时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Why would I give this to Hanna? | 我怎么会把这个给汉娜呢 |
[00:05] | If this came out, I could lose my job. | 这事要是败露了 我也会丢饭碗 |
[00:07] | I just can’t ever picture Alison wearing this. | 我无法想象艾莉森会穿这样的衣服 |
[00:10] | Well, picture Vivian Darkbloom. | 那要是薇薇安·德克布鲁穿呢 |
[00:12] | Vivian told you about Alison? | 薇薇安跟你提起过艾莉森吗 |
[00:14] | She said she had a friend named Alison | 她说她有个朋友叫艾莉森 |
[00:16] | who was getting texts from somebody. | 总是收到某个人的短信 |
[00:17] | If this Jonah had real information, | 如果这个约拿手上的信息属实 |
[00:19] | Ali might’ve known who “A” was. | 那艾莉可能已经知道A是谁了 |
[00:21] | There was something else in that box. | 那个盒子里还有别的东西 |
[00:22] | $15,000 in cash. | 一万五千元现金 |
[00:24] | Where would Ali have gotten that kind of money? | 艾莉从哪儿弄到的那些钱 |
[00:26] | Ezra is leaving. | 以斯拉要离开了 |
[00:27] | – He’s taking that job in New Orleans. – What job? | -他要去新奥尔良工作了 -什么工作 |
[00:30] | The job that dad set him up with. | 爸爸费尽心机介绍的 |
[00:32] | What does the Dilaurentis family have on us? | 迪劳伦提斯家有我们的什么把柄吗 |
[00:34] | It’s complicated. | 这件事很复杂 |
[00:35] | My dad, is he your father too? | 我爸爸 也是你爸爸吗 |
[00:37] | Melissa doesn’t know either. | 梅丽莎也不知道 |
[00:38] | Don’t protect her. She lied to us. | 别帮她说好话 她骗了我们 |
[00:41] | Caleb sent me an e-mail. | 凯勒给我发了封邮件 |
[00:42] | She’s coming upstairs. | 她上楼来了 |
[00:43] | Are we about to see Alison get killed? | 我们会看到艾莉森被杀的情景吗 |
[00:47] | Where is she? | 她在哪 |
[00:48] | – Emily Fields? – Yes? | -艾米丽·菲尔兹 -是的 |
[00:50] | – We need to talk to you. – About what? | -我们有事找你谈 – 什么事 |
[00:52] | Maya St. Germain. | 和玛雅·圣日耳曼有关 |
[01:04] | So, what’d they say? | 他们怎么说 |
[01:06] | Not a lot. | 没说多少 |
[01:08] | The police said that Maya’s parents found a note. | 警方说玛雅的父母发现张字条 |
[01:10] | It looked like she packed a bag. | 看起来像她离家出走了 |
[01:17] | Do they know where she went? | 他们知道她去哪儿了吗 |
[01:19] | They were asking the questions, not me. | 是他们在问我 我没权利提问 |
[01:23] | That’s not fair. You’re her girlfriend. | 这不公平 你是她女朋友 |
[01:26] | Maybe. She hasn’t returned any of my texts. | 也许吧 但她一条短信都没回我 |
[01:31] | Anyways, Hanna, I’m really tired. | 再说 汉娜 我现在真的很困 |
[01:36] | Did you tell them that? | 你跟他们说了那事吗 |
[01:38] | – That I’m tired? – No. | -我很困吗 -当然不是 |
[01:39] | About the texts. | 那些短信的事 |
[01:41] | Emily, every detail counts. | 艾米丽 每个细节都有价值的 |
[01:43] | I told them that we got into a fight | 我告诉他们 我们吵架了 |
[01:45] | and that Maya threatened | 还有玛雅威胁说 |
[01:46] | to run away before she’d ever go back to boot-camp. | 要在被关回戒毒中心前出走 |
[01:50] | That’s what she did. | 她就这么做了 |
[01:55] | She’ll call, Em. Okay? | 她会联系你的 艾米 好吗 |
[02:10] | It wasn’t like I went running to the cops. | 我又不是去报警了 |
[02:12] | You lied to me and then you got in a car with Garrett Reynolds, | 你骗了我 然后上了加勒特·雷诺兹的车 |
[02:15] | I saw you. | 我看到了 |
[02:15] | I didn’t want you to worry. | 我不想让你担心 |
[02:16] | I thought if you knew that I was talking to the police– | 如果你知道我去找警察了… |
[02:19] | Why him? | 为什么要找他 |
[02:21] | Garrett was Ian’s friend. | 加勒特是伊恩的朋友 |
[02:23] | And he’s been really kind to me since the funeral. | 自葬礼后 他一直对我很好 |
[02:25] | He checks in on me, | 他时常看望我 |
[02:26] | he takes me to the doctor when he can | 在方便的时候陪我去看医生 |
[02:28] | and… I needed someone to talk to. | 而且 我也需要有人倾诉 |
[02:32] | About what? | 倾诉什么 |
[02:33] | About Ian. | 伊恩的事 |
[02:35] | I still don’t believe that I married the guy | 我还是不相信我嫁的人 |
[02:37] | who was capable of killing Alison. | 会是杀害艾莉森的凶手 |
[02:39] | The night of the funeral I wanted to talk to you about this. | 葬礼当晚我就想跟你说了 |
[02:42] | I’ve been holding on to this– | 自那时起 我一直有这种… |
[02:44] | this feeling that something was wrong ever since then. | 这种有些事不对劲的感觉 |
[02:47] | So you went to Garrett about it last night. | 所以你昨晚去跟加勒特说了 |
[02:50] | I did, but– | 我说了 但… |
[02:52] | I think it was a mistake. | 我觉得那是个错误 |
[02:54] | I’ve shared a lot with him. | 我跟他说了很多 |
[02:58] | Maybe too much. | 或许太多了 |
[03:00] | Like what? | 你说了什么 |
[03:04] | Do you remember that summer? | 你记得那年夏天吗 |
[03:06] | It seemed like mom and dad were constantly fighting. | 当时爸爸妈妈经常吵架 |
[03:09] | The day Alison went missing, it stopped. | 可艾莉森失踪的那天 他们突然不吵了 |
[03:14] | And I don’t think it was a coincidence. | 我觉得那不是巧合 |
[03:17] | Dad, he had a really strange reaction when he heard the news. | 爸爸听到消息时的反应非常奇怪 |
[03:20] | It was– | 就好像… |
[03:22] | it was almost like he was relieved. | 好像他终于解脱了 |
[03:26] | I’m listening. Go on. | 我听着呢 接着说 |
[03:29] | One night before she disappeared, | 她失踪前的某天晚上 |
[03:32] | I came home late. | 我回家很晚 |
[03:34] | Dad was up, something was bothering him, | 爸爸还醒着 好像在为什么发愁 |
[03:36] | but I didn’t notice at first. | 但我开始时没注意到 |
[03:39] | I was a wreck myself. | 我当时也很难受 |
[03:40] | I had caught Alison flirting with Ian again. | 因为又抓到艾莉森和伊恩在调情 |
[03:43] | I– I sent texts to– | 我发了短信给… |
[03:46] | Ali? | 艾莉 |
[03:47] | Telling her to back the hell off. | 让她离伊恩远点 |
[03:50] | I told dad everything. I didn’t know what else to do. | 我全告诉爸爸了 因为我不知如何是好 |
[03:51] | Did you sign these texts? | 那些短信你署名了吗 |
[03:54] | I didn’t have to. She knew who they were from. | 不必署名 她知道是谁发的 |
[03:58] | Yeah, so what’d dad say? | 那爸爸说了什么 |
[04:00] | Nothing. | 什么都没说 |
[04:01] | He just had this look like he supported me. | 只是露出了支持我的表情 |
[04:07] | And you told this to Garrett. | 而你跟加勒特说了这事 |
[04:10] | Ugh. I never should’ve opened up to him. | 我不该跟他说这么多 |
[04:11] | I was just venting, trying to sort through my feelings. | 我只是在发泄 想理顺那些繁杂的感情 |
[04:14] | – This is not good. – Why? | -情况不妙 -为什么 |
[04:17] | Melissa, we’re not the only people who know about Jason. | 梅丽莎 并非只有我们知道杰森的事 |
[04:21] | Dad might’ve been blackmailed. | 爸爸那时可能一直在被敲诈 |
[04:22] | What? By who? | 什么 谁敲诈他 |
[04:24] | Alison. | 艾莉森 |
[04:25] | Jason found cash, a lot of it. | 杰森发现了现金 很多现金 |
[04:27] | Ali was hiding it, and I asked dad about it. | 艾莉一直藏着它们 我问过爸爸了 |
[04:30] | The blackmail? | 敲诈的事 |
[04:32] | And he told me that he never paid Alison a cent. | 他说他没给过艾莉森一分钱 |
[04:35] | Do we believe that? | 我们能相信吗 |
[05:09] | So, your father is coming home from his conference today. | 你爸爸今天就开完会回来了 |
[05:13] | And? | 然后呢 |
[05:13] | And I know he’s very excited about the father/daughter dance. | 我知道他非常期待父女舞会 |
[05:18] | Yeah, well, the father/daughter dance | 没错 但父女舞会 |
[05:21] | is a little more irony than I can handle right now. | 对我来说有点太讽刺了 |
[05:23] | Well, maybe you should learn to embrace the irony | 也许你该学着接受讽刺的事 |
[05:25] | because there seems to be a lot of it in our lives. | 因为我们在生活中还会遇到很多 |
[05:29] | Mom, if you could just talk to dad | 妈妈 如果你能跟爸爸聊聊 |
[05:31] | and try and convince him. | 试着说服他一下 |
[05:32] | Honey, at this point, | 亲爱的 在这个时候 |
[05:33] | I don’t even know what I’d be trying to convince him of. | 我都不知道我该说服他接受什么 |
[05:36] | Wait. | 等等 |
[05:38] | What happened to last night’s | 你昨天还说 |
[05:40] | “I’m trying to understand you and Ezra.” | “我会试着理解你和以斯拉” |
[05:42] | I still am. It’s a process. | 我依然在尝试 这需要一个过程 |
[05:46] | For now, I don’t think your father really needs to know about it. | 目前 我觉得你爸爸不需要知道这个 |
[06:02] | Hello? | 喂 |
[06:02] | Hey, Ashley. | 你好 艾什莉 |
[06:04] | I told you not to call me at home. | 我说过别往我家打电话 |
[06:06] | I take it that means that you haven’t talked to your daughter | 看来你还没问你女儿 |
[06:07] | about where she got that report. | 她从哪儿拿到的报告 |
[06:09] | I gave it to you so you could come up with some answers. | 我把它给你 是希望你能有所发现 |
[06:12] | I’m trying to keep Hanna out of it. | 我在试着让汉娜远离这些 |
[06:13] | Out of it? She’s right in the middle of it. | 远离 她正在风暴的中心呢 |
[06:15] | Well, so are you. | 你也是 |
[06:17] | My daughter is being targeted, | 我的女儿被当成了目标 |
[06:19] | and you need to find out who’s doing this to her. | 你得找出谁是幕后黑手 |
[06:21] | Unless you’d like me to talk to someone else in the department. | 除非你想让我找你部门里的其他人谈谈 |
[06:26] | Don’t call me at the house again. | 别再给我家打电话了 |
[06:27] | Ashley, I– | 艾什莉 我… |
[06:29] | Ashley. | 艾什莉 |
[06:33] | Good morning. | 早上好 |
[06:34] | Not really. | 不怎么好 |
[06:36] | I just got off the phone with dad. | 我刚和爸爸通完电话 |
[06:38] | He bailed on tomorrow night’s dance. | 他说明晚的舞会不能去 |
[06:40] | Said he had a prior commitment. | 他已经有约了 |
[06:44] | Work or business. | 可能是工作或生意吧 |
[06:48] | But, whatever. | 但没关系 |
[06:49] | I mean, I was over that dance last year. | 我从去年起就不在乎那个破舞会了 |
[06:54] | You know, I could take you to the dance. | 我可以带你去舞会的 |
[06:56] | Hello? Father/daughter. | 拜托 那可是父女舞会 |
[07:00] | What, you think you’re the only girl | 你以为只有你是父母离异 |
[07:01] | with divorced parents whose dad can’t make it? | 父亲不能出席的女孩吗 |
[07:03] | No, but I’d be the only one lame enough | 不 可我是唯一逊到 |
[07:05] | to show up and advertise it. | 要广而告之的那个 |
[07:07] | I can take the heat. | 你可以说是我的问题 |
[07:11] | I think missing out on something you’re looking forward to | 要我说 失去自己一直珍惜的东西 |
[07:13] | is lamer than going with your mother. | 可比跟母亲去父女舞会逊多了 |
[07:20] | Okay. Let’s do it. | 好 我们一起去吧 |
[07:22] | Me and you. | 就你和我 |
[07:28] | “Do mom and dad know you’re watching murder movies? | “你父母知道你在观看谋杀大片吗 |
[07:31] | That would kill them to find out. ‘A'” | 他们要发现还不得气死 A” |
[07:33] | Is “A” talking about the N .A .T. Video? | A说的是那个NAT俱乐部的视频吗 |
[07:36] | Of course. “A” knows we have their cell phone. | 那当然 A知道我们有他们电话 |
[07:38] | You guys get that text from “A”? | 你们收到A的那条短信了吗 |
[07:40] | Yes, and now Melissa’s threatening to kill our parents. | 收到 现在梅丽莎威胁要杀了我们父母 |
[07:42] | I already told you, Melissa can’t be “A”. | 我说过多少遍 梅丽莎不是A |
[07:44] | Alison was getting texts | 但艾莉森一直收到 |
[07:45] | from the law firm your sister interned at. | 从你姐姐实习的律师事务所发出的短信 |
[07:47] | Yes, but she explained that. | 是的 但是她解释过了 |
[07:48] | Melissa just wanted Ali to leave Ian alone. | 梅丽莎只是警告艾莉森离伊恩远点 |
[07:50] | So what? What, I got chased by a hobo for nothing? | 怎么 我就白白被流浪汉追赶了吗 |
[07:53] | That still doesn’t explain why Melissa got into Garrett’s car. | 那也解释不了梅丽莎上了加勒特车里的事 |
[07:57] | Do you think Garrett told her about the video? | 你们说加勒特告诉她视频的事了吗 |
[07:58] | Cause if she knows that she’s on it and if she’s “A”– | 如果她真是A而且又知道自己在上面 |
[08:01] | You guys, my sister is not “A”. | 我姐姐绝对不可能是A |
[08:04] | I watched her fall apart when we found Ian’s body. | 我们发现伊恩尸体的时候她崩溃了 |
[08:06] | She had no idea that he was dead. | 她还不知道他已经死了 |
[08:08] | She wouldn’t just text herself from her dead husband’s phone | 她才不会用她死去丈夫的手机 |
[08:10] | and lose it like that. Could we– | 发短信给自己 并沉迷于此 |
[08:12] | could we please just breathe for a second? | 我们能不能不要那么神经兮兮的 |
[08:15] | No. We have video of four people who could’ve killed Alison. | 不 我们有视频证明四个人有杀人嫌疑 |
[08:19] | Okay? They were in her bedroom the night she died. | 好吗 她死那晚他们在她房间里 |
[08:21] | Can’t we get in trouble for withdrawing evidence? | 我们撤回证据会不会惹什么麻烦 |
[08:23] | I think you mean withholding. | 不是撤回 是扣留 |
[08:24] | Look, Spencer’s right. | 听着 斯宾塞说得对 |
[08:26] | We’ve jumped the gun before. | 我们之前操之过急了 |
[08:28] | We’ve gone to the cops. | 还被警察局拘留 |
[08:29] | And we ended up looking guilty. | 结果自己却摆脱不了嫌疑 |
[08:31] | Yeah, and they already think that we stole something from the morgue. | 警方已经怀疑我们从停尸房偷东西了 |
[08:34] | I don’ think that we should give this to them. | 我们可不能把这个交给他们 |
[08:37] | Look, I know that I’m asking a lot, | 我知道这么说可能过分了 |
[08:39] | but, I think that I might have a way to find out more. | 但我认为有办法查出更多真相 |
[08:42] | So, can you guys just give me a chance to get into this? | 你们能给我个机会调查这事吗 |
[08:47] | Okay. | 好吧 |
[09:05] | I have got to find an obstetrician in the city. | 我得在市里找个产科大夫 |
[09:08] | all this back and forth for these appointments is just– | 这样反复的约诊真是… |
[09:12] | From dad? | 爸爸送的吗 |
[09:14] | “Looking forward to the dance.” | 迫不及待想参加舞会 |
[09:23] | Wow. Dad went a little bit overboard. | 父亲这样可就真热心过头了 |
[09:26] | It’s called overcompensating. | 这叫过度补偿 |
[09:29] | He still believes he can use his money to shut people up. | 他还是认钱能摆平一切 |
[09:32] | Melissa, I’m not going there, okay? | 梅丽莎 我不会那样想的 好吗 |
[09:34] | Dad did not pay off Ali. | 爸爸没贿赂过艾莉 |
[09:37] | We were both lied to, Spence. | 我们都被他骗过 斯宾塞 |
[09:40] | This necklace is nothing but his guilt talking. | 这个项链就是他忏悔的证据 |
[09:43] | Yeah, but being Jason’s father is not the same thing | 是的 但是成为杰森的爸爸这事 |
[09:45] | as what you’re thinking about. | 并没有你想的那么不堪 |
[09:47] | I’m thinking that he has a lot to cover up for. | 我认为他还有更多的事情瞒着我们 |
[09:52] | Oh, you opened it. | 你打开了 |
[09:54] | I wanted to see the look on your face. | 我还想当场看到你打开时候的表情 |
[09:56] | It’s– it’s just so– | 这真的太… |
[09:59] | Speechless. | 感动得说不出话了 |
[10:00] | You see that? Exactly what I was going for. | 看到吗 这就是我想要的效果 |
[10:03] | Come here. | 来让爸爸抱抱 |
[10:08] | Now, you have to promise me | 你要答应我会戴着它 |
[10:09] | you’re gonna wear it to the dance tomorrow night, okay? | 参加明天的舞会 好吗 |
[10:12] | Sure. Promise. | 好 我保证 |
[10:25] | Thanks for meeting me here. | 谢谢你能在这见我 |
[10:27] | I don’t want these conversations to be overheard any more than you do. | 我不希望这场谈话被第三个人知道 |
[10:30] | Do you have something? | 你有什么事吗 |
[10:32] | A request. | 只是一个请求 |
[10:35] | I already told you. I’ve tried talking to Hanna. | 我说过了 我试图和汉娜谈过 |
[10:37] | She’s not giving anything up. | 但她没有告诉我任何事情 |
[10:39] | But her phone will. | 但她的手机会说实话 |
[10:43] | You want her phone. | 你想拿到她的手机 |
[10:44] | I need to know who she’s been talking to. | 我得知道她和谁通过电话 |
[10:46] | Whom she’s been texting. | 亦或者短信联络过 |
[10:48] | Whoever gave her that report is in Hanna’s world. | 不管那份报告是谁给她的 她肯定认识 |
[10:50] | She’s probably talked to them, | 她很可能和他们聊过 |
[10:52] | and she’s definitely talked to her friends about them. | 又或者和她的朋友们谈过这事 |
[10:54] | I don’t think I could do that. | 我做不到 |
[10:56] | Well, think about it again, Ashley. | 好好考虑一下 艾什莉 |
[10:59] | Cause if we want answers, | 如果我们想得到答案 |
[11:00] | then you need to get me that phone. | 你必须得搞到那手机 |
[11:06] | So, where’s Caleb? | 凯勒去哪了 |
[11:08] | He’s in Montecito for the weekend, | 他周末去蒙太席 |
[11:09] | visiting his parents. | 探望父母了 |
[11:11] | Tough life, huh? | 生活真艰辛啊 |
[11:12] | Yeah. | 那可不 |
[11:13] | Have you heard from “A” again? | 最近有收到A的短信吗 |
[11:16] | No. Good thing too. | 没了 也算一件好事 |
[11:20] | They say the punishment’s supposed to fit the crime, | 虽说犯罪会受到应有惩罚 |
[11:22] | but this community service gig, | 可这社区服役的制度实在太烂了 |
[11:24] | is like the ninth circle of hell. | 还有比这更糟的吗 |
[11:26] | Okay, it can’t be that bad. | 也没那么糟糕吧 |
[11:28] | Today I went from the soup kitchen to the senior center. | 我今天先去施粥棚又去养老院 |
[11:31] | I’ve gone from shopping carts to walkers. | 先用推车 又用学步车 |
[11:33] | What’s next? Driving the short bus? | 下一步呢 要我给智障儿童开校车吗 |
[11:35] | Mona, you are terrible. | 梦娜 你太恶毒了 |
[11:41] | Hey, isn’t that your mom? | 那个不是你妈吗 |
[11:47] | Hanna? | 汉娜 |
[11:58] | Why? Why would you talk to Wilden? | 为什么 你为什么和威尔登谈话 |
[12:04] | Hanna– | 汉娜… |
[12:06] | You’re not, like, into him, are you? | 你不会是喜欢他吧 |
[12:08] | No. God, no. | 不 才不是呢 |
[12:10] | Well then, what? | 那到底是为什么 |
[12:11] | Why would you be in a car with him? | 你干嘛和他在同一辆车里 |
[12:17] | I’m looking for answers | 我想知道答案 |
[12:18] | because I can’t get any from you. | 而你又不肯告诉我 |
[12:19] | What kind of answers? | 你要什么答案 |
[12:22] | The other day, when Mona was here, | 梦娜来我们家那天 |
[12:23] | I saw that shredded police report you had. | 我看到你拿着切碎的警方报告 |
[12:26] | Yeah. So? | 是 那又如何 |
[12:28] | So where did it come from? | 你从哪里拿到的 |
[12:31] | I don’t know. | 我也不知道 |
[12:33] | Clearly, someone is trying to use that to hurt you, | 很明显 有人试图用那来陷害你 |
[12:35] | and me, so I gave it to Wilden. | 还有我 所以我把它交给了威尔登 |
[12:38] | Look, I don’t like him any more than you do. | 我跟你一样不想见到他 |
[12:40] | But if he can keep you safe– | 但如果他能保你安全 |
[12:42] | No, giving that report to Wilden is the opposite of safe. | 把报告给威尔顿才会威胁到我的安全 |
[12:46] | Mom, if that gets out– | 妈妈 如果那份东西泄漏出去 |
[12:47] | It’s already out. | 已经泄漏出去了 |
[12:48] | It was on our kitchen counter. | 它就被放在厨房柜台上 |
[12:51] | Wilden has just as much at stake as we do. | 威尔登已经和我们拴在一条绳上了 |
[12:54] | He could lose his job, and, Hanna, | 甚至有可能为止失去工作 汉娜 |
[12:55] | you don’t always know what’s best. | 你并不知道什么才对自己有利 |
[12:57] | Yeah? Well if you went to wilden, | 是吗 如果你去找威尔登帮忙 |
[13:01] | then neither do you. | 那么你也不知道了 |
[13:03] | Hanna. | 汉娜 |
[13:31] | Didn’t dad tell you to start by shaving with the grain? | 爸爸就没有告诉过你要顺着刮吗 |
[13:34] | I’m still trying to find the grain. | 我还再琢磨怎样才是顺着刮 |
[13:37] | I just thought I’d try while he was away, making a boy– | 我想趁他不在的时候自己尝试一下 |
[13:39] | And taking pictures. | 顺便拍照留念 |
[13:42] | Yeah, no event too small to commemorate. | 是的 纪念的事不在于大小 |
[13:46] | Are you still going to the dance? | 你还会去舞会吗 |
[13:48] | Why? | 怎么这么问 |
[13:50] | Uh, well, Gavin asked me to lend a hand deejaying, so, | 加文让我去帮忙做DJ |
[13:54] | I could use a ride. | 我可以搭顺风车了 |
[13:55] | Yeah, well, better find some backup. | 是吗 那多找点背景乐吧 |
[13:58] | I’m not really feeling the whole father/daughter thing lately. | 我最近可没怎么感受到父女时刻 |
[14:01] | Well, I think you should go. | 我认为你应该去 |
[14:04] | Yeah? Why? | 是吗 为啥 |
[14:06] | Dad still thinks you’re seeing Holden, right? | 爸爸以为你还在和霍顿约会呢 |
[14:09] | What makes you think that I’m not? | 你这么肯定我没和他约会吗 |
[14:12] | – Did mom te– – She didn’t have to. | -妈妈告诉 -她不说我也知道 |
[14:15] | I heard you guys when you came home last night. | 你们昨晚回来的时候我听到了 |
[14:17] | If you don’t go, he’s just gonna get suspicious | 如果你不去 他就会怀疑 |
[14:19] | that you’re– you’re ducking out | 你又偷偷溜出去 |
[14:21] | to see your secret boyfriend all over again. | 见你的那个神秘男友了 |
[14:26] | Can I ask you a question? | 我能问个问题吗 |
[14:29] | Sure. | 问吧 |
[14:30] | You and Fitz being together, | 你和费兹在一起 |
[14:31] | it’s caused a lot of problems, right? | 一定有很多不便 对吗 |
[14:35] | Not just with you, but kind of with everybody. | 不仅仅在你们之间 还有你们周围人 |
[14:39] | I guess. | 我想是吧 |
[14:40] | I’m not blaming you, I just– I don’t get it. | 我不是责怪你 只是搞不明白 |
[14:45] | You and dad right now, | 最近 你和爸爸之间 |
[14:46] | it’s just the latest in a whole bunch of messy fights | 总是充满了混乱 充满了谎言 |
[14:49] | and lies and bad feelings– | 以及不信任 |
[14:51] | Mike. | 迈克 |
[14:53] | What’s your question? | 你想说什么 |
[14:54] | If your relationship is so much trouble, | 如果这段感情惹出那么多麻烦 |
[14:57] | why not just let it go? | 为何不放手算了 |
[14:59] | Seems impossible that things will ever work out. | 这些问题似乎都无解啊 |
[15:05] | Look, when you love someone, | 当你深爱一个人时 |
[15:08] | it’s worth fighting for no matter what the odds. | 无论付出多少都是值得的 |
[15:18] | Dad, it’s so great to see you. | 爸爸 见到你真高兴 |
[15:20] | I wish mom was here too. | 要是妈妈也在就好了 |
[15:22] | Well, she may have felt like | 她可能觉得 |
[15:23] | a third wheel at a father/daughter dance. | 在父女舞会期间出现 有点像电灯泡 |
[15:26] | She’s got that charity run this weekend. | 她周末去参加慈善竞跑活动了 |
[15:28] | Yeah. I’m excited to call and find out her times. | 能得知她的行程安排 真是万分荣幸 |
[15:31] | Usually, it’s the other way around. | 平常可没这个待遇 |
[15:33] | Your mom’s kicking herself for missing your swim team finals. | 你妈妈还在为错过你游泳队决赛而自责呢 |
[15:36] | Yeah, it’s no big deal. | 没关系的 |
[15:40] | Well, it actually kinda was. | 其实 还是有关系的 |
[15:42] | Well, at least you have Maya in the stands cheering for you. | 至少你还有玛雅为你加油 |
[15:48] | That’s not a good look. | 这个表情可不太对 |
[15:51] | Wanna tell me what’s going on? | 想跟我说说怎么了吗 |
[15:54] | Maya’s gone. | 玛雅失踪了 |
[15:57] | I caught her doing something | 我逮住她在做一些 |
[15:58] | that could get her in a lot of trouble. | 会让她深陷麻烦的事情 |
[16:00] | Instead of listening, I jumped down her throat. | 我没有认真倾听 反而狠狠斥责了她 |
[16:04] | She said she was gonna crash | 她说我去旧金山朋友那里 |
[16:05] | with some friends in San Francisco, so. | 借住一段时间 |
[16:08] | I guess that’s where she is. | 我想她应该在那儿 |
[16:12] | I just wish she’d call or text me or something | 我只希望她能打个电话 发条短信什么的 |
[16:14] | so I’d know for sure. | 让我知道她在哪儿 |
[16:15] | Her parents have no idea where she is? | 她父母也不知道她在哪儿吗 |
[16:19] | Well, I know you would feel better if you had more information, | 你知道多一些心里会好受点 我理解 |
[16:22] | but it sounds to me like Maya wants to stay disconnected. | 但我听起来 她可能不想跟别人联系 |
[16:27] | There’s not a lot of ways that | 你们这个年纪 |
[16:28] | someone your age can make it to California on their own. | 一个人去加州的方法也没有多少 |
[16:31] | We could check the bus station. | 我们可以去汽车站看看 |
[16:33] | It’s cheap, it’s a great way to travel under the radar. | 汽车便宜 也不容易引起注意 |
[16:36] | Hell, I made it to Albuquerque. | 我当时都到阿尔伯克基了 |
[16:40] | You ran away? | 你离家出走过 |
[16:41] | I put your grandparents through hell. | 你爷爷奶奶当时都快急疯了 |
[16:44] | I was, uh, lost in high school. | 我高中时 很堕落 |
[16:47] | How long were you gone for? | 你出走了多久 |
[16:49] | Oh, just a few days. | 就几天而已 |
[16:51] | Long enough to scare’em. | 不过足够把他们吓个够呛了 |
[16:54] | Yeah, well, if that’s what Maya intended to do, | 如果玛雅也是这么想的 |
[16:56] | it’s definitely working. | 那么她成功了 |
[16:59] | Hey, come on. | 别不开心了 |
[17:02] | Let’s take a look around today, yeah? | 我们今天到处找找看吧 |
[17:04] | See if we can put your mind at ease. | 看看能不能让你放松点 |
[17:06] | Who knows? Maybe Maya decides to come home faster | 没准玛雅得知 关心她的人在找她 |
[17:10] | if she knows the people who care about her are still looking. | 就早点回来了呢 |
[17:20] | Hey, you up for a little round robin? | 想来打循环赛吗 |
[17:23] | Meeting the Gibsons at the club. | 我们要去俱乐部见吉布森夫妇 |
[17:26] | Um, I would really love to, but I have to study. | 我真的很想去 但我得看书 |
[17:32] | You don’t like it, do you? The necklace? | 你不喜欢这条项链吧 |
[17:36] | I should’ve let you pick something out. | 我应该让你自己选的 |
[17:38] | No, dad, I do like it. | 不 爸爸 我很喜欢 |
[17:40] | I get it. You need your space. | 我懂 你需要一点私人空间 |
[17:43] | I miss having you out there on the court with me, you know? | 我怀念你和我一起在球场的日子 |
[17:46] | We make such a great team. | 我们可是黄金搭档 |
[17:51] | Okay. | 好吧 |
[17:53] | Oh, I made dinner reservations at Gianni’s. | 对了 晚餐我在范思哲定了位置 |
[17:56] | I know it’s one of your favorites. | 我知道你很喜欢这家餐厅 |
[17:58] | 7:00 good? | 七点怎么样 |
[17:59] | Yeah, 7:00 is fine. | 没问题 就七点 |
[18:02] | Okay. | 好的 |
[18:04] | Will you be gone long? | 你会出去很久吗 |
[18:06] | Um, for a couple hours. | 就几小时吧 |
[19:47] | Dad? | 爸爸 |
[19:51] | Oh, hey. | 你好啊 |
[19:54] | He’s at the club. | 他去俱乐部了 |
[19:57] | I just needed a stamp. | 我想找张邮票 |
[19:59] | Oh, I think I might actually have a stamp in my– | 我想我这里应该有… |
[20:02] | Oh. Got one. | 好了 找到一张 |
[20:15] | I’ll see if one of the ticket agents talked to Maya. | 我去问问有没有售票员见过玛雅 |
[20:19] | Who was working a couple nights ago? | 几天前的晚上谁在值班 |
[20:26] | Excuse me. | 您好 |
[20:27] | She can help you at the next station. | 旁边那位可以帮你 |
[20:29] | The guard said that you were working a couple of nights ago. | 保安说几晚前是你在值班 |
[20:31] | I was. | 是我 |
[20:32] | Do you remember seeing this girl? | 你是否记得见过这个女孩 |
[20:33] | Sorry. | 抱歉 |
[20:35] | – If you could just tell me. – Sorry, miss. | -您就看一眼行吗 -抱歉 小姐 |
[20:37] | I only have 20 minutes for lunch. | 我只有20分钟吃午饭 |
[20:40] | We’re not gonna find anything here. | 在这儿肯定一无所获 |
[20:42] | Hold on a second, sweetie. | 宝贝儿 等一下 |
[20:44] | Afternoon, sir. | 下午好 先生 |
[20:47] | You commissioned? | 你是军人 |
[20:48] | Fort Hood, Texas. | 德州 胡德堡服役中 |
[20:50] | Honorable discharge, ’75. | 我已于1975年光荣退伍 |
[20:52] | How can I help you? | 我能帮你点什么吗 |
[20:53] | My daughter has got some questions. | 我女儿有几个问题 |
[20:54] | A friend of hers is lost. | 她一个朋友失踪了 |
[20:56] | Wanna see if we can bring her back home. | 想看看我们是否能把她找回来 |
[21:00] | Can I see that picture again? | 我能再看看照片吗 |
[21:03] | I did see your friend. | 我的确见过你朋友 |
[21:05] | Bought a ticket to San Fran. | 她买了一张去旧金山的票 |
[21:07] | That’s where she went. | 那就是她的目的地 |
[21:08] | Where she bought her ticket to. | 那只是票上的到站 |
[21:11] | What do you mean exactly? | 您具体什么意思 |
[21:12] | Well, I saw her twice that night. | 那天晚上我见过她两次 |
[21:14] | Once at the window, | 一次在窗口 |
[21:15] | then about an hour later, | 另一次是约一小时后 |
[21:16] | I was checking a lady’s bags. I saw her standing outside | 我检查一位女士的行李时 看到她站在外面 |
[21:19] | talking to someone in a dark colored car. | 跟一辆深色汽车中的人交谈 |
[21:22] | Blue, maybe black. | 深蓝色 或者黑色 |
[21:23] | Could you see who was driving? | 您能看到司机吗 |
[21:25] | Not really. I turned my back for a minute to load some bags. | 看不太清 我转过身去装了一些行李 |
[21:29] | When I looked back, both your friend and the car were gone. | 之后再回头 你朋友和车都已经不见了 |
[21:33] | Do you know if she got on the bus? | 那您知道她有没有上车呢 |
[21:35] | Can’t say for sure. | 不能确定 |
[21:37] | Great. She could be anywhere. | 这下好了 她到哪儿都有可能了 |
[21:39] | Thanks for your help, sir. | 谢谢你的帮助 先生 |
[21:41] | My pleasure. | 不客气 |
[21:52] | That looks nice. | 这件真漂亮 |
[21:54] | Oh, your home. | 你回来啦 |
[21:56] | Yeah, you picking something for tonight? | 你在为今晚的舞会挑衣服吗 |
[21:59] | Yup. Trying to do my best. | 对 想挑件最漂亮的 |
[22:03] | Don’t take too long. | 别花太多时间 |
[22:04] | I need lead time to make sure my tie matches. | 我还需要时间来找搭配的领带 |
[22:06] | Dad, we don’t have to do that this year. | 爸爸 今年我们不必非得这样 |
[22:11] | Why? What’s different about this year? | 为什么 今年有什么不同吗 |
[22:18] | Listen, Aria, I know that you and I | 艾瑞亚 我知道我们之间 |
[22:21] | have had our problems lately. | 最近有点小矛盾 |
[22:23] | But this is– | 但这是 |
[22:25] | this is the father/daughter dance, | 这可是父女舞会啊 |
[22:26] | and I need to take my little girl. | 我得带我女儿出席 |
[22:30] | So, is that too much to ask? | 我的要求过分吗 |
[22:34] | No, it’s not. | 不 当然不 |
[22:37] | I’m just gonna pick what I’m gonna wear. | 我马上找晚上穿的衣服 |
[23:08] | Voice mailbox full. | 语音信箱已满 |
[23:20] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[23:21] | Out. | 出门 |
[23:22] | Hanna. Hanna. | 汉娜 汉娜 |
[23:26] | You have one last chance to tell me about that police report. | 给你最后一次机会解释一下那份警察报告 |
[23:29] | I already told you. | 我跟你说过了 |
[23:30] | What you want to tell me. | 你只说了想说的部分 |
[23:31] | I’m asking you for the rest. | 其他那些你也要说清楚 |
[23:34] | Who it came from? | 谁给你的 |
[23:36] | And why? | 为什么要给你 |
[23:44] | You need to give me your phone. | 你得把手机给我 |
[23:45] | What? | 什么 |
[23:47] | If you’re not gonna give me any answers, | 如果你不跟我坦白 |
[23:48] | I’m gonna have to go looking for them myself. | 那我只能自己去寻找答案了 |
[23:51] | Did Wilden ask you to– | 是威尔登让你… |
[23:52] | No, this isn’t about wilden, this is about you and me. | 不 跟威尔登没关系 这是我跟你的事 |
[23:55] | I am trying to help you. | 我在努力帮你 |
[23:57] | Give it to me. | 把手机给我 |
[23:59] | No. | 不给 |
[24:01] | Now. | 现在就给我 |
[24:03] | Hanna. Hanna! | 汉娜 汉娜 |
[24:09] | I’m outta here. | 我出去了 |
[24:24] | Your wearing your dress uniform. | 你穿着军装啊 |
[24:26] | Isn’t that for special occasions? | 这不是特殊场合才穿吗 |
[24:27] | And what’s not special about tonight? | 今晚还不够特殊吗 |
[24:30] | It would’ve been more special if I’d gotten ready on time. | 要是我准点来那就更特别了 |
[24:33] | Sort of got hung up at home. Maya called. | 在家耽搁了 玛雅来电话了 |
[24:36] | You talked to her. Is she all right? | 你跟她谈了 她还好吗 |
[24:38] | She didn’t leave a message. | 她没留下口信 |
[24:40] | I wanted to wait and see if she’d call back. | 我想等她回电 |
[24:42] | Well, at least you heard from her. | 至少她打电话给你了 |
[24:44] | It’s just so frustrating. | 就是很沮丧 |
[24:46] | You made plans for us to hang out, | 你为我俩安排了活动 |
[24:48] | and all I wanted to do was look for Maya. | 我却一心只想去找玛雅 |
[24:51] | Now I’m starting to realize it. | 我开始意识到 |
[24:53] | Maybe she doesn’t want to be found. | 也许她不想被找到 |
[24:55] | I just wish I hadn’t wasted our time together. | 希望我还没荒废我俩一起的时光 |
[24:57] | How we spend the time doesn’t matter. | 我俩如何度过并不重要 |
[24:59] | I get to spend time with you. | 我会一直陪着你 |
[25:01] | I don’t want you feeling guilty about that. | 可我不愿你心存愧疚 |
[25:12] | Emmie, I have to be truthful with you. | 艾米 我得跟你说实话 |
[25:17] | This may be the last weekend | 这可能是短时间内 |
[25:19] | we get to spend together for a while. | 我们一起度过的最后一个周末了 |
[25:22] | What do you mean? | 为什么 |
[25:27] | They’re sending you back. | 他们要你回去 |
[25:29] | Afghanistan. | 去阿富汗 |
[25:31] | Six months. | 六个月 |
[25:33] | Does mom know? | 妈妈知道吗 |
[25:34] | She does. | 她知道 |
[25:36] | Part of the reason why she stayed at home. | 这也是她留在家的部分原因 |
[25:38] | To pack up the house. | 整理下房子 |
[25:40] | And she wanted to give us some quality time together. | 而且她想让我们独享这宝贵的时光 |
[25:45] | When do you leave? | 你何时启程 |
[25:48] | I’m on the last flight out tonight. | 今晚最后一班飞机 |
[25:50] | Deploy out of Texas tomorrow morning. | 明早从德克萨斯州出发 |
[25:59] | Come on. | 进去吧 |
[26:16] | You look beautiful. | 你真漂亮 |
[26:21] | Thanks. | 谢谢 |
[26:24] | Hey, later, let’s make sure that we get a photograph, okay? | 待会儿 我们摄影留念好吗 |
[26:27] | Of course. | 当然 |
[26:30] | You know, I remember the first time we danced like this. | 我还记得 我们第一次这样跳舞的情景 |
[26:33] | You were so little, you had to stand on my shoes. | 你还太小 脚必须踩在我的鞋上 |
[26:37] | Yeah, that was a really long time ago, dad. | 爸 那是很久以前的事了 |
[26:42] | Yeah. I guess it was. | 我想是的 |
[27:00] | Listen, I’m going to get us something to drink, okay? | 我去拿点喝的 好吗 |
[27:02] | – Yeah, that sounds good. – Okay. | -好 是个好主意 – 好的 |
[27:10] | Hanna, what’s going on? | 汉娜 怎么了 |
[27:11] | Where’s your dress? | 你的礼服呢 |
[27:12] | Where’s your mom? | 你妈没来吗 |
[27:13] | Hot on the “A” trail. | 忙着追踪A |
[27:15] | Um, what does that mean exactly? | 什么意思 |
[27:17] | It means she found the police report that “A” sent you. | 她发现了A寄给你的警方报告 |
[27:20] | And she thinks it was sent to me. | 她以为那是给我的 |
[27:21] | She gave it to Wilden. | 然后交给威尔登了 |
[27:23] | Why? | 为什么 |
[27:24] | Because she thinks it’s a threat. | 她以为那是用来威胁我的 |
[27:26] | It is. | 就是 |
[27:26] | I don’t know, she’s just trying to keep us safe. | 我不知道 她只想保护我们 |
[27:28] | Yeah, but why Wilden? | 那为何找威尔登 |
[27:31] | Hanna, now your mom and my mom are both asking questions about “A”. | 汉娜 现在我俩的妈妈都在追问A的事 |
[27:34] | And “A” really doesn’t like that. | 但A并不希望如此 |
[27:36] | If they talk to each other– | 如果她俩交谈 |
[27:37] | Or if Wilden comes up with something? | 又或者 如果威尔登发现什么的吗 |
[27:40] | What if they end up like– | 如果他们落得跟… |
[27:42] | Um, okay. | 好吧 |
[27:46] | We need a creative solution. | 我们得想个出奇制胜的办法 |
[27:51] | Well, I have an idea. | 我有个主意 |
[27:54] | Okay, Mona. | 说吧 梦娜 |
[27:56] | It’s gonna require a really big lie and I’m terrible at that. | 这得撒个弥天大谎 可我不擅长 |
[28:01] | Which one of you girls is best at hiding the truth | 你们中谁最擅于对周围的人 |
[28:03] | from someone who’s close to you? | 隐瞒真相 |
[28:06] | Her. | 她 |
[28:08] | Wow, really? Thanks, guys. | 真的吗 多谢抬举 |
[28:14] | Okay, Mona, what’s my lie? | 好吧 梦娜 我要怎么做 |
[28:32] | Don’t forget to smile. | 别忘了面带微笑 |
[28:37] | Thank you. | 谢谢 |
[28:46] | What’s wrong? | 怎么了 |
[28:46] | Slow dance is not your need? | 慢舞不是你的菜吗 |
[28:49] | Cause I can get the DJ to pump up the jams a little if you want. | 要是你想的话 我可以叫DJ把节奏调快点 |
[28:54] | No, really, come on. | 别这样 来吧 |
[28:55] | Bust and move with your old man. | 迈开脚步 和老爸共舞吧 |
[28:56] | What do you say? | 觉得怎样 |
[29:02] | Spence, I’m really trying here. | 斯宾塞 我真的在努力 |
[29:04] | A little bit too hard. | 我做不到 |
[29:06] | Wait, wait, Spencer. | 等等 斯宾塞 |
[29:07] | Dad, you kept a huge secret from us. | 爸 你对我们隐瞒了这么大的事 |
[29:10] | And I don’t want to do the same thing to you. | 我不想对你也如此 |
[29:12] | I went into your study today when you were at the club. | 今天你去俱乐部时 我偷溜进你书房 |
[29:15] | And you told me that you didn’t pay Alison a cent. | 你告诉我 你没花钱堵住艾莉森的嘴 |
[29:18] | Because I didn’t. | 因为我确实没有 |
[29:19] | Well, I found a check stub | 我发现了一张支票存根 |
[29:20] | that would suggest differently. | 事情不像你说的那样 |
[29:21] | What check stub? Were you in my desk? | 什么支票存根 你在我书桌上找到的吗 |
[29:23] | There was no date on it, | 上面没有日期 |
[29:24] | but I know it was written around the time | 但我知道支票签于 |
[29:25] | of Alison’s disappearance. | 艾莉森失踪前后 |
[29:27] | – Spencer – $15,000, dad. | -斯宾塞 -一万五千美金 爸 |
[29:29] | Exactly the amount that Ali had stashed away. | 正好是艾丽的存款数额 |
[29:32] | Look, I know we have some trust issues right now. | 我知道我们此刻有些信任危机 |
[29:35] | But that didn’t give you the right to go into my desk. | 但它没赋予你擅自搜查我办公桌的权力 |
[29:37] | Can we not discuss this here? | 我们能别在这谈这事吗 |
[29:40] | I wanna go home. | 我想回家 |
[29:56] | Hey, just in time. It’s almost our turn. | 时间刚刚好 快到我们了 |
[29:58] | Yeah, about that. | 我刚想说这事 |
[30:00] | Do you care if we leave the dance a little bit early? | 介意我们早点离开吗 |
[30:03] | – Early? – Like now? | -早点离开 比如说现在 |
[30:05] | Um, Hanna really needs me. | 汉娜需要我 |
[30:07] | I just saw Hanna. She looked fine. | 我刚看见汉娜了 她看起来很好 |
[30:09] | Dad, please. | 爸爸 拜托了 |
[30:12] | Um, can we at least get a photo first? | 至少我们先拍张照吧 |
[30:14] | – We’ve got one from– – Every year, you and your little girl. | – 我们总会拍一张 -每年 你和你的小女孩 |
[30:17] | I know, but you need to understand something. | 我懂 可你得明白 |
[30:20] | I’m not your little girl anymore. | 我不再是你的小女孩了 |
[30:27] | I’m sorry. But I’m not. | 很抱歉 但我真的长大了 |
[31:06] | Toby? | 托比 |
[31:24] | Really amazing what they’ve done in here. | 他们布置得真不错 |
[31:26] | Almost forget I’m in a cafeteria. | 差点忘记我身处食堂了 |
[31:29] | Yeah, it’s pretty. | 是的 布置得很漂亮 |
[31:33] | Dad, why didn’t you tell me right when you got here? | 爸 为什么不一来就告诉我呢 |
[31:38] | I couldn’t, kiddo. | 亲爱的 我不能 |
[31:40] | As much as I was worried about Maya, i could’ve handled it. | 正如我担心玛雅一样 我能应付的 |
[31:44] | Look, I know you can handle it. | 我知道你能应付 |
[31:46] | It was more for me.. | 是我的原因 |
[31:49] | I just needed this weekend. | 我只想这周末 |
[31:52] | To dance with you. | 与你共舞 |
[32:09] | I have a confession to make. | 我得对你坦白 |
[32:12] | Okay. | 我听着 |
[32:14] | I know about tha police report you have. | 我知道 有关你手上那份警方报告的事 |
[32:17] | And I know who sent it to Hanna. | 我也知道是谁寄给汉娜的 |
[32:21] | You do? | 你知道 |
[32:23] | Who? | 是谁 |
[32:25] | Me. | 是我 |
[32:26] | You? Why? | 你 为什么 |
[32:31] | I’ve known for a while now that Hanna’s been shoplifting again. | 前不久我发现汉娜又入店行窃 |
[32:35] | I’m sorry to be the one to have to tell you that. | 很抱歉由我来告诉你此事 |
[32:38] | Go on. | 继续说 |
[32:39] | Well, Hanna wouldn’t listen to me. | 汉娜不听我的劝告 |
[32:41] | To any of us when we begged her to stop. | 我们谁劝她都不听 |
[32:44] | And I know that she’s been caught before | 我知道她之前被抓到过 |
[32:47] | and I–I was just afraid that if she got caught again, | 所以我怕 如果再次被抓 |
[32:50] | she could end up in jail. | 她可能就得坐牢 |
[32:52] | So, I sent her the report to frighten her. | 因此 我拿警方报告吓吓她 |
[32:56] | To try and scare her straight. | 希望能令她迷途知返 |
[32:59] | How did you get it? | 你是怎么拿到报告的 |
[33:00] | I made it up. Literally. | 准确地说 是我伪造的 |
[33:04] | It’s nice to know my photoshop class finally came in handy. | PS课学的东西能派上用场 我很欣慰 |
[33:10] | Well, that’s quite a story. | 故事挺不错的 |
[33:13] | And you’re really the only person involved? | 你真是唯一一个参与此事的人吗 |
[33:15] | Yup. | 没错 |
[33:17] | I’m “A”. | 我就是A |
[33:18] | A for anonymous. A for Aria. A for– | A是指匿名 也指艾瑞亚 还指 |
[33:23] | I get it. | 我懂了 |
[33:29] | I’m– I’m so sorry, Mrs. Marin. | 很抱歉 玛琳夫人 |
[33:32] | I appreciate you speaking with me, Aria. | 感谢你告诉我这些 艾瑞亚 |
[33:35] | Yeah, well, if there a anything else you need me to do, | 好吧 如果你有什么需要我做的 |
[33:39] | or if there’s– | 或者如果… |
[33:40] | I think I’ll take it from here. | 之后的事情我会处理的 |
[33:53] | What else did you touch in here? | 你在这还碰了别的东西没有 |
[33:54] | – Nothing. – Spencer, you said | -没有 -斯宾塞 |
[33:56] | you were in here today. Did you open this drawer? | 你说你今天来过这 你开这个抽屉了吗 |
[33:58] | No, it was locked. | 没有 它是锁上的 |
[34:03] | Dad? | 爸爸 |
[34:07] | Yes, hi. I need to report a break in. | 你好 有人非法闯入我的住所 |
[34:09] | The house was locked up tight when we left, | 我们离开的时候房子锁得好好的 |
[34:11] | but there’s a gun missing from my desk. | 但现在我书桌抽屉里的枪不见了 |
[34:17] | Yes. No, um– | 没错 不 |
[34:19] | Nothing else appears to be stolen. | 没有丢别的东西 |
[34:20] | Just the gun. | 只有枪丢了 |
[35:05] | You have a good time tonight? | 今晚玩得还好吗 |
[35:06] | Considering it was a father/daughter dance. | 毕竟今晚是父女舞会 |
[35:08] | Yeah. Yeah. Absolutely. | 是啊 很好 真的很好 |
[35:12] | Oh, that’s great. | 那就太好了 |
[35:14] | Have you, um, have you seen your sister? | 你见过你姐姐吗 |
[35:17] | Not yet. | 还没有 |
[35:21] | Okay. Well, good night. | 好吧 晚安 |
[35:23] | Dad? | 爸爸 |
[35:25] | Do you think maybe you’ve been too hard on Aria? | 你有没有想过或许你对艾瑞亚太苛刻了 |
[35:29] | Well, it sounds like you do. | 看来你是这么想的 |
[35:31] | I know that she didn’t tell you the truth | 我知道在她和费兹老师的事情上 |
[35:33] | about her and Mr. Fitz, but did she tell you why? | 她跟你撒了谎 但她有没有告诉你原因 |
[35:37] | No. | 没有 |
[35:40] | Maybe because you didn’t ask. | 或许是因为你没有问 |
[36:02] | All right, thank you. See you soon. | 好的 谢谢你 过会儿见 |
[36:06] | Patrol car will be here shortly. | 警车很快就过来 |
[36:16] | I gave those pictures to a private investigator. | 我把这些照片交给一个私人侦探 |
[36:19] | for reference. | 作为参照 |
[36:21] | You had her followed. | 你找人跟踪她 |
[36:24] | The check stub you found today, | 还记得你今天找到的支票存根 |
[36:25] | written to cash? | 现金兑付的 |
[36:28] | But I thought that– | 可我以为那是… |
[36:29] | I know what you thought. | 我知道你是怎么想的 |
[36:33] | You thought I paid Alison’s blackmail. | 你以为艾莉森勒索我时 我给了她钱 |
[36:35] | And I lied to you. | 而且还跟你撒谎 |
[36:37] | Spencer, I hired a private investigator | 斯宾塞 我雇佣私家侦探 |
[36:40] | to look into her disappearance. | 是为了调查她的失踪 |
[36:42] | Why would you spend that much money? | 你为什么要为此破费 |
[36:44] | Why would you even care? | 你为什么会在意这件事 |
[36:46] | Because I thought someone very important to me might be involved. | 因为有个我十分珍视的人有可能牵涉其中 |
[36:50] | You changed that will to give Jason an alibi. | 你改遗嘱是为了给杰森提供不在场证明 |
[36:54] | Well, it’s you protecting him. | 原来你是在保护他 |
[36:56] | Do you think Jason really had something to do with it? | 你真的觉得杰森和这件事有牵连 |
[36:58] | No, Spencer. Not Jason. | 不 斯宾塞 不是杰森 |
[37:03] | I was worried about your sister. | 我担心的是你姐姐 |
[37:06] | Why? | 为什么 |
[37:08] | Melissa was harassing Alison. | 梅丽莎当时在骚扰艾莉森 |
[37:11] | Sending her texts and threats. | 给她发短信 威胁她 |
[37:14] | And then your friend disappeared. | 然后你的朋友就失踪了 |
[37:16] | You don’t think that Melissa– | 你不会觉得梅丽莎… |
[37:18] | I just needed peace of mind. | 我只求心安 |
[37:20] | And I was willing to pay for answers. | 为了找出答案我愿意破费 |
[37:25] | That’s the police. | 警察来了 |
[37:28] | I think you better go upstairs. | 你最好还是上楼吧 |
[37:45] | Spencer. | 斯宾塞 |
[37:46] | Sorry, I didn’t mean to scare you. | 抱歉 我不是有意吓你的 |
[37:48] | Why are the cops here? | 警察来这干嘛 |
[37:49] | I saw dad talking to them outside? | 我看到爸爸在外面跟他们说话 |
[37:51] | Dad’s gun is missing. | 爸爸的枪丢了 |
[37:54] | He thinks that somebody broke in. | 他觉得有人闯进来过 |
[37:56] | You didn’t hear anybody, did you? | 你没听到什么动静吧 |
[37:59] | No. I fell asleep watching a show in the barn. | 没有 我在谷仓里看节目时睡着了 |
[38:02] | Lights woke me up a few minutes ago. | 刚刚是警车的车灯把我惊醒的 |
[38:05] | I thought that the TV outside is broken. | 我记得谷仓的电视机坏了 |
[38:07] | I don’t know, I was watching it on my laptop. | 我不知道 我是在笔记本上看的 |
[38:09] | Listen, I gotta go back into the city tonight. | 听着 我今晚要回城里去 |
[38:13] | After everything we talked about; | 在我们谈过有关杰森 爸爸 |
[38:15] | Jason, dad, the blackmail; | 还有勒索的事情之后 |
[38:17] | I don’t think I can stay here. | 我觉得我在这待不下去了 |
[38:19] | I should get on the road. | 我该离开了 |
[38:21] | But, listen, spencer, | 但是 斯宾塞 |
[38:25] | if things start getting even weirder around here, | 如果这里事态还是一直恶化 |
[38:28] | you can always come stay with me. | 你随时都可以去我那 |
[38:31] | I want you to know, I’ll keep you safe, okay? | 你要知道我会保证你的安全的 好吗 |
[38:35] | Okay. | 好的 |
[38:36] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[38:47] | I didn’t buy it. | 我不相信她说的 |
[38:49] | I appreciate that, but the fact that Aria would make this up. | 非常感激 但艾瑞亚毕竟编了这些谎话 |
[38:53] | They’re all making things up. | 她们都在说谎 |
[38:55] | Hiding something or someone. | 想要逃避某件事 或者某个人 |
[38:57] | Whoever this “A” person is | 不管A是谁 |
[38:59] | has got them completely terrified. | 这人把她们吓坏了 |
[39:02] | When I saw that police report, I was scared, too. | 当我看到那份警方报告时 我也吓坏了 |
[39:04] | About a year ago when Byron and I were split up, | 一年前我和拜伦闹矛盾时 |
[39:09] | this “A” sent something to us too. | A也给我寄了一封信 |
[39:12] | They knew things about our family. | A知道我们家的一些私事 |
[39:15] | What did you do? | 你当时怎么应对的 |
[39:16] | Nothing, I mean, I didn’t know what to do. | 我什么都没做 我不知道该怎么做 |
[39:19] | I do, I got the police involved. | 我知道 我让警方介入了 |
[39:22] | I’m not so sure that’s a good idea. | 我觉得这不是个好主意 |
[39:25] | “A” knows things about Aria that could hurt her. | A知道的事情很可能对艾瑞亚不利 |
[39:28] | This has gone on for far too long. | 这事已经闹了太久了 |
[39:31] | We owe it to ourselves and our daughters | 为自己 也是为女儿 |
[39:33] | to get some answers. | 我们应该找出真相 |
[39:48] | Did my mom buy it? | 我妈妈相信了吗 |
[39:50] | I have no idea. | 我也不知道 |
[39:52] | Do you feel guilty? | 你觉得内疚吗 |
[39:53] | No. Yes. | 不 是的 |
[39:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:56] | Always a good sign. | 这是个好的征兆 |
[40:01] | Aria, what’s wrong? | 艾瑞亚 怎么了 |
[40:03] | It’s Jonah. | 是约拿 |
[40:05] | Well, answer it. | 那快接呀 |
[40:11] | Hello? | 你好 |
[40:16] | Wait, Spence. Stop here. | 等等 斯宾塞 停在这 |
[40:18] | I think this is the block. | 应该就是这个街区 |
[40:24] | Welcome to Brookhaven. | 欢迎来到布鲁克海文 |
[40:27] | What did Jonah say to you exactly? | 约拿究竟跟你说了什么 |
[40:29] | That Vivian Darkbloom’s friend, Alison, | 他说给薇薇安·德克布鲁的朋友艾莉森 |
[40:32] | was receiving texts from more than one number. | 发短信的人不止一个 |
[40:35] | Wait, so does this mean that | 等等 那就是说 |
[40:37] | Melissa was telling Spencer the truth? | 梅丽莎跟斯宾塞说的是实话了 |
[40:40] | Just means that she’s getting texts from more than one number. | 只是说给她发短信的人不止一个 |
[40:42] | So there was someone else. Like the real “A”. | 所以说还有其他人 比方说真正的A |
[40:46] | Spencer, you were right. | 斯宾塞 你说得对 |
[40:49] | Where exactly are we headed? | 我们究竟是要去哪 |
[40:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:53] | Jonah said he couldn’t find a | 约拿说他查不出 |
[40:55] | specific address or where the texts were coming from, | 短信发出的具体地址 |
[40:56] | but that they originated somewhere | 但它们是来自这个街区范围的 |
[40:59] | in a block radius from here. | 某个地方 |
[41:01] | Do we have any idea what we’re supposed to be looking for? | 我们知道要找什么吗 |
[41:03] | Well, I’m looking for a new phone. | 我要找一部新手机 |
[41:08] | Guys. | 姑娘们 |
[41:13] | My God. | 我的天 |
[41:17] | 威尔的洋娃娃医院 布鲁克海文 1948年起出售/买进古董娃娃及玩具 | |
[41:20] | Those look exactly like those creepy chucky dolls | 跟A送给我们的那些阴森的恐怖娃娃 |
[41:22] | that “A” sent us. | 一模一样 |
[41:26] | I’m freezing. | 我快冻僵了 |
[41:28] | I’ve got something in the back of my car. | 我的汽车后备箱里有衣服 |
[41:31] | Thanks. | 谢谢 |
[41:36] | I used to like dolls. | 我以前很喜欢娃娃的 |
[41:39] | I’m over it. | 我已经不喜欢了 |
[41:41] | Me too. | 我也是 |
[42:03] | Vivian? | 薇薇安 |