Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Death of Me(本人之死)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Death of Me(本人之死)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:本人之死
英文名称:Death of Me
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] 3eanc\h\h\h\haaaabug 翻\h译
[02:47] …been keeping a very close eye 我们正在密切关注
[02:49] on the typhoon over the last few days. 近日台风的动向
[02:51] It always was forecast to be a very powerful, violent typhoon, 预测认为这场台风会非常猛烈
[02:55] and that’s turned out to be exactly the case, 现在看来的确如此
[02:57] and you can see it clearly here on the satellite. 卫星图像清晰地显示出
[02:59] See of course the eye very well defined, 明确的风眼轮廓
[03:01] and around the eye, 而在风眼周围
[03:02] well, we’ve got some very ferocious wind 将有强劲的大风
[03:04] that’s been causing incredible damage. 持续带来大量灾害
[03:07] Gusts have been up to around about 320 kilometers an hour, 风速最高可达320千米每小时
[03:11] and it may landfall pretty much at its peak, 而且很有可能在它达到顶峰时登陆
[03:13] and those gusts of winds, 届时那些狂风
[03:14] well, throwing the large objects around, 卷动着周围的大型物体
[03:16] causing, uh, structural damage, 会造成建筑物损毁
[03:18] widespread destruction. 摧毁大片区域
[03:19] And it’s not finished yet. 这还不算完
[03:21] The typhoon right now is quite far away, 台风现在还离我们很远
[03:24] with winds in the eye wall that could exceed 并且伴随着风眼逐渐加速
[03:26] over 200 kilometers per hour. 风速将超过200千米每小时
[03:29] The typhoon is due to make landfall in 12 hours. 台风预计将在12小时内登陆
[03:33] That’s 7 p.M. local time. 也就是当地时间晚上7点
[03:34] You need to evacuate 请尽快撤离
[03:36] if you’re in the path of the typhoon immediately. 如果你在台风前进路径上
[04:11] Neil. 尼尔
[04:18] Neil. 尼尔
[04:19] Neil, are you okay? 尼尔 你还好吗
[04:21] Neil. 尼尔
[04:22] Honey. 亲爱的
[04:25] Neil. 尼尔
[04:26] Oh, my God. 哦 我的天哪
[04:28] Look at this room. 看看这房间
[04:31] Oh, my God. Neil, we’re late! 天呐 尼尔 我们要晚点了
[04:38] Neil, seriously, get up! 尼尔 认真的 快起床
[04:40] …large and violent typhoon 巨大而猛烈的台风
[04:42] makes its way across the South China Sea. 正向中国南海进发
[04:46] …make landfall in Vietnam on Sunday. 周日将登陆越南
[04:48] That really is the one to watch over the next few days. 接下来几天必须注意它的动向
[04:51] Thank you, Michael. The typhoon right now is quite far away. 谢谢你 迈克尔 台风现在还很遥远
[04:54] However, if you live in this zone over here, 但是 如果你住在这边这个区域
[04:56] you should be careful. 你该小心了
本电影台词包含不重复单词:791个。
其中的生词包含:四级词汇:105个,六级词汇:49个,GRE词汇:67个,托福词汇:68个,考研词汇:113个,专四词汇:91个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:179个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:59] Oh, that doesn’t look good. 这看起来可不妙
[05:03] …could potentially make a direct hit. 有可能迎面撞上台风
[05:05] The typhoon is due to make landfall in 12 hours… 台风将在12小时内登陆
[05:07] Is that blood? 那是血吗
[05:11] What happened last night? 昨晚发生了什么
[05:13] If you’re in the path of the typhoon, 如果你处于台风路径上
[05:15] you need to evacuate, get yourself somewhere safe. 你需要立即撤离到一个安全的地方
[05:28] Do you think we’ll still make the boat? 你觉得我们还赶得上渡船吗
[05:30] Yeah, we’ll make it. 当然 赶得上的
[05:38] Did you buy me this? 这是你给我买的吗
[05:41] I have no idea. 我毫无头绪
[05:43] Doesn’t really look like either of our tastes. 不像是我们俩任何一个的品味
[05:45] You know, I can’t even remember 跟你说 我连昨晚
[05:47] how we got back to the room last night. Can you? 我们怎么回房间的都不记得了 你呢
[05:51] No. 我也是
[05:52] The important thing is we did, so good for us. 重要的是我们还是回去了 值得庆幸
[05:59] Oh, wait, wait. Wait, wait. 等会儿 等等 等等
[06:01] This isn’t right. 这路不对
[06:03] He has to turn towards the water to get to the ferry. 他该往岸边开才能去到渡口
[06:05] Sir. Uh… 先生
[06:09] to ferry. 到渡口
[06:18] What did he say? 他在说什么
[06:19] Something about a festival. 和什么节日有关的
[06:22] Do you know of any festival? 你知道这儿有什么节日吗
[06:24] San Khabuga, but it’s not for another two weeks. 圣哈布加节 但至少是在两周之后
[06:26] Oh, well, then he’s padding the fare by going the long way. 那他就是在绕路赚车费
[06:36] Hold on. Hold on. Hold on. 等等 先听我说
[06:43] Okay? Yeah? 好吗 听懂了吗
[06:45] We pay you extra for direct. 你走近路 我们可以多付钱
[06:50] Could you slow down, please? I-I can’t… 你能说慢点吗 我 我听不
[06:53] Hey, buddy, lis… Mi mae cha sakaal. 朋友 听我说
[06:56] Okay, no… no festival. 好吗 不用 不要节日
[06:58] Okay? No festival. 懂了吗 不去节日
[06:59] Yes, ferry. No festival. 渡口 好 节日 不要
[07:01] Ferry. Wait. 渡口 等等
[07:03] What is he doing? 他在干嘛啊
[07:06] You, get out! 你们 下车
[07:08] No, no, no. Sir, sir, we’re sorry. 别别别 先生 我们很抱歉
[07:10] We have to get to the ferry, okay? 但我们必须赶去渡口 好吗
[07:12] If you want more money, we’ll pay you. 你要是想要更多钱 我们付得起的
[07:14] No, no, no, no, no. 不 不 不
[07:18] Yeah? 好吗
[07:20] You get out! 你们滚下去
[07:22] Get out! 下车
[07:48] My passport and my wallet are in here. 我的护照和钱包明明放在这里的
[07:51] – You sure? – Your passport, too. -你确定吗 -你的护照也在里面
[07:55] And where is my fucking phone?! 还有该死的手机去哪儿了
[07:58] – What… – Hey, madame, -真是 -你好 女士
[08:01] no I.D., no board. 没有护照就登不了船
[08:02] No, no, no. Come on. 别别别 别这样
[08:04] Sorry. 抱歉
[08:05] Next, please! 下一位
[08:12] Okay, let’s just retrace our steps. 好 让我们回溯一下我们去过的地方
[08:13] When was the last time you had your passport? 你最后一次看见护照是什么时候
[08:16] Well, I paid for dinner, remember, 我付了晚餐的钱 我还记得
[08:18] and then I put it away. 然后我就收起来了
[08:20] I never touched it again. 再也没碰过了
[08:22] Oh, no. Did I leave it in the room? 不会吧 难道我落在房间里了
[08:24] It’s okay. Don’t worry about it. 没事的 别担心
[08:26] – I’m so stupid. – We’ll figure it out. -我太蠢了 -我们会弄清楚的
[08:29] It’s okay. 没事的
[08:29] W-We’ll figure something out. 会 会有办法的
[08:33] I’m sorry, but we are already late getting under way. 对不起 但是已经超过出发时间了
[08:36] If you find your I.D., there is another boat at 7:00. 如果你们能找到护照 7点还有一班渡船
[08:40] Well, what about the storm? 可是 风暴怎么办
[08:43] That’s land. 对面是陆地啊
[08:44] No, I saw it on TV. 不是 我在电视上看到的
[08:46] There’s a hurricane or a typhoon coming. 说是有飓风还是台风什么的 要来了
[08:49] No, no, no. In 200 year, 不不不 在200年内
[08:51] we never had a typhoon or hurricane. 我们从来没遭受过台风和飓风
[08:54] 200 year. 200年
[08:56] Yeah. I know. I read the brochure. 是 我知道 宣传册子上写了
[08:59] Enjoy one more day, okay? 再多享受一天 好吗
[09:04] Thanks. 谢谢
[09:19] Sweet. 真好
[09:21] Wait. Where’s the luggage? 等下 我们的行李呢
[09:22] Wait! 等等
[09:24] Wait, wait, wait! Our luggage! 停 等一下 我们的行李在船上
[09:25] Wait! Wait a minute! 等等
[09:27] Hey! Can you stop them?! 你能让船停下来吗
[09:29] Um, c-can you call the boat back, please? 你能让船回来吗 求你了
[09:32] They have our luggage. 船上有我们的行李
[09:33] They took our luggage. 他们带走了我们的行李
[09:34] No phone on the boat. 船上没有手机
[09:37] Are you kidding me? 你在逗我吗
[09:39] Don’t worry. 不用着急
[09:40] It will be waiting for you on the other side. 行李会在对岸等着你们的
[10:12] Passports are gone. 护照算是没了
[10:14] So’s your phone. 你手机也没个影
[10:21] Why don’t we take a walk on the beach? 我们何不到沙滩上散个步
[10:25] Relaxed dress code. 穿得简单点
[10:27] Optional, even. 不穿也没什么
[10:29] It would have to be, 是得简单点
[10:31] because they took most of our luggage. 因为我们行李都被他们拿走了
[10:34] Neil, we have to find our passports. 尼尔 我们必须找到我们的护照
[10:37] We have to take the 7 p.M. ferry. 我们得赶7点的渡船
[10:39] We can cancel the credit cards. 我们可以注销掉信用卡
[10:41] Once we get back to the mainland, 等我们回到了大陆
[10:42] we can go to the embassy. 我们就去找大使馆
[10:44] I mean, they must handle this sort of thing 对吧 他们是管这种事的
[10:45] all the time, right? 一直都是 对吧
[10:49] Okay. 好吧
[10:50] Hey, honey, relax. 亲爱的 放松点
[12:23] Hey. 嘿
[12:25] What’s all this? 这些是什么
[12:26] I started thinking. 我在想
[12:28] I must have taken some photos last night. All right. 昨晚我一定照了些照片 对吧
[12:31] Okay. 好
[12:33] Let’s see if we can figure out what happened. 让我们看看能不能理清发生了什么
[12:36] This could get ugly. 可能很糗哦
[12:37] Oh, great. 再好不过了
[12:39] Here’s dinner at Hang-sen’s. 这是在杭森餐厅的晚餐
[12:41] Looking sober. 看起来很清醒
[12:43] Drinks at Ping-Pong’s. 在乒乓酒吧喝酒
[12:45] Dancing at this place, looking very sexy. 在这儿跳舞 看起来真性感
[12:47] See, I remember all of this. 是 这些我都还记得
[12:53] Whoa. 哇哦
[12:55] I was way drunk. 我也太醉了吧
[12:57] You’re deleting all of this. 这些你都得删掉
[13:00] Shit, there’s a video, 这儿还有视频
[13:01] two and half hours long. 两个半小时长
[13:06] All right, this is Neil Oliver 好的 这里是尼尔·奥利弗
[13:08] taking you off the beaten path. 为你带来非同寻常的报道
[13:10] We are in a bar, uh, off the coast of Thailand. 我们在 泰国海滩的一个酒吧里
[13:18] Drinks. 你点的酒
[13:19] Did you get a good look, Neil? 她很好看 是吧 尼尔
[13:21] Oh, come on. 别闹
[13:24] – Over here! – What are you doing? -这边 -你在干嘛
[13:26] – We got an 18-hour flight. – …is intense. -我们还有18小时的飞机要坐 -很烈
[13:28] – Are you sure? – Oh, absolutely. -你确定要吗 -当然要
[13:31] Shh! 嘘
[13:32] The hot waitress is trying to offer us a drink. 辣妹招待要请我们喝东西
[13:36] Oh! It’s Madee. 我叫麦蒂
[13:38] Hi, Madee! 你好 麦蒂
[13:41] But it’s still an 18-hour flight. 但是航班还是有18小时长
[13:44] Then stay. 那就别走了
[13:47] Why leave paradise? 为什么要离开天堂呢
[13:48] Yeah. I mean, why leave paradise? 对啊 没错 干嘛弃天堂而去呢
[13:52] Uh, can you tell me what exactly that is 你能告诉我你在往里面加的
[13:56] that you’re putting in there? 到底是什么吗
[14:00] Oh. Oh, good. 哦 哦 好吧
[14:05] This is like an out-of-body experience. 简直像是灵魂出窍了
[14:07] I don’t remember any of this. 我一点也记不起这些了
[14:08] And one for you, too. 也请你来一杯
[14:10] – No. I’m okay. I’m okay. – Come on, baby. -不 我就不来了 -来吧 宝贝
[14:11] No, no. 不
[14:13] Okay. Well… 真没办法
[14:17] This is SangSom, right? 这是上善酒 对吧
[14:18] No, seiysla. 不是
[14:20] Call it island magic. 叫它 岛屿奇迹 吧
[14:30] Oh, it’s so smooth. Thank you. 还挺顺口的 谢谢
[14:34] Oh, what’s this? 这是什么
[14:42] So sweet. 太贴心了
[14:45] A gift. 一个礼物
[14:47] For your brave deeds, may you endure. 为纪念你的英勇行为 愿你永远无畏
[14:50] It will bring you good health. 它会保佑你身体健康
[14:52] Brave… Brave deeds? 英勇 英勇行为
[14:54] Brave enough to do what, exactly? 足够英勇地做什么
[14:56] Leave it on you always. 把它永远戴在身上
[14:58] For good luck. 以求好运
[15:00] – Wow, that’s… – Guess we figured out -这也太 -大概我们搞清
[15:01] where you got the necklace. 你项链哪里来的了
[15:03] – I’ve never seen… – You’ve never… Excuse me. -我从没见过 -你从没 抱歉
[15:06] You stumped the expert. 你把专家难住了
[15:08] My husband is a travel reporter. 我丈夫是一名旅行记者
[15:10] He’s doing a-a piece on the island. 他正在这座岛上酝酿一篇报道
[15:12] It’s why we’re here. 这就是我们来此的原因
[15:13] I-I’ll do a piece on you. 我要写一篇你的报道
[15:25] Sweetheart, you all right? 亲爱的 你没事吧
[15:26] No. No. 不 不
[15:28] Are you joking? 你在开玩笑吗
[15:30] You need help? 你需要帮助吗
[15:31] Sweetheart? 亲爱的
[15:35] Hey, what did you give us? 你给我们喝了什么
[15:40] Yeah, come on. I got you. 好的 过来 我在呢
[16:04] Neil? 尼尔
[16:06] Where are we? 我们这是在哪
[16:08] I have no idea. 我不知道
[16:20] Neil. 尼尔
[16:31] What the fuck? 什么玩意
[17:10] What are you doing? 你这是在干什么
[17:54] Neil… 尼尔
[17:55] what the fuck?! 什么玩意
[18:02] Christine, would you wait? 克莉丝汀 你等等
[18:04] Christine, wait! 克莉丝汀 等一下
[18:08] Christine, please open the door. 克莉丝汀 开门啊
[18:13] Open the door! 把门打开
[18:17] Christine, listen to me. 克莉丝汀 听我说
[18:19] We’re okay. 我们好着呢
[18:21] We were drugged. That’s all. 我们被下药了 仅此而已
[18:25] Christine, I would never hurt you. 克莉丝汀 我永远不会伤害你的
[18:27] Now, will you open this? 现在你能把门打开吗
[18:29] Oh, my God. 我的天哪
[18:30] Oh, my… 我的
[18:32] Oh, my God. 我的天哪
[18:33] Open up the door. 把门打开
[18:43] Christine. 克莉丝汀
[18:45] Christine, baby, open the door. 克莉丝汀 宝贝 开门
[18:50] Christine, I need to know you’re all right. 克莉丝汀 我得知道你没事
[18:55] Christine! 克莉丝汀
[18:57] Christine! 克莉丝汀
[18:59] Christine, unlock the door. 克莉丝汀 开门
[19:15] Christine! 克莉丝汀
[19:18] Neil! 尼尔
[19:19] Christine! 克莉丝汀
[19:20] Baby! 宝贝
[19:24] Neil. 尼尔
[19:27] Oh, Jesus, you’re ice-cold. 老天 你浑身冰冷
[19:32] Honey… 亲爱的
[19:33] I want to go home. 我想回家
[19:35] Take me home. 带我回家
[19:37] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[19:40] Let’s get you out of here. 我扶你出去
[19:42] Come on. Let’s get you out of here. 来 我扶你出去
[19:46] What the hell is this?! 什么情况
[19:48] Look at the door, Mommy! 妈咪 看这扇门
[19:50] Nathida, you stay there, okay. 纳西达 待在那里别动 好吗
[19:51] We booked this place on Airbnb. 我们在爱彼迎订的这间房
[19:53] You’re the Olivers. 你们是奥利弗夫妇
[19:54] You were supposed to be checked out by now. 你们现在应该已经退房了
[19:57] – Are you okay? – Yeah, she’s fine. -你还好吗 -她没事
[19:58] She’s just… She’s feeling a little sick 她只是 她有点不舒服
[20:00] and locked herself in the… the bathroom. 把自己关在了 浴室里
[20:02] – We missed our boat. – Okay. -我们没赶上船 -好吧
[20:04] I’d like to hear her say that. 我想听她说一遍
[20:07] I’m okay. 我没事
[20:36] It’s from Samantha. 萨曼莎给你的
[20:41] I called a cab. He’s 15 minutes away. 我叫了辆出租车 他离咱们15分钟车程
[20:52] Samantha, the room is a mess. 萨曼莎 这屋子里太乱了
[20:55] It’s “Mom,” sweetie. 宝贝 叫”妈妈”
[20:58] She likes to show off. 她就喜欢摆谱
[20:59] Where did you get this? 你从哪弄来这个的
[21:02] What did Mommy say about touching other people’s things? 拿别人的东西 妈咪怎么和你说的
[21:05] Only to do it when they’re not looking. 只能趁他们不注意的时候
[21:07] Oh, you’re so smart. Off you go. 真机灵 去吧
[21:28] She needs to see a doctor 她得去看医生
[21:30] Yeah, I can… I can take care of her. 我可以 我可以照顾她
[21:32] I think it’s best we get out of your hair and go find a hotel. 我想我们最好离开 去找家旅馆住
[21:35] Oh, you are not gonna find a hotel. 你找不到旅馆的
[21:37] It’s our busy season. 现在是旺季
[21:39] We have room. It’s fine. 我们有地方 没事的
[21:40] Listen, 听我说
[21:41] I know the doctor on the island. 我认识岛上的医生
[21:43] I can get you in today if you want. 如果你需要 我今天就能让你们看病
[22:05] Uh, any English? 你会说英语吗
[22:08] A little. 一点点
[22:09] You are no Thai? 你不是泰国人吗
[22:11] No, I’m American. 不是 我是美国人
[22:13] You American. 你是美国人
[22:54] – Good. – Okay. -好 -好的
[22:56] Doc, listen. We were dosed with something, 听着 医生 我们被下药了
[22:59] given a strange drink. 喝了一种奇怪的饮料
[23:00] She was very sick this morning. 她今早病得很重
[23:02] She was… She was vomiting dirt. 她 她吐出了泥垢
[23:04] Dirt. 泥垢
[23:13] I think Nam Mun Prai. 我觉得是尸油
[23:16] Nam Mun Prai. What’s… 尸油是什
[23:17] What Nam Mun… 什么是尸
[23:18] Nam Mun Prai. 尸油
[23:20] Okay. 好的
[23:21] N-a-m… 尸
[23:23] M-u-n… 氵
[23:24] P-r-a-i. 由
[23:29] Okay. It’s, uh… 好的 这是
[23:31] It’s a hard-core Buddhist drink, 这是一种强力的佛教饮品
[23:33] It’s very poisonous, 有剧毒
[23:35] and it’s a powerful hallucinogen. 是一种强力的迷幻剂
[23:36] You, hallucination. 你 被下迷药了
[23:39] Paranoia, vomiting… 妄想 呕吐
[23:41] basically everything except death. 基本上除死以外什么都可能发生
[23:43] Nope, death as well if you drink too much. 不 喝多了也可能死亡
[23:45] You think this was a hallucination? 你认为这是迷幻作用
[23:46] Show him the video. 给他看视频
[24:09] Hollywood. 好莱坞大片
[24:11] No. No, he… 不是的 不 他
[24:12] – thinks it’s a film. – No. -以为这是电影 -不是的
[24:18] This is a real video, okay? 这是真实视频 好吗
[24:20] It’s real. It’s not Hollywood. 这是真的 不是好莱坞大片
[24:22] Real video. 真实视频
[24:23] Yeah, real video. 对的 真实视频
[24:24] These bruises are real. 这些瘀伤是真的
[24:25] I choked her, okay? 我掐死了她 好吗
[24:27] I can’t remember it. 我记不得了
[24:28] I can’t remember the last 12 hours. 过去的12个小时我都记不得了
[24:43] Take. 喝了
[24:44] I’m not going to drink this. 我不喝这个
[24:46] Everything will be okay. 没事的
[24:46] – I’m not drinking this. – No. -我不喝这个 -不喝
[25:01] Bad medicine on our island. 我们岛上药不好
[25:11] Very good food. 但吃的很棒
[25:21] Turn it off. 把它关掉
[25:23] Turn it off! 把它关掉
[25:24] I-I don’t even understand what I’m seeing. 我都搞不懂我看到了什么
[25:26] Yeah? Well, it looks a lot like you to me. 是吗 我觉得这正像你对我的所做作为
[25:28] You know that’s not me, right? 你知道那不是我 对吗
[25:30] I was throwing up dirt, Neil. 尼尔 我吐了泥垢
[25:33] Well, you were covered in it. 因为你被埋在那里面
[25:34] You must have swallowed some of it… 你肯定吞下了一些
[25:35] And what about these bruises on my neck? 那我脖子上的这些淤青呢
[25:37] They’re from you. 就是你干的
[25:38] From me? 我干的吗
[25:40] What’s on this video is impossible. 视频里的内容都不可能
[25:41] We watched you snap my neck! 我们看到你掐断了我的脖子
[25:43] Do you understand how insane that sounds? 你知道这听起来有多疯狂吗
[25:46] You’re standing here right in front of me, and you’re fine. 你就站在我面前 你好好的
[25:50] Look, what’s on this video, 听我说 视频里的内容
[25:52] there must be a less crazy explanation for what we’re seeing. 我们所见一定有个不那么疯狂的解释
[25:57] Right? 对吗
[26:02] Neil? 尼尔
[26:04] Neil?! 尼尔
[26:11] Neil?! 尼尔
[26:13] Oh, my God. 我的天哪
[26:20] Cafe is like a two-minute walk from here 咖啡馆离这里大约要步行两分钟
[26:22] Wait. Wh-Where did you go? 等等 你刚去哪了
[26:24] Where were you just now? 你刚才在哪
[26:26] What are you talking about? I just… 你说什么呢 我就是
[26:28] Christine, are you okay? Come here. 克莉丝汀 你还好吗 过来
[26:29] – Don’t. – What? -不要 -怎么了
[26:33] Look… 听着
[26:35] I understand you’re scared, okay? 我知道你被吓坏了 好吗
[26:37] I-I’m scared, too, but don’t be scared of me. 我也吓坏了 但你别怕我
[26:40] I would never intentionally hurt you. 我永远不会故意伤害你的
[26:44] If you want some space, 如果你想要一些空间
[26:45] I can go and try and find the passports. 我可以去找找护照
[26:47] Are you seriously suggesting that we split up right now? 你是提议我们现在就分手吗
[26:49] – No, I’m just saying… – You know what? -不是 我只是说 -你知道吗
[26:51] Just go take your pictures, Neil, 尼尔 拍你的照去吧
[26:52] ’cause that’s what you wanna do. 那才是你想做的事
[26:54] I’m just trying to do the right thing. 我只是想做正确的事
[26:57] I… Only I don’t know what that is. 我 只不过我不知道什么是正确的
[27:07] I just wanna go home. 我就是想回家
[27:08] 7 p.m. tonight, we’re getting on that ferry, 今晚7点 我们去坐渡轮
[27:10] and we’re getting the hell out of here. 我们离开这鬼地方
[27:17] I’m sorry. I… 我很抱歉 我
[27:21] I don’t have any other words. 我没有别的话说了
[27:23] I don’t know what happened last night, 我不知道昨晚发生了什么
[27:26] but whatever it was… 但无论发生了什么
[27:29] I’m sorry. 我都很抱歉
[27:48] Is this the mystery festival? 这就是那个神秘节日吗
[27:57] Yeah, I guess. 我猜是吧
[27:58] You’re welcome to get closer. 欢迎你们参与进去
[28:01] Miss, I feel dumb for asking, 小姐 我这样问可能很傻
[28:03] but what festival is this? Miss? 但这是什么节日啊 小姐
[28:14] Bon appétit! 请慢用
[28:19] Did you see the way she looked at this? 你注意到她看这个的眼神了吗
[28:22] Yeah. 注意到了
[28:24] So creepy. 让我毛骨悚然
[28:26] I’m done. 我不戴了
[28:37] Go. 去吧
[28:38] It’s why you came here. 不然你为什么要来这呢
[28:41] It’s fine. 我没事
[28:42] You’re the best. 你最棒了
[30:50] This is Neil Oliver. 我是尼尔·奥利弗
[30:51] It’s, uh, May 10, 今天是5月10号
[30:52] a day of no significance 在泰国或佛历上
[30:54] on the Thai or Buddhist calendars, 都不是很特殊的一天
[30:56] but as you can see, the… 但是如你所见
[30:59] the islanders are celebrating. 这个岛正在庆祝
[31:01] Something… Hey! Hey! Hey! 某些事 嘿 嘿 嘿
[31:05] God! 滚开
[31:48] Hey! 喂
[31:52] What are you doing? 你他妈找打
[31:53] God. 操
[32:15] – Where is my wife? – The bathroom. -我老婆在哪 -洗手间
[32:33] Christine, honey, we need to leave. 克莉丝汀 宝贝 我们要走了
[32:35] Chris… 克莉丝
[32:45] Christine! 克莉丝汀
[32:58] Christine! 克莉丝汀
[33:10] Christine! 克莉丝汀
[33:22] Christine! 克莉丝汀
[33:50] Christine! 克莉丝汀
[33:52] Hey. Have you seen her? 你好 你有没有见过她
[34:00] Mr. Oliver! 奥利弗先生
[34:01] We found your wife! 我们找到你老婆了
[34:07] Christine! 克莉丝汀
[34:14] Christine? 克莉丝汀
[34:15] Christine, sweetheart. 克莉丝汀 宝贝
[34:16] Say something. 说话
[34:17] – Her arm! – I got you. Got you. -她的手臂 -没事了 没事了
[34:19] Yeah, I can see her fuckin’ arm. 我知道 我看见她手臂什么样了
[34:21] Ah, it’s okay. 没事了
[34:25] What the fuck happened to her, huh? 她到底发生什么事了
[34:31] Sorry. 抱歉
[34:34] Hurts. 疼
[34:34] Aw, what happened? 发生什么了
[34:36] Huh? Come on, sweetie. 告诉我 宝贝
[34:38] I-I must have looked around the entire town looking for you. 我找遍了整个镇子才找到你
[34:41] Where’d you go, huh? 你去哪了
[34:43] God. 天哪
[34:47] Did you put this back on me? 你又把这个给我戴上了吗
[34:48] What? No. 什么 不是我
[34:50] I left it on the table at the cafe. 我把它放在咖啡馆的桌子上了
[34:53] Why won’t you tell me what happened? 你为什么不告诉我发生了什么
[34:55] You won’t believe me. 你不会相信我的
[34:58] What are you talking about? 你说什么呢
[34:59] After today, try me. 在发生了今天这些事后 你可以试试看
[35:07] Let’s go get this bandaged properly, okay? 我们去好好包扎一下 好吗
[35:16] When I got my vision back, 当我能看见后
[35:18] I looked up at them, and they were completely faceless. 我看着他们 发现他们没有脸
[35:20] Their eyes were sewn shut. 他们的眼睛被缝上了
[35:22] Their mouths were sewn shut. 他们的嘴也被缝上了
[35:26] I sound totally crazy. 我听起来像疯子一样
[35:27] No. No, look… 不 不 看
[35:29] I believe you. 我相信你
[35:31] Check this out. 看看这个
[35:33] It looks just like you. 它看起来跟你很像
[35:35] Kind of. Yeah. 有点 对
[35:45] – Wait. She gave me the necklace. – Christine… -等下 就是她给我的项链 -克莉丝汀
[35:47] Hey! 嘿
[36:29] Excuse me. 打扰一下
[36:30] There was a woman who just left here. 刚刚有个女人从这里离开了
[36:32] Can you tell us something about her? 你能告诉我们她是谁吗
[36:40] Chakrii… 查克里伊
[36:45] My son. 我儿子
[36:48] Needs a doctor, don’t you think? 他需要看医生 你不觉得吗
[36:50] No, just rest. 不 他只需要休息一下
[36:53] What do you know about this necklace? 你知道这条项链吗
[36:57] Anything? 任何信息
[37:07] Hey, hey, easy. Easy. 嘿 嘿 冷静 冷静
[37:15] Okay. 好吧
[37:18] Thank you. 谢谢
[37:27] What the fuck was that? 那是怎么回事
[37:29] It’s an honor on our island, 在我们岛上 这是一种荣耀
[37:31] special gift for celebrated guest. 给有名的客人的特别礼物
[37:34] A celebrated guest? 有名的客人
[37:35] I’m a tourist, all right? 我只是个游客 好吗
[37:37] Do you know Madee? 你知道麦蒂吗
[37:39] The woman who just left here, 那个刚刚离开这的女人
[37:41] she gave this to me. 她把这个给了我
[37:42] You want to thank her? 你想要谢谢她吗
[37:44] Yes. I want to thank her 对 我想谢谢她
[37:46] for the 12 hours that have gone missing 谢谢她给我这条项链后
[37:47] since she gave me this necklace. 我什么都不记得地失踪了12小时
[37:49] Our passports have been stolen. 我们的护照也被偷了
[37:50] I was gone again for another hour. 而我又失踪了一个小时
[37:52] My husband looked for me everywhere. 我丈夫到处找我
[37:53] He couldn’t find me. 他找不到我
[37:54] He didn’t know where I was! 他根本就不知道我在哪
[37:56] I’ve been seeing shit that I don’t even know is real! 我一直看到一些我以为是幻觉的东西
[37:59] It’s all right. 没事的
[38:03] Look, we just want to know one thing, okay? 听着 我们只想知道一件事 好吗
[38:08] Tell us how to find Madee. 告诉我们怎么找到麦蒂
[38:24] Madee’s bar. 麦蒂酒吧
[38:26] I don’t recommend you go. 我建议你不要去
[38:28] It’s not for westerners. 那里不欢迎西方人
[38:30] Yeah, well, it’s too late, 对 不过 已经晚了
[38:32] ’cause I think we’ve already been. 因为我们已经去过了
[39:39] Ms. Christina, Mr. Neil. 克莉丝汀女士 尼尔先生
[39:42] What surprise. 真让我惊讶
[39:43] You ran from us. 你从我们面前跑走了
[39:45] Run from you? 从你们面前跑走
[39:48] We all look alike, right? 你认错人了吧 对吗
[39:49] Come. Come. 来吧 来吧
[40:01] Neil, that looks like my dress. 尼尔 那看起来像我的裙子
[40:09] I try to find you. 我想找你
[40:12] You went home fast, and you forgot it. 你很快就回家了 忘了你的护照
[40:14] Oh, yeah, it must have been really tough 是吗 在这么大的镇子里
[40:17] to find two foreigners in a town this big, huh? 找两个外国人一定很难 对不
[40:22] Everybody are foreigners here. 这里每个人都是外来人
[40:24] I came from somewhere else… 我也是来自其他地方
[40:27] as did many. 像很多其他人一样
[40:30] Wait. Wh-Where’s the other… 等下 另一个在哪
[40:33] Where’s… Where’s my wife’s passport? 我老婆的护照呢
[40:35] Only you. 只有你的
[40:36] What? Listen. 什么 听着
[40:38] After we left here last night, 昨天晚上我们离开这里后
[40:41] I choked my wife and then buried her in a ditch. 我把我老婆掐死了然后把她埋在了沟里
[40:50] Kinky. 真变态
[40:52] That’s what happen when you ride the manu miti. 当你骑着manu miti时就会发生这个
[40:54] The what? 骑着什么
[40:56] Dream bird. 梦之鸟
[40:58] They say it… it opens up your mind, 他们说 它能够开阔你的思维
[41:01] free your soul. 释放你的灵魂
[41:04] But I wouldn’t touch it. 但是我不会碰它的
[41:06] Too many side effects. 副作用太多了
[41:10] Like hallucination, 就像幻觉一样
[41:12] scramble the brain. 搅乱你的大脑
[41:14] So you wouldn’t take it, but you serve it? 所以你自己不用却提供给别人
[41:22] My friend, you’re the one 朋友 你是唯一一个
[41:25] who asked for the drink yourself, 自己要喝的
[41:27] and I rewarded you… 然后我为你的勇敢
[41:29] for your bravery. 奖励了你
[41:30] Take your bravery back. 把你的奖励拿回去
[41:32] No. 不
[41:34] It’s not yours to give. 这不是你能给的
[41:36] What the hell does that even mean? 你他妈在说什么
[41:38] I am so sick of this cryptic bullshit. 我受够了这些神神秘秘的废话
[41:49] What happened last night? 昨天晚上发生了什么
[41:50] And where is my passport? 还有我的护照去哪了
[41:55] I think we should get out of here. 我觉得我们应该离开这
[42:05] I’ll see you around. 我们还会再见的
[43:28] Hey, one of Samantha’s neighbors is a fisherman. 萨曼莎的一个邻居是个渔民
[43:32] He’s gonna take us to the mainland now. 他会带我们到大陆上
[43:34] What? Really? 什么 真的吗
[43:37] No! 不
[43:39] You can’t go. 你们不能走
[43:41] Isn’t the ferry at 7:00? 渡船不是在七点到吗
[43:43] We found another boat that will take us off the island. 我们找到了另一条船带我们离开这座岛
[43:45] They have to go back to their own home, sweetie. 他们得回到他们自己的家 宝贝
[43:49] Why don’t you help Neil with the bags, okay? 你去帮尼尔收拾行李 怎么样
[43:51] O-Okay. Uh… 好的
[43:54] lead the way. 带路吧
[43:58] He’ll make a great father. 他会是个好父亲的
[44:05] Thank you for everything. 感谢你所做的一切
[44:08] And the juice made me feel so much better. 喝了果汁后我好多了
[44:10] Oh, yeah? Island magic, right, 是吗 岛屿特产 对吗
[44:11] just like your necklace. 就像你的项链一样
[44:15] What is that? Is that a real thing? 那是什么 是真实存在的吗
[44:18] Or is that just superstition? 还是只是迷信
[44:21] I mean, I used to think so. 对我来说 我过去这样认为
[44:22] But I used to be really sick. 但是我曾经病的很重
[44:24] I went to a specialist 我拜访过很多专家
[44:26] in America, Canada, China. 去过美国 加拿大和中国
[44:27] Finally someone said I should come to this island. 最后有个人跟我说 我应该来这座岛
[44:31] I had no idea what to expect. 我不知道能期望什么
[44:32] I mean, I thought I was gonna meet 我是说 我以为我会遇到
[44:33] a witch doctor or something, not that I care. 一个巫医或者什么的 我其实不在乎
[44:35] I mean, at that point, everything was on the table. 我觉得 在那时 一切都已经板上钉钉了
[44:37] But, uh, I got here. 但是 我现在 在这里
[44:42] I don’t know. It was the best thing for me. 我也不清楚 但这对我来说是最好的事了
[44:44] I haven’t been sick since. 我已经不再生病了
[44:45] So whether you call that clean air, 因此 不论你把那归咎于清新空气
[44:48] climate, or magic, I’ll take it. 气候或者魔法 我都接受
[44:51] Well, listen. 好吧 听着
[44:52] I-I’m not a believer. 我是无神论者
[44:54] You clearly are, so… 你很明显不是 所以
[44:56] why don’t you just take this? 为什么你不戴着这个呢
[44:58] I can’t, no. 我不能 不
[45:00] It’s, uh… It’s not meant for me. 这 这不是为我准备的
[45:02] You should probably just keep it for good luck. 也许你应该戴着它 能给你带来好运
[45:08] Right. 好吧
[45:11] Well, look, if you’re ever in Boston… 听着 如果你去过波斯顿
[45:13] Ah, I did 26 years in Minnesota, 我在明尼苏达州待过26年
[45:16] so if you’re lucky enough to find paradise, 因此如果你足够幸运能够发现天堂
[45:18] why try to leave, right? 为什么要离开呢 对吗
[46:03] Hey. I was just thinking. 嘿 我在想
[46:05] No one knows where we are. 没有人知道我们在哪
[46:06] What are you talking about? 你在说什么
[46:08] Well, we were supposed to be on a flight 你知道 我们今天下午应该
[46:09] to the States this afternoon. 在去美国的飞机上
[46:11] Let me borrow your phone. 把你的手机给我
[46:15] Honey? 宝贝
[46:17] Your phone. 你的手机
[46:19] Who are you gonna call? 你要打给谁
[46:20] My Dad. My sister. 我爸爸或者我姐姐
[46:22] The FBI. I don’t know. 或者联邦调查局 不知道
[46:24] Who did the guy in The Wicker Man call? 电影《异教徒》里的人打给谁了
[46:26] No one. They burned him to death. 没人 他们把他烧死了
[46:28] Oh, yeah. 是的
[46:30] He didn’t have a cell phone, though. 虽然他没有手机
[46:32] I’m gonna try and get reception. 我要试着找到信号
[46:34] I love you. 爱你
[46:58] Come on. 加油
[46:59] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[47:28] This is Neil Oliver 我是尼尔·奥利弗
[47:29] taking you off the beaten path. 为你带来非同寻常的报道
[47:31] For my travel companion and I, 对我和我的旅伴来说
[47:33] there’s no hope of us ever leaving this island. 再也没有离开这座岛的希望了
[47:36] What the fuck? 这是什么
[47:36] Christine, 克莉丝汀
[47:37] we’re about to die horrible deaths. 我们将会惨死
[48:08] Neil? 尼尔
[48:42] Neil! 尼尔
[49:07] Neil! 尼尔
[49:59] Where’s my husband? 我丈夫在哪里
[50:03] No, where’s my husband? 我的丈夫在哪里
[50:07] My husband! 我的丈夫
[50:12] There was a boat! 那里本来有条船
[50:14] Where did he go?! 他去哪了
[50:17] Neil! 尼尔
[50:20] No, he… 不 他
[50:29] Where is he? 他在哪里
[50:34] I-I saw him. 我之前看见他
[50:36] He… 他
[50:38] He cut… He cut himself open, 他把 他把自己切开了
[50:42] and then he… 然后他
[50:43] he fell off the end of the dock 他从码头的尽头掉了下去
[50:51] See this blood? 看见这些血了吗
[50:53] This is… This is his blood. 这是 这是他的血
[50:55] H-He’s on the dock. 他就在码头上
[50:59] – Fish. Fish. – No. -是鱼 鱼 -不是
[51:01] No! No! 不 不
[51:03] How did nobody see this? 怎么会没有人看见
[51:06] The tide is out then. 潮水已经退了
[51:07] There couldn’t have been a boat. 那里不可能有船
[51:09] There was a boat. 那里有过一条船
[51:10] Oh, God. 天呐
[51:12] Hey! You! 嘿 你
[51:14] You saw the boat and the water! 你见过那条船和潮水
[51:16] You saw me, right, 你也见过我 对吗
[51:18] and my husband on the dock? 还有我丈夫在码头上
[51:25] Christine 克莉丝汀
[51:28] Neil. 尼尔
[51:31] He… He said one. 他 他说一个
[51:32] He said it was just you, not Neil. 他说只有你一个人 没有尼尔
[51:34] He said only one. 他说只有一个人
[51:35] Wh-What is he trying to do? 他要干什么
[51:39] What is he trying to do? 他到底要干什么
[51:40] What is… 他要
[51:41] – Just calm down, please. – Oh, God. -请你冷静一下 -天呐
[51:45] Witnesses heard you screaming. 目击者听到你在尖叫
[51:46] Wait. Where’s his phone? 等等 他的手机在哪里
[51:47] His… His phone? 他的 他的手机
[51:50] – You camera? – No, his phone. -你的相机吗 -不是 他的手机
[51:51] On him. 在他身上
[51:52] No, I had it. 不是 在我这里
[51:54] I had it. Somebody took it. 我拿着的 有人拿走了
[51:57] Uh, he said, “Did you and Neil fight?” 他说 “你和尼尔发生争执了吗”
[51:59] No! No! 没有 没有
[52:01] My husband and I were fine! 我和我丈夫很好
[52:04] Oh, my God, what are you doing? 天呐 你在干什么
[52:06] What is he doing?! 他在干什么
[52:08] What is this? 这叫什么事啊
[52:09] No, why don’t you come on? Come on. 别这样 我们走吧 走吧
[52:33] Hey, you should drink something. 你应该喝点东西
[54:28] Neil! 尼尔
[54:32] Neil. 尼尔
[54:37] Neil! Neil. 尼尔 尼尔
[54:58] Christine! 克莉丝汀
[55:00] Christine, it’s Neil… 克莉丝汀 是尼尔
[55:02] on the phone! 打电话来了
[55:10] Neil? 尼尔
[55:14] Neil? 尼尔
[55:16] Honey? 亲爱的
[55:18] Neil, speak up, honey. 尼尔 说话啊 亲爱的
[55:20] I can’t hear you. 我听不清
[55:22] Hello? Hello? 喂 喂
[55:30] I lost the signal. 没有信号了
[55:32] – What did he say? – I just… -他说什么了 -只是
[55:33] The reception was bad. 信号很不好
[55:35] He just said, “Neil,” and… 他只说了句”尼尔” 然后
[55:37] Did he say he was okay? 他说他还好吗
[55:39] I just ran to give you the phone. 我就跑过来把手机给你了
[55:43] Oh, this is bullshit. 这太扯了
[55:44] Somebody’s messing with us. 有人在搞我们
[55:46] Do you want to call the police? 你要报警吗
[55:49] I know who’s doing this. 我知道是谁干的
[55:53] I know where he is. 我知道他在哪里
[56:14] A typhoon warning is in effect… 台风警报已经生效
[56:21] Typhoon Maicala, a major typhoon 台风麦卡拉
[56:24] is poised to make landfall in five hours. 将在五个小时内登陆
[56:27] Expect pounding rain, flash flooding… 预计将有暴雨和山洪
[56:29] What are you and Nathida going to do? 你和纳西达准备怎么办
[56:31] …240 kilometers per hour. 时速240公里
[56:33] A storm hasn’t hit the island in 200 years. 这座岛已经有两百年没有遭遇风暴了
[56:38] …could sweep away anything not nailed down. 可以吹起任何没有固定好的东西
[56:41] Just to put this in context for you… 以下作为背景参考
[56:45] …winds of 130 kilometers an hour. 风速130公里每小时
[56:49] It is shaping up to be the storm of the year, 即使它不是近十年里
[56:52] if not the decade, and it’s already 也将是今年最强的台风
[56:53] been classified as a super typhoon. 它已经被分类为超级台风了
[57:06] This is the part where I tell you not to go in. 这里就是我告诉你不要进去的地方
[57:10] This is part where I don’t listen. 这里就是我不听劝的地方
[57:17] Neil! 尼尔
[57:29] Honey? 亲爱的
[58:12] Where is my husband? 我丈夫在哪里
[58:42] Mommy. 妈咪
[58:46] Easy. Easy. Hey. 放松 别紧张
[58:49] How did I get here? 我怎么来的这里
[58:52] You don’t remember? 你不记得了吗
[59:05] How did I get back here? 我怎么回来的
[59:08] Uh, as soon as you left the car, you passed out. 你一下车就晕倒了
[59:12] You collapsed right in front of us. 就倒在我们面前
[59:14] No, that’s not possible. 不 这不可能
[59:16] You don’t remember? 你都不记得了吗
[59:17] I need a minute, please. 让我缓缓 拜托了
[59:20] Yeah, sure. 好的
[1:00:24] Neil? 尼尔
[1:00:26] Christine? 克莉丝汀
[1:00:30] What’s happening? 发生了什么
[1:00:31] I don’t… 我没有
[1:00:33] Where is it? 在哪里
[1:00:34] What? 什么东西
[1:00:36] This? 这个吗
[1:00:46] I’ve heard of those things 我听说过这些东西
[1:00:48] healing the sick, healing worse. 消灾 转运
[1:00:52] You need to see a doctor. 你需要去看医生
[1:00:55] If Neil were here… 如果尼尔在这里
[1:00:57] He’s not. 他不在
[1:00:59] It was in your head, what you saw. 你看到的只是你的脑子里的幻象
[1:01:02] Neil didn’t kill himself at the end of my dock. 尼尔没有在码头自杀
[1:01:04] Then what happened? 那到底发生了什么
[1:01:07] He, uh… 他
[1:01:09] He showed me the video. 他给我看了视频
[1:01:14] Why would he do that? 他为什么要那么做
[1:01:16] I… 我
[1:01:17] He was freaking out when I found you in the bathroom. 我在浴室发现你们的时候他吓坏了
[1:01:20] He said he didn’t know how or why, 他说他不知道为什么 也不知道该怎么做
[1:01:23] and he was scared he would do it again. 他怕他会再那样做
[1:01:26] And you’re just telling me this now?! 你怎么现在才告诉我这些
[1:01:28] If I saw a video of me putting hands on my daughter, 如果我看到一个视频是我杀死了我的女儿
[1:01:31] I’d wanna get as far away from her as possible. 我会离她越远越好
[1:01:35] Look, I know you don’t trust me. 听着 我知道你不信任我
[1:01:37] You don’t even know me. 你也不了解我
[1:01:41] But whatever is going on with you, 但是不管你身上到底发生了什么
[1:01:42] you need to see a doctor. 你需要去看病
[1:01:44] I’ll do it when I get back to the mainland. 我一到对岸就会去的
[1:01:46] You need a doctor from here. 你需要一个当地的医生
[1:01:50] Christine. 克莉丝汀
[1:02:12] You are pregnant. 你怀孕了
[1:02:19] That’s not possible. 不可能
[1:02:20] Our island is good for fertility. 我们岛非常利于生育
[1:02:23] Pregnant women are sacred here. 孕妇在这里很神圣
[1:02:27] Neil will be so happy. 尼尔一定会很高兴的
[1:02:29] Congratulations. 恭喜你
[1:02:31] That’s not happening. 这不是真的
[1:02:32] There’s no way. 不可能的
[1:02:38] Do you want to see? 你想看看吗
[1:02:55] Oh, my God. 我的天呐
[1:02:57] That’s amazing. 太棒了
[1:02:59] Is that the heartbeat? 那是心跳吗
[1:03:01] Yeah. 是的
[1:03:07] Doctor, this hallucination? 医生 这是幻觉吗
[1:03:12] Nam Mun Prai? 是因为尸油吗
[1:03:13] No. No Nam Mun Prai. 不 不是因为尸油
[1:03:22] They said it wasn’t possible. 他们说这是不可能的
[1:03:43] What was that? 他说什么
[1:03:46] He wants you to relax. He’s worried about you. 他想让你放松 他很担心你
[1:03:49] Oh, no. Don’t you dare. 哦不 你敢
[1:03:50] Don’t you dare! 你敢
[1:03:53] Wait! Christine, wait! It’s ok… 等等 克莉丝汀 没关系的
[1:04:14] What is this? 这是什么声音
[1:04:16] What’s happening? 发生什么了
[1:04:19] Storm. You need to leave. 风暴 你得走了
[1:04:21] I haven’t found Neil yet. 我还没有找到尼尔
[1:04:23] My… My husband. 我的 我的丈夫
[1:04:27] No husband. 这里没有你的丈夫
[1:04:28] Ride? 搭车吗
[1:04:30] Boat? 船呢
[1:04:32] I… No, I don’t want a ride or… or a boat. 不 不需要搭车或者搭船
[1:04:36] I need to find my husband, and then I’ll get a ride. 我要先找到我的丈夫 然后才会需要搭车
[1:04:41] Can I borrow your… your phone? 可以借给我你的手机吗
[1:04:44] Your cell phone? 你的手机
[1:04:49] No service. 没信号
[1:04:51] Of course. 早就该知道了
[1:05:20] Hello? 有人吗
[1:05:29] Kanda? 坎达
[1:05:48] I’m pregnant. 我怀孕了
[1:05:52] Stop. You already know that. 别说了 你早就知道了
[1:05:59] There was a time when everybody 从前有一段时间
[1:06:01] didn’t have a phone in their pocket. 所有人都没有手机
[1:06:06] You were never meant to see what happened. 你永远都不会想知道 当时发生了什么
[1:06:10] You would have remained unaware. 你永远不会知道的
[1:06:13] I am brutally aware that my husband 我非常清楚 我丈夫
[1:06:15] forced himself on me and then strangled me. 被迫上了我并掐死了我
[1:06:17] Forced? 被迫吗
[1:06:19] No, encouraged… 不 是被鼓舞
[1:06:22] to create a new life. 去创造一个新的生命
[1:06:24] Being pregnant, 怀孕
[1:06:26] there is no stronger spirit in our faith. 在我们的信仰里 是最强大的灵魂
[1:06:28] No, no, stop. I was dead, okay? 不 不 停 我已经死了 好吗
[1:06:30] I saw the video. How am I standing here? 我看过录像 我怎么可能还站在这
[1:06:34] Not quite dead. Not quite living. 既非死 也非活
[1:06:38] That necklace keeps the scales from tipping 那个项链 会阻止天平
[1:06:41] in the wrong direction. 向错误的方向倾斜
[1:06:43] Right now, you exist on the spiritual plane, 现在 你真实地存在于灵魂世界
[1:06:47] where the spirits can prepare you for the final ritual. 这里的灵魂可以让你为最后的仪式做准备
[1:06:49] I know this sounds… 我知道这听起来
[1:06:51] Fucking insane? Yeah. 他妈的疯了 是的 没错
[1:06:58] For hundreds of years, 几百年来
[1:06:59] they have been burying pregnant women 他们一直在埋葬怀孕的女人
[1:07:01] under the post of the town square. 埋在城镇广场的柱子下
[1:07:04] They believe that these sacrifices get them what they want, 他们相信献祭可以给他们带来他们想要的
[1:07:07] to keep the island safe. 保护岛的安全
[1:07:09] and tonight, they sacrifice you to stop the storm. 今晚 他们打算通过献祭你来停止风暴
[1:07:16] Oh, fuck that. I can’t even believe 去他妈的 我完全无法相信
[1:07:18] this conversation we’re having right now. 我们现在谈论的内容
[1:07:20] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗
[1:07:21] The man that I’ve loved since I was 19, 那个我从19岁就爱着的男人
[1:07:23] he conspired to kill me by order of these crazy people. 在那些疯子的命令下 密谋杀死我
[1:07:27] It wasn’t him. 那不是他
[1:07:31] Nam Mun Prai… 尸油
[1:07:34] corpse oil. 尸油
[1:07:36] It can control your mind. 它能控制你们的思想
[1:07:39] They gave it to Neil, 他们让尼尔喝了这个
[1:07:40] and he buried you in our soil. 然后 他就把你埋在了我们的土地里
[1:07:47] My son, he doesn’t have much time left, 我的儿子 他没有多少日子可活了
[1:07:52] days, maybe weeks. 几天 也可能几周
[1:07:56] I don’t believe in their rituals. 我不相信他们的仪式
[1:07:59] I don’t believe an unwilling sacrifice can stop the storm, 我不相信一个非自愿的献祭能阻止风暴
[1:08:02] but I do believe in that. 但我的确相信这个
[1:08:05] It has the power to heal. 它有治愈的力量
[1:08:08] I can help you if you help my son. 如果你能帮我的儿子 我可以帮你
[1:08:12] Just give me the necklace… 给我你的项链就行
[1:08:14] No, not until you help me find my husband 不 你要先帮我找到我丈夫
[1:08:18] and get us off this fucking island. 并让我们离开这该死的岛
[1:08:20] Then you can have whatever you want. 之后你可以拥有你想要的任何东西
[1:09:02] Ahh! 哇
[1:10:01] No, no, no. 不 不 不
[1:10:03] You need a doctor. 你需要看医生
[1:10:10] My… My son. 是我 我儿子
[1:10:25] Sorry. 对不起
[1:10:30] Okay. 好吧
[1:10:52] Kanda? 坎达
[1:11:00] Oh, no. Oh, no. 哦 天哪
[1:11:10] Run! 快跑
[1:11:11] Oh, God. Oh, God. 哦 天哪
[1:11:22] Run. 跑
[1:11:35] Hello? 喂
[1:11:37] Is anybody… 有人吗
[1:11:38] I need help. 我需要帮助
[1:11:40] Shit. 操
[1:11:42] Excuse me. Can you help me? 抱歉 你能不能帮帮我
[1:11:47] Can you help? 你能帮我吗
[1:11:51] Excuse me. 不好意思
[1:11:53] I need… 我需要
[1:12:00] Excuse me! 打扰一下
[1:12:03] I need a phone. Can you help me? 我需要打个电话 你能不能帮我
[1:12:05] No, no, no. 不不不
[1:12:06] Christine, oh, my God. 克莉丝汀 我的天
[1:12:07] I’ve been looking everywhere for you. 我到处在找你
[1:12:09] She’s dead. 她死了
[1:12:11] Who? 谁
[1:12:12] Kanda. God. 坎达 天哪
[1:12:15] Come on. Let’s get you out of here. 来 我们带你离开这儿
[1:12:16] Are you taking me to the ferry? 你要带我去渡口吗
[1:12:17] Yeah. Come on. 是的 快来
[1:12:21] Why are you dressed like them? 你为什么打扮得和他们一样
[1:12:22] What, this? This is for the festival. 什么 这个嘛 为了过节啊
[1:12:24] Come on. I just parked over here. Let’s go. 快来吧 我刚把车停在那边 我们走
[1:12:35] Right now, the typhoon is only 1 1/2 hours away, 现在 台风还有一个半小时登陆
[1:12:37] so if you are still within the path of the typhoon, 所以如果你还在台风的路径上的话
[1:12:40] then you need to evacuate 那么你需要撤离
[1:12:42] or get yourself to somewhere safe immediately. 或者尽快赶到安全地带
[1:12:43] If your power goes out, remain calm. 如果你汽油耗尽 首先请保持冷静
[1:12:46] Mom, this isn’t the way to the ferry. 妈妈 这不是去渡口的路啊
[1:12:48] It’s a shortcut. 这是近路
[1:12:49] This is against the rules. 这违反了规定
[1:12:51] Nathida. 纳西达
[1:12:54] Sorry. She plays these games. 抱歉 她在开玩笑
[1:12:55] Sweetie, Mama needs to concentrate, okay? 宝贝 妈妈需要集中注意力 好吗
[1:12:57] She wants to go to the ferry. 她想去渡口
[1:12:59] You have to take her. 你应该带她去
[1:13:04] Stop the car. 停车
[1:13:05] I’m taking you to the ferry. 我在带你去渡口啊
[1:13:06] Stop lying. 别说谎了
[1:13:10] Mommy… 妈咪
[1:13:11] she knows. 她知道了
[1:13:17] I’m not a bad person. 我不是坏人
[1:13:19] What happened to my husband? 我丈夫怎么了
[1:13:25] You saw Kanda’s son. 你看到了坎达的儿子
[1:13:28] That’s what happens when you only believe when it’s convenient. 只有在适当的时候 你才能相信
[1:13:31] This, this is the real deal. 这 这才是真正的交易
[1:13:34] The real deal? 真正的交易
[1:13:35] Ritual sacrifice? 献祭仪式
[1:13:39] Kanda used to believe, and her son was fine. 坎达过去也信 那时候她儿子很好
[1:13:42] You’re bat-shit fucking crazy. You know that? 你疯了 你知道吗
[1:13:44] – I love my daughter! – Your daughter? -我爱我的女儿 -你女儿吗
[1:13:46] Back there was the first time you ever saw an ultrasound. 想想你第一次见到她彩超图像的时候
[1:13:51] She’s not very good at this. 她好像不太擅长这个
[1:13:52] Shut up, Nathida! 闭嘴 纳西达
[1:13:57] Where’s your Mom? 你妈妈在哪儿
[1:13:59] Stop lying. 别说谎了
[1:14:03] Where is your Mom? 你妈妈在哪儿
[1:14:07] Down below. 在坟墓里
[1:14:13] She loved this island. 她爱这个岛
[1:14:16] It was a sacrifice she was happy to make. 她很高兴做出了牺牲
[1:14:18] It’s an honor. 那是荣耀
[1:14:20] You killed her mother? 你杀了她的妈妈
[1:14:21] I didn’t do anything. 我什么都没做
[1:14:23] She volunteered. 她自愿的
[1:14:25] She loved this island and her little girl. 她爱这个岛和她的小女孩
[1:14:28] I said I was sick when I came here. 我说过 我当初来这的时候 我生病了
[1:14:30] Stage-three pancreatic cancer. 胰腺癌三期
[1:14:32] But here, there’s no such thing as 但是这里 对有信仰的人来说
[1:14:35] cancer, heart attacks, stroke, not for those who believe. 癌症 心脏病 中风 这些疾病都不存在
[1:14:40] That life growing inside of you 一个生命正在你的体内生长
[1:14:42] when it wasn’t possible everywhere else… 而在其他地方都不可能
[1:14:45] Yeah. A gift this island gave you. 是的 这是岛送给你的礼物
[1:14:50] This is some bastardized fanatical backwash 这都是你们虚假狂热的结果
[1:14:52] that you soulless motherfuckers came up with 你们这些没有灵魂的混蛋
[1:14:55] to… to feel like you have some kind of control, 说 说得好像你们拥有某种控制力一样
[1:14:59] that you have a say in any of this! 这方面你确实有发言权
[1:15:01] Where the fuck is my husband?! 我丈夫到底他妈的在哪儿
[1:15:02] Your husband is dead, Christine. 你丈夫死了 克莉丝汀
[1:15:06] He killed himself right in front of your eyes. 他就在你眼前自杀了
[1:15:09] That is this island, 这就是这个岛
[1:15:11] and its people believe in something 它的人民所信仰的东西
[1:15:12] far greater than you or your fucking… 远远高于你或你那该死的
[1:16:35] Ms. Christine. 克莉丝汀女士
[1:20:03] What are we doing here? 我们在做什么
[1:20:53] Will you just let me go? 你就让我走吧
[1:20:55] For generation, 为了子孙后代
[1:20:55] it was a great honor, Ms. Christine, 这是伟大的荣耀 克莉丝汀女士
[1:20:58] to be marked as celebrated. 能够被铭记祝贺
[1:21:02] And tonight we celebrate you. 今晚 我们祝贺你
[1:21:06] We thank you for your gift… 我们感谢你的礼物
[1:21:11] for our island. 为我们的岛
[1:21:17] And at all times, people volunteer for this honor. 一直以来 人们为了这种荣耀 心甘情愿
[1:21:20] You should be proud. 你应该自豪
[1:21:22] Volunteer? 心甘情愿吗
[1:21:23] I didn’t volunteer for this. Fuck you! 我并不是心甘情愿 操
[1:21:26] The drink, you asked for. 饮料 你点的
[1:21:28] The necklace, you accept. 项链 你接受了
[1:21:30] No. We had some shots, 不 我们有几张照片
[1:21:33] and you put some stupid trinket around my neck. 是你将这个愚蠢的小首饰戴在我脖子上的
[1:21:36] You did that. 是你做的
[1:21:37] You had free will, Ms. Christine. 你有自由意志 克莉丝汀女士
[1:21:41] You could have left, but you chose to stay, 你本可以离开 但你选择了留下
[1:21:44] find your husband. 为了找你丈夫
[1:21:48] There were boats, Ms. Christine. 那里当时是有船的 克莉丝汀女士
[1:21:51] I believe he offered you one. 我确信这个人给你提供了一艘
[1:22:01] Because free will is so essential. 因为自由意志是最基本的
[1:22:03] Of course, something, free will is an illusion. 当然 有些时候 自由意志就是一种幻觉
[1:22:08] You saw Neil died, 你看到了尼尔死去
[1:22:09] but you chose not to leave. 但你没有选择离去
[1:22:12] No. 不是这样的
[1:22:13] Did you just not run right to us right here 你刚刚不是直接跑到我们这里来的吗
[1:22:17] at our old city pillar? 跑到我们古老的城柱上
[1:22:59] Don’t fucking touch me. 别他妈碰我
[1:23:02] I’m not pregnant, you motherfucker! 我没有怀孕 你个混蛋
[1:23:06] Pregnant, you very much are. 怀孕了 千真万确
[1:23:09] She is one part from your husband 她一部分来源于你丈夫
[1:23:12] and one part from this island. 另一部分来源于这个岛
[1:23:16] No, what did you put inside me? 不 你们到底在我身体里放了什么
[1:23:22] Island magic. 岛的魔法
[1:23:32] I never had free will. 我从来没有过自由意志
[1:23:35] If I have free will, untie me. 如果我有 那就放开我
[1:23:40] You don’t have to believe it… 你不必相信它
[1:23:41] but we do. 但我们信
[1:23:44] We will honor our gods. 我们要尊敬我们的神
[1:24:21] What are we doing here? 我们在做什么
[1:24:30] It’s a girl. 是个女孩
[1:24:42] You’re going to be a great Dad. 你会是个好爸爸
[1:24:44] She’s gonna do amazing things. 她将会有惊人的成就
[1:24:46] Both of you are gonna do amazing things. 你们两个都会有惊人的成就
[1:24:50] But I need you to wake up. 但我需要你醒来
[1:24:54] I wanna stay here. 我想留在这里
[1:25:00] Wake up! 快醒醒
[1:25:21] Stop! It has to be her choice! 住手 这一定是她的旨意
[1:25:23] Stay back! 退后
[1:25:25] Stay the fuck back. 快退后
[1:25:27] You, where’s your boat? 你 你的船呢
[1:25:28] You! 你
[1:25:30] If you go, I’ll die. 如果你走了 我就会死
[1:25:33] They’ll all die. 他们都会死的
[1:25:42] It’s not real, Nathida. It’s just a storm. 那不是真的 纳西达 这只是一场风暴
[1:25:44] It is real! No! 是真的 不
[1:25:45] Come with me. 跟我来
[1:25:47] Save us, Christine. 救救我们 克莉丝汀
[1:27:44] Reports are coming in from Thailand 泰国传来报道
[1:27:46] that super typhoon Maicala 超级台风麦卡拉
[1:27:48] has bypassed the majority of the islands, 已经避开了大部分的岛屿
[1:27:51] with the exception of the tiny island 而这个小岛 柯库岛
[1:27:54] of Little Ko Kut. 是一个例外
[1:27:55] Ko Kut hasn’t seen a storm 柯库岛在过去的200年里
[1:27:56] of this magnitude in over 200 years, 没有遭受过一场这样规模的暴风雨
[1:27:59] so long, in fact, that they advertise this to tourists. 事实上 他们也一直向游客宣传这一点
[1:29:01] All right, copy that. 好的 收到
2020年

文章导航

Previous Post: ben x(本X)电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ben Is Back(本回家了)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号