – An honest one. | -那种生活算什么 -一种诚实的生活 |
[19:03] | “Honest”? | 诚实 |
[19:04] | Passing the hat for your sick grandmother back home? | 为你家里病重的祖母要求大家捐钱吗 |
[19:06] | Now, you just hang on a minute. | 你稍微等一下 |
[19:07] | She’s not me grandmother, but she’s me Granny B., | 她不是我祖母 但她是我奶奶 |
[19:09] | and she’s had a series of intest– | 她有一系列的兴趣爱… |
[19:10] | Stealing church wine? | 爱好偷圣餐酒吗 |
[19:11] | That’s not fair. I was gonna pay that back. | 这么说可就不对了 我原本打算给钱的 |
[19:12] | I’m sure that’s the least of what you done. | 我敢说你打算给钱就怪了 |
[19:14] | What about you?! | 那你呢 |
[19:16] | You broke a man’s arm, made him make a bunny sound, | 你打折一个男的胳膊 让他叫得跟兔子一样 |
[19:19] | you bleedin’ hypocrite. | 你个伪君子 |
[19:20] | Whatever is I’ve done, at least I don’t call myself honest, | 不管我做了什么 至少我没说自己诚实 |
[19:22] | you Goddamn loser. | 你个该死的废柴 |
[19:26] | Loser. | 废柴 |
[19:30] | Loser is — all right. | 废柴是 行吧 |
[19:31] | Look, I’m just sayin’, | 我只是说 |
[19:33] | boring’s not the worst thing a person can be, Cassidy. | 卡西迪 无聊并不是一个人最糟糕的状态 |
[19:37] | I think you’re wrong. | 我觉得你错了 |
[19:40] | I think boring’s the worst. | 我觉得无聊就是最糟糕的 |
[19:46] | I’ve been wonderin’ who taught you how to fight like that. | 我一直想知道谁教你那样打架的 |
[19:50] | Was that your dad? | 你爸吗 |
[19:52] | To fight? | 教我打架 |
[19:55] | No, that was someone else. | 不 是别人 |
[19:59] | There’s a tale to be told there, I think. | 看来这里面还有个故事 |
[20:02] | Why we always talking about me? | 为什么总说我 |
[20:06] | What’s your story, Cassidy? | 卡西迪 你的故事呢 |
[20:08] | No, it’s pretty typical, really. | 也没什么 很典型的故事 |
[20:11] | I am 119-year-old vampire from Dublin City. | 我是个119岁的吸血鬼 家在都柏林市 |
[20:14] | And I’m currently on the run | 眼下正在逃亡 |
[20:15] | from a group of vampire-hunting religious vigilantes | 躲避一个追捕吸血鬼的宗教自卫队 |
[20:18] | who keep tracking me down somehow. | 这伙人莫名其妙总能找到我 |
[20:21] | What else? | 还有什么 |
[20:22] | I’m a right-handed Sagittarius. | 我是个右撇子 射手座 |
[20:24] | I love Chinese food. | 我爱中国菜 |
[20:26] | I’ve never seen the Pacific Ocean. | 从没见过太平洋 |
[20:27] | And I think that “The Big Lebowski’s” overrated. | 我还觉得《谋杀绿脚趾》名过其实了 |
[20:30] | Vampire, huh? | 吸血鬼啊 |
[20:32] | Sounds like fun. | 听起来挺好玩的 |
[20:34] | Can be. | 是挺好玩 |
[20:36] | Sometimes. | 有时候吧 |
[20:39] | Whatcha got there? | 你喝的那是什么 |
[20:42] | No. | 不 |
[20:43] | Let me see that. | 让我看看 |
[20:44] | No, I shan’t. | 不 不能让你看 |
[20:45] | It’s too potent for ya. Leave it out. | 劲儿对你来说太大了 别闹 |
[20:47] | – Give it. – After a sip of this, | -给我 -这东西喝一小口 |
[20:49] | you’re not going to feel like one of the “Good guys,” | 你就不会觉得自己是个”好人”了 |
[20:51] | – all right? So just — – Give me that! | -听话好吗 别… -赶紧给我 |
[20:53] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[20:53] | Don’t spill it! Don’t spill it! | 别弄洒了 别弄洒了 |
[20:59] | That’s a combination of rubbing alcohol, | 那里面混合了外用酒精 |
[21:02] | coffee-machine descaler, and a bit of shite I found | 咖啡机除垢剂 和一点儿我在 |
[21:04] | dripping out the back of the air-conditioning unit. | 空调后面发现还在滴答的稀屎 |
[21:14] | I like “The Big Lebowski.” | 我喜欢《谋杀绿脚趾》 |
[21:21] | No. | 不 |
[21:24] | No, that’s a shite film. | 那是部大烂片 |
[21:51] | Buenas tardes. | 下午好 |
[21:53] | Would you like one towel or two? | 您需要一条毛巾还是两条 |
[21:58] | No. | 不需要 |
[21:59] | Senor, asking, would you like one towel or two? | 先生 我是问您需要一条毛巾还是两条 |
[22:04] | No. | 不需要 |
[22:08] | No towels, si. Good night. | 不要毛巾 明白了 晚安 |
[22:19] | Ready? | 准备好了吗 |
[24:20] | *Wynken, Blynken, and Nod one night* | *有天晚上 维肯 布林肯和诺德* |
[24:23] | *Sailed off in a wooden shoe* | *坐在一条木鞋做成的小船里* |
[24:28] | *Sailed on a river of crystal light* | *徜徉在水晶般闪亮的河水上* |
[24:32] | *Into a sea of dew* | *驶向露珠的海洋* |
[24:36] | *Where are you going, and what do you wish* | *你们要去哪里 你们想要什么* |
[24:40] | *The old moon asked the three* | *古老的月亮问这三个宝宝* |
[24:44] | *We’ve come to fish for the herring fish* | *我们来寻找青鱼* |
[24:50] | *That lives in this beautiful sea* | *它就生活在这迷人的大海里* |
[25:02] | *Sea* | *大海里* |
[25:11] | Doesn’t make sense. | 不应该啊 |
[25:17] | On to Plan B. | 改备用计划 |
[25:38] | Get away from him now, | 马上从他身边滚开 |
[25:40] | you filthy, little gobshites. | 你们这些肮脏的白痴 |
[25:44] | It’s me you’re lookin’ for, right? | 你们要找的人是我 好吗 |
[25:47] | And honestly, boys, I don’t know how you keep finding me. | 说真的 我搞不懂你们怎么总能找到我 |
[25:50] | Truly, I don’t. | 我真的不懂 |
[25:52] | But I do know that you’re going to be sorry you did. | 但我知道你们会后悔找到我了 |
[25:57] | And not just the kind of “I took half a sheet of LSD | 不是那种”昨晚看斗牛时 |
[26:00] | down at the bullfight last night” kind of sorry, neither. | 磕了半板迷幻药”的后悔 也不是惋惜 |
[26:02] | No, no, no, no, no, boys. | 不不不 孩子们 |
[26:04] | No, this kind of sorry, it’s much worse. | 你们的后悔要严重多了 |
[26:06] | This kind of sorry — | 这种后悔… |
[26:24] | No. | 不 |
[26:26] | You’re gonna be sorry you did that. | 你会后悔的 |
[28:22] | Like, I said, Padre… | 正如我所说 牧师 |
[28:26] | No trouble. | 不惹麻烦 |
[28:32] | 托德温妓院 | |
[28:59] | – I fold. – Fold. | -不跟 -不跟 |
[29:05] | Clive? | 克莱夫 |
[29:07] | Do I get all your money or just some of it? | 你要全输给我还是只输一部分 |
[29:12] | Call. | 跟 |
[29:15] | – All of it it is. – Oh, come on. | -我赢了 -拜托 |
[29:17] | You know, I am this close to feeling sorry for you guys, | 我差点就可怜你们了 |
[29:20] | so you’d better get it together | 你们最好打起精神 |
[29:22] | and stop actin’ like a bunch of… | 不要像一群… |
[29:25] | girls. | 小姑娘一样 |
[29:26] | Lacey, let’s go. | 莱西 我们走 |
[29:31] | Let’s go! | 走了 |
[29:32] | Oh, ho-kay. Clive. | 别生气 克莱夫 |
[29:35] | Go easy tonight. | 今晚好好放松一下 |
[29:37] | Sure, Mosie. | 好的 莫西 |
[29:39] | Tonight’s gonna be a piece of cake. | 小菜一碟 |
[29:47] | So, Priscilla-Jean. | 普莉希拉-珍 |
[29:50] | You still staying out at Walter’s place? | 你还住在沃尔特那吗 |
[29:52] | How’s he doin’ these days? | 他最近如何 |
[29:54] | Next time he’s not passed out drunk, I’ll ask him. | 下次他酒醒我会问他的 |
[30:01] | Yeah, my uncle pukes and shits himself every day. | 没错 我叔叔每天烂醉如泥不省人事 |
[30:06] | DT’s so bad he can’t button his shirt. | 醉得连衬衫都扣不上 |
[30:09] | One time, when I was 6, | 有一次 我六岁时 |
[30:11] | got wasted so bad he drove through a parking lot | 他喝得烂醉 开车穿过停车场 |
[30:14] | into a petting zoo. | 冲进爱宠乐园 |
[30:15] | Killed two kids and a billy goat. | 杀死了两个孩子和一头公山羊 |
[30:21] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[30:22] | But funny, right? | 但很好笑对吧 |
[30:28] | One sec, guys. | 稍等 各位 |
[30:30] | Hey, Dany. | 你好 丹尼 |
[30:34] | Yep, I got mine. You? | 对 我拿到了 你呢 |
[30:38] | Okeydoke. | 没问题 |
[30:39] | See ya then. | 回见 |
[30:42] | – Hey, Mos. – Yeah? | -莫西 -什么事 |
[30:46] | Can I borrow a room tonight? | 今晚可以借间房吗 |
[30:47] | Sure, you can, darlin’. | 当然可以 亲爱的 |
[30:50] | All right, my pretties. | 好的 姑娘们 |
[30:53] | Where were we? | 玩到哪了 |
[31:21] | Shite. | 该死 |
[31:37] | Right. | 好的 |
[31:40] | Say hello to my little friend. | 向我的小伙伴问好 |
[31:46] | Right. | 好了 |
[31:47] | Come on, boys. | 加把劲 |
[31:49] | All that’s left to do now is dig a wee spot of sod, | 剩下的就是在草坪上挖个小坑 |
[31:52] | part company, and we can just call that… | 然后分道扬镳 我们可以称之为… |
[31:59] | Shite. | 该死 |
[32:07] | Good mornin’. | 早上好 |
[32:10] | You right bloody bastard. | 你真是个该死的混蛋 |
[32:25] | Your appointment — you forget? | 你有预约 你忘了吗 |
[32:29] | No. | 没忘 |
[32:29] | What happened? | 怎么了 |
[32:31] | Nothin’. | 没事 |
[32:32] | Just up late talkin’. | 昨晚聊得很晚 |
[32:34] | Talkin’ with who? | 和谁聊天 |
[32:35] | Cassidy. Wh-What does he even do in here? | 卡西迪 他在这干什么 |
[32:37] | He doesn’t work, he sleeps all day. | 他不干活 成天睡觉 |
[32:38] | No, no, Cass is all right. | 不不 卡西很好 |
[32:40] | It was my fault, not his. | 是我的错 不是他的 |
[32:44] | – What is that? – Casserole. | -那是什么 -炖菜 |
[32:45] | People like it when you show up with somethin’. | 带着礼物会讨人喜欢的 |
[32:48] | It smells like somethin’ died in here. | 这闻起来像有尸体一样 |
[32:51] | It’s like a… | 就像是… |
[32:52] | It’s not the…? | 不是这菜的味道吗 |
[32:55] | Maybe I should reschedule. | 也许我应该重新安排了 |
[32:58] | No, I want to do this. | 不 我可以的 |
[33:01] | I want to go. | 我想去 |
[33:10] | Where am I going? | 我要去哪 |
[33:15] | Tonight’s “Bachelor” finale. | 今晚是《单身汉》大结局 |
[33:17] | Doctors say she can still hear, | 医生说她还可以听见 |
[33:19] | so we turn the TV on and watch together. | 所以我们打开电视一起看 |
[33:24] | It’s her favorite. Or, at least, it was. | 那是她的最爱 至少曾今是 |
[33:31] | Mrs. Loach, uh… | 罗奇太太… |
[33:38] | I’m so sorry. | 非常遗憾 |
[33:40] | Thank you, Preacher. | 谢谢你 传教士 |
[33:43] | Something like this, it — it’s just… | 发生这种事 真的是… |
[33:48] | We’re fine. | 我们没事 |
[33:51] | I appreciate you checkin’ in. | 感谢你来探望 |
[33:54] | And the casserole. | 还有炖菜 |
[33:56] | And here are your oven mitts back. | 这是你的烤箱手套 |
[34:00] | Of course you’re not fine. | 你们怎么可能没事 |
[34:03] | You’re in pain. | 你很痛苦 |
[34:06] | Day-after-day pain. | 日复一日地痛苦着 |
[34:09] | Puts you to bed | 你在痛苦中睡去 |
[34:10] | and sits there waitin’ for you when you wake up. | 醒来发现它仍在那里等着你 |
[34:14] | Like a big screw stuck itself in your chest. | 那痛苦就像胸口拧了颗巨大的螺丝 |
[34:21] | That’s what it was like for me, anyway. | 至少我曾经的感觉是这样的 |
[34:27] | But someday — | 但终有一天 |
[34:31] | and if I said exactly when, I’d be a liar — but… | 如果我能说出具体日期我是在骗你 但 |
[34:36] | someday the light of the Lord will reach you. | 终有一天主的光芒会照耀于你 |
[34:43] | Both of you. | 照耀于你们母女 |
[34:46] | And when I does, somethin’ will happen. | 到那时会有某些事情发生 |
[34:51] | Somethin’ will change. | 会有某些事情改变 |
[34:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:58] | Those are lovely words. | 那些安慰的话很感人 |
[35:03] | But unfortunately, that’s all they are. | 但不幸的是 再感人也不过是安慰的话 |
[35:08] | Words won’t open her eyes | 几句安慰的话不会使她睁开双眼 |
[35:11] | or help her ride a horse again. | 也不会帮助她再次骑上马背 |
[35:14] | They won’t even help change her diapers. | 甚至不会帮她换尿布 |
[35:19] | No offense, that casserole you brung | 无意冒犯 你带来的那盆炖菜 |
[35:23] | is worth more than all the words in the world. | 比全世界安慰的话都更有用 |
[35:28] | At least when you’re gone, I can feed it to my dogs. | 至少你走以后 我能拿它喂狗 |
[36:29] | Hello. | 有人吗 |
[37:00] | Chrissakes. | 搞什么 |
[37:30] | Preacher. | 传教士 |
[37:36] | Get me out of here. | 放我出去 |
[37:38] | Oh, come on. | 真没意思 |
[37:41] | You used to like our little role-playing games. | 你以前很喜欢玩角色扮演的 |
[37:43] | A baby seat? | 你居然用婴儿安全座 |
[37:44] | Got your attention, didn’t I? | 不是成功吸引你的注意力了吗 |
[37:45] | Get me out of here right now. | 立刻放我出去 |
[37:49] | Door’s open. | 门又没锁 |
[37:51] | Nothin’ keep ya. | 没什么困着你 |
[37:52] | My ankle is chained. | 我戴着脚镣 |
[37:56] | Now, that is predicamental. | 这就难办了 |
[37:59] | Wanted to give you an update. | 我想告诉你个新消息 |
[38:02] | The map I was telling you about — | 我之前跟你说过的那张地图 |
[38:04] | to buried treasure, underground missile silos, | 埋葬的宝藏 地下导弹发射井 |
[38:06] | whatever you were thinking. | 无论你以为它是什么 |
[38:07] | I wasn’t thinking anything. | 我根本没去想它是什么 |
[38:09] | The map’s for Dany. | 地图是给丹尼的 |
[38:10] | Remember Dany? | 还记得丹尼吗 |
[38:12] | Client of Dany wants it. | 丹尼的客户想要 |
[38:14] | We don’t know why and we don’t care, | 我们不知道原因也不在乎原因 |
[38:15] | because in exchange for this map, | 因为作为地图的交换 |
[38:17] | Dany’s client’s gonna give us some information. | 丹尼的客户会给我们一些情报 |
[38:20] | Some very interesting information indeed. | 一些非常有趣的情报 |
[38:23] | I can tell by the face you’re making, | 我能从你的表情看出来 |
[38:24] | you want me to ask, “What information?” | 你希望我问你”是什么情报” |
[38:29] | But I’m not gonna. | 但我不会问的 |
[38:31] | ‘Cause I don’t give a shit. | 因为我根本不在乎 |
[38:34] | Suit yourself. | 随你的便 |
[38:37] | I’m going to Houston to meet Dany for the exchange, | 我要去休斯顿和丹尼会和去做交易 |
[38:39] | so we’ll keep it a surprise till I get back. | 所以等我回来前我们要保密 |
[38:41] | And I know — | 我知道你要说 |
[38:42] | “Not doin’ jobs anymore, Tulip. | “我再也不干那行了 图丽普 |
[38:44] | I’m a soul-saving preacher now, | 我现在是拯救灵魂的传教士 |
[38:46] | and no means no.” | 说不干就不干” |
[38:47] | – Yes, it does. – No, it doesn’t, Jesse! | -没错 -才不是这样 杰西 |
[38:49] | Cut the crap. | 你省省吧 |
[38:50] | I know what you did to Donnie Schenck. | 我知道你对唐尼·申克做了什么 |
[38:52] | Now, Donnie, that was just — | 唐尼那件事是因为 |
[38:54] | That was you, Jesse! | 因为你本性难移 杰西 |
[38:55] | And it’s only a matter of time | 无非是时间问题 |
[38:57] | till you’re you all over again. | 你就会恢复本性 |
[39:03] | So, here’s a prediction. | 让我为你做个预言 |
[39:15] | I’m gonna ask you to do this job. | 我会要求你接这份工作 |
[39:18] | You’re gonna say no. | 你会拒绝 |
[39:20] | But I’m doin’ it without you. | 但我一定要和你一起去 |
[39:22] | So I’m gonna keep askin’ over and over, | 所以我会一遍又一遍地要求你 |
[39:26] | ’cause I know you, Jesse Custer. | 因为我了解你 杰西·卡斯特 |
[39:28] | I know that deep down, you’re a bad, bad man. | 我知道内心深处 你是个很坏很坏的人 |
[39:32] | And sooner or later, | 或早或晚 |
[39:33] | Mr. Bad Man’s gonna come back around, | 坏人先生会恢复本色 |
[39:35] | and he’s gonna say yes. | 答应和我一起去 |
[39:45] | Anyway… | 总之 |
[39:47] | Think it over. | 你好好想想 |
[39:51] | The key? | 钥匙呢 |
[39:56] | Like a said, nothin’ keeping you here. | 我说过了 没什么困着你 |
[40:38] | I’m fine. | 我没事 |
[40:41] | I did it to myself. | 是我自作自受 |
[40:54] | What do you want, Eugene? | 你有什么事 尤金 |
[41:37] | It’s too late, Eugene. | 现在太晚了 尤金 |
[41:41] | Just keep trying. | 继续努力 |
[41:44] | It’s all we can do. | 我们只能如此 |
[41:47] | In the end, the change in us always comes from God. | 最后 我们的改变总是来自于上帝 |
[42:12] | Yeah. | 明白 |
[42:15] | Yeah, I do. | 我明白 |
[42:54] | Well, we don’t want to put the kids out. | 我们不想让孩子出去 |
[42:59] | It’s no trouble. | 没事 |
[43:02] | And you’re all alone. | 就只有你一个人 |
[43:09] | I’m fine, Mama. | 我没事 妈妈 |
[43:12] | Sure, you are. | 当然了 |
[43:34] | Preacher? | 传教士 |
[43:35] | Well, what — what are you — | 你…你在… |
[43:39] | God! | 天啊 |
[43:42] | You’re gonna forget her. | 你要忘掉她 |
[43:43] | Wh-What? | 什么 |
[43:45] | Who? | 谁 |
[43:49] | You know who. | 你知道是谁 |
[44:03] | This is, uh… | 这… |
[44:05] | This is crazy. | 太疯狂了 |
[44:08] | You can’t just…w-walk into my house | 你不能…这样走进我家里 |
[44:10] | and then — and then turn the — the tub on. | 然后…然后打开我家浴盆的水龙头 |
[44:19] | Look, it’s — it’s not my fault. | 听我说 不是我的错 |
[44:21] | I — I… | 我… |
[44:23] | I — I’m sick, you know? I’m addicted. | 我…我病了 我上瘾了 |
[44:26] | That’s… | 那… |
[44:29] | You know, the urges don’t just go away. It… | 那种冲动不会凭空消失 它… |
[44:34] | Okay, yeah, that’s — yeah, that’s no excuse. | 好吧 那…那不是借口 |
[44:36] | You’re right. You’re right. | 你说得对 说得对 |
[44:37] | That — I just have to, uh — I have to try harder. | 我得…我得再努力一点 |
[44:41] | I’m gonna try harder. | 我会更努力 |
[44:43] | Yeah, I know — for-forget all about her. | 我知道…我会忘掉她 |
[44:47] | So… | 所以 |
[44:53] | Look, y-you…can’t do this. | 你…你不能这样 |
[44:56] | You can’t. I — I… | 你不能 我… |
[44:58] | I — I — everything I said to you in there, | 我…我去教堂跟你说的一切 |
[45:00] | that — that — that’s — that’s confidential, | 那…那都是保密的 |
[45:03] | so that you can’t… | 所以你不能… |
[45:05] | That’s the rules. That’s it. | 这是规矩 就是这样 |
[45:07] | My — my soul was, um… | 我的灵魂… |
[45:10] | My sins were cleansed. You can’t do anything…to me. | 我的罪孽洗清了 你不能…对我做任何事 |
[45:16] | Preacher. | 传教士 |
[45:19] | Preacher. | 传教士 |
[45:20] | I — I’m repenting. | 我…我忏悔 |
[45:22] | Yeah. | 对 |
[45:24] | We’re gonna do it right this time. | 这次我们会纠正好的 |
[45:26] | No. | 不 |
[45:27] | No! No! | 不 不 |
[45:31] | Forget her. | 忘掉她 |
[45:33] | Okay! Okay! Okay! Okay! | 好好好 |
[45:36] | Forget her. | 忘掉她 |
[45:40] | I can’t! | 我忘不掉 |
[45:44] | Forget her. | 忘掉她 |
[45:53] | What happened? | 发生什么事了 |
[45:56] | I told you to forget her. | 我让你忘掉她 |
[45:59] | Forget who? | 忘掉谁 |
[46:02] | – The girl. – Which one? | -那个女孩 -哪个 |
[46:04] | Which one? What’s going on? | 哪个 发生什么事了 |
[46:06] | The one on your bus. | 你校车上的那个 |
[46:07] | What girl? What are you talking about? | 什么女孩 你在说什么 |
[46:10] | I don’t understand. | 我不明白 |
[46:11] | Why are you here? | 你来干什么 |
[46:13] | What did you do to my brain? | 你对我的大脑做了什么 |
[46:18] | What’d you do to me, Preacher? | 你对我做了什么 传教士 |
[46:20] | What’d you do?! | 你做了什么 |
[46:43] | It’s a wild world out there. | 这是一个野蛮的世界 |
[46:45] | Barrel of bonkers from Bangor, Maine, to Tampa, St. Pete. | 一群疯子从班戈 缅因到坦帕 圣彼得 |
[46:48] | But, this being a small town, | 但我们镇子很小 |
[46:50] | I make it my business to know who’s who and what’s what. | 知道谁是谁什么是什么是我的责任 |
[46:54] | So, I got to ask you boys, who are you? | 所以我要问问你们 你们是谁 |
[47:02] | We’re from the government. | 我们是政府的人 |
[47:17] | I know it’s early, but… | 我知道现在很早 但是 |
[47:21] | I’d like to pray with her. | 我想跟她一起祷告 |
[47:24] | You think that’ll be okay? | 你觉得可以吗 |
[47:27] | I’ll make a pot of coffee. | 我去泡壶咖啡 |
[47:30] | Thanks. | 谢谢 |
[47:55] | Tracy? | 特蕾西 |
[47:59] | It’s Preacher. | 我是传教士 |
[48:07] | If you don’t mind… | 如果你不介意 |
[48:17] | …I’d like to try somethin’. | 我想想办法帮你 |
[48:24] | Open…your…eyes. | 睁开…眼睛 |