Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] Your panels came back with high levels of hgh. 检验报告显示大量HGH
[00:06] Human growth hormone? 人体生长素
[00:07] Emily, if you’re using a performance-enhancing drug, 艾米丽 如果你用过提高成绩的药物
[00:09] it’s going to show up in your tests. 报告里都会显示出来
[00:11] Can I just say how nice this is– 这感觉真的很棒
[00:13] reaching for your hand 牵着你的手
[00:14] and not worrying about who might be watching us. 不用担心会被人看见
[00:18] Sorry to interrupt, but it’s about Mike. 抱歉 打扰了 我来是为了迈克
[00:20] How was the dinner party? 晚餐派对怎么样
[00:22] It was fine, till the cops showed up to let us know that our son 很好 直到警察来告诉我们
[00:24] had been arrested for breaking and entering. 我们的儿子因私闯民宅被拘留
[00:26] Save the date. You’re getting married in six weeks. 请柬 你的婚礼在六周以后
[00:29] I just spoke to your father again. 我刚又和你爸通过电话
[00:30] He wants you to talk to Isabel. 他希望你跟伊莎贝尔谈谈
[00:31] I’m not gonna be a bridesmaid. 我不做她的伴娘
[00:33] – What do you want from me? – The truth. -你们想从我这里得到什么 -真相
[00:35] What are you gonna give me? 你们能给我什么
[00:36] We’ll make sure the video stays in a safe place. 我们会把视频藏在一个安全的地方
[00:39] Should I be worried about you and this jason guy? 我需不需要担心一下你跟这个杰森的关系
[00:41] No. 不用
[00:42] The truth is, I do care about you. 事实上 我真的关心你
[00:49] What is this place? 这是什么地方
[00:50] It’s Jason’s darkroom. 这是杰森的暗房
[00:52] Whose face is this? 照片上是谁
[00:55] Oh, my god, it’s Aria! 我的天啊 是艾瑞亚
[00:57] They’re all Aria! 全是艾瑞亚
[01:05] Why is your phone turned off? 你怎么关机了
[01:07] I was trying to reach you all night. 我整晚都在给你打电话
[01:08] I’m sorry. I was avoiding someone’s call. 对不起 我在躲某人的电话
[01:11] I need to talk to you about Jason. 我要跟你说说杰森的事
[01:12] I need to talk to you about Jason. 我才要跟你说说杰森的事
[01:17] – He kissed me. – Aria! -他吻我了 -艾瑞亚
[01:18] I know, it was a mistake. 我知道 那是个错误
[01:21] Look, I was trying to figure out a way to tell you guys. 我有在想怎么告诉你们
[01:23] I totally don’t know how to tell Ezra. 我完全不知道怎么跟以斯拉开口
[01:25] Do I even tell him? 我到底该不该告诉他
[01:26] Aria, Jason had pictures of you. Creepy pictures. 艾瑞亚 杰森有你的照片 变态的那种
[01:30] What? 什么
[01:31] Spencer and I found a darkroom in his woodshed. 我和斯宾塞在他的木屋里发现了一个暗房
[01:34] He developed photographs of you sleeping… 他冲洗了你睡着时的照片
[01:36] – Sleeping?! – Sleeping or drugged. -睡觉 -不是睡觉就是被下了迷魂药
[01:40] Okay, well, I’m officially terrified. 好吧 我开始害怕起来了
[01:42] Good. Okay, it’s about time. 很好 你总算害怕了
[01:44] And for the record, I never bought Jason’s whole act– 明确告诉你 我不信杰森那套
[01:47] hanging around here, pretending to be concerned about at-risk youth, 跑到这里 假装很关心问题少年
[01:49] using your brother to get to you. 利用你弟弟来接近你
[01:51] Hold on. He really did help Mike. 等等 他的确帮了迈克
[01:53] So he could get in your house… 这样他才能去你家
[01:55] …and kiss you! 还有吻你
[01:55] Wait! What? 等等 你说什么
[01:58] – You’re kissing him now? – No, he kissed me. -你跟他接吻了吗 -不 是他吻我的
[02:03] Thanks, Em, I really needed that, on top of everything else. 谢谢 艾米 在这节骨眼上讲出来
[02:06] Aria, he’s dangerous. 艾瑞亚 他很危险
[02:11] Fine. 行了
[02:13] Fine. I gotta go. 我知道了 我要走了
[02:19] Did you know about this? 你一直知道这事吗
[02:21] I knew that they were… connecting, 我知道他们有联系
[02:23] but I promised I wouldn’t say anything. 但我保证过不能说出来
[02:26] It’s okay. 没事的
[02:27] Sometimes you have to hurt someone to help them. 有时为了帮别人 你就得伤害他们
[02:30] The sign ups for the college fair will be held all day at the cafeteria. 大学咨询会在餐厅全天接受报名
[02:33] So… ready for the college fair? 准备好大学咨询会了吗
[02:37] No, I’m not staying. 不 我要走了
[02:39] I promised that I would pack up the rest of Ian’s stuff 我答应过要在梅丽莎回家前
[02:42] before Melissa gets home. 把伊恩的遗物都收拾好
[02:44] Toby’s gonna help me. 托比会来帮我
[02:46] So it’s a table for one. 那就是我一人吃饭了
[02:48] Sorry. 抱歉
[04:02] Morning, sweetie. Where’s Emily? 早安 亲爱的 艾米丽呢
[04:04] She got up super early to go to swimming practice. 她老早就起来去参加游泳训练了
[04:07] I thought she wasn’t allowed to swim yet. 现在不是还不允许她游泳吗
[04:09] She’s not. She sits by the pool, 她不能游 她坐在游泳池旁
[04:10] hoping someone will push her in. 希望有人把她推进水里
[04:13] She is not going to get any better doing what she’s doing. 她这样做一点好处都没有
[04:15] Emily needs to heal, inside and out. 艾米丽需要治疗 不管心理的还是身体的
[04:17] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[04:18] She grinds her teeth in her sleep now. 她现在睡觉会磨牙
[04:20] It’s like lying next to a buzz saw. 我就像睡在电锯旁一样
[04:22] Hanna, compassion. 汉娜 要有同情心
[04:24] I have it, just not in the morning. 我有 只是早上不行
[04:26] If I could just… find this… thing. 看看我能不能找到那东西
[04:31] Here it is. 找到了
[04:33] Gift certificate, 礼券
[04:34] for a massage. 做按摩用的
[04:36] Emily needs it more than I do. What do you think? 艾米丽比我更需要它 你觉得呢
[04:39] All you ever gave me was a two-for-one at the donut hut, 你最多也就给过我一张甜甜圈买一赠一券
[04:42] which I appreciated, 当然我很感激
[04:43] and I will give this to Emily when I see her at school. 我会在学校碰到她时转交给她的
[04:49] So… 那么
[04:50] What did your father have to say? 你爸爸说了什么
[04:52] Nothing much. 没什么
[04:55] May I? 我能看吗
[05:02] “Dear Hanna, “亲爱的汉娜
[05:02] I’m so proud to call you my daughter. 我很骄傲能叫你一声女儿
[05:05] To have you standing up there with me 你能在婚礼圣坛上与我站在一起
[05:06] is the best wedding gift I could imagine.” 是我婚礼最好的礼物”
[05:12] Whatever. 随他便
[05:13] The ceremony will only be, like, 20 minutes, 仪式大概就20分钟
[05:15] so it’s not that big of a deal. 也没什么大不了的
[05:19] It is a big deal. 这很重要
[05:21] It clearly means a lot to him that you’re going. 很明显你的参与对他意义重大
[05:24] I just think people make too much out of weddings in general. 我就是觉得人们太看重婚礼的形式了
[05:27] I mean, if it needs a tent, it’s a circus. 如果搭上帐篷 活脱脱是个马戏团
[05:29] Says the girl who got up at four in the morning 这话竟然出自一个早上四点起来
[05:31] to watch the royal wedding. 看皇室婚礼的女孩之口
[05:32] – I had to pee. – For three hours? -我是起来解手 -用三个小时吗
[05:35] Look, I know that you are thinking about me 我知道你是在为我考虑
[05:37] and my feelings about all of this. 顾及我的感受
[05:39] I love you for that. 我很感谢你
[05:41] But this is a day of happiness for your dad. 但这是你爸爸的大喜之日
[05:44] I want you to embrace that, 我希望你能接受
[05:45] in the same way that you would embrace it 就像如果我找到了另一半
[05:46] if I found someone. Okay? 你一样会接受 好吗
[05:51] I’ll try. 我尽量
[05:53] Aren’t you late for school? 你上学要迟到了吧
[05:55] Oh, it’s college fair day. Attendance is optional. 今天是大学咨询日 可以不去
[05:59] Or not. 不去也得去
[06:09] Can I talk to you? 能和你谈谈吗
[06:10] Hey, yeah, look. I wanted to talk to you. 我也有话和你说
[06:12] Why do you have those pictures of me? 为什么你会有我的照片
[06:15] – What? – My friends said they found pictures -什么 -我朋友发现
[06:16] that you took of me sleeping. 你有我睡觉时的照片
[06:18] How did you even take them? 你怎么拍到的
[06:19] Did you, like, climb a ladder up to my window? 难道你是用梯子爬进了我家窗户
[06:22] Hold up. Your friends are the ones who broke into my darkroom? 等等 是你朋友闯入的我暗房
[06:25] So what? 那又怎样
[06:26] The point is, they found the photos– 重点是 她们发现了
[06:28] photos you didn’t want found. 你一直不想被人发现的照片
[06:31] Man, I swear, this town never changes. 我发誓 这座小镇从来没改变过
[06:35] People would rather sneak behind your back 人们宁愿在背后偷偷摸摸
[06:36] than ask you a direct question. 也不会正面质问
[06:37] I’m asking you a direct question right now– 我现在就在质问你
[06:39] why did you take them, and when? 为什么要拍那些照片 什么时候拍的
[06:41] I didn’t. Ali did. 不是我 是艾莉拍的
[06:46] Why would Ali take pictures of me sleeping? 为什么艾莉会拍我睡觉的照片
[06:49] Got me. I don’t know what goes on at slumber parties. 问倒我了 我搞不清女生睡衣聚会上的事
[06:51] Look, I found a roll of her film in the house, so I developed it. 我在家里发现一卷胶卷 就洗出来了
[06:57] Okay, well, why were all the pictures missing 那为什么我朋友回去的时候
[07:00] when my friends went back there? 照片都不见了
[07:01] Spencer said the whole darkroom was gone. 斯宾塞说整个暗房都被清空了
[07:02] That equipment is expensive, 那套设备很昂贵的
[07:04] so I moved it into the house until I could get a new lock. 所以在我换新锁之前 先放在家里了
[07:07] And the prints were gone because I was having them framed. 照片不见了是因为我要把它们裱起来
[07:09] As a gift. For you. 作为礼物送给你
[07:16] So… 那么
[07:17] Anything else you want to accuse me of? 还有什么要控诉我的吗
[07:21] Jason, you have to admit, 杰森 你不得不承认
[07:22] this all looks really bad. 这种事看起来很可怕
[07:27] Yeah. 是啊
[07:28] I can see that. 你说得没错
[07:50] Anne? 安妮
[07:51] What brings you here today? 什么风把你吹来了
[07:53] I have a meeting with your principal. 我跟你们校长有个会面
[07:55] An upcoming presentation. 近期将有一场演讲
[07:57] How’s Aria? 艾瑞亚怎么样了
[07:58] Better, I think. Thank you. 我想好多了 谢谢你
[08:00] Actually, I was wondering if I could talk to you 其实我想跟你谈谈
[08:02] about my son, Mike. 我儿子 迈克
[08:04] Oh, okay. 好啊
[08:05] He goes to school here. He’s 14, 他在这里上学 今年十四岁
[08:07] and he’s just become very withdrawn. 最近突然变得很孤僻
[08:10] Doesn’t want to go to school, 不愿意去上学
[08:12] he doesn’t really come out of his room. 把自己关在房里
[08:15] And he was caught breaking into a house. 而且还被抓到私闯民宅
[08:17] Did he talk to you about it? 他跟你谈过吗
[08:19] No, he won’t talk to anybody, 没有 他不愿意跟任何人谈
[08:20] but I was hoping that he might talk to you. 但我希望你能让他开口
[08:25] Well, I don’t usually recommend 一般我不建议
[08:26] that siblings see the same therapist, 姐弟俩见同一个心理医生
[08:29] but why don’t I come up with a few people 但我可以找一些其他人
[08:30] who might be right for him? 也许能帮到他
[08:46] Shall we get the other box from your car? 你车里的另一个箱子也搬过来吗
[08:49] Actually, I was just thinking 其实我在想
[08:50] we could put one down here, 我们可以把这个放这儿
[08:51] let the kids scavenge through them 让学生们自由取阅
[08:52] like hungry pigeons. 就像喂鸽子一样
[08:54] Well, you know the student body better than I do. 你比我了解学生
[08:57] Here. 来戴上
[09:00] I’ll help you. 我帮你
[09:12] Em. Hey. 艾米
[09:14] I wanted to give you this before I leave. 走之前我想把这个给你
[09:16] Leave? Aren’t we checking out booths together? 你要走 不一起去看大学展位吗
[09:18] No, you know what? I just had to go to that stupid fitting 不了 我得去试穿伴娘礼服
[09:20] for my bridesmaid’s dress. 真是无聊透顶
[09:23] What’s this? 这是什么
[09:24] A free massage. 免费按摩
[09:26] My mom says you need to relax. 我妈说你需要放松一下
[09:27] I am relaxed. 我很放松
[09:29] You can’t even turn your head. Use it. 你紧张得头都转不动了 去吧
[09:32] Anyways, I gotta go. Mona’s waiting for me outside. 不说了 我得走了 梦娜在外面等我
[09:38] Oh, my god, that was hilarious! 天呐 那太可笑了
[09:40] I know! 是吧
[09:41] Are we hanging out at my house before the meet? 比赛前到我家玩吗
[09:43] I don’t know. I haven’t another choice. 说不好 不过我也没别的安排
[09:46] – I’m there. – Me too. What time? -我要去 -我也是 什么时候
[09:49] Nine. Bring breakfast. Or cupcakes! 九点 自带早饭 纸杯蛋糕也行
[10:05] Emily? 艾米丽
[10:09] Thank you. 谢谢
[10:11] No problem. 不用
[10:16] Everything all right? 你没事吧
[10:22] No. 有事
[10:25] Can I help? 要我帮忙吗
[10:28] I know what you’re thinking. 我知道你怎么想的
[10:29] That I couldn’t possibly understand the problems 你觉得我不可能理解
[10:31] you’re dealing with right now, 你现在所面临的问题
[10:32] but I might surprise you if you give me a chance. 但如果你愿意试试 也许会有意外收获
[10:37] Just because you stopped being my patient 虽然你不再是我的病人
[10:38] doesn’t mean I stopped caring about you. 但我还是很关心你
[10:49] There are things that we… I… 有些事我们 我
[10:53] haven’t told you. 没有告诉你
[10:56] And I need to. 但我需要向人倾诉
[11:02] Why don’t we do this in my office? 到我办公室谈怎么样
[11:04] Do you have any time after school today? 今天放学后你有空吗
[11:07] Yeah. 有空
[11:12] So, this is weird, huh? 很怪异吧
[11:14] Boxing up someone’s life. 将别人的人生整理装箱
[11:16] This is Ian we’re talking about. 我们说的可是伊恩
[11:18] I think this just became my fondest memory of him. 我想这会是他留给我最美好的回忆
[11:24] So, I know why I’m not going to the college fair. 我不去大学咨询会合情合理
[11:27] Why aren’t you there? 你为什么也不去
[11:28] ‘Cause I went last year. 因为我去年去过了
[11:30] You’ve probably been going since middle school, right? 你从中学开始一直都去的 是吧
[11:33] Well, you know the Hastings motto– 你知道的 海斯汀家族的座右铭
[11:34] “Why enjoy today when you could be worrying about tomorrow?” “时刻记得居安思危”
[11:43] Hey, check this out. 看这个
[11:46] Ian’s old yearbook. 伊恩以前的年鉴
[11:58] Wait, stop. There he is. 等等 停下 是他
[12:01] “Captain of the lacrosse team. “长曲棍球队队长
[12:02] Honors Society. Drama Club.” 荣誉协会 戏剧社”
[12:04] Yeah, he was quite the actor. 是啊 他确实挺会演戏的
[12:08] “N.A.T. Club”? What’s that? N.A.T.社团 那是什么
[12:11] Never heard of it. 没听过
[12:13] Yeah, neither have I, and I know every club. 我也没听过 学校每个社团我都知道
[12:15] I came close to joining the madrigals! 连牧歌社团我都考虑过加入
[12:17] Let– let me see this. 让我看看
[12:22] It’s not in the index of clubs. 不在社团目录索引里面
[12:25] So maybe it was some kind of mistake. 也许是弄错了
[12:28] Okay, then, how do you explain that? 那这个怎么解释
[12:31] “Ian– N.A.T. Forever. Jason.” 伊恩 永远的N.A.T. -杰森
[12:35] DiLaurentis? 迪劳伦提斯
[12:43] “Jason DiLaurentis. N.A.T. Club.” 杰森·迪劳伦提斯 N.A.T.社团
[12:48] Spenc– Spencer, what is it? 斯宾塞 怎么了
[12:49] I just want to see if anyone else was a member. 我想看看还有谁是这个社团成员
[12:56] Garrett Reynolds. 加勒特·雷诺兹
[12:59] N.A.T. Club. N.A.T.社团
[13:41] Wha–? Ms. Montgomery! 蒙哥马利小姐
[13:42] Have you considered Hollis College? 考虑过霍里斯大学吗
[13:44] They have a wonderful arts program, 他们有很棒的艺术课程
[13:46] and I think you’ll find the teachers are very hands-on, 老师们也都经验丰富
[13:50] and… 而且…
[13:54] Aria? 艾瑞亚
[13:57] Aria, wait. 艾瑞亚 等等
[13:58] What’s up? Are you mad at me? 怎么了 生我气了吗
[14:00] No, I’m not mad at you. 没有 我没生你气
[14:03] I’m worried about us. 只是担心我们的关系
[14:05] I just feel like outside forces are kind of taking over. 我感觉有股外力想把我取而代之
[14:09] – Forces? – People. -什么外力 -某人
[14:13] Aria, I don’t know what else to tell you 艾瑞亚 我不知道还能怎么说
[14:14] to prove that Jackie’s not a threat. 你才能相信 洁姬不对我们构成任何威胁
[14:16] You know what? You wouldn’t know a threat if it sat in your lap 当她坐在你腿上 为你调金汤力酒时
[14:19] and made you a gin and tonic! 你如何能感觉到威胁
[14:20] What does that even mean? 这是什么意思
[14:21] It means that Jackie is interested in you. 意思是洁姬喜欢你
[14:24] She flirts with you every single day. 她每天都在向你抛媚眼
[14:26] – I-I just saw. – Aria, I work with the woman. -我看见了 -艾瑞亚 我们是同事
[14:29] Look, I’m not blaming her. 我并不是怪她
[14:31] Okay, it’s not her fault. 这不是她的错
[14:32] We’ve left ourselves open to that 是我们自作自受
[14:34] because she doesn’t know that you’re in a relationship– 因为她不知道你有女朋友
[14:37] The same way that no one knows that I’m in a relationship. 同样也没人知道我有男朋友
[14:39] Yeah, but it’s not a problem 但只要我们自己知道
[14:41] as long as we know. 这又有什么关系呢
[14:42] I meant it when I said I didn’t have feelings for her. 我是真的对她没感觉
[14:44] Well, I meant it when I said I didn’t have feelings for Jason, 我也真的对杰森没感觉
[14:47] but that didn’t stop me from kissing him. 但我还是吻了他
[14:52] Wait. That– that came out entirely wrong. 等等 这么说不对
[14:57] I didn’t kiss him; he kissed me. 我没有吻他 是他吻了我
[14:59] I just… I didn’t stop him. 只不过 我没有拒绝
[15:04] Hey, E-z, 妃子
[15:05] can you get those last box of brochures out of the car? 能把车里最后一箱宣传册搬进来吗
[15:08] I don’t want to leave the booth. 我不想离开展位
[15:11] Yeah. Sure. 好 没问题
[15:21] College will be a great experience for you. 大学会是一段很棒的经历
[15:23] It really helps you grow up. 能帮人真正长大
[15:26] Really? 是吗
[15:28] You’ll look back and realize just how naive you were. 回头再看 你会发现自己当初多么幼稚
[15:47] So, what do you think? 你觉得怎么样
[15:49] Hold on. Let me stop dry-heaving first. 等等 让我忍住干呕的感觉
[15:52] Okay, it’s not that bad. 不至于那么难看吧
[15:53] Kate Moss would look like a water buffalo in that. 凯特·莫斯穿上这衣服 也会变水牛的
[15:56] All you’re missing is cud. 你现在就差和牛一样反刍了
[15:58] I don’t know. I mean, if I tighten the waist 怎么说呢 如果收一下腰
[16:01] and shorten it a bit, 下面再剪短一点
[16:02] I think it would actually be really cute. 应该会很可爱
[16:03] Seriously? Who is this hillbilly your dad is marrying? 开玩笑吧 你爸要娶的是何方村姑
[16:06] Her name is Isabel, and can you ease up? 她的名字叫伊莎贝尔 能别这么冲吗
[16:09] So her taste is a little more classic. 她的品味偏向经典款
[16:11] Yeah– classic ugly. 对 是丑得经典
[16:13] And you know that. 这点你心里很清楚
[16:14] So why are you channeling Pollyanna? 那干嘛摆出一副波丽安娜的模样
[16:16] Polly who? 波丽什么
[16:18] Okay, you know, it’s important to my dad, 无论如何 这对我爸很重要
[16:20] and, I don’t know, I wasn’t exactly a charmer 我第一次见凯特和伊莎贝尔时
[16:23] the first time I met Kate and Isabel, 对她们并不很友善
[16:24] and I need to make it up to them. 我想补偿她们
[16:27] So if that means I’m standing up there 所以即使要我站在那儿
[16:29] looking like sasquatch, 穿得像野人一样
[16:30] then so be it. 我也认了
[16:32] Fine, I get it. 好吧 我懂你意思了
[16:34] Be nice to her if you have to, but let’s face it– 既然迫于无奈 你就装友善吧 但要承认
[16:37] Your stepmom-to-be is a jug-blowing hayseed, 你的准继母就是一个乡巴佬
[16:39] and so is her daughter Kate. 她女儿凯特也是
[16:41] Hanna? 汉娜
[16:44] Kate! Oh, hi. 凯特 你好
[16:47] I wish I had known you were coming for a fitting. 我要早知道你来试衣服就好了
[16:48] My mom just left. 我妈妈刚走
[16:49] We all could have tried on our dresses together. 我们本可以一起试裙子的
[16:52] That’s too bad. That would have been really fun. 真可惜 那应该很有意思
[16:54] Oh, my god! 天哪
[16:55] Is that the new Rebecca Minkoff? 那是瑞贝卡·明可弗的新款包包吗
[16:58] I thought they were, like, totally sold out. 我以为全都卖完了
[17:00] They are. 是卖完了
[17:02] Um, Kate, this is my friend Mona. 凯特 这位是我的朋友 梦娜
[17:05] Hi. Pleasure. 你好 很高兴认识你
[17:07] So, what are the chances of me running into you today? 今天真是太巧了会遇上你
[17:10] Like, one in a million? Why aren’t you at school? 真是小概率事件 你怎么没去上学
[17:13] Exams. All my classes are AP, 今天考试 我选的都是大学先修课
[17:15] so I took mine early. How about you? 早就考完了 你呢
[17:17] Uh, college fair. 大学咨询会
[17:19] But I’m gonna pick out my college the same way I pick out my clothes– 但我选大学要像我选衣服一样
[17:21] from my catalog. 从我自己的目录里选
[17:23] That’s funny. 真有意思
[17:27] Uh, listen, um, my older cousins and I 我一会儿要和我表姐
[17:29] are meeting later at a club for some lunch. 去俱乐部吃午饭
[17:32] Why don’t both of you join us? 要不你们俩也来吧
[17:33] – Oh, we can’t. – Oh, I’m starved! -去不了 -我已经饿了
[17:34] Great. I’m gonna go write down the directions, 太棒了 我去给你们写地址
[17:36] and I will be back in a sec. 马上回来
[17:42] What are you doing? You are not starved! 你干嘛呀 你又不饿
[17:44] You just had a whole bowl of jellybeans. 你刚刚吃了一整杯软心糖豆
[17:45] They were complimentary. 人家也是好意
[17:47] – We’re not going. – Yes, we are! -我们不去 -我们要去
[17:49] You said you needed to make nice with her. 你刚说过 要与她好好相处
[17:52] Now’s your chance. 机会来了
[17:58] So, take your time and get comfortable. 不用着急 放松下来
[18:03] You can lie facedown between the sheets 如果你准备好了
[18:05] when you’re ready. 就脸朝下躺着
[18:08] Sure. 好的
[18:11] First time? 第一次来吗
[18:13] That obvious, huh? 很明显吗
[18:15] Trust me, you’ll love it. 相信我 你会喜欢的
[18:17] You let me know if the pressure’s right. 记得告诉我 力度是否合适
[18:19] We’ll start easy and see where you’re tender. 开始会轻一点 看看你哪里疼痛
[18:21] I’ll be back in a few minutes, okay? 我一会儿就回来 好吗
[18:22] Okay. 好
[18:29] I just checked a bunch of old yearbooks. 我刚查了一堆旧的年鉴18:09 2011/8/21
[18:32] That club isn’t mentioned in any of them. 没有一本提到过这个俱乐部
[18:34] I checked too. It must be some kind of prank. 我也查过了 这肯定是个恶作剧
[18:36] What, like seniors get away with murder? 什么恶作剧 “学长杀人后瞒天过海”吗
[18:39] There’s got to be an answer in all of this stuff. 这里一定说明了什么
[18:43] I mean, Jason, Ian, and Garrett? 杰森 伊恩和加勒特
[18:46] “N.A.T. Club”? N.A.T.俱乐部
[18:47] It’s got to mean something! 这一定意味着什么
[18:50] What’s a nice way to say someone’s obsessive? 怎么含蓄地说一个人有强迫症
[19:01] Wait a minute. Check this out. 等等 看这个
[19:04] Nos animadverto totus Nos animadverto totus.
[19:06] N.A.T. “N.A.T.”
[19:11] You took latin, right? 你学过拉丁语 对吧
[19:12] Yeah, and I got a five on my AP, 对 大学先修课读过 我还拿了满分
[19:14] But I don’t remember any of it. 但这几个词我都不认识
[19:25] “We see all.” 尽收眼底
[19:26] “We see all.” 尽收眼底
[19:28] Wait. We know that Ian liked to secretly videotape 等等 我们知道伊恩喜欢偷拍
[19:30] the girls of Rosewood, right? 玫瑰镇的姑娘们 对吗
[19:32] Uh… yeah. 对
[19:34] Well, what if “We see all” 难道”尽收眼底”意味着
[19:35] means that Jason and Garrett were in 杰森和加勒特也参与了
[19:37] on his dirty little game? 伊恩肮脏的小游戏
[19:39] But what would that mean, 那又怎么样
[19:40] other than that they were perverts? 只不过说明了他们都是变态
[19:42] It means that maybe Jason killed Alison 还说明了 也许是杰森杀了艾莉森
[19:44] for the same reason we thought Ian did: 动机与我们之前设想伊恩的一致
[19:46] To get back those tapes. 为了拿回那些录像带
[19:54] Mind if I sit down? 我能坐下吗
[19:59] Oh, come on, you’re not still scared of me, are you? 拜托 你不会到现在还怕我吧
[20:14] Okay, are we eating hay? Because I was promised lunch. 我们要吃草吗 某人可是答应请吃午餐的
[20:17] So the plan changed. 计划有变
[20:18] Yeah, because you had to open your big mouth 没错 因为你管不住你的大嘴巴
[20:20] and mention your amazing summer at equestrian camp– 非得说你在马术夏令营度过的精彩夏日
[20:22] which, by the way, was news to me. 话说我以前怎么不知道
[20:23] Okay, how was I supposed to know that Kate 我怎能料到 凯特居然
[20:26] would offer to take us riding? 邀请我们来骑马
[20:27] Anyways, this’ll be fun! 别管那么多 这会很有趣的
[20:30] Plus, okay, how much are you loving these outfits? 再说了 这身衣服多有型啊
[20:34] I don’t know. 我不觉得
[20:35] These jodhpurs are cutting off my circulation. 这马裤勒得我血液循环不畅
[20:39] I’m over here! Can you grab those helmets? 我在这儿呢 能帮我们拿下头盔吗
[20:42] Yeah. Sure thing. 好的 没问题
[20:46] Who’s Elizabeth? 伊丽莎白是哪位
[20:48] I am. 是我
[20:50] You can call her Bitsy. 你可以叫她贝茨
[20:55] So, you must be “Marg-ox.” 那么你一定是玛戈茨
[20:57] It’s Margeaux. The “X” Is silent. 是玛戈 茨不发音
[21:08] So, Hanna, have you ridden English before? 汉娜 你之前骑过英式的吗
[21:11] Oh, no, I’m still learning American. 不 我还在学美式的
[21:13] – You mean western. – What? -你是说西部骑乘 -什么
[21:18] Hanna, you’re too much! 汉娜 玩笑太过了
[21:23] – Oh. Ready? – You bet. -准备好了吗 -当然
[21:30] Whoa. This thing is, uh… 这东西
[21:32] bigger than I thought. 比我想象中的要大
[21:33] Like, extinct animal big. 好像灭绝的古生物那么大
[21:47] If you don’t feel comfortable riding, 如果你不想骑马
[21:50] we can always hang out another time. 我们可以以后再聚
[21:54] Oh, she’ll be fine. 她没事的
[21:55] Why don’t you girls go on ahead 要不你们先行
[21:57] and we’ll join you. I’ll show Hanna the ropes. 我们稍后跟上 我来教汉娜控制缰绳
[22:00] All right. Are you sure? 好啊 真的没问题吗
[22:02] Seriously, I’m like the horse whisperer. 当然 我就是现实版马语者
[22:06] Okay. 好的
[22:41] That feels great. 感觉很棒
[22:49] These are beautiful. 好美
[22:51] Yeah. 没错
[22:52] I didn’t know Ali was so artistic. 我都不知道 原来艾莉这么有艺术天赋
[22:55] I barely remember her even taking pictures. 我都不记得 她有拍过照片
[22:59] It’s… strange. 感觉很奇怪
[23:02] Still getting to know someone after they’re gone. 在人去世后 还试图去了解她
[23:07] Nervous? 紧张吗
[23:11] It’s a bad habit. 我的坏毛病
[23:15] Look, I know this… isn’t an excuse, but… 我知道这不是借口 但是我朋友
[23:20] my friends broke in because they’ve been through a lot. 会闯进你的房子 因为最近发生了太多事
[23:24] I think we’re all looking for answers. 我想我们都在找答案
[23:28] That’s how I found this roll of film in the first place. 所以我一开始就找到了这卷胶片
[23:31] Where did you find it? 你哪儿找到的
[23:32] I was doing renovations in Ali’s room. 我当时在重修艾莉的房间
[23:35] I pulled up her floorboard and found a box of her stuff. 我拉开地板 发现了一盒她的东西
[23:38] What else was in the box? 盒子里还有什么
[23:41] Nothing special. Girl stuff. 没什么特别的 都是女生的东西
[23:46] Well… then why would she hide it? 那么为什么要藏起来
[23:49] I don’t know. 我不知道
[23:51] Hiding things became such second nature for her, 藏东西成了她的一种习惯
[23:54] I don’t think she even knew why she was doing it half the time. 我觉得她自己都不知道为什么要这样做
[23:58] Something becomes a habit, it’s hard to stop, you know? 有些事一旦成为习惯就很难改掉
[24:03] So, um… Have you found anything else of hers? 你还有没有找到她的其他东西
[24:08] No. Just the box. 没有了 只有那个盒子
[24:13] You can take a look at it, if you want. 如果你想看 可以去看看
[24:14] It’s back at the house. 就在屋里放着呢
[24:19] Or you can just wait for the next break-in 或者你可以等你的朋友
[24:22] from your circle of friends and relatives. 或家人再次破门而入
[24:38] Should we go in there and talk to her? 我们要不要进去找她
[24:43] Aria won’t listen to anything else that I have to say about Jason. 无论我说杰森什么 艾瑞亚肯定听不进
[24:49] But I know who she will listen to. 但我知道她会听谁的
[24:57] Huh! Can’t be much further. 不会很远了
[25:04] How’s your ankle? 你的脚踝怎么样了
[25:09] That was so weird. 真是奇怪
[25:10] I’ve never seen one bite before. 我从没见过马咬人
[25:12] We lost Kate’s horses! 我们把凯特的马搞丢了
[25:13] They’ll find their way back. They’re like big dogs. 它们会找回去的 就像狗一样
[25:16] I’ve told you this before. 我告诉过你了
[25:18] Did you ever even go to riding camp? 你到底有没有参加过马术夏令营
[25:21] So I embellished a little bit. 我小小渲染了一下
[25:26] Look, Hanna, the key to survival 汉娜 大自然生存法则的关键
[25:28] of any species is adaptability. 就是适者生存
[25:31] Whoa! When there’s a nuclear war, 这样啊 要是爆发了核战争
[25:33] I guess it’s going to be Mona and a million cockroaches, 估计留下的只有梦娜和无数蟑螂
[25:35] because you even had me fooled. 因为你把我都给骗了
[25:37] Why are you mad? 你为什么生气
[25:39] The only reason I’m even here is for you. 我来这里全是为了你
[25:41] I’ve been working it all day 我努力了一整天
[25:42] to help you get in good with these girls. 试图让你和她们处好关系
[25:44] Who are you trying to help here– me or yourself? 你这到底在帮谁 我还是你自己
[25:49] What is that supposed to mean? 你说这话是什么意思
[25:51] I just couldn’t help but notice that once you found out 我不得不注意到 自从你发现
[25:53] Kate was more country club than hillbilly, 凯特是高级会所的常客而非乡巴佬时
[25:55] You couldn’t wait to spend the day with her and her crew. 你就迫不及待地想和她们混在一起
[26:00] Whatever. 随便你怎么说
[26:02] I hope Caleb comes back soon 我希望凯勒快点回来
[26:04] ’cause ever since he left, you’ve been a total crank. 因为自从他走了 你就变得不可理喻
[26:13] Ready to begin? 准备好了吗
[26:16] What? 什么
[26:17] My apologies. Scheduling issue. 很抱歉 时间安排有问题
[26:20] I’ll tack on an extra 10 minutes. 我会给你多加十分钟的
[26:23] Wait. Weren’t you just in here? 等等 你刚才不在这里吗
[26:25] No. 不在
[26:27] Someone was in here. 有人来过了
[26:47] Spencer, do you… need a ride or something? 斯宾塞 你要搭便车吗
[26:51] I have to talk to you. 我要和你谈谈
[26:55] Okay, there’s something that I need to tell you, 我有件事要告诉你
[26:57] but… before I tell you that, there’s… 但在我告诉你之前
[26:59] there’s something else that I need to tell you. 还有另一件事我要告诉你
[27:01] Okay. 好
[27:02] I know about you and Aria. 我知道你和艾瑞亚的事情
[27:05] Excuse me? 你说什么
[27:06] Ezra, you don’t– 以斯拉 你不用
[27:08] I’m sorry. Mr. Fitz. 对不起 我是说费兹老师
[27:10] – Better. Thank you. – Just listen to me. -好多了 谢谢 -听我说
[27:12] Aria’s in danger. 艾瑞亚有危险了
[27:37] 沙利文医生 是否呼叫
[28:02] Uh… actually, the box is in the woodshed. 盒子其实是在木屋里
[28:05] Follow me. 跟我来
[28:10] You coming? 要来吗
[28:11] Um… no, no. 不了 不了
[28:14] I’ll just wait out here for you. 我在这里等你就好
[28:16] Okay. I’ll be back in a sec. 好 我很快回来
[28:30] What a complete waste of time! 真是浪费时间
[28:39] I’m sorry I snapped at you. 很抱歉我冲你乱发脾气
[28:41] You didn’t do anything wrong. It’s just… 你没做错什么 只是…
[28:45] Kate and her friends think I’m totally clueless. 凯特和她朋友觉得我什么都不懂
[28:49] – That’s not true. – Yes, it is. -不是那样的 -就是的
[28:52] Every time I looked back at them, 每次我回头看她们时
[28:53] I got the stink-eye from Itsy. 我就看到里茨鄙视的眼神
[28:55] – Bitsy. – Whatever. -是贝茨 -管他呢
[28:58] They both hated me. 她俩都讨厌我
[29:00] Hanna… 汉娜…
[29:01] Maybe you’re just not trying hard enough. 可能还是你没有尽力
[29:03] What? 你说什么
[29:05] Mona, how could you say that? 梦娜 你怎么能这样说
[29:06] I practically killed myself today 我今天差点丢了命
[29:08] trying to make those girls like me. 就是为了能让她们喜欢我
[29:09] Why should I even try at all? 我有必要这么做吗
[29:11] If it weren’t for “Isa-hell” the skank, 要不是那个姓伊的贱女人
[29:12] my mom would be with my dad right now instead of home alone, 我妈妈早就和我爸复合了 而非独守空房
[29:16] So Kate, her mom, and those little bitches 凯特 她妈妈还有其他贱人
[29:18] can go to hell, for all I care. 都可以见鬼去了
[29:22] Hanna… 汉娜
[29:43] Kate. 凯特
[29:52] No, Kate, wait. 凯特 等一下
[30:02] What are you doing here? 你来做什么
[30:04] Your mother let me in. 你妈妈让我进来的
[30:09] I thought we had an agreement, 我以为我们已经达成一致了
[30:10] but you don’t seem to care… 但你似乎不怎么
[30:13] about that anymore. 在乎那些了
[30:17] What are you talking about? 你在说什么
[30:19] Ian’s dead. 伊恩死了
[30:20] Alison’s murder has been solved, 艾莉森的案子已经结了
[30:22] but you’re still digging– 但你还在找线索
[30:24] Digging like the hungry terrier you always reminded me of. 你找线索的样子总让我想起饥饿的小猎犬
[30:29] Great. I got it. 好的 我知道了
[30:33] Now, why don’t you leave? 你可以离开了
[30:34] I know Toby’s helping you. 我知道托比在帮你
[30:37] I know he was going through my room. 我知道他搜了我的房间
[30:42] You need to stop. 你该停手了
[30:44] What you’re doing is dangerous for you 你做的一切对你来说很危险
[30:46] and for Toby. 对托比也一样
[30:47] You expect me to believe that you care about Toby? 你指望我相信你很关心托比吗
[30:50] I do care about him. 我确实关心他
[30:54] Right. Well, I know all about that, remember? 是啊 我很清楚你对他的感情 记得吗
[30:59] Well. I guess I’ve said all I have to say. 好吧 该说的我都说了
[31:03] Thanks for stopping by. 感谢你的来访
[31:10] And tell Garrett I said hi. 帮我给加勒特带好
[31:28] What are you doing here? 你来做什么
[31:31] I came to get you. 我来接你
[31:37] Spencer thought after you left the Grille… 斯宾塞认为你离开栅格咖啡厅后…
[31:39] Spencer? You talked to Spencer? 斯宾塞 你和斯宾塞谈过了
[31:41] She talked to me, and she admitted that she knew about us. 她找的我 她说她知道我们的事
[31:44] She told you about us? Why would she do that? 她告诉你了 她为什么那么做
[31:47] Because your friends think this guy Jason is dangerous, 因为你的朋友们觉得杰森很危险
[31:50] And I do too. They told me about the photos. 我也这么觉得 她们告诉了我照片的事
[31:52] He had a legitimate explanation for the photos. 关于照片他有合理的解释
[31:55] Look, you don’t have to worry. He’s not a threat. 你不用担心 他构不成什么威胁
[31:58] He is to me. 对我来说就是威胁
[32:02] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[32:07] Look… we started out hiding this relationship 我们一开始隐瞒了我们的恋情
[32:08] so we could have one, 是为了保持这种关系
[32:09] but if keeping it a secret is destroying it, 但如果隐瞒下去会毁了我们的关系
[32:12] then I don’t want to keep it a secret anymore. 那我不想一直隐瞒下去了
[32:15] So, what are you saying? 那你的意思是
[32:18] It’s time to tell people about us, 是时候公开我们的关系了
[32:20] and I think we should start by telling your parents. 我觉得我们应该先告诉你的父母
[32:24] You want to start with my parents? 你想先告诉我父母
[32:26] Yeah. I’d rather they heard it from us. 是的 我宁可他们从我们口中得知
[32:42] – I’ll be right back. – Okay. -我马上回来 -好
[32:55] You’re giving this to me? 你要给我吗
[32:57] – Yeah. – Thanks. -没错 -谢了
[33:07] So, I should… 我该…
[33:08] yeah. I know. You’re unavailable. 是的 我了解 你已经名花有主了
[33:41] She knows about us. 她知道我们的事了
[33:43] They know about us, and she’s looking at yearbooks. 她们知道我们了 她看了年鉴
[33:46] It’s only a matter of time before they figure it out, 如果她们还没发现真相
[33:48] if they haven’t already. 被她们查出来也是早晚的事了
[33:52] What do you want me to do? 你要我做什么
[33:55] It’s time to talk to Jason. 该和杰森谈谈了
[34:21] Did dad call? 爸爸打电话了吗
[34:23] I don’t think so, but I just got home. 没有吧 不过我刚进门
[34:26] How was the college fair? 大学咨询会怎么样
[34:29] I left early to try on the bridesmaid’s dress. 我提前走了 去试伴娘礼服了
[34:32] Oh, yeah? How was it? 是吗 怎么样
[34:35] Not a great fit. 不合身
[34:44] Hello? 喂
[34:46] Hey, Tom. 汤姆
[34:56] No… 不
[34:57] I didn’t know that. 我不知道
[35:00] I’m glad it went well. 很高兴进展得很顺利
[35:03] I’m sure she would love to talk to her. 她肯定乐意跟她通话
[35:06] Kate’s coming to the phone. 凯特要跟你说话
[35:17] Hanna? 汉娜
[35:21] Thank you so much for not saying anything. 谢谢你守口如瓶
[35:24] I am so sorry… 我很抱歉
[35:26] Don’t apologize. 不用道歉
[35:27] We’re practically family now. 我们已经是一家人了
[35:29] – I-I just… – Actually… -我只是 -其实
[35:31] I’m sorry about what happened to your horse. 很抱歉你骑马时发生的事
[35:33] Oh. Yeah, that’s okay. 没关系的
[35:36] You know, training a horse is an art. 驯马也是门艺术
[35:38] You have to work with the animal, 你要学会驯服动物
[35:41] bending its will until it knows you’re its master, 遏制它的意愿 让它知道你才是主人
[35:44] taking all the fight out of it 扼杀它所有的斗志
[35:46] until it truly is broken. 直到彻底毁掉它
[35:49] That’s how you’re going to feel when I’m through with you. 跟我相处你就会明白这种滋味了
[35:53] Welcome to the family… 欢迎加入这个家
[35:55] Sis. 好姐妹
[36:28] What’s that? 这是什么
[36:31] It’s a box of Ali’s things. 艾莉留下的一盒小玩意儿
[36:35] Jason found it. He gave it to me. 杰森找到的 他给了我
[36:37] What’s in it? 里面都有什么
[36:40] Oh, as it turns out, it’s just… 看来看去 只是
[36:42] a whole bunch of nothing. 一堆没用的玩意
[36:47] What’s up? 有事吗
[36:48] Oh, I talked to Dr. Sullivan today, about Mike, 我今天跟沙利文医生说了迈克的事
[36:52] and I made an appointment for him to see 她给我推荐了一个人
[36:55] somebody she suggested. 我已经约好了让迈克去见他
[36:56] Oh. Good. 那不错啊
[36:58] – You liked going to see someone, right? – Yeah. -你当时不排斥心理治疗吧 -是啊
[37:01] Obviously, I wasn’t very thrilled about going in the first place, 很明显 刚开始我对治疗也不感冒
[37:04] but… yeah, I actually started to look forward to it. 但后来还有些期待了
[37:08] Can you tell Mike that? ‘Cause he does not want to go. 你能劝劝迈克吗 因为他不愿意去
[37:11] Sure. 没问题
[37:14] I’ll talk to him. I don’t really know if he’ll listen to me. 我会去劝他的 但不知道他听得进去吗
[37:18] Well, don’t let that stop you. 不要先入为主
[37:19] I never do. 我从不这么做
[37:20] And could you maybe possibly tell him 还有 你能不能告诉他
[37:22] how seeing a therapist doesn’t make him a total loser? 见心理医生并不代表他是彻头彻尾的失败者
[37:25] Mom. I’m on it. 妈妈 我来处理吧
[37:27] Okay. 好吧
[37:28] I just… I think he needs this. 我只是 我觉得他需要心理治疗
[37:32] Yeah. 是的
[37:36] Actually, there was, um, one other thing. 其实 还有一件事
[37:40] I feel kind of strange even bringing it up, 其实我觉得拿出来说就挺别扭的
[37:43] but, um… 但是
[37:45] Earlier this year, there were some rumors 年初的时候 有些关于
[37:49] about Mr. Fitz 费兹老师的流言
[37:52] Being involved with a student. 关于他跟一个学生有染
[37:55] Yeah. 是的
[37:57] And I just assumed it was gossip 我起初还以为这只是个传言
[37:59] because he was young, 因为他很年轻
[38:01] and clearly a lot of students 而且显然有一大堆学生
[38:03] were nursing a crush on him. 都在暗恋他
[38:06] But maybe I shouldn’t have. 但也许我不应该
[38:09] Shouldn’t have what? 不应该什么
[38:10] Assumed it wasn’t true. 臆断这个流言不是真的
[38:16] Is there something you want to tell me about Mr. Fitz… 你有没有什么想告诉我的 有关费兹老师
[38:24] …and Spencer? 和斯宾塞
[38:25] What? 什么
[38:27] Are Mr. Fitz and Spencer… 费兹老师是不是和斯宾塞
[38:30] involved? 关系不一般
[38:31] What? No! Why would you even think that? 什么 没有 你怎么会这么想呢
[38:34] Because I saw them talking in his car, 因为我亲眼看见他俩在他车里说话
[38:37] and it seemed… intimate. 而且看起来 很亲密
[38:40] Well, they’re not… intimate. 他们没有 很亲密
[38:44] But would it be so bad if they were, though? 但如果他俩的事是真的 影响会很坏吗
[38:49] You said so yourself– there’s barely any age difference. 你刚才说过 他们几乎没什么年龄差距
[38:52] Yeah, but, I mean, that ‘s not the point. 是的 不过那不是重点
[38:53] He was her teacher, and if I found out 他曾是她的老师 如果我发现
[38:56] he abused his power like that, I’d be… 他那样滥用职权的话 我会
[38:59] really disappointed. 对他非常失望
[39:02] Yeah. 知道了
[39:06] Well… 那
[39:08] There’s– there’s nothing going on between them, so… 他们之间没有任何关系 所以
[39:12] Good. 这就好
[39:19] You know, I take that back. 我收回刚才那句话
[39:23] I’d feel more than disappointed. 我不只会觉得失望
[39:25] I’d feel betrayed. 更多的是背叛
[39:46] Here. 给你
[39:47] Small sips. 慢点喝
[39:51] You know what the worst part is? 知道最糟的是什么吗
[39:53] If I had just looked up during that massage, 我只要在按摩的时候抬头看一眼
[39:57] we’d know who “A” is. 我们就知道谁是A了
[39:58] What did the hands feel like, a guy or a girl? 那是双什么样的手 男人的还是女人的
[40:00] I-I thought like a girl, but… 我之前感觉像女的 但
[40:03] Now I don’t know. 现在我也搞不清了
[40:06] Do you need to take another shower? 你还想再冲个澡吗
[40:07] No, I think five is enough. 不用了 五个已经足够了
[40:09] I could use one. 我想洗一个
[40:11] I’ve felt gross ever since I discovered 自从我发现伊恩的视频
[40:12] Ian’s video’s might have had more than one cameraman! 可能不止他一人所为 我就一直觉得恶心
[40:15] That is so creepy. 真是太变态了
[40:16] What’s even creepier is that one of those guys has a gun, 更变态的是 其中一人居然还是
[40:18] and a badge. 佩枪的警察
[40:20] And a relationship to Jenna, who hates us, 还和詹娜有一腿 那女人恨透我们了
[40:23] and hated Ali even more. 更恨艾莉
[40:25] So, which one is “A”? 那到底谁才是A
[40:26] That ‘s the thing– ever since we realized 问题就在这儿 自从我们发觉
[40:28] “A” made Ian’s death look like a suicide, 是A把伊恩的死掩饰得像自杀一样
[40:30] we’ve been thinking that “A” and the killer are the same person. 我们就一直以为A和凶手是同一个人
[40:34] What if “A” is a group of people, 如果A是一群人
[40:36] all playing together for the same team? 他们是有预谋的呢
[40:40] Or the same club. 或者有组织的
[40:44] That’s probably Aria, 应该是艾瑞亚
[40:46] and my guess is she has something that she wants to say to me. 我猜她有话想跟我说
[40:52] If I’m not back in five minutes, send a rescue team. 如果我五分钟还没回来 救援小队请出马
[41:11] It’s nothing. 没事
[41:17] Hey. How is she? 她怎么样了
[41:19] She’s… shaken, but she’s still standing. 她惊魂未定 但还挺得住
[41:27] – What was I supposed to do? – I’m not mad at you. -我能怎么办 -我没生你的气
[41:30] Really? 真的
[41:32] Yeah. 是的
[41:34] Good, ’cause I just did it because I was nervous, 太好了 我真是太紧张了才会那么做
[41:36] and you’re– you’re really tiny, 而且你又那么小一只
[41:39] and I love you. 我真是爱死你了
[41:40] I love you too. 我也爱你
[41:44] And besides, you going to Fitz, 除此之外 你去找费兹
[41:47] it actually turned out to be a good thing. 其实也变成了一件好事
[41:50] – Made him step up. – Really? -终于让他迈出了那一步 -真的
[41:52] – I’m so glad to hear that. – Don’t be too happy. -真高兴听你这么说 -别乐极生悲
[41:55] My mom thinks that you’re the one that’s hooking up with him. 我妈以为是你和他有一腿
[41:59] Wait, what? 等等 什么
[42:22] I was wondering how long it’d be before you showed. 我还在想你要多久才会现身
[42:26] In Rosewood, all roads seem to lead back to this house. 在玫瑰镇 条条大路通此屋
[42:35] Sorry. I forgot. 抱歉 我忘了
[42:43] So what’s on your mind? 那你是怎么想的
[42:47] I just want to make sure we’re still cool, Jason. 杰森 我只想确保我们都没事
[42:52] What does it matter anymore? It’s over, right? 还有什么关系呢 都结束了 对吗
[42:55] I’m a cop now. Matters more than ever. 现在我是警察了 所以比以前更重要
[43:14] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[43:17] I was trying to reach another patient. 我刚才在联络另一个病人
[43:21] Got a little cold in here. 这里有点冷啊
[43:25] All right. 好的
[43:31] So. 那么
[43:34] What would you like to talk about? 你想聊点什么
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号