时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | You can if you resist, Eugene. | 如果你抵抗的话是可以的 尤金 |
[00:21] | Show the machine you don’t belong here, | 向这个机器展示你不属于这里 |
[00:23] | and the secret door will open! | 然后秘密大门就会敞开 |
[00:33] | Resist. | 抵抗 |
[00:38] | Eugene. Nein. | 尤金 不 |
[00:42] | What the heck? | 你干什么 |
[00:48] | No! | 不 |
[00:55] | That’s right. Resist the pattern, Eugene. | 没错 尤金 抵抗那个定式 |
[01:03] | You can kiss me if you want to. | 如果你想你可以亲我 |
[01:07] | Don’t do it, Eugene. | 尤金 别这么做 |
[01:10] | I’m good. | 不用了 |
[01:15] | You don’t want to? | 你不想吗 |
[01:18] | You, Eugene Root, you’re too good for me? | 尤金·鲁特 我难道配不上你吗 |
[01:21] | Ugh. No. No, I didn’t mean that. | 不 我不是这个意思 |
[01:22] | No! W-wait! | 不 等下 |
[01:28] | Kiss me. Please. | 快亲我 |
[01:32] | I’m begging you. | 我求你了 |
[01:36] | Don’t know what I’m supposed to do. | 我不知道我该怎么做 |
[01:38] | If I kiss you, you kill yourself. | 如果我亲你 你自杀 |
[01:41] | If I don’t kiss you… | 如果我不亲 |
[01:43] | You kill yourself. | 你还是自杀 |
[01:46] | We’re friends, Tracy. I just want you to be okay. | 特蕾西 我们是朋友 我只想让你好好的 |
[01:54] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[01:56] | That’s all I wanted to hear. Thank you. | 我就只想听这个 谢谢你 |
[02:01] | That should open the secret. | 秘密应该被解开了 |
[02:05] | You still like me, though, right? | 不过你还是喜欢我是吗 |
[02:08] | Like, like me like me? | 像是男女朋友那样喜欢我 |
[02:13] | Yes, of course. | 当然 |
[02:15] | Nein. Verflucht verfuhrerin! | 不 被诅咒的诱惑 |
[02:16] | I can tell. | 看得出来 |
[02:21] | Show me. | 给我看看 |
[02:22] | – Tracy. – Come on, eugene. | -特蕾西 -来嘛 尤金 |
[02:24] | You said we’re friends. | 你说了我们是朋友 |
[02:26] | Show me. | 给我看看 |
[02:38] | That was, like, ugh. | 好恶心 |
[02:40] | Feel like my eyes are gonna barf. | 我的眼睛都要瞎了 |
[02:43] | Do you like my hair like this? | 你喜欢我的发型吗 |
[02:46] | You know what, Tracy? | 你知道吗 特蕾西 |
[02:49] | You’re mean. | 你很恶毒 |
[02:52] | What? | 什么 |
[02:53] | Yeah, you’re mean and conceited, | 你既恶毒还自负 |
[02:57] | and you use people. | 你还利用别人 |
[02:58] | You are not a nice person. | 你不是个好人 |
[03:00] | No, you’re not a nice person! | 不 你才不是好人 |
[03:02] | God, I cannot believe you’d say this to me right now. | 我不敢相信你现在对我说这个 |
[03:05] | I’m gonna kill myself, and it’s going to be your fault. | 我要自杀 这都是你的错 |
[03:08] | No. It won’t. | 不 不会的 |
[03:10] | Tracy, if you’re so shallow that you need to commit suicide | 特蕾西 如果你肤浅到要通过自杀 |
[03:13] | to get people’s attention, | 来引起大家的注意力 |
[03:15] | go ahead. | 那你自杀吧 |
[03:17] | But it’ll be your fault, not mine. | 但那是你的错 不是我的 |
[03:24] | Wunderbar! Let’s get out of here. | 太棒了 我们走吧 |
[03:29] | Damn it! What else? | 可恶 还差什么 |
[03:38] | Who ze hell is that? | 那他妈是谁 |
[03:43] | Troop leader Pedro? | 小队长佩德罗 |
[03:46] | Haven’t thought about you in years. | 很多年没想起过你了 |
[03:56] | Remember… | 记得 |
[03:59] | When we went on that camping trip? | 我们野营的时候吗 |
[04:02] | We went into the woods to collect firewood, | 我们到林子里面去捡柴火 |
[04:04] | and I told you “Never touch me again”? | 我让你别再碰我了 |
[04:11] | I meant it. | 我是认真的 |
[04:17] | Ja. Good boy. That should do it. | 好孩子 现在应该好了 |
[04:22] | I don’t understand. | 我不明白 |
[04:24] | Who else is there? | 还有谁 |
[04:28] | Unless… | 除非 |
[04:38] | – Dad? – Aw, scheisse. | -爸 -他妈的 |
[04:58] | I’m so sorry. | 对不起 |
[05:00] | What can I do? How can I fix it? | 我能做什么 我怎么弥补这一切 |
[05:15] | But… | 但是 |
[05:21] | No. | 不 |
[05:24] | I’m just a kid. | 我只是个孩子 |
[05:27] | Yeah, I got scared, and I messed up, | 我害怕了 我做错了 |
[05:28] | but I’m still just a kid. | 但我还是只是个孩子 |
[05:31] | I’m sorry that you’re sad, | 我很抱歉你伤心了 |
[05:33] | but I’m not gonna shoot myself, | 但我不会射我自己 |
[05:34] | and I’m not gonna apologize for being your son. | 我也不会为了我是你儿子而道歉 |
[06:08] | I love you, too, dad. | 爸 我也爱你 |
[06:16] | Yes! | 太好了 |
[07:10] | Get on your knees. | 跪下 |
[07:14] | Drop it. | 放下 |
[07:15] | Disarm. The gun. | 解除武器 交出枪 |
[07:17] | Saber. | 佩剑 |
[07:21] | Let’s go for a drive. | 我们出去走走 |
[07:26] | Preacher!! | 传教士 |
[07:31] | A cop-killing, child-murderin’ son of a bitch | 你杀警察 杀儿童 |
[07:35] | tryin’ to make his way through the pearly gates? | 还想上天堂 |
[07:36] | You really think there’s a place for you in heaven? | 你真以为天堂有你的位置吗 |
[07:39] | Up there with your wife and child, | 去跟你妻子女儿一起 |
[07:42] | livin’ in peace for all eternity? | 永远安静地生活 |
[07:46] | No. | 不 |
[07:48] | I’ll tell you where you belong. | 我告诉你你属于哪里 |
[08:41] | You’ve ignored your soul for too long. | 你已经忽略自己的灵魂太久了 |
[08:45] | No more killing. | 别再杀戮了 |
[08:48] | No more drinking. | 别再喝酒了 |
[08:51] | Your soul is where your goodness lies, | 你的灵魂中尚存善意 |
[08:53] | The goodness I know is there. | 我所熟悉的那份善意就在那里 |
[08:57] | Then we’ll be together in heaven for all eternity. | 我们会在天堂永远幸福地生活下去 |
[09:19] | Preacher. | 传教士 |
[09:21] | Welcome, my son. | 欢迎 我的孩子 |
[09:23] | Get on your knees. | 跪下 |
[09:32] | “Do not be deceived. | “不要自欺 |
[09:35] | God is not mocked, | 上帝是轻慢不得的 |
[09:38] | For whatever one sows, that will he also reap.” | 人种的是什么 收的也是什么” |
[09:43] | “And let us not grow weary of doing good, for in due…” | “我们行善 到了时候” |
[09:46] | “…doing good, for in due season, | “行善 到了时候 |
[09:48] | we will weep, if we do not give up.” | 就要收成 不可丧志” |
[09:51] | Amen. | 阿门 |
[09:57] | Mommy, do I have to eat beets? | 妈妈 我是不是一定得吃甜菜根 |
[10:00] | Yes, my angel. Beets help us grow. | 是的 我的小天使 甜菜根助我们成长 |
[10:03] | Can’t I eat something else to help me grow? | 我就不能吃点别的帮助成长的东西吗 |
[10:06] | Like what? | 比如什么 |
[10:08] | Apple pie? | 苹果派 |
[10:11] | Here. This will help. | 给你 这个会让甜菜根不那么难入口 |
[10:26] | How’s your milk? | 牛奶怎么样 |
[10:27] | It’s good. | 很好喝 |
[10:28] | Daddy doesn’t mean it. | 爸爸心口不一 |
[10:31] | You callin’ me a fibber? | 你说我撒谎吗 |
[10:34] | Here. | 给你 |
[10:36] | – No. No one puts salt in their m– – hold on. | -别 没人往牛奶里加盐 -等等 |
[10:40] | Let’s see. | 我们试试看 |
[10:50] | Even better. | 更好喝了 |
[13:04] | Uh…hello in there. | 车厢里有人吗 |
[13:08] | Uh, sorry about that traffic. | 抱歉堵车了 |
[13:09] | I shouldn’t have taken the interstate, but, anyway… | 我不该走州际公路 不过总之 |
[13:12] | How are you? | 你还好吗 |
[13:14] | My name is, uh, FJ Hoover, | 我叫FJ·胡佛 |
[13:16] | 2nd lieutenant of the Grail Organization. | 圣杯骑士团中尉 |
[13:18] | I want to welcome you to our, uh, custody. | 欢迎你接受我们的羁押 |
[13:28] | We know what you want. | 我们知道你想要什么 |
[13:30] | As you know, heaven’s probably not gonna happen, | 如你所知 上天堂是不大可能了 |
[13:33] | but we can give you the next best thing. | 但我们可以为你提供退而求其次的最佳选择 |
[13:37] | All you have to do is… | 你所要做的就是 |
[13:39] | work with us, so… | 与我们合作 所以 |
[13:43] | think about it. | 你考虑一下吧 |
[14:30] | Stay the horse. | 稳住马 |
[14:31] | Keep to your affairs. | 做好你的事 |
[14:34] | Come back to us. | 一定要回来 |
[14:37] | Your soul is where your goodness lies. | 你的灵魂中尚存善意 |
[14:40] | Hey, mister! Hey! We’re headed to ratwater! | 先生 你好 我们要去拉特沃特 |
[14:45] | Your soul is where your goodness lies… | 你的灵魂中尚存善意 |
[14:48] | The goodness I know is there. | 我所熟悉的那份善意就在那里 |
[14:55] | Hey, mister. | 先生 你好 |
[14:59] | No. | 不 |
[15:01] | No more killing. No more drinking. | 别再杀戮了 别再喝酒了 |
[15:03] | No more killing. No more drinking. | 别再杀戮了 别再喝酒了 |
[15:06] | No more killing. No more drinking. | 别再杀戮了 别再喝酒了 |
[15:08] | No more killing. No more drinking. | 别再杀戮了 别再喝酒了 |
[15:10] | And we’ll be together in heaven | 我们会在天堂 |
[15:12] | for all eternity. | 永远幸福地生活下去 |
[15:51] | You’ve gotten weaker. | 你变得越来越弱了 |
[15:54] | You know you have. | 你心里清楚 |
[15:58] | You really should consider our offer. | 你真的应该考虑一下我们的提议 |
[16:02] | We just want to make you strong again. | 我们只想让你再次强大起来 |
[16:04] | It is a win-win situation. | 这是个双赢的局面 |
[16:08] | After all… | 毕竟 |
[16:11] | what more do you have to lose? | 你还有什么可以失去的呢 |
[16:54] | Okay, good. | 好了 |
[16:56] | I’m glad we could reach this understanding. | 很高兴我们能达成共识 |
[16:58] | Now just… do what you do. | 现在就 去干你的老本行吧 |
[17:38] | Made up your mind? | 决定喝什么了吗 |
[17:43] | Whiskey. | 威士忌 |
[17:54] | Where you from? | 你是哪里人 |
[17:56] | – Texas. – Heard of it. | -得克萨斯州 -听说过 |
[17:59] | And what brings you to New Orleans? | 什么风把你吹到新奥尔良来了 |
[18:08] | I’m here to kill a man. | 我来杀一个人 |
[18:29] | What yeh doing in me room, son? | 你在我房间里做什么呢 儿子 |
[18:40] | Get out. | 给我出去 |
[19:10] | It’s okay, Banjo. You’re safe with me. | 没事了 班卓 你跟我在一起很安全 |
[19:23] | You all right? | 你还好吗 |
[19:25] | There’s a finger under the stove. | 炉子下面有根手指 |
[19:29] | Oh, yeah. | 是的 |
[19:31] | So, when do you think he’s coming back? | 你觉得他何时回来 |
[19:33] | Will you stop askin’ me that?! | 你能不能别再问我这个问题了 |
[19:35] | I don’t care if Jesse’s coming back, okay? | 我压根不关心杰西回不回来 好吗 |
[19:37] | – And neither should you. – Don’t snap at me. | -你也不该关心 -别吼我 |
[19:40] | You’ve not cornered the market on being pissed off, all right? | 不是只有你一个人有脾气的 好吗 |
[19:43] | I’m just as angry as you are. You can trust in that. | 我和你一样生气 相信我 |
[19:45] | I mean, who put him in charge? | 谁说他是老大的 |
[19:46] | Well, not me. I always thought I was in charge. | 不是我说的 我一直以为我才是老大 |
[19:50] | What? | 什么 |
[19:51] | – Nothin’. – No, go on. | -没什么 -不 说啊 |
[19:53] | Oh, please. You’re like third-in-charge. | 得了吧 你只能算老三 |
[19:55] | Third? There’s no way! | 老三 不可能 |
[19:57] | Figure it out, Cass. | 好好想想吧 卡西 |
[19:58] | – You ain’t in charge of me. – I never said I was. | -你不是我的老大 -我没说我是 |
[20:01] | – Or Jesse. – What? Go on. | -也不是杰西的 -什么 继续说 |
[20:02] | Third’s a bleeding joke. It’s insulting. | 说我是老三也太讽刺了 简直是侮辱我 |
[20:04] | Math is what it is. | 简单的数学 |
[20:05] | I’ll have you know I’m in charge of a whole heap of people, | 我告诉你我是一堆人的老大 |
[20:08] | – Actually. – Oh, really? | -事实上 -是吗 |
[20:11] | Like who? | 比如说谁呢 |
[20:12] | Like Lil’ Banjo. | 比如小班卓 |
[20:13] | This is worse than waterboarding. | 这比水刑还难熬 |
[20:16] | – Denis. – Doesn’t listen to you. | -丹尼斯 -他不听你的 |
[20:18] | And we’re working on that! | 我们在努力 |
[20:20] | Like, how do you think that’s fair? | 你觉得这样说公平吗 |
[20:23] | – Status report. – I’m not third. | -情况汇报 -我不是老三 |
[20:27] | He’s on his way. | 他马上来了 |
[20:29] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[20:30] | So let’s just say, for the sake of argument, | 这样说吧 为了不继续吵下去 |
[20:32] | that’s you’re left in charge. | 接下来你是老大 |
[20:34] | What’s your bright idea for us, then? | 那你有什么好主意 |
[20:35] | I’m curious to hear it. | 洗耳恭听 |
[20:43] | On a serious note, what do we do? | 说真的 我们该怎么办 |
[20:45] | ‘Cause I’m startin’ to worry about it. | 因为我开始担心了 |
[20:51] | We go to Bimini as planned. | 我们按照计划去毕米尼岛 |
[20:53] | What, just the two of us? | 就我们俩吗 |
[20:56] | Yeah. | 是啊 |
[20:59] | Alone? | 没别人 |
[21:01] | Sure. | 是啊 |
[21:08] | I guess so. | 是吧 |
[21:09] | Why not? | 有何不可 |
[21:16] | No reason. | 没什么 |
[21:22] | He’ll come back. | 他会回来的 |
[21:25] | He always comes back. | 他总会回来的 |
[21:30] | Not always. | 不是总是 |
[21:35] | Here he is. | 他回来了 |
[21:37] | Hey, Cass. | 卡西 |
[21:40] | We were just wonderin’ about you. | 我们刚还在想你会不会回来 |
[21:41] | You were wonderin’. | 是你在想 |
[21:42] | Yeah, you were just starin’ at me finger on the floor. | 是啊 你只是盯着地板上我的手指 |
[21:45] | I wasn’t staring at it, Cassidy. | 我没有盯着 卡西迪 |
[21:46] | I was noticing it. | 我只是注意到了 |
[21:48] | Noticing the floor finger without a wonder in the world. | 注意到地板上的手指 什么都没想 |
[21:50] | Well, you find him? | 你找到他了吗 |
[21:52] | I don’t want to talk about God right now. | 我现在不想讨论上帝的事 |
[21:55] | Does anyone here have a drink? | 有人能给我来杯喝的吗 |
[21:58] | Now, that, that’s bloody leadership! | 这才叫领导力 |
[22:00] | I got a potation in me room. | 我房间里面有酒 |
[22:02] | It’s just ripe. I think you’re gonna love it. | 刚能喝 你肯定会喜欢 |
[22:04] | – Come on. – A what? | -来吧 -什么 |
[22:08] | Hey, save some for me, you wet brains! | 给我剩点 你们两个笨蛋 |
[22:14] | Potation. | 酒 |
[23:23] | Preacher. | 传教士 |
[23:26] | N-no. | 不在 |
[23:34] | Weapons. | 武器 |
[23:38] | Rio. | 里约 |
[23:54] | You leave ’em alone! | 不准找他们 |
[24:06] | That’s a pretty far-fetched theory, Cass, | 这也太牵强了 卡西 |
[24:10] | Even for you. I’m tellin’ ya, mate, | 我告诉你 就算是你也一样 |
[24:11] | if you watch that movie again, you’ll see. | 你再看一遍那部电影就知道了 |
[24:13] | Tyler Durden does exist. | 泰勒·德登的确存在 |
[24:16] | You’re saying the twist to “Fight Club” is | 你是说《搏击俱乐部》的反转 |
[24:18] | – there is no twist? – Exactly! | -就是没有反转吗 -没错 |
[24:21] | How do you figure that? | 你怎么看出来的 |
[24:22] | Because nobody listens to ugly people, Padre. | 因为没人会听丑八怪的话 牧师 |
[24:25] | If yer gonna inspire an anti-materialistic organization | 如果你要领导一个反物质的组织 |
[24:28] | with worldwide designs on erasing global debt, | 没有消除世界债务的宏图伟计的话 |
[24:31] | you got to look like Brad Pitt. | 就必须长得有布拉德·皮特那么帅 |
[24:33] | Well, hold on now. | 等等 |
[24:35] | I wouldn’t exactly call Edward Norton ugly. | 我可不会说爱德华·诺顿丑 |
[24:51] | …Instrumental in 37 covert Dutch ops just last year alone. | …单单去年就因37号指示在荷兰有那么多手术 |
[24:57] | – Dutch ops? – Oh, yeah. | -荷兰手术 -是啊 |
[24:58] | Those guys are the worst. | 那些家伙最蠢了 |
[24:59] | Well, the Dutch foreskin plant must be booming. | 那荷兰接包皮的生意肯定爆满 |
[25:01] | That’s ridiculous. | 太疯狂了 |
[25:04] | Every country doesn’t have their own foreskin plan. | 没有国家有接包皮的 |
[25:08] | The Netherlands are the leading consumers | 包皮交易市场的前十 |
[25:10] | in the foreskin market 10 to 1. | 几乎都是荷兰人 |
[25:12] | They buy so much of it, half goes to waste. | 他们买了很多 一半都浪费了 |
[25:15] | So they end up sneakin’ the excess | 然后他们就偷偷 |
[25:16] | into toothpaste or baby formula. | 做成了牙膏或婴儿奶粉 |
[25:18] | Like how Brad Pitt, how he sells the lady-fat soap | 就像布拉德·皮特在《搏击俱乐部》里 |
[25:21] | to rich ladies in “Fight club.” | 把脂肪肥皂卖给富女人 |
[25:22] | – Full circle. – You mean Edward Norton? | -这是个轮回 -你是说爱德华·诺顿吧 |
[25:26] | No, I mean Brad Pitt because he does exist. | 不 我是说布拉德·皮特 因为他是存在的 |
[25:29] | Look, the point is | 重点在于 |
[25:31] | the Netherlands are like a sexy Tyler Durden | 荷兰人就像性感的泰勒·德登 |
[25:34] | and someone’s got to stop them. | 必须有人阻止他们 |
[25:36] | Come on, Cass. That can’t be true. | 得了吧 卡西 那不可能 |
[25:38] | Widespread reports. | 报道到处都是 |
[25:40] | Substantiated reports, to be honest. | 说实话 都是确凿的报道 |
[25:42] | Well, if it makes it taste better, | 如果味道更好的话 |
[25:43] | then what’s the harm in it? | 又有什么关系呢 |
[25:44] | It’s foreskin into baby formula! | 把包皮放进婴儿奶粉啊 |
[25:46] | It’s bloody cannibalism! Are you jokin’? | 也特么太残忍了吧 你开什么玩笑 |
[25:48] | I mean, think about it. What’s the harm? | 你好好想想 有什么坏处啊 |
[25:52] | – Baby formula. It’s cannibalism. – I don’t know, Cass. | -婴儿奶粉 很残忍 -我不懂 卡西 |
[25:58] | It doesn’t sound any worse than what goes into a hot dog. | 跟在热狗里面差不多 |
[26:01] | It’s a hundred times worse. | 差很多 |
[26:07] | Try some of this. | 试试这个 |
[26:09] | It’s me reserve stock. That’s what I call it. | 是我的存货 我都这么叫 |
[26:11] | Have a go at that. I think you’ll find it — | 试试看 你会发现… |
[26:13] | Oh, shite! | 见鬼 |
[26:15] | Bollocks! | 受不了 |
[26:16] | What is it, battery acid? | 这是什么 电池酸液吗 |
[26:18] | Just try it. | 试试看就知道了 |
[26:23] | What? | 什么 |
[26:23] | Too much neosporin? | 太多新斯波林了吗 |
[26:26] | – Can we get a beer now? – Yeah, all right. | -我喝啤酒吧 -好吧 |
[26:27] | Tulip! Get your man a six-pack! | 图丽普 给我们来半打啤酒 |
[26:38] | That’s odd. She normally hops right to that. | 太奇怪了 她一般会反应很快的 |
[26:41] | I’ll go gather some suds. | 我去拿点来 |
[27:19] | Where’s Tulip? | 图丽普呢 |
[27:21] | Not here for her. | 我不是来找她的 |
[27:26] | So, shall I ask you to beg, | 要我要求你求饶 |
[27:29] | or should I make you? | 还是逼你求饶呢 |
[27:32] | I was merciful last time, | 我上次太仁慈了 |
[27:34] | not sending you back to where you belong. | 没把你送回属于你的地方 |
[27:36] | No. | 不 |
[27:38] | You were chicken shit. | 你当时怂了 |
[27:40] | Didn’t want your soul in hell. | 不想让你的灵魂待在地狱里 |
[27:47] | Get on your knees. | 跪下 |
[27:50] | Didn’t hear you, Preacher. | 听不见 传教士 |
[27:55] | Get on your — | 跪… |
[27:55] | Come here, ya shite. | 来啊 混蛋 |
[28:46] | He’s gonna kill him. | 他会杀了他 |
[28:47] | Not yet. | 还不会 |
[28:49] | He’s taking his time. | 他在慢慢来 |
[28:54] | Get away from him, you asshole! | 离他远点 混蛋 |
[28:59] | Stop. | 住手 |
[29:24] | You’re not here for her. | 你要找的不是她 |
[29:30] | That’s right, preacher. | 没错 传教士 |
[29:33] | I’m here for you. | 我是来找你的 |
[29:40] | Time to get on your knees. | 该跪下了 |
[29:54] | I met a man once. | 我曾经见过一个人 |
[29:56] | A bar, | 在一个酒吧 |
[29:58] | in a town where I had some business. | 我去那个镇上有事 |
[30:02] | He sat and talked at me about scalpin’ heads. | 他坐在那里和我说剥头皮的事 |
[30:10] | Comanche mostly, | 大多是科曼切人 |
[30:12] | out there on the Colorado. | 在科罗拉多州 |
[30:16] | They were his business. | 他们是他的生意 |
[30:21] | The noise their heads would make… | 他们的头发出的声音… |
[30:26] | That’s what he talked most about. | 他主要说的就是这个 |
[30:29] | The noise… | 那个声音… |
[30:32] | …was his main concern. | 是他最在意的事 |
[30:35] | He tried describing it to me. | 他试图向我形容 |
[30:39] | Like a wet sheet torn to pieces. | 那就像把一条湿的床单撕碎一样 |
[30:45] | Only not. | 不过不是 |
[30:48] | Only different. | 不一样 |
[30:50] | He’d been at this business for so long, | 他干那活很久了 |
[30:54] | the man allowed that he’d fallen into a captivation over it | 那么多年下去 他都为此 |
[30:57] | over the years. | 着了迷 |
[31:00] | Sittin’ in church | 坐在教堂里 |
[31:01] | or laying in his bed at night, | 或者晚上躺在床上 |
[31:06] | he couldn’t stop turnin’ it over in his mind. | 他都会忍不住回想 |
[31:12] | The noise was all he loved. | 他很喜欢那种声音 |
[31:19] | I shot him dead with all the rest. | 我把他杀了 |
[31:26] | But I’ve been curious about his noise ever since. | 但从那以后我就对他说的声音很好奇 |
[31:32] | Well, go ahead. | 继续啊 |
[31:36] | But then you’re never gonna see Heaven. | 但你永远都见不到天堂了 |
[31:38] | Like you said, | 像你说的 |
[31:40] | the things I done, | 我做了那些事 |
[31:42] | I was never gonna anyway. | 所以也没机会去了 |
[31:46] | There ain’t no such thing as never. | 没有没机会这回事 |
[31:50] | Any man can change himself. | 每个人都能改变 |
[31:55] | I tried to. | 我努力过 |
[31:59] | But it’s a lie. | 但那是假的 |
[32:15] | William. | 威廉 |
[32:17] | That’s enough. | 够了 |
[32:19] | Time to go back. | 该回去了 |
[32:23] | Never. | 不 |
[32:24] | It’s up to you, but your hell is empty | 这取决于你 但你的地狱空了 |
[32:27] | and must be filed with someone… | 就必须用其他人来代替 |
[32:32] | …like your wife or your daughter. | 比如你的妻子或者你的女儿 |
[32:35] | You can’t do that. | 你不能那么做 |
[32:38] | God’s gone. Who’s going to stop me? | 上帝都不见了 还有谁能阻止我 |
[32:59] | And what about the preacher? | 那传教士呢 |
[33:01] | Leave him. Those are my orders. | 放开他 这是我的命令 |
[33:11] | Another time. | 下次吧 |
[33:34] | You’re lucky to have a man like Herr Starr | 你很幸运 有个像斯塔尔先生这样的人 |
[33:36] | looking out for you. | 照顾着你 |
[33:42] | He has my soul. | 他有我的灵魂 |
[33:45] | Sorry to hear it. | 真遗憾 |
[33:49] | Padre. | 牧师 |
[33:50] | Little help here please. | 把我弄出去 |
[34:01] | – I’ll meet you there. – No, no, listen, listen, | -我一会儿就到 -不不 听着 |
[34:03] | someone needs to stay with Denis, warm him up some medicine. | 得有人陪着丹尼斯 帮他热药 |
[34:06] | Oh, and k-keep an eye on lil’ Banjo, will ya? | 再帮我照看一下狗狗 好吗 |
[34:09] | Why are you going to the hospital anyway? | 话说回来 你为什么要去医院 |
[34:10] | Blood run. I’m running low. | 补点血 我存货不多了 |
[34:13] | Right. | 知道了 |
[34:20] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:23] | I thought I could stop him, I really did. | 我以为我能阻止他 真的 |
[34:25] | But the sonofuhbitch punched me in the throat and I… | 但那个混蛋照我的嗓子就是一拳 我 |
[34:29] | Good thing I was there. | 幸好有我在 |
[34:31] | Sounds like you really saved the day. | 听起来这次全靠你拯救大局 |
[34:33] | Shut up, Cass. | 闭嘴 卡西 |
[34:39] | Look. | 听着 |
[34:41] | Whatever, okay. | 这些都无所谓了 |
[34:43] | It all worked out in the end. | 反正结果是好的 |
[35:01] | Thank you both for coming. | 谢谢二位前来 |
[35:03] | I’ll dive right in while you take a moment to adjust | 在二位适应和熟悉环境这段时间 |
[35:06] | and acclimate yourselves. My name is Herr Starr. | 我就直奔主题了 我是斯塔尔先生 |
[35:09] | My God, you’re unattractive. | 我的天 你长得也太难看了 |
[35:12] | I’m sorry. I just — | 抱歉 我 |
[35:13] | I-I saw his face, and I just had the thought. | 我一见他的脸就产生了这个想法 |
[35:16] | Said it out loud. | 就脱口而出了 |
[35:19] | Jesse has mentioned me to you, | 杰西已经告诉过你们我是谁 |
[35:20] | told you about our dealings? | 以及我和他的协议了吧 |
[35:24] | Your dealings? | 你们的协议 |
[35:26] | He hasn’t taken you into his confidence. | 他还没和你们交心 |
[35:29] | I suppose I’m not surprised. You are holding him back. | 我想这也不奇怪 你们在拖他的后腿 |
[35:32] | You see — and how do I find a way of saying this | 你们瞧 我该怎么说 |
[35:35] | without hurting your feelings? | 才能不伤害你们的感情呢 |
[35:37] | My god, it’s hypnotic, isn’t it? | 我的天 他丑得摄人魂魄不是吗 |
[35:39] | Like a school-bus crash, it’s… I just — I can’t | 就像校车车祸一样 我的视线 |
[35:42] | – take my eyes off his face. – Cassidy, shut up. | -无法离开他的脸 -卡西迪 闭嘴 |
[35:44] | Well, he’s doing all the talking. Why don’t we make him shut up? | 他就说个没完 我们为什么不让他闭嘴 |
[35:46] | I want to hear what he has to say, okay? | 他要说的事我想听 行吗 |
[35:50] | That’s right, Tulip. | 没错 图丽普 |
[35:52] | You understand. | 你明白事理 |
[35:54] | Jesse Custer is heading for big things — | 杰西·卡斯特是要干大事的人 |
[35:56] | Greatness, glory, power. | 伟大 光荣 权力 |
[35:58] | He’s a very special person. | 他是个非常特别的人 |
[36:00] | And deep down, whether he’s ready to admit or not, | 不论他愿不愿意承认 内心深处 |
[36:03] | he knows the two of you just aren’t. | 他很清楚你们两个根本不够格 |
[36:06] | So my question, what this has been about from the beginning | 所以我的问题由始至终都没变 |
[36:10] | and I think we should really dig in to and discuss here, | 而鉴于整个宇宙都处于危机之中 |
[36:14] | given that the fate of the entire universe is at stake, is… | 我认为我们该深入讨论一下 那就是 |
[36:19] | How shall we proceed? | 我们接下来该怎么办 |
[36:38] | God is gone… | 上帝不在了 |
[36:44] | From our hearts… | 我们的心中没有了上帝 |
[36:47] | From town to town and cities across the world. | 全世界的大城小镇没有了上帝 |
[36:53] | His absence is real, | 他的离去是真实的 |
[36:55] | the loss of him widely felt, | 许多人都感受到了那份缺失 |
[36:57] | leaving us poor sinners alone | 他丢下我们这些可悲的罪人 |
[37:01] | to grapple with the age-old eternal question, | 与亘古不变的问题缠斗 |
[37:05] | “What happens next?” | “接下来该怎么办” |
[37:10] | I answer that question with hope. | 我用希望来回答那个问题 |
[37:14] | God is gone, but his promise remains, | 上帝不在了 但他的承诺还在 |
[37:19] | the promise that, when all seems most lost, | 他的承诺是当一切看似万劫不复之时 |
[37:21] | 突发新闻 罗马 梵蒂冈 | |
[37:24] | his son will return to save us. | 他的圣子会回来拯救我们 |
[37:32] | Jesus, | 耶稣 |
[37:34] | or a reasonable approximation thereof, is coming. | 或是能担其重任的圣人 即将降临 |
[37:38] | You need not doubt or fear much longer. | 你们不必再怀疑或恐惧下去 |
[37:42] | All you need to do is get ready. | 你们要做的仅仅是做好准备 |
[37:58] | I gave Denis some blood. | 我喂丹尼斯喝了些血 |
[38:00] | His head’s — it’s a funny angle but… | 他的头被扭歪了 不过 |
[38:05] | He’s sleeping. | 现在他睡着了 |
[38:06] | Thanks. | 谢了 |
[38:09] | What happened? | 你们怎么了 |
[38:12] | What happened with you? | 你怎么了 |
[38:18] | Let’s get something to eat. | 我们去吃点东西吧 |
[38:30] | Man, look, I’m tellin’ ya, I seen it. | 真的 我真的看到了 |
[38:32] | I seen it with me own two eyes. | 我亲眼看到的 |
[38:33] | Cass, the amount of crap you’ve put in your body, | 卡西 就你吸毒的那个剂量而言 |
[38:35] | I’m sure you seen all kinds of things. | 我很肯定你什么奇景都见过 |
[38:37] | Well, I will have you know | 我向你保证 |
[38:38] | that I was damn near completely sober at the time, right? | 我那次体内几乎没有毒品 知道吗 |
[38:41] | Listen to this. I was lying by the campfire there. | 听着 当时我躺在篝火旁 |
[38:44] | I hear a bit of a noise, | 我听到了一些动静 |
[38:45] | so I went down to the river to investigate. | 于是我走到河边去查看 |
[38:48] | And there it was, just… | 它就在那里 |
[38:54] | You know? | 知道吗 |
[38:57] | – Lickin’ an ice cream cone, huh? – Lickin’ an ice cream — | -它在舔甜筒吗 -舔甜筒 |
[39:00] | how did you get that from what I just did? | 我刚刚做的动作在你眼里像舔甜筒吗 |
[39:01] | ‘Cause that what it look like, | 看起来就像舔甜筒 |
[39:02] | like you were eating a ice cream cone. | 像你在吃甜筒 |
[39:05] | Where the bloody hell is it gonna get an ice cream cone? | 它他妈哪来的冰淇淋 |
[39:07] | The ice cream truck? | 从冰淇淋车买的 |
[39:08] | You’re just trying to ruin my story, and I don’t like it. | 你故意想毁了我的故事 我不喜欢你这样 |
[39:11] | It was drinking river water. | 它在喝河水 |
[39:14] | – The unicorn? – Honestly, stood under the stars. | -独角兽 -真的 在星空下 |
[39:17] | It was just beautiful scene, regal. | 那情景特别美好 特别高贵 |
[39:19] | – Majestic creature. – He was thirsty. | -威严的生灵 -它渴了 |
[39:21] | Well, yes, clip-cloppin’ around | 是的 脑袋上顶个大角 |
[39:22] | with an enormous horn on its head, | 每天跑来跑去 |
[39:24] | you know, I can only imagine the dehydration with that. | 我能想象肯定很容易脱水 |
[39:26] | And eatin’ all that ice cream could not have helped. | 口渴时吃那么多冰淇淋会更渴 |
[39:28] | There wasn’t any ice cream! | 根本没有冰淇淋 |
[39:30] | That’s right. Ice cream makes you thirsty. | 是的 吃冰淇淋会口渴 |
[39:31] | – Known fact. – Now, stop it. | -众所周知 -别闹了 |
[39:32] | We’re out in the middle of the forest. | 我们是在森林里 |
[39:34] | Where in the heck is it gonna find an ice cream truck? | 去哪儿找什么冰激凌车 |
[39:36] | Just sayin’. | 只是随便说说 |
[39:38] | Stop it. | 闭嘴 |
[39:39] | What a moron. | 傻子 |
[39:46] | So, are you gonna say it, or should we? | 你是不是该说点什么了 |
[39:49] | – What? – We met your friend, | -什么 -我们见了你朋友 |
[39:52] | the one with the head like an oiled egg. | 就那个卤蛋头 |
[39:55] | – When? – “The Messiah”? | -什么时候 -“弥赛亚” |
[40:00] | Come on. That’s a joke, right? | 开玩笑吧 |
[40:04] | Padre, tell me you’re jokin’. | 神父 告诉我你是在开玩笑 |
[40:07] | I don’t think I have a choice. | 我别无选择 |
[40:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[40:10] | ‘Course you have choi– you’ve got lots of choices. | 你有选择的 很多选择 |
[40:12] | What about finding god? | 寻找上帝呢 |
[40:14] | I found him already. | 我已经找到他了 |
[40:15] | What? | 什么 |
[40:18] | Sort of. | 差不多 |
[40:23] | Do you remember man-dog? | 你们还记得狗人吗 |
[40:28] | No. | 忘了 |
[40:31] | I knew there was somethin’ about that dog. | 那条狗肯定有问题 |
[40:33] | Well, I got to thinking, is it worth finding a god like this? | 我想 值不值得找一个这样的上帝 |
[40:37] | And, honestly, I… | 说实话 我… |
[40:40] | I don’t know. | 并不确定 |
[40:42] | What I do know is someone worse | 我确定的是 有更糟糕的人 |
[40:44] | Is getting set to take his place. | 想要取代他的位子 |
[40:46] | All right. Let him take his place. | 让他去做好了 |
[40:47] | They’ve been rotatin’ kinky gods on and off the throne | 有史以来 不都是古怪的上帝 |
[40:49] | since the beginning of time. | 轮流坐着宝座吗 |
[40:51] | You know? We’ve always been all right. | 我们一直都很好 |
[40:52] | Not this time. | 这次不行了 |
[40:53] | Humperdoo being the savior of the world? | 让哈普度做救世主吗 |
[40:57] | No. | 不行 |
[41:00] | I have to do this. | 我必须这样做 |
[41:02] | See? Told you. | 看到没 我跟你说了 |
[41:03] | No, I don’t see. I don’t see this at all. | 我不明白 完全不明白 |
[41:06] | Look, you, the Messiah? | 听着 你 弥赛亚 |
[41:09] | No offense, padre, | 没有冒犯之意 |
[41:10] | but that has got to be the stupidest thing I ever heard. | 但这是我听过的最荒谬的事 |
[41:12] | – Why not me? – Have you met yourself? | -为什么我不行 -你还没有数吗 |
[41:14] | Padre, you drink, you fight, | 神父 你喝酒 干架 |
[41:16] | you like to break people’s arms | 喜欢打断别人的胳膊 |
[41:18] | just to hear the sounds they make. | 只是想听那样的声音 |
[41:19] | You’re just a person like the rest of us, Jesse. | 你跟我们其他人一样 杰西 |
[41:22] | No, I’m not, Cass. | 我不一样 卡西迪 |
[41:24] | See, I was given this power — me, not anyone else. | 我被赋予了这样的力量 是我 不是其他人 |
[41:28] | Me. | 是我 |
[41:30] | You know, a long time ago, I made this pro– | 许久以前 我发过誓… |
[41:32] | “A long time ago, I made this promise to me dad to be good.” | “许久以前 我跟爸爸发过誓 要做一个好孩子” |
[41:35] | We remember. You made a promise. | 我们记得 你发过誓 |
[41:38] | You did. What about us? | 确实 那我们呢 |
[41:41] | Well, you can come with me. | 你们可以跟我一起 |
[41:43] | Hard part’s over. The Saint’s gone. | 最难的已经过去了 圣徒已经走了 |
[41:46] | We can go back to saving the world and having fun. | 我们可以继续拯救世界 享受快乐 |
[41:48] | God, do you remember that time — | 天哪 你还记得上次… |
[41:49] | And, honestly, it feels like ages ago now — | 说实话 好像很久之前… |
[41:52] | You were talkin’ about bikinis and handguns, | 你还在聊着比基尼和手枪 |
[41:55] | just gettin’ into trouble, right? | 到处找麻烦 |
[41:57] | To me, that’s fun. | 对我来说 那才有趣 |
[41:58] | That’s fun, not bowing down to lord, Jesse. | 那才有趣 而不是屈服于主 杰西 |
[42:01] | Oh, come on, Cass. It’s not gonna be like that. | 卡西迪 不是那样的 |
[42:03] | No? Well, what’s it gonna be like then? | 不是吗 那是什么样 |
[42:05] | ‘Cause I’m super curious to hear about it? | 我特别想听听是什么样 |
[42:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:17] | Guys. | 伙计们 |
[42:20] | Come on. | 别这样 |
[42:26] | I love you, Jesse… | 我爱你 杰西… |
[42:29] | Till the end of the world. | 爱到天荒地老 |
[42:33] | But you’ve got to be honest with me. | 但是你得对我诚实 |
[42:37] | What do you need us for? | 你需要我们做什么 |
[42:40] | What? | 什么 |
[43:08] | Tell Satan I want a word. | 告诉撒旦 我想跟他聊聊 |
[43:12] | He’ll want a word with you, as well. | 他也想跟你聊聊 |
[43:34] | Any word? | 有消息吗 |
[43:36] | Not yet. | 还没有 |
[43:38] | Find them. | 找到他们 |
[43:41] | This way. Come on. | 这边 快点 |
[43:50] | Babe, put the gun down. | 宝贝 放下枪 |
[43:52] | She didn’t mean anything to me, all right? | 她对我来说 什么都不是 |
[43:53] | I-I love you. | 我爱你 |
[43:55] | you can’t talk your way | 这次不管你说什么 |
[43:56] | Out of this one, not this time. | 都无济于事了 |
[43:58] | Babe, you got to believe me, baby. | 宝贝 你得相信我 |
[43:59] | It was just sex, just a lot of really great sex. | 我们就上了床 干的很爽 |
[44:03] | Aah! You son of a bitch! | 你个狗娘养的 |
[44:19] | Never mind. Keep moving! | 别管了 继续走 |
[44:24] | Two days, three at most. | 两天 最多三天 |
[44:28] | Stay the horse. | 稳住马 |
[44:30] | Keep to your affairs. | 做好你的事 |
[44:32] | Come back to us. | 一定要回来 |
[45:00] | Where are your friends? | 你的朋友们去哪儿了 |
[45:03] | They couldn’t make it. | 他们不会来了 |
[45:05] | That’s too bad, but I knew you’d make the right decision. | 那太糟糕了 但我知道你会做出正确的决定 |
[45:13] | What happens next? | 接下来要做什么 |