时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | – What you got there? – It could be evidence. | -你找到什么了 -这可能是证据 |
[00:05] | Let go! Stop it! | 放手 别抢了 |
[00:07] | No more questions. | 不再有任何质疑 |
[00:09] | – Mike. – Back off! | -麦克 -滚开 |
[00:10] | What is going on? | 到底怎么了 |
[00:11] | Should I hurry up and talk fast before you move out again? | 那我该不该在你再搬出去前 赶快说完话 |
[00:14] | Caleb, there’s someone following you. | 凯勒 有人跟踪你 |
[00:15] | I think it’s a cop. | 我觉得是个警察 |
[00:17] | Hanna, I’ll deal with this. | 汉娜 这事我会处理的 |
[00:19] | Are you okay? | 你没事吧 |
[00:21] | Your panels came back | 你的检验报告显示 |
[00:22] | with high levels of hgh in your bloodstream. | 你的血液里有大量HGH |
[00:24] | Human growth hormone? | 人体生长素 |
[00:25] | I’ve never taken that! | 我从没吃过那玩意儿 |
[00:27] | Why would he go back to isabel? | 他为什么要回到伊莎贝尔身边 |
[00:28] | Do you want to be with him or not? | 你到底想不想跟他在一起 |
[00:30] | – Because I thought that’s what you wanted. – I don’t. | -我以为你想让他回来 -我不想 |
[00:32] | – You took this? – We’re gonna give it back. | -你们弄来的 -我们还要放回去的 |
[00:34] | The blow to her head isn’t what killed her. | 头部的撞击并未使她致命 |
[00:36] | Alison was buried alive. | 艾莉森是被活埋的 |
[00:38] | Ali’s killer is dead. | 杀死艾莉的凶手已经死了 |
[00:39] | I’m not so sure. | 我不这么觉得 |
[00:41] | Should I be worried about you and this Jason guy? | 我需要担心你跟那个杰森的关系吗 |
[00:44] | What? No! | 什么 不用 |
[00:45] | “Curved, blunt weapon.” That’s a hockey stick, Em. | “有弧度的钝器”就是曲棍球棍 艾米 |
[00:48] | Be careful! | 当心 |
[00:50] | Too bad. You’re not gonna get a second chance, Ali. | 真可惜 你没第二次机会了 艾莉 |
[00:52] | What do they know about Jason? | 他们知道杰森的事吗 |
[00:54] | I’m not sure, but they’re definitely questioning | 我不能肯定 但她们肯定怀疑 |
[00:55] | whether Ian killed her. | 伊恩是不是真正的凶手 |
[00:57] | Where’s page five? | 第五页在哪 |
[00:58] | Here’s page one, two, three, four. | 这是第一 二 三 四页 |
[01:01] | Page six. Where the hell is page five? | 第六页 第五页到哪去了 |
[01:18] | Wait. One second. | 等等 等一下 |
[01:29] | Where were we? | 我们进行到哪了 |
[01:39] | Ugh! Smells like death out here. | 臭死了 一股死尸味 |
[01:41] | Go in there and tell Spencer to hurry up. | 进去叫斯宾塞快点 |
[01:43] | I don’t want to see dead bodies. | 我不想看见尸体 |
[01:44] | Oh, come on, Em, you love zombie movies. | 拜托 艾米 你不是喜欢看僵尸片吗 |
[01:45] | I like watching them. I don’t want to be in one. | 我喜欢看电影 我可不想看见真僵尸 |
[01:50] | They’re coming over here. What do we do? | 他们来了 我们怎么办 |
[01:51] | Pretend like you’re supposed to be here. | 假装你是这儿的人 |
[01:54] | So I was telling the patient in 212, | 所以我就告诉212房的那位病人 |
[01:56] | “I am not shaving that!” | “我不会帮你刮的” |
[02:02] | Spencer! Time to go! Now! | 斯宾塞 该走了 快点 |
[02:07] | Did you find the missing page? | 找到少了的那页没 |
[02:09] | No. I looked in the cabinet where we found Ali’s folder. | 没有 我把放艾莉档案的柜子都找遍了 |
[02:11] | I even tried the coroner’s computer, | 我甚至打算查查验尸官的电脑 |
[02:12] | but it’s password-protected. | 不过要密码 |
[02:14] | How can one page just disappear? | 为什么一页文件就这么消失了 |
[02:16] | My guess is someone got in here before us. | 我猜是有人在我们之前来过了 |
[02:19] | Somebody like Jason? | 比如杰森吗 |
[02:20] | Do you think there was something in there that might have nailed him, | 你们觉得里面会不会有他的把柄 |
[02:22] | something the cops overlooked? | 一些警察忽视了的东西 |
[02:23] | The only evidence we have against him | 我们所掌握唯一对他不利的证据 |
[02:25] | is that he’s a creep. | 只有他是个怪胎 |
[02:25] | That’s not true. We know that it was a hockey stick | 不对 我们还知道击晕艾莉的凶器 |
[02:28] | that probably knocked Ali out, | 很可能是曲棍球棒 |
[02:29] | and Jason had my stick. | 而我的球棒在杰森那 |
[02:31] | The first thing I’m gonna do when they take the bandages off | 绷带拿下后 我要做的第一件事就是 |
[02:33] | is go to Cape May. | 去开普梅海滩玩 |
[02:36] | I can’t wait to see the ocean again. | 我迫不及待要去看海了 |
[02:42] | You must be so excited. | 你一定很兴奋吧 |
[02:44] | The tests will only take a few minutes. | 检查只要几分钟就好 |
[03:17] | Wait, so you think that A came in here | 等等 那你是认为我们不在家时 |
[03:19] | when we weren’t home and shot steroids into every cream you owned? | A溜进来 把类固醇注射到你乳霜里吗 |
[03:23] | Yes, I do. | 是 我就是这么想的 |
[03:25] | I’m sorry you’re going through this, Em. | 我很抱歉发生这样的事 艾米 |
[03:28] | Hey, that’s mine! | 喂 那是我的 |
[03:29] | I’m throwing out your stuff too. | 你的也要扔掉 |
[03:31] | Think about it. | 想想吧 |
[03:32] | There’s no way “A” could know | “A”又不知道哪些乳液 |
[03:33] | which lotions are mine and which ones are yours. | 是我的 哪些是你的 |
[03:35] | I guess you’re right. | 你说的对 |
[03:38] | But not that one. | 那支不行 |
[03:40] | I don’t care if I turn into Thor, | 我可不管会不会变成肌肉女 |
[03:41] | this soy moisturizer cost me a hundred bucks. | 这瓶大豆润肤乳可要花掉我一百美元 |
[03:44] | Okay, you didn’t buy it, you stole it. | 这不是你买的 你偷的 |
[03:46] | So what? It’s still a hundred bucks. | 那又怎样 还是值一百美元 |
[03:49] | You know, chin hairs and back pimples | 你知道吗 长胡须和后背粉刺 |
[03:51] | are also side effects of taking steroids. | 也是摄入类固醇的副作用之一 |
[03:54] | Hmm. Can’t be too safe. | 小心驶得万年船 |
[03:58] | Morning, girls. | 早上好 姑娘们 |
[03:59] | Hanna, your dad called. | 汉娜 你爸爸来电话了 |
[04:00] | He wants you to call him back before you go to school. | 他要你去上学前给他回电 |
[04:02] | Whatever. | 随便吧 |
[04:06] | You haven’t spoken to your dad yet? | 你还没跟你爸说话吗 |
[04:09] | No, not since he left. | 自从他走后 就没说过话了 |
[04:12] | Come on, let’s go eat breakfast. | 走吧 我们吃早餐去 |
[04:15] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[04:16] | Em, you’ve barely eaten since you left the hospital, | 艾米 出院后你就没怎么吃东西 |
[04:19] | and licking the salt off of pretzels | 把椒盐饼干上的盐舔掉 |
[04:20] | does not count as lunch! | 可不算什么午餐 |
[04:23] | I can’t eat anything. | 我吃不下东西 |
[04:24] | I still feel queasy thinking about what “A” | 想到A接下来还要对我做什么 |
[04:26] | is going to do to me next. | 我就紧张得想吐 |
[04:28] | Look, Em, I get it. Believe me, I do. | 艾米 我懂你 相信我 真的 |
[04:30] | But we can’t let “A” control us like this. | 但我们不能让A这样控制我们 |
[04:33] | The best thing for you to do is just… | 你现在最应该做的就是 |
[04:36] | Try to put it out of your mind. | 不要去想这些东西 |
[04:46] | 我已经掌控你了 -A 艾米丽·菲尔兹 检查结果 | |
[04:53] | Hanna’s right. No one owns you, Em. | 汉娜说的对 没人可以控制你 艾米 |
[04:54] | This bitch is just trying to scare you. | 这贱人不过是吓吓你罢了 |
[04:57] | Well, it’s working. | 那她成功了 |
[04:59] | Did you find out why your brother broke into my garage? | 你知道你弟弟为什么闯进我车库了吗 |
[05:01] | He’s not talking to me… or anybody. | 他现在不跟我说话 谁也不理 |
[05:04] | He won’t even return calls from his best friend. | 甚至连最好朋友的电话都不回 |
[05:06] | What’s going on with him? | 他怎么了 |
[05:08] | I have no idea. | 我不知道 |
[05:09] | My parents, they keep turning to me, | 我爸妈 也老问我 |
[05:10] | thinking I’m gonna have the answers. | 以为我会知道呢 |
[05:15] | What’s he doing here? | 他来干嘛 |
[05:19] | He counsels kids on substance abuse. | 他来给那些滥用药品的学生做心理辅导 |
[05:22] | Why is he waving at you? | 他为什么朝你招手 |
[05:26] | Cause he had dinner at my house the other night. | 因为前些天他来我家吃晚饭 |
[05:28] | Did something happen at this dinner | 晚餐时是不是发生了 |
[05:29] | that you didn’t tell us about? | 什么我们不知道的事 |
[05:30] | – No. – Then why are you blushing? | -没有 -那你为什么脸红了 |
[05:33] | Because I had a dream about him last night, okay? | 因为我昨晚做了一个关于他的梦 |
[05:35] | Stop asking questions. | 别再问了 |
[05:37] | What kind of a dream? | 什么样的梦 |
[05:39] | We were in bed, naked. | 我们躺在床上 没穿衣服 |
[05:42] | He tried to kiss me, and then I woke up. | 他想吻我 然后我就醒了 |
[05:43] | Oh, my god, how could you? | 天呐 你怎么能做这种梦 |
[05:45] | I can’t control what my brain does when I’m sleeping! | 睡觉时 我又不能控制自己的大脑 |
[05:47] | Aria, he might be a killer! | 艾瑞亚 他可能是凶手 |
[05:50] | Jason is no more dangerous than | 跟几个月前我们眼中的托比相比 |
[05:52] | we thought Toby was a few months ago. | 杰森并不比他更危险 |
[05:53] | Okay, Toby was never linked to a weapon | 托比可从来没 |
[05:54] | that could have dented Ali’s skull. | 跟可能打伤艾莉脑袋的凶器挂上钩 |
[05:56] | “Could have” doesn’t mean he did. | “可能”不代表真是他干的 |
[05:58] | Look, I can see why you’re attracted to him. | 我能理解你为什么会被他吸引 |
[06:00] | He’s mysterious and wounded, | 他是个神秘又受过伤的男人 |
[06:02] | and we all know you love to fix things, | 我们都知道你是治愈系的 |
[06:04] | but you’re playing with fire. | 但你在玩火 |
[06:06] | And besides, why are you dreaming about Jason | 而且你已经有了以斯拉 |
[06:08] | when you already have Ezra? | 为什么还会梦到杰森 |
[06:10] | ‘Cause I don’t… | 因为我并没有 |
[06:12] | have Ezra. | 拥有以斯拉 |
[06:15] | I just thought it was gonna be so much easier | 我本来以为他去了霍里斯大学 |
[06:17] | when he went to Hollis. | 我们之间交往会容易得多 |
[06:19] | It seems like every time we start to take a step forward, | 但好像每次我们想前进一步 |
[06:22] | someone or something gets in our way. | 总有什么人或事挡路 |
[06:24] | You guys love each other. | 你们互相爱着对方 |
[06:26] | You just need to find a way to connect again. | 你们只需要想办法 协调好你们的关系 |
[06:30] | Can we keep this conversation between us? | 这件事能替我保密吗 |
[06:34] | If you promise to stay away from Jason. | 只要你保证和杰森保持距离 |
[06:48] | I just spoke to your father again. | 我刚又和你爸通过电话 |
[06:49] | You never called him back. | 你一次也没有回他电话 |
[06:50] | He wants you to talk to Isabel. | 他希望你跟伊莎贝尔谈谈 |
[06:52] | Isabel? Why? | 伊莎贝尔 谈什么 |
[06:53] | She needs to schedule a fitting for your bridesmaid’s dress. | 她要安排给你的伴娘服量尺寸 |
[06:56] | No, I’m not gonna be a bridesmaid. | 不 我不做她的伴娘 |
[06:58] | It’s a nice gesture. | 做伴娘是对他们友好的表示 |
[07:01] | You know, I don’t even know the woman. | 我甚至不认识那个女人 |
[07:02] | – It’s too weird. – Do what you want. | -这太奇怪了 -那随便你 |
[07:04] | Whatever you decide, | 不管你的决定是什么 |
[07:05] | you need to call your father back. | 你都得回个电话给你爸 |
[07:06] | – Tell him yourself. – Fine. | -亲自跟他说 -好吧 |
[07:13] | She’s getting tested to see if she qualifies | 她正在做检查 看自己是否适合 |
[07:15] | for a prosthetic cornea transplant. | 做人造角膜移植手术 |
[07:17] | English, please. | 请说英语 |
[07:19] | They’re gonna see if they can replace | 他们要看看是不是能 |
[07:20] | the damaged part of her eyes. | 把她眼睛受损的部分替换掉 |
[07:21] | What are we talking about? | 你们在说什么 |
[07:23] | Jenna. | 詹娜 |
[07:25] | They’re taking out her eyeballs? | 他们要把她的眼珠挖出来吗 |
[07:26] | No, it’s not the whole eyeball. | 不是 不是整个眼珠 |
[07:28] | It’s just the flap over the pupil. | 只是瞳孔表面覆盖的那层膜 |
[07:30] | Could we not talk about eye flaps | 可不可以不要在吃饭的时候 |
[07:31] | while we’re eating, please? | 谈眼睛的膜什么的 |
[07:33] | They really think that this can work? | 他们真的认为这样能行吗 |
[07:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:37] | Toby says she still needs to take more tests | 托比说她还要进行几项检查 |
[07:38] | to see if she qualifies, but… It’s possible. | 才能知道是否适合进行手术 但有希望 |
[07:41] | So, if Jenna gets her sight back, | 如果詹娜复明 |
[07:43] | does that mean that we’re off the hook for… | 我们是不是就不用承担责任了 |
[07:46] | No. I mean, guilt-wise, maybe, | 不 也许我们能减轻点罪恶感 |
[07:48] | but if you break somebody’s leg with a baseball bat, | 但如果你用棒球棒打断别人的腿 |
[07:50] | even if that leg heals, you could still be charged with assault. | 即使人家腿好了 还是可以告你故意伤害 |
[07:53] | She wouldn’t come after us… | 她不会对付我们的 |
[07:54] | She still thinks we have Ali’s tape. | 她还以为我们有艾莉的那盘磁带 |
[07:56] | But we don’t. | 但我们没有 |
[07:57] | And that’ll be much easier for her to figure out if she can see. | 而且她眼睛复明 会更容易发现这事 |
[07:59] | Guys, maybe if she can see again, | 如果她复明了 |
[08:02] | we can stop all this whispering. | 也许我们就不用再这样窃窃私语了 |
[08:03] | She’ll lose her taste for revenge. | 她会不想再报仇了 |
[08:05] | Yeah, or things could get worse. | 是啊 也可能变得更糟 |
[08:07] | It’s already so bad. How can it get worse? | 已经很糟了 还能怎么更糟 |
[08:09] | Well, for one, she will be able to aim a gun. | 比如说 她会有能力开枪瞄准 |
[08:12] | Look, Spencer’s right. | 斯宾塞说的没错 |
[08:14] | Jenna’s scary enough with four senses. | 只有四种感官的詹娜已经很恐怖了 |
[08:17] | Can you imagine what she’s gonna | 你们能想象得出她恢复五种感官后 |
[08:18] | do to us with all five? | 会怎么对付我们吗 |
[09:05] | You do not go in there, you understand? | 不许进去 明白吗 |
[09:46] | Sweets for my sweet. | 糖果 送给我的甜心 |
[09:48] | Chocolate chip. My favorite. | 巧克力块 我的最爱 |
[09:51] | Please tell me you can eat these. | 你能吃这些的吧 |
[09:52] | As long as that’s not jalapeno frosting. | 只要里面没有墨西哥辣椒霜糖 |
[10:01] | I’m Ashley. | 我是艾什莉 |
[10:03] | This is Hanna’s mom. This is Samara. | 这是汉娜的妈妈 这是萨马拉 |
[10:06] | Nice to meet you, Samara. | 很高兴见到你 萨马拉 |
[10:07] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[10:08] | Do you want to go inside? | 要进来吗 |
[10:09] | Actually, I can’t stay long. | 我不能呆太久 |
[10:10] | I have to run to a Campus Pride meeting, | 一会儿要参加校园自爱组织的会议 |
[10:12] | but I wanted to tell you that Quinn’s mom got sick, | 但我是来告诉你奎因的妈妈病了 |
[10:15] | So we can’t hang at her house tonight. | 所以今晚我们不能在她家聚了 |
[10:17] | No way. I was looking forward to it. | 不是吧 我一直很期待这次聚会呢 |
[10:19] | I was dying for you to meet my friends. | 我也迫不及待想让你见见我的朋友 |
[10:24] | You’re more than welcome to have your friends here tonight. | 今晚你们可以请朋友来这里 |
[10:26] | Hanna and I will both be out, | 汉娜和我都有事出去 |
[10:27] | so you’ll have the place to yourself. | 所以这地方留给你们啦 |
[10:30] | That would be great. | 那真是太好了 |
[10:32] | Okay. | 好的 |
[10:34] | I’ll call you later. | 我一会儿给你电话 |
[10:40] | That was really nice of you to offer, | 真的很感激你的好意 |
[10:42] | but we can find somewhere else to go. | 但我们能找到别的地方聚的 |
[10:44] | Emily, this is your home too. | 艾米丽 这里也是你的家 |
[10:46] | I want you to feel comfortable having your friends over. | 我希望你能安心请朋友过来 |
[10:49] | More importantly, I want you to feel | 更重要的是 我希望你能 |
[10:50] | comfortable being yourself. Understand? | 安心做你自己 你明白吗 |
[10:54] | Yeah. I do. | 我明白 |
[10:56] | The same rules for Hanna applied for you! | 和汉娜一样的规矩 |
[10:59] | No girlfriends allowed in the bedroom. | 不准带女朋友进卧室 |
[11:01] | Just girl friends. | 只能带女性朋友 |
[11:05] | Wait, how do I know the difference? | 等等 我怎么区分这两者 |
[11:07] | – I’ll let you know. – Okay. | -我会告诉你的 -好的 |
[11:22] | Why is it so hot here? | 这儿怎么这么热 |
[11:25] | Aren’t you hot? | 你不觉得热吗 |
[11:27] | I am now. | 现在觉得热了 |
[11:30] | I’ve been thinking… | 我在想 |
[11:33] | that we could use some alone time. | 我们可以独处一会儿 |
[11:37] | How do you lock this thing? | 这个怎么锁起来 |
[11:38] | Uh, it doesn’t lock. | 锁不了 |
[11:53] | Oh, man! | 天呐 |
[12:05] | I-I have class in 15 minutes. | 我十五分钟后有课 |
[12:07] | That’s plenty of time. | 时间绰绰有余 |
[12:16] | Maybe this isn’t such a good idea. | 也许这样不太好 |
[12:20] | Um, I think… | 我觉得 |
[12:21] | that you spend entirely too much time thinking. | 你花太多时间胡思乱想了 |
[12:26] | – Don’t you think? – Yeah. | -你不觉得吗 -是啊 |
[12:42] | I’m telling you, Jason is hiding something in there. | 我告诉你 杰森在屋里藏了什么 |
[12:45] | Like what? | 藏了什么 |
[12:46] | I don’t know… | 我不知道 |
[12:47] | But he ran across that yard like his head was on fire. | 但他着急火燎地从院子里冲过去 |
[12:50] | He did not want that guy going in the shed. | 他不想让那个人进小屋 |
[12:52] | Listen, anyway, um… | 听着 不论如何 |
[12:58] | I gotta go. I-I’ll call you later. | 我要挂了 回头联系 |
[13:04] | My number’s on there, | 那上面有我的电话 |
[13:06] | in case you want to call me, okay? | 万一你想打给我的话 |
[13:08] | – Good luck. – Thanks. | -好运 -谢了 |
[13:14] | – Hey – Hey, what’s going on? | -嗨 -怎么回事 |
[13:16] | Why is he back? | 他怎么回来了 |
[13:17] | – Who? – Him. | -谁 -他呀 |
[13:19] | That’s the cop who was stalking you. | 他就是跟踪你的警察 |
[13:21] | Hanna, he’s not a cop. He’s a private investigator. | 汉娜 他不是警察 他是私家侦探 |
[13:25] | Well, what does he want? | 他要做什么 |
[13:27] | He was hired by somebody to find me. | 有人雇他找我 |
[13:30] | Who? | 什么人 |
[13:32] | My mother. | 我妈妈 |
[13:44] | Full house, again. | 又是满堂彩 |
[13:46] | Damn, Em, you cleaned up! | 艾米 都让你赢光了 |
[13:48] | Girl, you suck at this game! | 伙计 你太不会玩牌了 |
[13:51] | Deal me out. I’ll go get dessert. | 别发我牌 我去拿甜品 |
[13:53] | Wait, Em, help me. I’m down to my last dollar. | 艾米 帮帮我 我都快没钱了 |
[13:57] | Keep these. | 留这几张 |
[14:01] | I’ll take one. | 我押一注 |
[14:04] | I’m feeling luckier. Thanks, Em. | 手气变好了 谢谢 艾米 |
[14:11] | They love you. I knew they would. | 她们喜欢你 我就知道 |
[14:21] | – Okay, let’s go. – Yum! | -来吃吧 -好吃 |
[14:23] | Exactly what I wanted. | 我就想吃这个 |
[14:24] | It’s really good. | 很好吃 |
[14:29] | Ah, did you start without me? | 没等我就开始了吗 |
[14:31] | 不给佐伊你的电话号码 曝光你的检查结果 -A | |
[14:39] | You know I like their frosting. | 你知道我喜欢糖霜 |
[14:48] | What do you mean it was buried in the back yard? | 你说它被埋在后院是什么意思 |
[14:50] | Toby found it and gave it to dad. | 托比找到的 然后给了爸爸 |
[14:53] | W-where is your hockey stick now? | 你的球棍现在在哪儿 |
[14:55] | Dad burned it, | 爸爸把它烧了 |
[14:56] | in the fireplace. It’s gone. | 直接投入壁炉 烧没了 |
[15:02] | Mom, why aren’t you upset by this? | 妈 你怎么不着急呢 |
[15:04] | I’m sure he had a good reason for doing it. | 我肯定他那么做 有他的理由 |
[15:06] | – Like what? – Like he probably got scared! | -什么理由 -也许他很害怕 |
[15:08] | After all that we’ve gone through, | 经历了这么多之后 |
[15:10] | I think that…that’s understandable. | 我觉得可以理解 |
[15:12] | Scared of what? | 害怕什么 |
[15:13] | You think this had something to do with Ali? | 你认为这和艾莉的死有关吗 |
[15:15] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[15:16] | But if I found a stick in the yard, | 但如果是我在院子里找到那个棍子 |
[15:18] | I would have probably burned it too. | 我可能也会烧了它的 |
[15:21] | I’m guessing he assumed Ian planted it there. | 我猜他可能认为是伊恩埋的 |
[15:24] | We all know that Ian was trying to frame you. | 我们都知道伊恩企图陷害你 |
[15:28] | What if it wasn’t Ian that was trying to frame me? | 万一不是伊恩想要陷害我呢 |
[15:31] | Of course it was Ian. | 当然是伊恩了 |
[15:32] | He confessed. He’s dead. | 他坦白了 他死了 |
[15:34] | Case closed. | 案子结了 |
[15:39] | Sweetie, can you finish making the salad? | 宝贝 能替我做完沙拉吗 |
[15:41] | I think I left my phone in the car. | 我好像把手机落在车上了 |
[15:43] | Mom, why is dad so upset that Jason’s back? | 妈 为什么爸爸很心烦杰森回来的事 |
[15:46] | All you need to know is that the DiLaurentis family | 你只要知道迪劳伦提斯一家 |
[15:48] | is not to be trusted, | 是不可信的就够了 |
[15:50] | Jason included. | 包括杰森 |
[16:02] | You think that “A” was outside? | 你认为A就在外面 |
[16:05] | Somebody is watching us. | 有人在监视我们 |
[16:07] | I don’t know how, but they are. | 不知用的什么方式 但确有人监视 |
[16:09] | Aria, what am I supposed to do? | 艾瑞亚 我怎么办 |
[16:10] | We can’t play cards forever. | 我们不能一直玩牌 |
[16:12] | – Emily… – If those lab results get out, | -艾米丽 -要是结果被曝光 |
[16:14] | I will be permanently screwed. | 我就彻底完了 |
[16:15] | I will never get to swim on a team again. | 我就再也不能加入游泳队了 |
[16:18] | You’re playing poker. Bluff. | 你们在玩牌 忽悠一下嘛 |
[16:20] | That’s easy for you to say. | 你站着说话不腰疼 |
[16:22] | It’s not your relationship “A” is kicking around. | A又没有破坏你的恋情 |
[16:24] | I… think I’ve had a couple of pretty good kicks along the way. | 我觉得这一路走来 我也没少被整 |
[16:28] | I’m sorry. Yes. Of course you have. | 对不起 你当然也一样 |
[16:31] | This is awful. | 真是一团糟 |
[16:35] | Hey… how’s your stomach? | 你的胃怎么样了 |
[16:38] | It’s the least of my problems. | 已经不是我最大问题了 |
[16:40] | If you end up back in the hospital, then “A” really wins. | 如果你又住院的话 A就完胜了 |
[16:43] | Come on, Em. It’s your turn. | 快来 艾米 到你了 |
[16:45] | I-I gotta go. | 我要挂了 |
[16:47] | Well, call me… later, tomorrow, whenever. Okay? | 过会或明天打给我 随便什么时候 |
[16:49] | Yeah, I will. Thanks. | 好 谢谢 |
[16:59] | I didn’t think you’d still be here. | 没想到你还在这里 |
[17:01] | Are we picking up where we left off? | 我们要继续吗 |
[17:04] | I thought we could finish our talk. | 我认为我们应该接着聊 |
[17:06] | Okay. What’s this? | 好啊 这是什么 |
[17:08] | This is a gourmet supper | 一顿美味的晚餐 |
[17:10] | from the finest vending machines in the building. | 从教学楼里最好的贩卖机那买的 |
[17:15] | Mmm, “Certified fresh till 2015.” | 保质期至2015年 |
[17:19] | Would you like to decant the cream soda? | 你来打开奶油汽水吧 |
[17:26] | What? | 怎么了 |
[17:28] | Aria, is… something going on here? | 艾瑞亚 发生什么事了 |
[17:31] | I certainly hope so. | 我也希望有事发生 |
[17:34] | I mean, aside from what’s going on here. | 我是说 除了现在发生的事 |
[17:39] | I… I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[17:42] | I’m talking about you being so, uh… | 我是说你变得很… |
[17:47] | I’m just happy! | 我只是很开心 |
[17:49] | I am. I’m really happy. I don’t want to keep that to myself. | 我很开心 我想与你一起分享 |
[17:55] | Cheers. | 干杯 |
[18:00] | One more game? | 再来一局吧 |
[18:01] | There are still more cupcakes. | 还有很多纸杯蛋糕 |
[18:03] | Not me. | 我不吃了 |
[18:04] | One more, and they’ll be able to see my ass in Philly. | 再吃就吃成巨臀了 |
[18:06] | Yeah. Sorry, Em, we gotta go. | 不好意思 艾米 我们要走了 |
[18:08] | – My curfew’s 12:30. – Okay. | -我必须在12点半前回家 -好 |
[18:27] | Uh, Zoey…You forgot something. | 佐伊 你忘了东西 |
[18:30] | What’s this? | 这是什么 |
[18:31] | My number. | 我的电话 |
[18:34] | Oh, um, thanks. | 谢啦 |
[18:53] | This was so worth the wait. | 这一切太值得等待了 |
[18:55] | I wish you could stay over every night. | 我希望你每晚都能留下 |
[19:19] | You can’t stop thinking about me, can you? | 你无法不想我 对吗 |
[19:32] | I think that’s her. | 就是她了 |
[19:34] | The caption says Claudia Dawson. | 标题上写的是克劳迪亚·道森 |
[19:38] | Wow. She’s really pretty. | 她长得真漂亮 |
[19:43] | Does it say if those are her kids? | 上面说这些是她的孩子了吗 |
[19:46] | Yep. James is on the left and Clay is on the right. | 说了 左边是詹姆斯 右边是科雷 |
[19:50] | They look happy. | 他们看起来很幸福 |
[19:52] | Hey, looks can be deceiving. | 照片会骗人的 |
[19:54] | There are plenty of pictures of me smiling with my dad, | 我就有很多和我爸爸的幸福照片 |
[19:56] | but I was just being bribed with tubs of Chunky Monkey. | 但都是他用冰欺凌贿赂的我 |
[20:00] | Montecito? | 蒙特西托 |
[20:02] | So she’s rich now too. | 那么说 她现在还挺有钱的 |
[20:04] | Not everyone there is. | 住在那儿的不都是有钱人 |
[20:06] | Just because Oprah lives there. | 只不过是奥普拉也住在那儿 |
[20:06] | 奥普拉 《奥普拉脱口秀》节目主持人 人称”脱口秀女皇” | |
[20:13] | So, are you gonna call her? | 你要给她打电话吗 |
[20:18] | I’m starved. | 我饿了 |
[20:20] | You have anything to eat? | 有东西吃吗 |
[20:27] | You don’t really have much food. | 也没什么可吃的 |
[20:28] | Can we order a pizza or something? | 能叫个披萨什么的吗 |
[20:30] | Sure. | 当然 |
[20:31] | Uh… cheese or pepperoni? | 想吃芝士还是意大利香肠的 |
[20:33] | Whatever. | 随便 |
[20:35] | You know what? I’m just gonna pick it up. | 还是我出去买吧 |
[20:44] | Quinn told Samara what she saw. I know it. | 奎因一定向萨马拉打小报道了 我肯定 |
[20:46] | What could she have told her? | 她会怎么告诉她 |
[20:47] | I must have looked like I was giving Zoe my number. | 我看上去肯定很像在给佐伊我的电话号码 |
[20:50] | Em, you were giving Zoe your number. | 艾米 你的确是在给佐伊你的电话号码 |
[20:54] | I’m better bluffing at cards. | 我也就打牌时会使个诈 |
[20:57] | Look, you have to call Samara. | 你得打电话给萨马拉 |
[20:59] | She’s called twice already. | 她已经打给我两次了 |
[21:00] | – I’m afraid to pick up. – So call her back. | -我不敢接 -给她回电话啊 |
[21:03] | Look, if Quinn really did tell her something, | 如果奎因真的说了些什么 |
[21:06] | you’re only making it worse by not talking to her. | 你再不解释 事情只会更糟 |
[21:10] | I’m sorry I came over so early. | 不好意思 我那么早就过来 |
[21:12] | Were you up? | 你那么早就起床了吗 |
[21:13] | Oh, I was up! | 被吓醒了 |
[21:16] | Another Jason dream? | 又梦到杰森了 |
[21:18] | What I wouldn’t give for just a nice, simple nightmare, | 就不能做个简单而美好的噩梦吗 |
[21:21] | something with a lot of spiders. | 比如有很多蜘蛛的那种 |
[21:23] | It was just a dream. It doesn’t mean anything. | 只是一个梦而已 并不意味着什么 |
[21:26] | I’m not… thinking about him. | 我又没想着他 |
[21:30] | When people show up in your dreams, | 当一个人出现在你的梦中 |
[21:31] | it’s… not because they want something from you, | 并不是因为他对你有所图 |
[21:35] | because you want something from them. | 而是因为你对他有所图 |
[21:38] | I have Ezra. | 我有以斯拉了 |
[21:40] | I don’t want anything from Jason. | 我不需要从杰森那儿得到什么 |
[21:46] | Byron and I will take turns staying with him, | 我和拜伦会轮流陪着他 |
[21:49] | and hopefully we’ll be able to get a handle | 希望能搞清楚 |
[21:51] | on what’s going on. | 到底怎么回事 |
[21:53] | Uh, he should be back Thursday, | 他周四应该能回校上课 |
[21:56] | maybe Friday at the latest. | 最晚周五 |
[22:00] | Okay, thanks, Jean. | 好的 谢谢你 琼 |
[22:02] | What was that about? | 你们在说什么 |
[22:03] | Just letting Mike’s guidance counselor know | 只是告诉迈克的辅导员 |
[22:05] | what our plan is. | 我们的打算 |
[22:07] | Wait. Our plan was that | 等等 我们不是打算 |
[22:09] | Mike was gonna stay home from school for one day. | 只让迈克请一天假吗 |
[22:11] | Now, does he think he’s staying home next week too? | 他觉得下周也不用去学校了吗 |
[22:13] | I told him he needed a few days that… | 我告诉他 他需要一段时间来… |
[22:15] | – Where is he now? – He’s in his room. | -他人呢 -在他房间里 |
[22:21] | Byron, wait… | 拜伦 等等 |
[22:23] | Before you barrel in there… | 在你冲进去之前 |
[22:25] | Why are we indulging him? | 我们为什么要惯着他 |
[22:26] | Because I don’t think punishing him | 因为我认为再惩罚他下去 |
[22:28] | any further right now is the answer. | 也解决不了问题 |
[22:30] | Okay, we know why he’s acting out. | 我们知道他为什么这么做 |
[22:33] | He made that perfectly clear to me. | 他已经对我说得非常清楚了 |
[22:34] | No, listen. Ella, he did not break into a house | 不 埃拉 他并不是因为你 |
[22:36] | because of you. | 才私闯民宅的 |
[22:38] | Okay, he cannot blame his behavior | 要为他行为负责的不是其他人 |
[22:39] | on anyone but himself. | 是他自己 |
[22:41] | I’m just saying, if you want him to open up | 我只是说 如果你想他对我们开诚布公 |
[22:43] | and let us know what’s going on, | 说清事情的来龙去脉 |
[22:45] | alienating him is probably not the best approach. | 疏远他可能不是最好的方法 |
[22:48] | Well… he’s got to get back to school. | 但他也得回学校啊 |
[22:51] | I’m not sure he’s there when he’s there. | 就是去了 也怕是心不在焉 |
[22:55] | I spoke to a few of his teachers, and he’s… | 我跟他的几个老师谈过 |
[22:58] | he’s completely checked out. | 他早就不去学校了 |
[23:00] | Then it is our job to get him to check back in. | 那我们有义务把他弄回学校 |
[23:19] | Mike? Come on. Open up. | 迈克 快开门 |
[23:23] | Why is this door locked? | 为什么锁门 |
[23:27] | Come on, open the door– | 快点 开门 |
[23:33] | You sleeping? | 你在睡觉吗 |
[23:35] | Hm? No. | 没有 |
[23:38] | Are you not feeling well? | 身体不舒服吗 |
[23:44] | Mike. | 迈克 |
[23:46] | Mike. | 迈克 |
[23:50] | I want you to come downstairs, all right? | 我希望你下楼来 |
[23:52] | Your mother and I would like to talk to you. | 我和你妈想跟你谈谈 |
[23:55] | About? | 谈什么 |
[23:56] | About everything. | 所有的事情 |
[23:57] | About why you broke into that house. | 你为什么闯进那栋房子 |
[24:00] | Why you don’t want to go to school. | 为什么不去上学 |
[24:01] | Why you’re locking your door. | 为什么要锁门 |
[24:04] | Can you turn that light off? | 能把灯关了吗 |
[24:07] | It’s bugging me. | 太亮了 |
[24:15] | We’re– | 我们要 |
[24:18] | We’re gonna be having dinner soon. | 我们一会儿要吃饭了 |
[24:20] | I’d like it if you’d come down and join us. | 我希望你下来和我们一起吃 |
[24:23] | The light? | 能关灯吗 |
[24:42] | This door, | 这扇门 |
[24:44] | it has to stay unlocked. | 不能锁起来 |
[24:47] | You know the rule. | 这是规矩 你懂的 |
[24:58] | Did you think I wouldn’t find out? | 你以为我不会发现吗 |
[25:00] | Do you want something to drink? | 想喝点什么吗 |
[25:01] | Was it because at the fashion show | 是因为时装秀上我告诉你说 |
[25:02] | I told you I wasn’t ready to be exclusive? | 我还没准备好认真地交一个女朋友吗 |
[25:04] | Did you just do it to spite me? | 你这么做是为了刺激我吗 |
[25:06] | No, of course not. | 当然不是 |
[25:07] | Look, if you want to date other people, | 如果你想和其他人约会 |
[25:09] | just say, but don’t hit on my friends! | 大可以说出来 但别打我朋友的主意 |
[25:11] | I don’t want to date anybody else, okay? | 我没想和别人约会 |
[25:12] | I’m sorry if it came off that way. | 如果这让你误会了 我很抱歉 |
[25:14] | Came off that way? You practically asked Zoe out! | 误会 你就是变相在约佐伊 |
[25:16] | I gave her my number so we could hang out | 我给她号码只是为了以后一起出去玩 |
[25:18] | as friends. That’s it. | 像朋友一样 仅此而已 |
[25:18] | You know, she didn’t even tell me. Quinn did! | 她都没告诉我 是奎因说的 |
[25:22] | Look, can we just forget this happened | 我们能不能忘了这茬儿 |
[25:24] | and go to the movies? | 去看电影呢 |
[25:24] | You slipped her your number after I left. | 你等我走后 才把号码塞给她 |
[25:27] | What did you expect me to think? | 你要我怎么想 |
[25:29] | I was caught up in the moment. | 我也是一时兴起 |
[25:30] | That was… me trying to connect with your friends. | 就是想和你的朋友多接触 |
[25:34] | You know, until you give me a real answer, | 在你告诉我真正的答案之前 |
[25:38] | I can’t do this anymore. | 我们还是先别见面了 |
[25:56] | Your dad let me in. He said you’d be down in a minute. | 你爸让我进来的 他说你很快就下来 |
[26:00] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[26:02] | Uh… I wanted to give you this. | 我想给你这个 |
[26:07] | “Nico Stamos.” | “尼科·斯塔莫斯” |
[26:09] | Cramer Hill Youth Center? | 克莱姆山青少年中心 |
[26:12] | Yeah, I met him at a counseling seminar earlier today. | 我今天在一个辅导研讨会上碰到他 |
[26:14] | I figured if Mike was open to it, | 我在想 如果迈克肯接受 |
[26:15] | – he might be able to help– – Wait, | -他或许能帮忙 -等等 |
[26:17] | what did you tell him about Mike? | 你怎么跟他说迈克的 |
[26:20] | Not much. Why? | 没怎么说 怎么了 |
[26:23] | I’m– I’m just not sure | 我可不觉得我爸妈 |
[26:24] | that my parents want the whole world– | 希望全世界的人都… |
[26:25] | I didn’t… tell him about the police. I figured… | 我没跟他说牵扯到警方的事 我觉得 |
[26:28] | Um… thanks. | 谢谢了 |
[26:31] | I did tell him that you were worried about him, though. | 不过我告诉他 你很担心迈克 |
[26:35] | Worried was last week. | 担心是上周的事了 |
[26:47] | You know what? | 其实吧 |
[26:48] | I have this huge history test tomorrow, and I… | 我明天有重要的历史测验 而我… |
[26:51] | Tomorrow’s sunday. | 明天是星期天 |
[26:53] | Right. I meant Monday. | 记错了 我是说周一 |
[26:55] | I’m really behind, | 我真的落下了很多 |
[26:57] | and Mr. Banks really piled it on this week. | 班克斯老师这周给我们布置了很多任务 |
[27:00] | Doesn’t Mr. Banks teach Biology? | 班克斯不是教生物的吗 |
[27:03] | He does. | 是的 |
[27:04] | That’s right. | 说的没错 |
[27:06] | Have a test in Biology too. | 还要考生物 |
[27:07] | It’s a big day on Monday, so… | 周一任务很重 所以 |
[27:09] | thanks for stopping by. | 谢谢你过来 |
[27:15] | Bye. | 再见 |
[27:41] | You know, you are the worst delivery guy | 你可真是披萨史上 |
[27:43] | in the history of pizza. | 最差劲的送餐员 |
[27:47] | Sorry. I got sidetracked. | 抱歉 我分心了 |
[27:49] | Mind if I sit? | 我能坐下来吗 |
[28:03] | She had two other sons… | 她还有两个儿子 |
[28:06] | while I was living in foster homes. | 而我寄人篱下 |
[28:12] | Why didn’t she come get me sooner? | 为什么她不早点来接我 |
[28:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:18] | But maybe she wants to make it up to you now. | 但也许现在她想补偿你呢 |
[28:20] | You can’t make up for something like that. | 这种事能怎么补偿 |
[28:24] | Look, I know that you’re angry, | 我知道你现在很生气 |
[28:25] | but don’t you want to at least hear her out? | 但你不想听听她完整的解释吗 |
[28:28] | You’ve no idea what was going on in her life then. | 你不知道这些年她经历了什么 |
[28:31] | – I don’t want to know. – Yes, you do. | -我不想知道 -不 你想的 |
[28:34] | Caleb, it has tortured you for 12 years. | 凯勒 这件事折磨了你十二年 |
[28:39] | Find out what really happened | 查明事情真相 |
[28:41] | so at the very least you can stop guessing. | 至少这样可以让你停止猜疑 |
[28:49] | Look, if you call her, the worst that can happen | 打电话给她 最坏的情况也就是 |
[28:52] | is that you never speak to her again. | 你再也不和她说话 |
[28:55] | The best that could happen | 最好的情况则是 |
[28:56] | is that you actually get to know her. | 你真正有机会去了解她 |
[28:59] | And both are better than what you’re doing right now. | 怎么样都比现在这样好 |
[29:25] | We should be over there now. | 我们现在就应该过去 |
[29:26] | I saw him leave a half an hour ago. | 我看到他半小时前离开的 |
[29:30] | Em, did you hear me? | 艾米 你听我说话没 |
[29:33] | Sorry, what? | 抱歉 什么 |
[29:34] | Look, things aren’t over between you and Samara. | 你和萨马拉之间还不算结束 |
[29:37] | You’ll find a way to explain what happened. | 你会有机会向她解释的 |
[29:39] | Yeah? How do you explain “A”? | 是吗 怎么跟她解释A的事 |
[29:44] | – Mom. – Hmm? | -妈妈 -怎么了 |
[29:45] | You should really get going. | 你该走了 |
[29:47] | You don’t want to hit rush hour. | 你不想路上堵车吧 |
[29:48] | It’s Saturday, honey. There won’t be any traffic. | 亲爱的 今天是周六 不会堵的 |
[29:50] | I heard that they were doing construction on the bridge. | 我听说桥在改造 |
[29:53] | Oh, I was just on it yesterday. | 我昨天才经过那里 |
[29:54] | There’s no work being done. | 那里没在施工 |
[30:03] | Mom, now what are you doing? | 妈妈 你现在在干嘛 |
[30:05] | Your sister wants me to bring her | 你姐姐让我把她的 |
[30:06] | that navy Burberry coat. | 海蓝色的巴宝莉外套带上 |
[30:08] | Melissa’s back? | 梅丽莎回来了吗 |
[30:10] | No, she’s staying in Philly at her condo. | 不 她住在她费城的公寓里 |
[30:12] | It’s better for her to be away from Rosewood right now. | 对她来说 暂时远离玫瑰镇比较好 |
[30:14] | Honey, do you have any idea where she left it? | 亲爱的 你知道她放在哪里吗 |
[30:16] | It could be anywhere, but I’ll find it, | 谁知道在哪 但我会找到的 |
[30:18] | And you can give it to her next week. | 你可以下周给她 |
[30:21] | You seem tense. Everything okay? | 你看上去很紧张 怎么了 |
[30:24] | Yeah. No, everything’s fine. | 没事 一切都好 |
[30:25] | I just don’t want you to be late for dinner. | 我就是不想你晚饭迟到 |
[30:28] | You know how Melissa gets | 你又不是不知道 |
[30:29] | when her blood sugar drops. | 梅丽莎低血糖的样子 |
[30:31] | Mm. All right, girls, I probably should get going. | 好吧 姑娘们 我真的该走了 |
[30:35] | Have a good night. | 祝你们晚上愉快 |
[30:37] | I left some money on the counter for dinner. | 我在台子上留了晚饭的钱 |
[30:39] | – Bye, Mrs. Hastings. – Bye, mom. | -再见 海斯汀夫人 -再见 妈妈 |
[30:40] | Behave yourselves. | 乖乖的哦 |
[30:42] | – Come on. – Okay, what’s going on? | -快走 -到底怎么了 |
[30:44] | Do we need to introduce you to decaf? | 你是不是该喝杯低因咖啡压压惊 |
[30:45] | No, it’s too late for that. Just… come with me. | 不 没时间了 快跟我走 |
[30:48] | Where? | 去哪儿 |
[30:49] | To find out what Jason is hiding. | 去找出杰森藏着什么 |
[31:17] | That smells good. | 闻起来不错 |
[31:20] | I take it that went well. | 看来谈得挺顺利的 |
[31:22] | No, it didn’t. | 这倒不是 |
[31:24] | We didn’t talk. | 我们没谈 |
[31:26] | What do you mean? What happened? | 什么意思 发生什么了 |
[31:27] | I don’t think we should be giving Mike space. | 我觉得我们不该给迈克空间 |
[31:30] | My parents gave Scott space, and… | 我父母曾给斯科特空间 但是 |
[31:34] | Well, you know what happened to him. | 你也知道他的结局 |
[31:37] | Why are you bringing up Scott? | 你为什么要提斯科特 |
[31:40] | Because when I went up to talk to Mike, | 因为我上去找迈克谈的时候 |
[31:44] | he was rolled up in a blanket. | 他把自己卷在毯子里 |
[31:47] | It was like I wasn’t even there. | 就像我根本不存在一样 |
[31:50] | And… I saw my brother. | 我仿佛看到了我弟弟 |
[31:55] | And what if there’s something more going on here? | 要是事情不是我们想得那么简单呢 |
[31:59] | Mike is not your brother. | 迈克不是你的弟弟 |
[32:04] | I’ll get spoons. | 我去拿勺子 |
[32:18] | Look, I don’t trust Jason either, | 虽然我也不相信杰森 |
[32:19] | but I’m not so sure breaking into his shed is a good idea. | 但我觉得擅闯他的小屋可不是明智之举 |
[32:22] | It’s not breaking in if you have a key. | 你有钥匙的话就不是擅闯 |
[32:25] | What, are you Jane Bond now? | 你化身成女版007了吗 |
[32:28] | Got. | 找到了 |
[32:29] | Jason blacked out the windows on his shed. | 杰森把这屋子的窗户都涂黑了 |
[32:31] | Aren’t you the least bit curious why? | 你就一点都不好奇吗 |
[32:33] | We’ll be in and out in five minutes. | 我们就进去五分钟 |
[32:34] | Just… trust me. | 相信我吧 |
[32:46] | What the hell was that? | 这是什么鬼东西 |
[32:55] | Keep moving. | 继续走 |
[33:06] | What is this place? | 这是什么地方 |
[33:10] | Ugh! Something just hit me. | 我撞到东西了 |
[33:20] | It’s Jason’s darkroom. | 这是杰森的暗房 |
[33:28] | Whose face is this? | 照片上是谁的脸 |
[33:32] | Oh, my god, it’s Aria. They’re all Aria! | 我的天啊 是艾瑞亚 全是艾瑞亚 |
[33:37] | Is that why Jason’s being so nice to Mike– | 所以说杰森对迈克那么好 |
[33:38] | so he can get close to her? | 这样他就能接近她吗 |
[33:42] | Can we just get out of here? | 我们先出去吧 |
[33:42] | My goosebumps are getting goosebumps. | 我鸡皮疙瘩全起来了 |
[33:50] | Jason’s camera equipment. | 杰森的相机设备 |
[33:51] | This isn’t for developing photographs; | 这不是用来洗相片的 |
[33:53] | This is surveillance equipment! | 这是监视设备 |
[33:56] | – For his house? – For spying on people. | -他家用的吗 -是监视别人用的 |
[34:01] | What are you saying? | 你是什么意思 |
[34:02] | You think he’s been watching us this whole time? | 你认为他一直都在监视我们吗 |
[34:04] | You think he’s–? | 你觉得他是 |
[34:05] | He’s home! | 他回来了 |
[34:07] | Just forget it! Come! | 别管了 快走 |
[35:13] | Oh! You changed your mind! | 你改变主意啦 |
[35:15] | Come on. The Katy Perry concert’s about to start. | 快进来 凯蒂·佩里的演唱会马上开始了 |
[35:18] | I can’t watch that! | 我看不了 |
[35:19] | So… what? You came here because you missed me? | 那你来干嘛 因为想我了吗 |
[35:22] | Actually, I came by to tell you that I took your advice… | 其实我是来告诉你 我采纳了你的意见 |
[35:30] | …and I called my mom. | 我打了电话给我妈妈 |
[35:32] | You did? | 是吗 |
[35:34] | Yeah. | 是的 |
[35:35] | And? | 然后呢 |
[35:37] | We had a really good conversation. | 我们聊得很开心 |
[35:39] | Well, what’d you talk about? | 你们聊了些什么 |
[35:43] | Everything. | 什么都聊了 |
[35:44] | And nothing. | 但该聊的没聊 |
[35:46] | We didn’t really go into the details of why she left me, | 我们没有具体聊 她当初为什么丢下我 |
[35:48] | but… she did apologize for taking so long to find me. | 但她向我道歉 过了那么久才来找我 |
[35:55] | And then she said that my… | 她还说我 |
[35:58] | That my voice sounds just like my father’s. | 我的声音很像我父亲 |
[36:06] | I know. | 是啊 |
[36:09] | What else did she say? | 她还说了些什么 |
[36:14] | Well, she really wants to see me, | 她很想见我 |
[36:16] | and, um, we talked about her coming here, | 本来说让她过来这里 |
[36:19] | And, um, it just… made more sense for me to go there. | 但好像我过去那边更合适 |
[36:25] | What, to California? | 去加利福尼亚吗 |
[36:29] | Yeah. | 是的 |
[36:30] | When? | 什么时候 |
[36:32] | Tonight. | 今晚 |
[36:36] | Tonight? | 今晚就走 |
[36:40] | As in now? | 也就是现在吗 |
[36:43] | I know that it seems rushed, but I just… | 我知道很赶 但是我 |
[36:46] | I’ve waited 12 years for this, | 我等这一刻等了12年 |
[36:47] | and, after talking to her, | 跟她聊完之后 |
[36:50] | I don’t want to wait one more day. | 我一天也不想再多等了 |
[36:51] | No. | 不要等 |
[36:53] | No, of course. I understand. | 当然不要 我理解你的心情 |
[36:58] | So… What does this mean for us? | 那么我们怎么办呢 |
[37:08] | We’re gonna talk on the phone, and… | 我们可以打电话 |
[37:11] | And I’ll be back. | 我会回来的 |
[37:14] | I’ll be back before you know it. | 我很快就会回来的 |
[37:18] | You say that now, | 你现在是这样说 |
[37:19] | but I’ve seen pictures of Montecito. | 但我看过蒙特西托的照片 |
[37:25] | Well, I have one very good reason to come back. | 有个很好的理由让我回来 |
[37:32] | You. | 那就是你 |
[37:35] | Can I at least drive you to the airport? | 能让我开车送你去机场吗 |
[37:38] | Mom actually arranged a car for me. | 我妈给我安排了一辆车 |
[37:41] | It’s waiting outside. | 正在外面等着 |
[37:45] | Crazy, huh? | 很夸张 是吧 |
[37:48] | I think it’s great. | 很好啊 |
[38:04] | I’ll call you tomorrow. | 我明天打电话给你 |
[38:09] | Good luck. | 好运 |
[38:26] | I love you. | 我爱你 |
[38:34] | I love you too. | 我也爱你 |
[39:11] | Aria. | 艾瑞亚 |
[39:14] | Taking a study break? | 课间休息吗 |
[39:17] | More like a sugar break. | 应该说是甜食时间 |
[39:21] | Sounds like more fun than what I’ve been up to. | 貌似比我刚刚遇到的事有意思多了 |
[39:23] | Had to buy a padlock for my shed. | 我得给我的小屋买个挂锁了 |
[39:25] | Somebody broke in today. | 今天有人闯进去了 |
[39:26] | Really? | 真的吗 |
[39:27] | Yeah. | 是的 |
[39:28] | Well… it couldn’t have been Mike. He… | 不可能是迈克 他 |
[39:31] | hasn’t even left his bedroom since Thursday. | 从周四起就没有出过房门 |
[39:34] | I didn’t go there. | 我没往那上想 |
[39:36] | Listen, I… I’m glad I bumped into you. | 很高兴遇见你 |
[39:38] | I was hoping we could talk. | 我正想找你谈谈呢 |
[39:46] | Looks like they’re friends. | 看起来他们是朋友 |
[39:48] | If those two hook up and she starts | 如果他俩勾搭上了 她就会开始 |
[39:50] | asking him about that night, and he remembers– | 问他那晚的事 他就会想起来 |
[39:52] | – He won’t. – You don’t know that. | -他想不起来的 -你怎么知道 |
[39:57] | What are they doing now? | 他们在做什么 |
[39:59] | Oh, forget it. | 算了 |
[40:01] | – Soon I’ll be able to see for myself. – Nothing. | -很快我就能自己看了 -没发生什么 |
[40:03] | Nothing’s going on. | 什么也没发生 |
[40:05] | Let’s just get the hell out of here before anyone sees us. | 在被别人看到之前 我们还是快走吧 |
[40:11] | How did Jason get those pictures? | 杰森怎么会有那些照片 |
[40:12] | He took them. In Aria’s bedroom. While she was asleep. | 趁艾瑞亚睡着时 他在她房里拍的 |
[40:15] | She has no idea how sick he is. | 她还不知道他有多变态 |
[40:18] | Hanna’s not picking up. | 汉娜没接电话 |
[40:19] | – Aria didn’t either. – Well, try her again. | -艾瑞亚也没接 -继续打给她 |
[40:25] | Look, I hope I didn’t step out of bounds earlier. | 希望之前迈克的事我没有越界 |
[40:27] | I really was trying to help. | 我只是想帮忙 |
[40:28] | No, you didn’t. | 你没有越界 |
[40:32] | I just have a lot going on right now. So. | 只是我现在的麻烦事太多了 |
[40:37] | The truth is, I do care about your brother, but… | 事实上 我是很关心你弟弟 但是 |
[40:40] | I also care about you. | 我也很关心你 |
[40:43] | And… I wanted to tell you in the off chance | 我告诉你 是因为我抱着小小的希望 |
[40:45] | that you might feel the same way. | 期望你的心也是一样的 |
[41:03] | I can’t do this. | 我不能这样 |
[41:05] | Why not? | 为什么 |
[41:07] | I’m not… available. | 我有男朋友 |
[41:11] | I’m sorry. | 不好意思 |
[41:32] | No one is available right now. | 您拨打的电话暂时无人接听 |
[41:34] | Please leave your message after the tone. | 请在滴声后留言 |
[41:37] | Dad, it’s me. | 爸爸 是我 |
[41:40] | I’m calling to see where I should go for the fitting. | 我是想问 我应该去哪儿试衣 |
[41:53] | Okay, his car’s not in the driveway. | 他的车不在车道上 |
[41:55] | I think he’s gone. | 他应该不在 |
[41:57] | I don’t think we should go back in there. | 我觉得我们不应该再进去那里面 |
[41:58] | How else are we gonna convince Aria? | 那我们靠什么说服艾瑞亚 |
[42:00] | Okay, let’s just get the pictures and get out. | 好吧 我们拿到照片就出来 |
[42:08] | It’s gone. | 钥匙没了 |
[42:11] | Look. It’s open. | 门是开着的 |
[42:18] | Oh, my god. | 天呐 |