英文名称:Madagascar
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | Surprise! | 惊喜吧! |
[01:24] | Alex. Do not interrupt me when I’m daydreaming. | 阿历克斯 别在我做白日梦的时候打扰我 |
[01:28] | When a zebra’s in the zone, leave him alone. | 当一只斑马跑到巅峰的时候 别去烦他 |
[01:30] | Come on, Marty. Just wanted to wish you a happy birthday. | 别生气呀 马蒂 我只是想祝你生日快乐 |
[01:33] | Hey, man, thanks. | 嘿 兄弟 谢谢你 |
[01:37] | Hey, I got something stuck in my teeth. | 嘿 有东西卡在我的牙缝里了 |
[01:40] | It’s driving me crazy. Can you help me? Please | 都快我把我弄疯了 你能不能帮帮我? 拜托了 |
[01:43] | You came to the right place, my friend. | 你可是来对地方了 我的朋友 |
[01:45] | Dr. Marty D.D.S, is in the house. | 马蒂医生正好在家 |
[01:48] | Please hop on top of my sterilized examination table, if you may. | 请跳上我消毒过的检查台 如果你可以的话 |
[01:55] | – I don’t see anything. – It’s on the left. | – 我什么也没看到 – 在左边 |
[01:58] | Oh, sorry. | 哦 不好意思 |
[01:59] | Okay, just don’t talk with your mouth full. | 好吧 嘴里有东西的时候别说话 |
[02:03] | Right here. What the heck is this doing in there? | 就在这 这玩意怎么会在这? |
[02:06] | Happy birthday! | 生日快乐! |
[02:08] | Hey, thanks, man. | 嘿 谢谢你 哥们 |
[02:10] | You put it in behind the tooth. You all right. | 你把它放在牙齿后面 你真行 |
[02:13] | These aren’t even on the shelf yet. Here. Check it out. | 这可是新货 还没上架呢 这儿 快看 |
[02:16] | – Look at that. Look at that. – Look at that. It’s snowing. | – 看这个 看这个 – 看这个 在下雪呢 |
[02:21] | Ten years old, huh? A decade. | 十岁了 哼? 都十年了 |
[02:24] | Double digits. The big 1-0. | 到两位数了 大大的1-0 |
[02:29] | You don’t like it? | 你不喜欢吗? |
[02:30] | – No, no, it’s great. – You hate it. | – 不 不 它太棒了 – 你讨厌它 |
[02:32] | I should’ve gotten you the Alex alarm clock. | 早知道我就送你阿历克斯闹钟了 |
[02:34] | That’s the big seller. | 那个才是最畅销的 |
[02:36] | No, no, no. The present’s great, really. | 不 不 不是 礼物棒极了 真的 |
[02:40] | It’s just that another year’s come and gone, | 只是年复一年 |
[02:42] | and I’m still doing the same old thing. | 我还在做着相同又老套的事情 |
[02:44] | “Stand over here. Trot overthere. Eat some grass. Walk back over here.” | “站在这儿 小跑到那儿 吃点草 再回到这儿” |
[02:49] | – I see your problem. – Maybe I should go to law school. | – 我知道你的烦恼了 – 也许我应该去读法律学校 |
[02:52] | You just need to break out of that boring routine. | 你只是需要打破那些无聊的例行程序 |
[02:55] | – How? – Throw out the old act. | – 要怎么做? - 抛开以前的行为 |
[02:57] | Who knows what you’ll do. Make it up as you go along. | 谁知道你要做什么呢 边走边看呗 |
[03:00] | Ad lib. Improvise. On the fly. Boom, boom, boom. | 随性而为 即兴表演 忙忙碌碌 砰 砰 砰 |
[03:03] | – Really? – You know, make it fresh. | – 真的吗? – 你懂的 来点新鲜的 |
[03:05] | Fresh, huh? Okay. I could do fresh. | 新鲜的 哼? 好吧 我看行 |
[03:07] | Works for me. | 我也是这么想的 |
[03:13] | Here come the people, Marty. I love the people. | 人们都来了 马蒂 我爱人们 |
[03:16] | It’s fun people fun time! | 欢乐人民的欢乐时刻! |
[03:17] | Let’s go, Gloria! Up and at’em. We’re open! | 我们走 歌莉娅! 起床啊 我们开门啦! |
[03:22] | – What day is it? – It’s Friday. Field trip day. | – 今天星期几了? – 星期五 社会实践日 |
本电影台词包含不重复单词:1219个。 其中的生词包含:四级词汇:163个,六级词汇:76个,GRE词汇:96个,托福词汇:131个,考研词汇:187个,专四词汇:150个,专八词汇:31个, 所有生词标注共:353个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:26] | Yes, it’s field trip day. | 是啊 今天是社会实践日 |
[03:28] | Let’s get up and go in ten more minutes. | 我们要起来干活啦 让我再睡10分钟吧 |
[03:33] | Come on! Melman, Melman, Melman! Melman, Melman, Melman! | 来吧! 梅尔曼 梅尔曼 梅尔曼! 梅尔曼 梅尔曼 梅尔曼! |
[03:37] | Wake up! Rise and shine! | 起床啦! 太阳晒屁股啦! |
[03:39] | It’s another fabulous morning in the Big Apple. | 纽约美好的一天又到来啦 |
[03:41] | Let’s go. | 我们出发吧 |
[03:43] | – Not for me.I’m calling in sick. – What? | – 我可不去了 我请病假了 – 什么? |
[03:46] | I found anohther brown spot on my shoulder. Right here. See? | 我在肩膀上又发现了一块褐斑 就在这 看到了没? |
[03:50] | Right there. You see? | 在这 你看到了吗? |
[03:52] | Melman, you know it’s all in your head. | 梅尔曼 你知道这只是你的幻想 |
[03:56] | Let’s go! Come on! | 我们走! 来吧! |
[04:09] | Phil! Wake up, you filthy monkey. | 菲尔! 起床了 你这只脏猴子 |
[04:17] | Oh, I’m going to be fresh. | 嘿 我要来点新鲜的 |
[04:18] | Straight out the ground. Tasty fresh! Freshalicious. | 我要更坦率 让人觉得新鲜 新鲜又美味 |
[04:24] | Ziploc fresh. | 塑料袋也新鲜 |
[04:26] | Ladies and gentlemen, children of all ages, | 女士们和先生们 大大小小的孩子们 |
[04:29] | the Central Park Zoo proudly presents… | 中央公园动物园很荣幸的为你展示… |
[04:32] | Show them the cat. Who’s the cat? | 让他们瞧瞧这只猫吧 这只猫是什么来头? |
[04:33] | The king of New York City. | 纽约之王 |
[04:35] | – Alex the lion. – Alex the lion. | – 雄狮阿历克斯 – 雄狮阿历克斯 |
[04:39] | It’s show time. | 表演时间到啦 |
[04:45] | Roar! | 嗷! |
[04:57] | Gather around, people. Big show about to start. | 大家都靠过来 精彩表演就要开始了 |
[05:00] | Check out the zebra taking care of biz. That’s right. | 看看斑马是怎么大显身手的 就是这样 |
[05:38] | Just smile and wave, boys. Smile and wave. | 保持微笑然后挥手 小伙子们 微笑 挥挥手 |
[05:42] | Kowalski, progress report. | 科瓦尔斯基 进度报告 |
[05:45] | We’re 500 feet from the main sewer line. | 我们距离污水管的主干道只有500英尺了 |
[05:47] | – And the bad news? – We’ve broken our last shovel. | – 那坏消息呢? – 我们最后一支铲子也断了 |
[05:51] | Right. | 好吧 |
[05:52] | Rico, you’re on litter patrol. We need shovels. | 里克 你去翻翻垃圾堆 我们需要铲子 |
[05:56] | And find more Popsicle sticks. We don’t want to risk another cave-in. | 再多找点雪糕棍 我们可不想再来一次塌方 |
[06:00] | And me, Skipper? | 我干嘛呢 队长? |
[06:01] | I want you to look cute and cuddly, Private. | 你负责卖萌就好了 小兵 |
[06:04] | Today we’re going to blow this dump. | 今天我们打算翻遍垃圾场 |
[06:07] | Come here. Come here. Come on, penguin. | 到这来 到这来 来吧 小企鹅 |
[06:14] | Yeah! You don’t see that on Animal Planet. | 耶! 在动物星球频道你可看不到这个 |
[06:17] | Ha-ha. | 哈哈 |
[06:18] | Well, show’s over, folks. Thanks for coming. | 好了 表演结束了 小家伙们 谢谢参观 |
[06:22] | I hope you thought it was fresh. | 我希望你们能觉得新鲜 |
[06:25] | I’ll be here all week. | 我整个礼拜都在这儿 |
[06:26] | In fact, I’ll be here for my whole life. | 实际上 我一辈子都困要在这儿了 |
[06:29] | Three hundred and sixfy-five days a year, | 一年三百六十五天 |
[06:32] | including Christmas, Hanukkah, Halloween, Kwanzaa. | 包括圣诞节 光明节 万圣节 宽扎节(非裔美国人节日) |
[06:35] | Please don’t forget to never spay or neuter your pets. | 请别忘了永远不要让你们的宠物绝育 |
[06:40] | And tip your cabbie, because he’s broke. | 还有要记得给计程车司机小费 因为他已经身无分文了 |
[06:50] | You, quadruped. Sprechen sie Englisch? | 你 四个蹄子的家伙 你会讲英语吗? |
[06:53] | I sprechen. | 会啊 |
[06:55] | – What continent is this? – Manhattan. | – 这里是什么洲? – 曼哈顿 |
[06:58] | Hoover Dam! We’re still in New York. | 胡佛水坝! 我们还在纽约 |
[07:01] | Abort. Dive! Dive! Dive! | 计划终止 再挖! 再挖! 再挖! |
[07:03] | Hey. You in the tux. Wait a minute. | 嘿 穿燕尾服的家伙 等一下 |
[07:06] | What are you guys doing? | 你们在干嘛? |
[07:08] | We’re digging to Antarctica. | 我们正在往南极洲挖 |
[07:11] | Ant-who-tica? | 南什么洲? |
[07:13] | Can you keep a secret, my monochromatic friend? | 你能不能保守秘密 这位黑白相间的朋友? |
[07:19] | Do you ever see any penguins running free around New York City? | 你有见过企鹅在纽约城乱窜的吗? |
[07:23] | Of course not. We don’t belong here. It’s just not natural. | 你当然没见过 我们不属于这里 这里根本不是大自然 |
[07:28] | This is all some kind of whacked-out conspiracy. | 这是一次疯狂的密谋 |
[07:32] | We’re going to the wide-open spaces of Antarctica. | 我们打算去南极洲那里完全开放的空间 |
[07:36] | To the wild. | 回到大自然 |
[07:39] | The wild? You could actually go there? | 大自然? 你们真的能去那里吗? |
[07:43] | That sounds great. | 听起来棒极了 |
[07:46] | Hey, hold up. Where is this place? Tell me where it is. | 嘿 等一下 那地方在哪? 告诉我在哪里 |
[07:51] | You didn’t see anything. | 你什么都没看到 |
[07:54] | – Right? – Yes, sir. | – 是不是? – 是的 先生 |
[07:56] | I’m sorry. No sir. | 对不起 我没看到 先生 |
[08:00] | For his final appearance of the day, the king of New York City. | 这是他今天最后一次亮相 纽约之王 |
[08:06] | Alex the lion. | 雄狮阿历克斯 |
[08:08] | Roar! | 嗷! |
[08:13] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[08:15] | You guys are great. You’re a great crowd. | 你们真的太棒了 太热情了 |
[08:17] | Give yourselves a hand. Thank you. Thank you. | 为你们自己鼓掌吧 谢谢 谢谢 |
[08:22] | Well. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[08:24] | Oh, that’s too kind. Too kind. | 哦 那真是太好了 太好了 |
[08:28] | Underpants! | 内裤! |
[08:29] | Everybody get home safe. Hey! Check out my web site. | 都平安的回家吧 嘿! 去参观我的网页 |
[08:32] | Twenfy-four hour Alex Cam. Watch me sleep. | 二十四小时的阿历克斯视频 可以看我睡觉哟 |
[08:43] | This is the life. | 这才是生活嘛 |
[08:46] | That’s the spot. | 是那个斑块 |
[08:48] | I’m in heaven. | 哇 真是天堂级待遇 |
[08:59] | – It’s Marty’s birthday. – Just rip it open. | – 今天是马蒂的生日 – 快拆礼物吧 |
[09:02] | – What is it? – Come on. Open it up. What you got? | – 这是什么? – 好了 打开它 看看你拿到什么了? |
[09:06] | A thermometer. | 一个体温计 |
[09:07] | Thanks. I love it, Melman. I love it. | 谢谢 我很喜欢 梅尔曼 我就喜欢体温计 |
[09:12] | I wanted to give you something personal. | 我想给你一些私人的东西 |
[09:14] | That was my first rectal thermometer. | 这是我第一次用的直肠体温计 |
[09:16] | – Mother… – I’ll miss that bad boy. | – 妈呀… – 我会想念那个坏家伙的 |
[09:18] | Get the cake. Melman, come on. | 把蛋糕拿出来 梅尔曼 快点 |
[09:24] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[09:26] | You live in a zoo. | 你住在一个动物园 |
[09:28] | You look like a monkey. | 你看起来像只猴子 |
[09:30] | And you smell like one too. | 闻起来也像猴子 |
[09:35] | I say. | 我说过了 |
[09:38] | Well, now, you guys are just embarrassing me. | 好吧 现在 你们真让我觉得尴尬 |
[09:41] | And yourselves. | 你们自己也尴尬 |
[09:42] | What? We worked on that all week. | 什么? 我们准备了一整个礼拜呢 |
[09:45] | Let’s go. Let’s make a wish, babycakes. | 来吧 我们来许个愿吧 小宝贝儿 |
[09:54] | – What’d you wish for? – Nope. Can’t tell you that. | – 你许了什么愿? – 不行 不能告诉你 |
[09:56] | Come on. Tell. | 来嘛 说吧 |
[09:57] | No siree. I’m telling you, it’s bad luck. | 不行 先生 要是我告诉了你 你就会倒霉 |
[10:00] | You want some bad luck, I’ll blab it out. | 你们要是想倒霉 我就说出来 |
[10:02] | But if you want to be safe. I’ll keep my mouth shut. | 但是如果你们想平平安安的 我就得闭嘴 |
[10:05] | Would you just tell us? What could happen? | 你能不能直接告诉我们呢? 能发生什么呢? |
[10:08] | Okay. | 好吧 |
[10:09] | I wished I could go to the wild! | 我希望我能到野外里去! |
[10:13] | The wild? | 野外? |
[10:18] | I told you it was bad luck. | 我说过会倒霉的吧 |
[10:22] | The wild? Are you nuts? | 野外? 你疯了吗? |
[10:24] | That is the worst idea I’ve ever heard. | 这是我听过的最糟糕的想法 |
[10:29] | It’s unsanitary. | 实在是不健康 |
[10:31] | The penguins are going. So why can’t I? | 那群企鹅这么干了 为什么我不行? |
[10:34] | The penguins are psychotic. | 那群企鹅是神经病 |
[10:36] | Come on. Just imagine going back to nature. | 来嘛 想象一下回到大自然里 |
[10:39] | Back to your roots. Clean air, wide-open spaces! | 回到你的根源 清新的空气 宽敞的空间! |
[10:43] | I hear there’s wide-open spaces in Connecticut. | 我听说在康涅狄格州就有一片开放的空间 |
[10:46] | – Connecticut? – You got to go over to Grand Central. | – 康涅狄格州? – 你得去中央车站 |
[10:49] | Then you gotto take the Metro-North train… North? | 然后搭北线火车… 北? |
[10:53] | So one could take the train? Just hypothetically. | 所以可以搭火车去? 我只是假设一下 |
[10:57] | Come on. What would Connecticut have to offer us? | 别这样 康涅狄格州能给我们提供什么? |
[11:00] | – Lyme disease. – Thank you, Melman. | – 莱姆病(麻疹类传染病) – 谢谢 梅尔曼 |
[11:02] | No, I just want… | 不 我只是想… |
[11:03] | There’s none of this in the wild. | 野外可没有这个 |
[11:05] | This is a highly refined fype of food thing, | 这里有你在野外找不到的 |
[11:09] | that you do not find in the wild. | 高级烹制的食物 |
[11:11] | You ever thought there might be more to life than steak, Alex? | 你没想过生活中除了牛排还有更多东西吗 阿历克斯? |
[11:14] | He didn’t mean that, baby. No, no, no. | 他可不是那个意思 宝贝 不 不 不 |
[11:17] | Doesn’t it bother you guys | 你们对动物园外的生活一无所知 |
[11:19] | that you don’t know anything about life outside this zoo? | 这难道不会困扰你们吗? |
[11:25] | Nuh-uh. Nope. | 不 完全不会 |
[11:27] | Well, I mean, come on. That’s just one subject. | 好吧 我是说 那只是个话题 |
[11:30] | You got a little schmutz right there on your… | 你嘴上有蛋糕渍 就在那… |
[11:38] | Thanks, guys. Thanks for the party. It was great. | 谢谢了 伙计们 谢谢你们的聚会 棒极了 |
[11:43] | Really. | 真的 |
[11:52] | What’s eating him? | 他被谁附体了? |
[11:53] | Maybe you should talk to him. Go over and give him a little pep talk. | 也许你该跟他谈谈 过去给他打打气 |
[11:57] | Hey, I already gave him a snow globe. I can’t top that. | 嘿 我已经送了他一个雪花球 我做不了别的了 |
[12:02] | I can see where this is going. | 我知道接下来怎么回事了 |
[12:04] | It is getting late. I guess I’m going to… | 太迟了 我觉得我应该去… |
[12:18] | Come on. He’s your best friend. | 拜托 他可是你最好的朋友 |
[12:20] | All right, all right. Okay. | 好吧 好吧 我去 |
[12:23] | – Night, Marty. – Night, Glo. | – 晚安 马蒂 – 晚安 歌儿 |
[12:49] | What a day. | 多好的一天啊 |
[12:51] | I mean, I tell you, it just doesn’t get any better than this, you know? | 我的意思是 我跟你说 不会再有比现在更好的生活了 你知道吗? |
[12:57] | It just did. Even the star’s out. | 一定是这样的 星星都出来了 |
[13:01] | Not going to find a star like that in the wild. | 在野外一定找不到像这样的星星 |
[13:04] | Helicopter. | 那是直升机 |
[13:09] | Marty. Buddy. Listen. | 马蒂 伙计 听我说 |
[13:11] | Everybody has days when they think, | 每个人都会有 |
[13:12] | the grass might be greener somewhere else. | 觉得家花不如野花香的时候 |
[13:15] | Alex. | 阿历克斯 |
[13:17] | Look at me. | 你看看我 |
[13:19] | I’m ten years old. My life is half over. | 我十岁了 我的生命已经过去一半了 |
[13:21] | And I don’t even know if I’m black with white stripes | 我甚至不知道我到底是黑底白花 |
[13:25] | or white with black stripes. | 还是白底黑花 |
[13:33] | Marty. | 马蒂 |
[13:35] | I’m thinking of a song. | 我想起了一首歌 |
[13:38] | Alex. Please. Not now. | 阿历克斯 拜托了 现在不是时候 |
[13:40] | Oh, yes. It’s a wonderful song. I think you’re familiar with it. | 哦 是时候了 那是一首非常棒的歌 我想你一定很熟悉 |
[13:45] | Oh, no. Oh, no, you don’t. No, no, no. I’m not listening. | 哦 不 不 你别唱 不不不 我不要听 |
[13:51] | Start spreading the news | 新闻开播了 |
[13:53] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[13:54] | I’m leaving today | 我今天就要离开了 |
[13:57] | We are a great big part of it. | 我们是其中的一大部分 |
[13:58] | He’s funny. Who is that? | 他很好玩 那是谁? |
[14:03] | Come on. You know you know the words. | 来嘛 你知道后面的歌词 |
[14:06] | Two little words. | 就两个字 |
[14:07] | New York. | 纽约 |
[14:09] | New York. | 就是纽约呀 |
[14:10] | Shut up, shut up, shut up! Hey, I’m sleeping here! | 闭嘴 闭嘴 闭嘴! 嘿 我们在这儿睡觉呢! |
[14:14] | We’re not all nocturnal, you know! | 我们可不都是夜猫子 知不知道! |
[14:16] | I’ll knock your “turnal” right off, pal. | 我马上就会把你敲成 “夜猫子” 的 同志 |
[14:18] | Yeah, you and what army, stripes? | 是吗 你和你的什么部队 条纹哥们儿? |
[14:20] | You mess with him, you mess with me, Howard. | 你惹毛他 就是惹毛我 霍华德 |
[14:24] | – You’re a big mouth lion. – See? Mr. Grumpy Stripes. | – 你就是个大嘴狮子 – 看到没有? 坏脾气的条纹先生 |
[14:27] | We make a great team, the two of us. | 我们可是王牌队伍 你和我哦 |
[14:29] | We sure do. No doubt about it. | 我们的确是好队伍 毫无疑问 |
[14:32] | So, what are you going to do? Go running off to the wild by yourself? | 那么 你准备干吗? 自己跑回到野外去? |
[14:36] | – No. – Good. | – 不 – 很好 |
[14:37] | You and me. Let’s go. | 你和我 我们一起走 |
[14:39] | – What? – The wild. | – 什么? - 到野外去 |
[14:40] | Come on. You and me together. | 来吧 你和我一起去吧 |
[14:42] | It’s a straight shot down Fifth Acenue to Grand Central. | 从第五大道到中央车站只要直走就好了 |
[14:46] | We’ll grab a train, we’ll head norht. | 我们搭上火车 向北前行 |
[14:48] | We can be back by morning. No one will ever know. | 我们早上就会回来 没人会知道的 |
[14:50] | You’re joking. Right? | 你在开玩笑 对吗? |
[14:56] | Yeah. I’m joking. Of course I’m joking. Give me a break. | 是的 我在开玩笑 我当然是在开玩笑 让我歇歇吧 |
[15:01] | Like we’re going to get a train. | 说得就像我们真要去坐火车一样 |
[15:04] | Don’t do that. You really had me worried there. | 别那么做 我真的被你吓着了 |
[15:07] | Oh, well. I guess I’ll hit the sack. | 哦 好吧 我想我该睡觉去了 |
[15:10] | Yeah, me too. I’ll need to rest my voice. | 是的 我也去了 我得休息休息我的嗓子 |
[15:15] | It’s Seniors’ Day, you know. Have to roar extra loud. | 明天是老人参观日 你知道的 我必须吼得更大声 |
[15:18] | Give them a little jolt. You know? | 给他们一点震撼 你明白吗? |
[15:22] | Good night, Allyal. | 晚安 阿历儿 |
[15:34] | They forgot to turn off the ambience again. | 他们又忘记关音效了 |
[15:36] | Don’t worry.It’s cool. | 别担心 那很好 |
[15:39] | You know, I got it. | 跟你说 我能搞定的 |
[15:49] | Much better. | 好多了 |
[16:13] | Come on, now, baby. | 来吧 就是现在 宝贝 |
[16:16] | My little filet. | 我的小牛排 |
[16:18] | My little filet mignon with a little fat around the edges. | 边上有一点肥肉的小菲力牛排 |
[16:21] | I like that. I like a little fat on my steak. | 我喜欢 我喜欢牛排上有一点肥肉 |
[16:25] | My sweet, juicy steak. You are a rare delicacy. | 我甜美多汁的牛排 你真是美味珍馐呀 |
[16:29] | Alex. Alex. Alex! | 阿历克斯 阿历克斯 阿历克斯! |
[16:32] | What? What? | 怎么? 怎么了? |
[16:34] | You suck your thumb? | 你在吮你的大拇指吗? |
[16:36] | What is it, Melman? | 发生什么事了 梅尔曼? |
[16:37] | You know how I have that bladder infection, | 你知道我有膀胱炎 |
[16:40] | and I have to get up every two hours? | 而且我每两个小时都要起来上一次厕所吧? |
[16:41] | I got up to pee and looked over at Marty’s pen,whice i usually don’t do. | 我起来尿尿的时候朝马蒂的栏杆里看了一眼 我并不经常这么做 |
[16:46] | I don’t know why, but I did. And… | 今晚不知道为什么 但我就是看了眼 然后… |
[16:48] | What? What’s going on? | 什么? 到底发生了什么? |
[16:49] | It’s Marty.He’s gone. | 是马蒂出事了 他走了 |
[16:51] | Gone! What do you mean, “gone”? | 走了! “走了”是什么意思? |
[16:54] | How long has he been working on this? | 他挖这个挖了多久了? |
[16:57] | Marty! Marty! | 马蒂! 马蒂! |
[17:00] | He wouldn’t fit down there. | 他不会从这下去的 |
[17:01] | Marty? Marty! Marty! | 马蒂? 马蒂! 马蒂! |
[17:03] | This doesn’t make any sense. Where would he go? | 这实在是让人想不明白 他会去哪? |
[17:08] | – Connecticut! – He wouldn’t. | – 康涅狄格州! – 他不会去那儿的 |
[17:10] | Oh, no! What are we going to do? | 哦 不! 我们要怎么办? |
[17:13] | I mean, we gotto call somebody! | 我是说 我们得叫人过来! |
[17:20] | Hello? Get me Missing Animals. And hurry. | 喂? 帮我接失踪动物管理处 要快点 |
[17:23] | We’ve got a lost zebra probably on the way to Connecticut, and we need… | 我们这有一只走失的斑马 它可能正在去康涅狄格州的路上 我们需要… |
[17:30] | – Hello? Hello? – Wait a second. | – 喂? 喂? – 等一下 |
[17:32] | – We can’t call the people. – What the…? | – 我们不能给人打电话 – 什么…? |
[17:36] | They’ll be really mad. | 他们会疯的 |
[17:38] | It’ll get Marty transferred for good. Don’t bite the hand that feeds you. | 为了一劳永逸 他们会把马蒂转移走 所以说千万不要恩将仇报 |
[17:41] | I know that’s right. | 我知道你说的很对 |
[17:43] | – We gotto go after him. – Go after him? | – 我们追他去 – 追他? |
[17:44] | He’s not thinking straight. | 他现在脑袋不太清醒 |
[17:46] | Let’s stop him from making the biggest mistake of his life. | 我们要阻止他犯下这一生中最大的错误 |
[17:49] | He’s probably out there lost and cold, confused. | 他有可能在外面迷路 又冷 又困惑 |
[17:55] | Poor little guy. | 可怜的小家伙 |
[18:19] | Come on. | 我们走 |
[18:20] | One of us should wait here in case he comes back. | 我们应该留一个在这以防他回来 |
[18:22] | Not now. This is an intervention. We all got to go. | 现在不是时候 这是紧急事件 我们所有人都得去 |
[18:25] | What’s the fastest way to Grand Central? | 哪条是去中央车站最快的路? |
[18:28] | – You should take Lexington. – Melman! | – 你得走列克星敦路 – 梅尔曼! |
[18:30] | – Okay. “We.” We should take Lexington. – What about Park? | – 好吧 是”我们” 我们得走莱克星顿路 – 公园大道呢? |
[18:33] | No, Park goes two ways. You can’t time the lights. | 不 公园大道有两条 你算不来红绿灯的时间的 |
[18:37] | I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center. | 我听说汤姆・沃尔夫在林肯中心演讲 |
[18:43] | Well, of course we’re going to throw poo at him. | 我们当然要去冲他扔便便 |
[18:55] | We should’ve taken Park. | 我们应该走公园大道的 |
[18:57] | You sure this is the fastest way to Grand Central Station? | 你确定这是去中央车站最近的路吗? |
[18:59] | I don’t know! That’s what Melman said. | 我不知道! 梅尔曼是这么说的 |
[19:01] | Hey. Hey, you, guys. | 嘿 嘿 伙计们 |
[19:03] | That room has some niffy little sinks you can wash up in, and look! | 那个屋子有一些难闻的小水槽 可以在里面洗洗 而且你们看! |
[19:07] | Free mints! | 免费的薄荷糖! |
[19:09] | This isn’t a field trip. | 这可不是社会实践 |
[19:10] | This is an urgent mission to save Marty from throwing his life away. | 这是把马蒂从他不要命的行为中拯救过来的紧急行动 |
[19:13] | Now, where’s the train? | 那么现在 火车在哪呢? |
[19:16] | Here it comes. | 车来了 |
[19:20] | What did Marty say to you? I asked you to talk to him. | 马蒂到底跟你说什么了? 我不是让你去找他聊聊的吗 |
[19:24] | I did! I did! I don’t understand. He said, “Let’s go.” | 我聊了! 真的聊了! 但是我没懂 他说”我们走吧” |
[19:28] | I said, “Are you crazy?” And He said, “I’m ten years old.” | 我就回答”你疯啦?” 他说”我已经十岁了” |
[19:31] | And he has black-and-white stripes, and so then we sang and… | 还说他身上还有黑白条 然后我们就唱起来… |
[19:40] | What you got to do is go straight back down West 42nd. | 你应该一直沿路返回西街42号 |
[19:43] | – It’s on your left after Vanderbilt. – Okay. | – 过了范德堡你左手边就是了 – 好的 |
[19:46] | lf you hit the Chrysler Building you’ve gone too far. | 如果你看见克莱斯勒中心了就说明你走过了 |
[19:49] | Thanks a lot, officer. | 多谢了 长官 |
[19:52] | Hey! Wait for light. | 喂! 等绿灯 |
[19:56] | Freak. | 怪马 |
[19:57] | – Did you say “zebra”? -That’s right. A zebra. | – 你说你看见了”斑马”是么? – 对 一只斑马 |
[20:00] | Right in front of me. | 就在我正前方 |
[20:01] | – Can I shoot it? – Negative. | – 我能冲它开枪吗? – 不行 |
[20:03] | Then I’m going to need some backup. | 那我这里需要一些增援 |
[20:17] | – Knicks lost again. – What are you going to do? | – 尼克斯队又输了 – 你有什么打算么? |
[20:20] | Did that say “Grand Central Station” or “my aunt’s constipation”? | 刚广播里说”大中央车站”还是”姨妈便秘站”? |
[20:24] | This is it. | 就是这站了 |
[20:27] | Grand Central Station. | 大中央车站 |
[20:30] | It’s grand and it’s central. | 真是又大又华丽啊 |
[20:50] | Move aside. We have an emergency here. | 躲开一下 我们这里有紧急情况 |
[20:52] | This is an emergency situation. | 这真的很紧急 |
[20:54] | Hey, hey. Just chill out. It’s not that big of an emergency. | 喂 喂 都冷静点 也没有那么紧急啦 |
[20:58] | Upstairs, downstairs. | 上勾拳 下勾拳 |
[21:01] | How do you like that? | 来点这个怎么样? |
[21:04] | Lady! What is wrong with you? | 女士! 我说你犯什么病呢? |
[21:08] | Get a grip on yourselves, people. | 别这么冲动 人类 |
[21:10] | You’re a bad kitty. | 你真是只小坏猫 |
[21:13] | Dagnabbit! I missed the express. | 真见鬼! 我错过一趟特快 |
[21:16] | Looks like I’ll have to take the Stamford local. | 看起来我得坐斯坦福当地的车了 |
[21:19] | I got him! I’ve got him! | 我找到他啦! 我找到他啦! |
[21:21] | He’s got him! | 他找到他了! |
[21:22] | He’s got him! He’s got him! He’s got… | 他找到他了! 他找到他了! 他找到… |
[21:24] | I got something for you. | 我要给你点教训看看 |
[21:30] | I’m okay. I’m okay. | 我没事 我没事 |
[21:31] | Whoa! What are you guys doing here? | 哇哦! 你们都在这里干嘛呢? |
[21:34] | – I am so glad we found you. – We were so worried about you. | – 找到你真是太好啦 – 我们都担心死你了 |
[21:37] | Don’t worry.I’m fine, I’m fine. Look at me. I’m fine. | 别担心 我很好 我很好 看我 好着呢 |
[21:41] | You’re fine? Oh, he’s fine. Oh, great. | 你没事? 喔 他没事 喔 棒极了 |
[21:44] | You hear that? Marty’s fine. That’s good to know. | 你们都听见没? 马蒂没事 真是好消息 |
[21:47] | Because I was wondering… | 因为我一直想知道… |
[21:49] | How could you do this to us? I thought we were your friends! | 你怎么能如此对待我们? 我以为我们是你朋友! |
[21:52] | What’s the big deal? I was coming back. | 这有什么大不了的? 我正要往回走呢 |
[21:54] | Don’t ever do this again. Do you hear me? | 别再做这种事了 听见没? |
[21:56] | – Do you hear him? – Guys, we’re running out of time. | – 你听见他的话了么? – 伙计们 我们快没时间了 |
[21:59] | Oh, Melman, you broke their clock? | 喂 梅尔曼 你把车站的钟弄坏了? |
[22:01] | Don’t do this again! Don’t you ever, ever do this again! | 别再干这种事了! 永远 永远 不许这么做了! |
[22:04] | Come here. | 我来帮你 |
[22:12] | We’ve been ratted out, boys. | 我们被出卖了 伙计们 |
[22:15] | Hold your fire! | 别开枪! |
[22:23] | Cute and cuddly, boys. Cute and cuddly. | 卖萌呀 孩子们 要又可爱又萌 |
[22:29] | lf you have any poo, fling it now. | 如果你手里有大便的话 丢过去 |
[22:34] | It’s the Man. | 人类来了 |
[22:38] | Good evening, officers. | 晚上好啊 长官们 |
[22:39] | No. No. No. You don’t talk now. Okay? | 不 不 不 别说话呢 好吧? |
[22:42] | You’re not good with the “putting words together | 你一点也不擅长”很好的组织词汇 |
[22:44] | and their coming out good” thing. You keep it “shh.” | 然后再把它们汇成句子” 你保持安静就好 |
[22:47] | Hey! How you doing? Yeah. You know what? Everything’s cool. | 嘿! 大家好啊? 对哈 看见没? 一切都很好哈 |
[22:50] | We just had a little situation here. Little internal situation. | 我们这里只是有点小状况 一点内部小状况 |
[22:54] | My friend went a little crazy. Happens to everybody. | 我的朋友有点犯病 冒犯到了各位 |
[22:57] | The city gets to us all went a little cuckoo in the head. | 这城市搞得我们大脑都缺根弦了 |
[23:00] | Hey! Don’t be calling me cuckoo in the head. | 喂! 我才没有缺根弦呢 |
[23:02] | Just shush! I will handle this. | 闭嘴! 我来搞定 |
[23:07] | Oh! I got him! | 喔! 我击中他了! |
[23:08] | Go, go, go! Right here, please. | 走 走 走! 呆在这 别动 |
[23:10] | Would you give a guy a break? | 拜托你能不能消停一下? |
[23:14] | We’ll take my little friend home and forget this ever happened. All right? | 我们要把我们的小伙伴带回家 然后大家当什么都没发生 好不好? |
[23:19] | No harm, no foul, right? | 不带伤人的 这是规矩 好不好? |
[23:21] | Oh, no, no, no. Hey, it’s cool. It’s me, Alexthe lion, from the zoo. | 喔 不 不 不 嘿 没事 是我啊 狮子阿历克斯 动物园的那只 |
[23:30] | What’s the matter with them? | 他们都怎么了? |
[23:42] | I feel really really weird. | 我感觉非常非常奇怪 |
[23:47] | Hey, Oh! I love you guys. | 嘿 喔! 我爱你们这些家伙 |
[23:50] | I love you so much. | 爱死你们了 |
[24:14] | Last night’s dramatic incident in Grand Central, | 昨晚发生在中央公园的戏剧性突发状况 |
[24:16] | is an example of what animal rights wackos have been shouting for years: | 是动物权益者保护呼吁多年的一个典型范例: |
[24:20] | Animals clearly don’t belong in captivity. | 很显然动物们不应该被囚禁 |
[24:23] | They are to be sent back to their natural habitat, | 他们应该被放生回野生大自然 |
[24:26] | where they will live their lives in the freedom they desire. | 放生回他们渴望的自由环境中去 |
[24:30] | – Hey. Little help? – He’s awake! He’s awake! | – 喂 帮我一下好不? – 他醒啦! 他醒啦! |
[24:33] | Do something! | 做点什么! |
[24:35] | Oh, man. | 好痛呀 |
[24:49] | Oh, my head. | 哎哟 我的头 |
[24:53] | What the…? | 怎么…? |
[24:55] | Wait. Where? What? | 等会 这是哪儿? 什么东西? |
[24:58] | I’m in a box! Oh, no. No, no! Not the box. | 我被关在箱子里了! 喔 不! 不是箱子 |
[25:02] | Oh, no, they can’t transfer me. Not me! | 喔 不 他们不能把我运走 怎么能是我! |
[25:06] | Oh, I can’t breathe. I can’t breathe. | 喔 我没法呼吸了 没法呼吸了 |
[25:09] | Darkness creeping in. | 黑暗来袭 |
[25:11] | I can’t breathe. I can’t breathe. | 我没法呼吸了 没法呼吸了 |
[25:13] | Walls closing in around me. | 周围都是死墙 |
[25:16] | So alone. So alone. | 好寂寞 好空虚 |
[25:19] | – Alex! Alex, are you there? – Marty? | – 嘿 阿历克斯! 阿历克斯 你听得见吗? – 是马蒂吗? |
[25:21] | – Yeah! Talk to me, buddy. – Oh, Marty! You’re here! | – 对! 吱个声 伙计 – 喔 马蒂! 你也在这! |
[25:25] | – What’s going on? You okay? – This doesn’t look good. | – 这到底是怎么回事? 你还好吧? – 看起来可不太好 |
[25:28] | – Alex, Marty, is that you? – Gloria! | – 阿历克斯 马蒂 是你们吗? – 是歌莉娅! |
[25:30] | – You’re here too! – I am loving the sound of your voice. | – 你也在这啊! – 听到你的声音感觉真好 |
[25:33] | – What is going on? – We’re all in crates. | – 这到底是怎么回事? – 我们被装进集装箱了 |
[25:35] | Oh, no! | 喔 不! |
[25:37] | – Sleeping just knocks me out. – Melman! | – 睡觉睡得我都没劲了 – 是梅尔曼! |
[25:40] | Is that Melman? | 是梅尔曼吗? |
[25:41] | – Are you okay? – Yeah. No, I’m fine. | – 你还好吗? – 挺好的 没事 我挺好 |
[25:44] | I often doze off while I’m getting an MRI. | 我在做核磁的时候睡过去了 |
[25:47] | – You’re not getting an MRl. – CAT scan? | – 你没有做核磁共振 – 难道是脑断层扫描? |
[25:49] | No CAT scan. It’s a transfer. It’s a zoo transfer. | 也不是 这是转运 动物园转移动物呢 |
[25:53] | Zoo transfer? Oh, no. No, no, I can’t be transferred. | 动物园转运? 哦 不 哦 不 我不能被运走 |
[25:57] | I have an appointment with Dr. Goldberg at 5:00. | 我跟戈德堡医生约了5点钟呢 |
[25:59] | There are prescriptions that have to be filled. | 我还有好多药方要填呢 |
[26:02] | No other zoo could afford my medical care. | 其他动物园负担不了我的医药费 |
[26:04] | And I am not going HMO. | 我才不会去健康保健组织呢 |
[26:06] | Take it easy, Melman. It’s going to be okay. | 放轻松 梅尔曼 会没事的 |
[26:09] | – We are going to be okizay. – No, we’re not going to be okizay. | – 我们会没事的 – 才不是 我们才不会没事呢 |
[26:14] | Now, because of you, we’re ruined! | 现在可好 都是因为你 我们完蛋了! |
[26:16] | Because of me? I fail to see how this is my fault. | 都怪我? 我哪儿有错了 |
[26:20] | – You’re kidding, right, Marty? – You. You ticked off the people. | – 你在开玩笑呢 对吧 马蒂? – 你 就是你惹怒了人类 |
[26:23] | You bit the hand, Marty. You bit the hand. | 你是罪魁祸首 马蒂 你就是罪魁祸首 |
[26:26] | “I don’t know who I am. | “我不知道我是谁 |
[26:28] | I gotto go find myself in the wild.” Oh, please. | 我要去野外寻求自我” 哦 拜托了 |
[26:30] | I did not ask you to come after me. Did I? | 我又没让你跟着我 我让你那么做了吗? |
[26:34] | He does have a point. | 他说的对啊 |
[26:35] | I did say we should stay at the zoo, but you guys… | 我说了咱们应该待在动物园里 但是你们都… |
[26:39] | Melman, just shut it. | 梅尔曼 你能闭嘴吗 |
[26:40] | You suggested this idea to him in the first place. | 一开始是你给他出这个主意的 |
[26:42] | – Leave Melman out of this please. – Thank you, Gloria. | – 别把梅尔曼扯进来 拜托 – 谢谢你 歌莉娅 |
[26:45] | Besides, it’s not my fault that we were transferred. | 况且 我们被送走又不是我的错 |
[26:47] | Melman, shut it. Does anybody feel nauseous? | 梅尔曼 别说了 你们有谁感到头晕了吗? |
[26:51] | – I feel nauseous. – Melman, you always feel nauseous. | – 我想吐 – 梅尔曼 你总是感觉想吐 |
[27:00] | Progress report. | 进度报告 |
[27:02] | It’s an older code, Skipper. I can’t make it out. | 这代码太旧了 队长 我看不懂 |
[27:05] | You, higher mammal. | 你 高级哺乳动物 |
[27:07] | Can you read? | 你识字么? |
[27:08] | No. Phil can read, though. Phil. | 不识 不过菲尔认识 菲尔过来 |
[27:15] | Ship to Kenya. | 运送至肯尼亚 |
[27:19] | Wild life preserve. | 野生动物保护中心 |
[27:22] | Africa! | 非洲! |
[27:23] | Africa? That ain’t going to fly. Rico. | 非洲? 那不是我们要去的地方 里可过来 |
[28:09] | I was the star in the greatest city on Earth. | 我原本是世界上最牛都市里的大明星 |
[28:11] | – Guys, listen. – A king. Loved by my people. | – 伙计们 听着 – 我是被人们拥戴的王者 |
[28:14] | – Let’s be civil. – And you’ve ruined everything! | – 理智点 – 你把一切都毁了! |
[28:16] | “Loved”? | “拥戴”? |
[28:18] | lf the people loved you, it’s only because they didn’t know the real you! | 如果有谁拥戴你的话 那只能说明他们不明真相! |
[28:22] | Don’t make me come up there. I’ll whoop both of you all. | 别逼我上去找你们 我会对着你们大吼大叫的 |
[28:25] | I thought I knew the real you! | 我以为我挺了解你呢! |
[28:27] | Your black-and-white stripes, they cancel each other out. You’re nothing! | 你身上的黑白条 他们一黑一白抵消之后 你就什么都不是了! |
[28:31] | Stop it, stop it, stop it! | 别打了 别打了 别打了! |
[28:33] | You’re not helping the situation. | 你们这样完全没有帮不了自己 |
[28:36] | Status. | 地点 |
[28:38] | It’s no good. I don’t know the codes. | 不管用了 我不认识这些代码 |
[28:41] | Don’t give me excuses. Give me results! Navigation. | 别找借口 我只要结果! 坐标多少 |
[28:48] | All right. Let me think. | 好吧 让我想想 |
[28:50] | And shut him up! | 让他闭嘴! |
[28:55] | – I did it! – Let’s get this tin can turned around. | – 我做到了! – 让这大船转个方向 |
[29:25] | Guys? | 大家都在吗? |
[29:27] | Oh, no. | 喔 不 |
[29:29] | Gloria! | 歌莉娅啊! |
[29:30] | Melman! | 梅尔曼! |
[29:31] | Marty! | 马蒂啊! |
[29:34] | Alex! | 喂 阿历克斯! |
[29:36] | Marty? | 马蒂你在哪儿? |
[29:37] | Alex! | 嘿 阿历克斯! |
[29:39] | Marty! | 马蒂! |
[29:41] | No, wait. Come back, Marty! | 不 等等我 回来呀 马蒂! |
[29:44] | Don’t go. | 别走 |
[30:32] | Marty? | 马蒂呢? |
[30:34] | Melman? | 梅尔曼在吗? |
[30:37] | Gloria? | 歌莉娅呢? |
[30:42] | Marty? Melman? Glona? | 马蒂在吗? 梅尔曼呢? 歌莉娅在哪? |
[30:49] | Marty! | 马蒂在不! |
[30:51] | Melman! Gloria! | 梅尔曼快出来啊! 歌莉娅呢! |
[30:55] | Hey, anyone! Hello! | 喂 有人吗! 有人吗! |
[31:02] | Marty, Melman, Gloria. | 马蒂 梅尔曼 歌莉娅听得见吗 |
[31:06] | Gloria, Melman, Marty. Marty, Getman, Gloria, Marty, Melman. | 梅尔曼 梅尔曼 马蒂 马蒂 梅尔曼 梅尔曼 马蒂 梅尔曼 你们在哪呀 |
[31:09] | Morty, Morty, Gelman, Regis Kelly. | 马蒂 马蒂 梅尔曼 里吉斯 凯利呢 |
[31:12] | Matt, Katie, Al. | 马特 凯蒂 还有艾尔 |
[31:18] | Get me out of this thing. Somebody. Hello? | 帮我把这玩意弄走 有谁在吗 有人吗? |
[31:22] | Get me out of this thing right now! | 快帮我把头上的东西弄走! |
[31:25] | Hello? Somebody? | 有人听见吗? 有人吗? |
[31:27] | Melman! | 梅尔曼 嘿! |
[31:29] | Alex? Is that you? | 是阿历克斯? 是你吗? |
[31:31] | Melman, I got you. Hang on! Hang on. I got you. | 梅尔曼 我找到你啦 别动! 别动 我来帮你 |
[31:39] | Melman! I got you, buddy. | 梅尔曼! 我帮你 伙计 |
[31:48] | Wait a second, Melman. Wait right there. | 等一下 梅尔曼 原地别动 |
[31:51] | – What are you doing? – I’m getting you out of the box. | – 你要干嘛? – 我来把你从盒子里弄出来 |
[31:55] | – Relax. – Alex? | – 放松 – 阿历克斯你要干嘛? |
[31:59] | Girafe, corner pocket! | 长颈鹿 底袋! |
[32:02] | Here goes nothing! | 别管这么多了! |
[32:03] | – Wait, wait, wait, wait. – Hold still! | – 等下 等下 等下 等下 – 别动! |
[32:06] | – Wait, Alex. – Hold still. | – 别过来 阿历克斯 – 别乱动 |
[32:07] | – No, come on. – Here I come! | – 别 我求你 – 我来啦! |
[32:10] | Look! Look! Look! Look! | 看! 看! 看! 看! |
[32:11] | It’s Gloria. It’s Gloria! | 是歌莉娅 是歌莉娅 |
[32:16] | Oh, hey, it is Gloria. | 喔 嘿 真是歌莉娅啊 |
[32:18] | Oh, my… | 喔 我的天… |
[32:19] | Gloria! | 嘿 歌莉娅! |
[32:30] | Gloria! | 是歌莉娅! |
[32:36] | All righty, boys, fun’s over. | 好了 孩子们 别玩了 |
[32:38] | Gloria! | 嘿 歌莉娅! |
[32:39] | Alex! | 喔 阿历克斯! |
[32:43] | – Marty? – Marty! | – 是马蒂? – 就是马蒂! |
[32:45] | Yeah! All right! That’s right! | 耶! 真赞! 真太赞了! |
[32:49] | Left! Left! Left! NO, no, your left! Your left! You left! | 左边! 左边! 左边! 不对 不对 是你的左边! 你的左边! |
[32:54] | Right here’s good. | 这就对了嘛 |
[32:56] | I don’t really have anything on me right now. I’ll have to get you later. | 我手里现在没什么吃的 我稍后再给你们 |
[33:04] | To you too. | 你们也保重 |
[33:07] | Marty! Marty! | 嘿 马蒂! 马蒂! |
[33:13] | Alex! | 嘿 阿历克斯! |
[33:17] | – Marty – Alex! | – 马蒂 – 喔 阿历克斯! |
[33:21] | – Marty – Alex! | – 喔 马蒂 – 阿历克斯! |
[33:23] | Marty! | 喂 马蒂! |
[33:26] | Alex? | 阿历克斯 怎么? |
[33:28] | Marty! | 别跑 马蒂! |
[33:31] | Oh, sugar, honey, ice tea. | 喔 甜糖 蜂蜜 冰茶 |
[33:34] | Martin! | 别跑 马蒂! |
[33:35] | – Hold up! – I’m going to kill you! | – 别过来! – 我要杀了你! |
[33:37] | – Come here! Don’t run away from me! – Calm down! | – 过来! 别跑了! – 冷静点! |
[33:40] | lf you keep running, I’m going to just kill you more! | 你要是再跑 我就吃了你! |
[33:44] | Oh, look at us. | 喔 瞧瞧我们 |
[33:45] | We’re all here together. Safe and sound. | 我们又聚在一起了 安然无恙 |
[33:49] | Yeah, here we are. | 就是 我们又在这里重聚了 |
[33:52] | Where exactly is “here”? | “这里”到底是哪里? |
[34:07] | – San Diego. – San Diego? | – 圣地亚哥 – 圣地亚哥? |
[34:11] | White sandy beaches, | 白色沙滩 |
[34:12] | cleverly simulated natural environment, wide-open enclosures. | 仿真度极高的自然环境 完全开放式的区域 |
[34:17] | I’m telling you, this could be the San Diego Zoo. | 我告诉你们 这很可能就是圣地亚哥野生动物园 |
[34:20] | Complete with fake rocks. | 连假石头都做得那么逼真 |
[34:22] | Wow, that looks real. | 哇 跟真的一样诶 |
[34:24] | San Diego? What could be worse than San Diego? | 圣地亚哥? 有什么能比圣地亚哥更糟糕? |
[34:28] | I don’t know. This place is quite a lacking! | 我不知道啊 反正这地方什么障碍都没有! |
[34:31] | Oh, I could hang here. I could hang here. | 嘿 我能在这随便闲走 也能去那走走 |
[34:35] | – I’ll kill you! – Take it easy! | – 我要杀了你! – 冷静点! |
[34:37] | – Strangle you! – Calm down. | – 我要勒死你! – 别冲动 |
[34:38] | Then bury you, dig you up, clone you and kill your clones. | 然后把你埋起来 再挖出来 克隆一堆你 再把你的克隆体都杀了 |
[34:41] | – 20-second timeout. – I’ll never talk to you again. | – 20秒停火时间 – 我再也不跟你说话了 |
[34:44] | Now, look. We’re just going to find the people, | 现在 听着 我们要去找到有人的地方 |
[34:47] | get check in and have this mess straightened out. | 登记报道一下然后把前因后果问个清楚 |
[34:53] | Oh, great. This is just great. San Diego. | 嘿 真棒 这真棒 不就是圣地亚哥么 |
[34:55] | Now I’ll have to compete with Shamu and his smug little grin. | 现在我得跟虎鲸还有他自以为是的笑容争宠 |
[34:59] | I can’t top that. Can’t top it. | 我肯定赢不了的 赢不过它 |
[35:01] | I’m ruined! I’m done. I’m out of the business. | 我完了 生涯结束了 我要失业了 |
[35:05] | It’s your fault, Marty! You’ve ruined me. | 都是你的错 马蒂! 你毁了我 |
[35:08] | Come on, Alex. Do you honestly think I intended all of this to happen? | 别闹了 阿历克斯 你真觉得我是整件事情的始作俑者么? |
[35:13] | You want me to say that I’m sorry? Is that what you want? | 你想让我道歉吗? 那就是你想要的? |
[35:16] | – Okay, I’m… – Shushe! | – 好吧 我… – 嘘! |
[35:19] | He just shushed me. | 他刚才居然嘘我 |
[35:20] | Marty, look, you’ve got to be just a little bit more and… – Shushe! | 马蒂 听着 你们之间可能只是有点… – 嘘! |
[35:24] | – Don’t you shush me. – Do you hear that? Don’t you hear that? | – 不许嘘我 – 你听见了么? 刚才你没听见么? |
[35:31] | – I hear it now. – Where there’s music, there’s people. | – 我现在听见了 – 有音乐的地方肯定有人 |
[35:33] | – Go to the head honcho. – A sidewalk would be nice. | – 直接去找管事儿的 – 就不能修条有砖的路么 |
[35:36] | Yeah, what a dump. | 就是 真不给力 |
[35:38] | They should call it the San Di-lame-o Zoo. | 这里应该叫圣废腿路动物园 |
[35:40] | First they tell you, “Hey, we got this great open plan thing. Let animals run wild.” | 紧接着他们就跟你说”嘿 这是我们动物园首推的一条策略 让动物们在野外奔跑” |
[35:45] | Next thing, flowers in your hair, everybody’s hugging everybody. | 然后呢 鲜花别在你头发上 大家都互相拥抱着 |
[35:49] | This place kind of grows on you. This way, guys! Come on! | 这地方还真不错啊 这边 伙计们! 过来! |
[36:00] | What the…? | 真够…? |
[36:11] | Oh, no! | 喔 别! |
[36:20] | Okay, let’s make a good impression on the people. | 好了 让我们给人留个好印象吧 |
[36:23] | Smiles, everyone. Let’s get it together. | 每个人都保持微笑 一起来 |
[36:26] | – Is that the best you can do? – Oh, I’m not smiling. It’s gas. | – 你不能再笑好看点了吗? – 哦 我没笑 只是笑气泛上来了(一氧化二氮) |
[36:29] | Well, great. Let’s make gas look good. | 好吧 挺好 多来点笑气吧 |
[36:38] | – Wow! – It’s not people. It’s animals. | – 哇! – 这些不是人类 是动物们 |
[36:42] | California animals, dude. | 加州的动物 伙计 |
[36:45] | This is like a Puffy party. | 着看着跟化妆舞会似的 |
[36:47] | I like to move it, move it. I like to move it, move it. | 我喜欢跳舞 跳舞 我喜欢跳舞 跳舞 |
[36:51] | – Ya like to. – Move it. | – 你喜欢 – 跳舞 |
[36:53] | I like to move it, move it I like to move it, move it. | 我喜欢跳舞 跳舞 我喜欢跳舞 跳舞 |
[36:56] | I like to move it, move it. | 我喜欢跳舞 跳舞 |
[36:58] | – Ya like to . – Move it. | – 你们都喜欢 – 跳舞 |
[37:00] | I like to move it, move it. You like to move it, move it | 我喜欢跳舞 跳舞 我喜欢跳舞 跳舞 |
[37:03] | She likes to move it, move it | 她喜欢跳舞 跳舞 |
[37:05] | – He likes to. – Move it. | – 他也喜欢 – 跳舞 |
[37:07] | All girls all over the world. | 世界上所有的妞儿 |
[37:10] | Original King Julien Pon Ya Case, man | 原始之王朱利安来啦 |
[37:13] | I love how all the girls that love to move their body. | 我喜欢所有的姑娘们都摇摆起来 |
[37:17] | When ya move your body, | 当你扭起来的时候 |
[37:18] | ya move it nice and sweet and sassy, all right? | 扭得漂亮点 甜美又俏皮 好不好? |
[37:22] | What kind of zoo is this? | 这是什么动物园啊? |
[37:23] | I just saw 26 blatant health code violations. | 我发现了他们明目张胆得违反了26条健康原则 |
[37:27] | I’m loving San Diego. This place is off the chizain. | 我喜欢圣地亚哥 这地方真是肆无忌惮啊 |
[37:30] | Twenfy-seven. | 27条了 |
[37:33] | Woman, physically fit, physically fit. | 女士们 保持健康 锻炼身体 |
[37:35] | Physically, physically, physically fit. Woman, physically fit, physically fit | 锻炼身体 保持健康 女士们 锻炼身体 保持健康 |
[37:38] | We should’ve brought chips and dip. | 我们应该拿点薯片蘸酱吃 |
[37:41] | Wait. | 等下 |
[37:43] | Where’s Alex? What happened to him? He was right behind us. Wasn’t he behind us? | 阿历克斯呢? 他干嘛去了? 他不是在我们后面吗 刚才没跟上? |
[37:46] | I don’t know where he’s at, but he’s missing one heck of a party. | 我不知道他在哪儿呢 但是他真的错过了一场群魔乱舞 |
[37:49] | The foosa! | 是土狼! |
[37:51] | The foosa! | 土狼来啦! |
[37:53] | The foosa are attacking! Run for your lives! | 土狼来袭啦! 快逃命吧! |
[38:03] | – Foosa hungry. – Foosa eat. | – 土狼很饿 – 土狼要开饭啦 |
[38:07] | I hate spiderwebs. | 我讨厌死蜘蛛网了 |
[38:10] | Yeah, thanks a lot, guys. | 耶 多谢 伙计们 |
[38:12] | Thanks for waiting up. Really appreciate it. | 谢谢你们等我 非常感谢 |
[38:18] | Hey, hi. We just got in from New York, and we’re looking for surpervisor. | 嘿 嗨 我们刚从纽约来 我们在找这里的管理员 |
[38:22] | Because we’ve been sitting on that beach back there for hours. | 我们都在海滩上傻待了好久了 |
[38:25] | and nobody’s even bothered to show up. | 还没人来帮忙 |
[38:27] | I don’t know how things are normally run around here, | 我不知道这里平时是怎样运营的 |
[38:31] | but there’s been some sort of major screw up, which is cool. | 不过看起来杂乱无章 那也可以 |
[38:34] | So if you could point us towards the administrative offices, we’ll… | 所以如果你们愿意帮忙我指出管理者 我们… |
[38:38] | Well, howdy-do. | 哦 你好哇 |
[38:46] | Spider! Spider! Spideron my back! | 蜘蛛! 蜘蛛! 我背上有蜘蛛! |
[38:49] | – Maurice, did you see that? – He scared the foosa away. | – 莫里斯 你看到了吗? – 他把大土狼吓跑了 |
[38:55] | Come on, Gloria. Get it. | 来啊 歌莉娅 打死它 |
[38:58] | Get it! Get it! Get it! | 打它! 打它! 打它! |
[39:00] | – That’s it! Smack it! – Get it, get it! | – 就是它! 打啊! – 打它 打死它! |
[39:03] | Whip it! Whip it good! Where’d it go? | 打它! 狠狠打它! 跑哪去了? |
[39:05] | King Julien, what are they? What are they? | 朱利安大王 他们是什么? 是什么? |
[39:09] | They are aliens. Savage aliens from the savage future. | 他们是外星人 来自野蛮的未来的野蛮的外星人 |
[39:14] | They’ve come to kill us. | 他们来杀我们的 |
[39:16] | And take our women. And our precious metals. | 抢走我们的女人 还有我们的金银 |
[39:20] | Get up, Mort. Do not be near the king’s feet, okay? | 走开 莫德 不要靠近大王的脚 懂吗? |
[39:25] | We’re hiding. Be quiet, everyone. Including me. | 我们正在隐蔽 安静 所有人 包括我在内 |
[39:29] | Who’s making that noise? Oh, it’s me again. | 是谁出声? 哦 是我自己 |
[39:31] | There it is! Get it! Come on, Gloria! | 在那! 打到了! 来吧 歌莉娅! |
[39:34] | – Enough! Enough with the stick. – I think she got it. | – 行了! 别打了 – 我觉得她打到了 |
[39:37] | Is it still on me? I hate spiders. | 还在我身上吗? 我讨厌蜘蛛 |
[39:40] | It’s okay. It’s gone. | 没事了 跑了 |
[39:42] | They are savages. | 他们是野蛮人 |
[39:45] | Tonight we die. | 今晚我们死定了 |
[39:46] | The feet. I told you… I told you to… I told every… | 脚 告诉过你了… 我告诉过你… 我告诉过所有人… |
[39:49] | Didn’t I tell him about the feet? | 我没告诉过他别靠近我的脚? |
[39:52] | He did tell you about the feet. | 他告诉过你了 |
[39:56] | – Wait. I have a plan. – Really? | – 等等 我有个计划 – 真的? |
[39:59] | I have devised a cunning test to see whether these are savage killers. | 我想出个绝妙的测验 来看他们是不是野蛮的杀手 |
[40:11] | Hi there. | 你好 |
[40:13] | You let me handle it. Alex handles it. Marty does nothing. | 让我来 让阿历克斯来处理 马蒂别动 |
[40:21] | Hi there. | 你好啊 |
[40:27] | Oh, jeez. Sorry. | 哦 天呐 对不起 |
[40:29] | – Oh, Alex, what’d you do? – Stop. Stop. It’s okay. It’s okay. | – 哦 阿历克斯 你干了什么? – 停 停 没事了 没事了 |
[40:34] | I’m just a silly… Just a silly lion. Oh, jeez! | 我只是有点傻… 傻狮子 哦 天呐! |
[40:41] | – Alex! – Oh, you poor little baby. | – 阿历克斯! – 哦 你个小可怜 |
[40:43] | Did that big mean lion scare you? | 那个大傻猫吓坏你了吧? |
[40:46] | He did? He’s a big, bad old puddy tat, isn’t he? | 有吗? 它是只大 大傻猫 对吧? |
[40:51] | Come on. Mama’ll hold you. Look at you. | 来吧 妈妈抱 看看你 |
[40:53] | They are so cute from a reasonable distance. | 只要不靠近我 看着还挺可爱的 |
[40:56] | Aren’t you the sweetest little thing. I just want to dunk him in my coffee. | 你真可爱啊 我都想拿它沾咖啡 |
[41:01] | They’re just a bunch of pansies. | 他们只是一群娘炮 |
[41:04] | I don’t know. | 我看不像 |
[41:05] | There’s something about that one with the crazy hairdo | 那个非主流发型的身上 |
[41:08] | that I find suspicious. | 满是疑点 |
[41:10] | Nonsense, Maurice. | 胡说 莫里斯 |
[41:12] | Come on, everybody. Let’s go and meet the pansies! | 来吧 大家 咱们去见见那些娘炮! |
[41:28] | Presenting your royal highness, our illustrious King Julien XIII, | 为你们引见世子 我们杰出的朱利安大王十三世 |
[41:31] | self-proclaimed lord of the lemurs, et cetera. Hooray, everybody. | 自称狐猴之王 等等 万岁 大家 |
[41:42] | He’s got style. | 他挺有样的 |
[41:50] | What is he, like, king of the guinea pigs? | 他是 什么 豚鼠之王? |
[41:54] | I think it’s a squirrel. | 我觉得是松鼠 |
[41:56] | Welcome, giant pansies. | 欢迎 巨型娘炮们 |
[41:59] | Please feel free to bask in my glow. | 不要客气 随便吻我的胳肢窝 |
[42:02] | – Definitely a squirrel. – Yep. Squirrel. | – 绝对是松鼠 – 对 松鼠 |
[42:04] | We thank you with enormous gratitude for chasing away the foosa. | 我们非常感谢你们赶走了土狼 |
[42:09] | – The “whossa”? – The foosa. | – 啥”五郎”? – 大土狼 |
[42:11] | They annoy us by trespassing, interrupting our parties | 他们侵犯我们领地 打扰我们的派对 |
[42:15] | – and ripping our limbs off. – Good. | – 咬掉我们的四肢 – 好啊 |
[42:17] | We’re just trying to find out where the people are, so… | 我们只想找找人来在哪里 那么… |
[42:20] | What big teeth you have. Man! | 你的牙可真大 伙计! |
[42:22] | Shame on you, Maurice. | 你真丢人 莫里斯 |
[42:24] | Can you not see that you have insulted the freak? | 你没发现自己侮辱到这个怪咖了吗? |
[42:27] | You must tell me, who the heck are you? | 你要告诉我 你到底是谁? |
[42:30] | I’m Alex. The Alex. And this is Gloria, Marty and Melman. | 我叫阿历克斯 就那个阿历克斯 这是歌莉娅 马蒂和梅尔曼 |
[42:34] | And just where are you giants from? | 你们这些大个子从哪里来? |
[42:37] | We’re from New York and… | 我们从纽约来 而且… |
[42:40] | – All hail the New York giants! – New York giants! | – 欢迎你们纽约巨人! – 纽约巨人! |
[42:47] | Is this some sort of inbreeding program? | 它们这是近亲交配出一群弱智么? |
[42:49] | I say we just got to ask these bozos where the people are. | 要我说咱们直接问这些傻子们人类在哪里吧 |
[42:52] | Excuse me. We bozos have the people, of course. | 抱歉 我们这些傻子也有人类 当然有 |
[42:56] | Hey, the bozos have the people. | 嘿 傻子们有人类 |
[42:58] | Oh, well, great. Good. Phew. | 哦 好 不错 好 太好了 |
[43:02] | They’re up there. | 他们在上面 |
[43:08] | Don’t you love the people? Not a very lively bunch, though. | 你们喜欢人类吗? 虽然 不太活跃 |
[43:11] | Wow. | 喔 |
[43:14] | So do you have any live people? | 你们有活人吗? |
[43:17] | No. Only dead ones. | 没有 只有死的 |
[43:19] | I mean, if we had a lot of live people here, | 我想说 要是有很多活人的话 |
[43:22] | it wouldn’t be called the wild, would it? | 我们这就不能叫野外了 对吧? |
[43:26] | – The wild? – Whoa. | – 野外? – 喔 |
[43:28] | Hold up there a second, fuzzbucket. | 稍等 小毛球 |
[43:30] | You mean, like, | 你是说 呃 |
[43:31] | the “live in a mud hut, wipe yourself with a leaf” type wild? | 那种”活在泥里 树叶擦擦” 的野外? |
[43:36] | – Who wipes? – Oy vey. | – 谁还擦啊? – 呦喂 |
[43:39] | – Oy vey! – Oy vey, everybody! | – 呦喂! – 呦喂 大家! |
[43:41] | Oy vey! | 呦喂! |
[43:43] | Could you excuse me for a moment? | 给我一点时间好吗? |
[43:49] | Get me out of here! We got to get out of here! | 让我走! 我们要离开! |
[43:53] | – Help! – What are you doing? | – 救命! – 你在干什么? |
[43:56] | I’m swimming back to New York. | 我要游回纽约去 |
[43:58] | I know my chances are slim, but I have to try! | 我知道机会渺茫 可是我不得不试! |
[44:01] | – You can’t swim! – I said my chances are slim! | – 你不会游泳! – 我知道机会渺茫! |
[44:04] | Nature! It’s all over me! Get it off! I can’t see! I can’t see! | 大自然! 我全身都是! 拿走! 我看不见了! 看不见了! |
[44:11] | I can see! | 我又能看见了! |
[44:14] | Look. There’s obviously just been a little mistake. | 果然 只是有一点小误会 |
[44:17] | The people didn’t dump us here on purpose. | 人类不是有意要把我们扔在这里的 |
[44:20] | As soon as they realize what happened, they’ll come looking for us right? | 等他们意识到发生了什么 他们就回来找我们了吧? |
[44:24] | Yeah, right. | 对 是的 |
[44:25] | I don’t know the words. But we’re born free. | 我不知道怎么说 不过我们生而自由 |
[44:30] | You know something? I bet they’re already on their way. | 你知道吗? 我觉得他们已经在路上了 |
[44:35] | 2500英里外 | |
[44:36] | 2501英里外 | |
[44:40] | Well, boys, it’s going to be ice-cold sushi for breakfast. | 哦 小伙子们 早餐的寿司会是冰凉的 |
[44:47] | Rico. | 里克 |
[44:51] | Well, since I’m doomed to die on this forsaken island, | 呃 既然我就要死在这个被遗弃的岛上了 |
[44:55] | I, Melman Mankiewicz, | 我 梅尔曼・米基维茨 |
[44:58] | being of sound mind and unsound body, | 敏锐的头脑和脆弱的躯体 |
[45:01] | have divided my estate equally among the three of you. | 把我的私人财产平分给你们三人 |
[45:07] | Sorry, Alex. | 对不起 阿历克斯 |
[45:08] | Hey! A latrine. Nice work, Melman. Outdoor plumbing. | 嘿! 公厕 好样的 梅尔曼 纯天然哟 |
[45:13] | No, it’s not a latrine. It’s a grave. | 不 不是公厕 是坟墓 |
[45:16] | You sent Melman to his grave. Are you happy? | 你把梅尔曼送进坟墓了 你高兴了? |
[45:19] | Come on. | 得了 |
[45:20] | This isn’t the end. This is a whole new beginning. | 这不是末日 这是全新的开始 |
[45:24] | This could be the best that’s happened. | 这可能是最好的事情 |
[45:26] | No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. | 不 不 不 不 不 不 不 不 不 不 |
[45:31] | This is not the bestthing that’s happened to us. | 这对我们来说不是最好的事情 |
[45:33] | You abused the power of the birthday wish | 你滥用了你生日愿望的权力 |
[45:35] | and brought bad luck on all of us. | 给我们所有人带来了厄运 |
[45:37] | Why’d you tell your wish? You’re not supposed to. | 你为什么要把愿望说出来? 你不该说的 |
[45:40] | I didn’t want to tell you. Remember? | 我可没想说 记得吗? |
[45:43] | – You guys made me tell you. – Oh, okay. | – 你们非要我说 – 哦 好吧 |
[45:46] | Besides, this isn’t bad luck. This is good luck. | 而且 这不是厄运 是好运 |
[45:50] | Look around. There’s no fences, no schedules. | 看看周围 没有围栏 没有日程表 |
[45:53] | This place is beautiful. Baby, we were born… | 这里好美 宝贝 我们生而… |
[45:55] | Okay. Okay. I’ve had enough of this. | 行了 行了 我受够了 |
[45:58] | This is your side of the island, and this is our side of the island. | 那一半归你 这一半归我们 |
[46:03] | That is the bad side, where you can prance and skip, | 那边是坏的 你可以随便蹦蹦跳跳的 |
[46:05] | like a magical pixie horse and do whatever the heck you want. | 就像神马一样想干什么干什么 |
[46:09] | This is the good side for those who love New York, | 这边是好的 属于热爱纽约的人 |
[46:12] | and care about going home. | 我们还想着回家 |
[46:13] | – Come on. – No, no. Back! Back! | – 来吧 – 停 停 退后! 退后! |
[46:16] | You know what? This isn’t good. | 别故意行吗? 这可不好 |
[46:18] | Okay! You all have your side, and I’ll have mine. | 行了! 你在你那边 我在我这边 |
[46:22] | And if you need me, I’ll be over here, | 你需要我 我就在这边 |
[46:25] | on the fun side of the island, having a good old time. | 在快乐的一边 享受快乐的美好时光 |
[46:29] | This is the fun side, | 这边才是快乐的一边 |
[46:30] | where we’ll have a great time surviving until we go home. | 在这边我们能活到回家 |
[46:34] | – A yabbadabbado old time! – This side’s the best. | – 哇哈哈美好时光! – 这边最好 |
[46:36] | That side stinks! | 你那边烂透了! |
[46:38] | You’re on the Jersey side of this cesspool! | 你在污水池的新泽西口(排污方向)! |
[46:41] | – Wilma! – Now what do we do? | – 威尔玛! – 我们现在怎么办? |
[46:43] | Don’t worry I have a plan to get us rescued. | 别担心我有计划拯救我们 |
[46:47] | Can’t wait to see the look on Marty’s face when he sees this. | 等不及要看马蒂看到这个以后的表情 |
[46:55] | Just look at him. He’s helpless without us. | 看看他 没有我们他一事所成 |
[47:08] | Shut up, Spalding. | 闭嘴 斯波尔丁 |
[47:14] | I’ve been standing here for hours, man. How long do I have to pose like this? | 我这样站在这好久了 伙计 这个姿势我还要摆多久啊? |
[47:21] | She is finito. | 就好了 |
[47:24] | I defy any rescue boat within a million miles | 任何一百万英里范围内的船 |
[47:28] | to miss this baby. | 都不会错过她的 |
[47:31] | When the moment is right, we will ignite the beacon of liberty? | 等到时机合适 我们就点燃自由女神的火炬吧? |
[47:35] | And be rescued from this awful nightmare! | 然后从这个噩梦中醒来! |
[47:38] | What do you think? Pretfy cool, huh? | 怎么样? 不错吧 嗯? |
[47:41] | – How’s the liberty fire going, Melman? – Great. Idiot. | – 自由女神的火种怎么样了 梅尔曼? – 快好了 白痴 |
[47:45] | I heard that. | 我听到了 |
[47:46] | Why can’t we just borrow some of Marty’s fire? | 我们为什么不能从马蒂那借个火? |
[47:50] | That’s wild fire. | 那是野火 |
[47:52] | We’re not using wild fire on Lady Liberty. | 我们的自由女神不能用野火 |
[47:55] | – Now, rub, Melman. – I’ve been doing… | – 快 摩擦 梅尔曼 – 我在摩… |
[47:57] | I can’t. I can’t. I can’t do it. I ju… I can’t do it! | 不行 不行 我不行 我不… 我不行了! |
[48:03] | Fire. | 火 |
[48:06] | Fire. | 火种 |
[48:08] | Fire! Fire! | 着火了! 着火了! |
[48:14] | Oh, my. | 哦 天呐 |
[48:15] | Fire! | 着火了! |
[48:17] | Not yet! No, no! No! | 还不行! 不 不要! 别! |
[48:19] | Fire! | 火啊! |
[48:20] | Melman, hold still! | 梅尔曼 坚持住! |
[48:23] | Jump! Alex, jump! | 跳啊! 阿历克斯 跳下来! |
[48:25] | Don’t worry, cats always land on their… | 别担心 猫科动物总能平稳… |
[48:28] | Face? Man, what kind of cat are you? | 脸着地? 哥 你算什么猫科动物啊? |
[48:40] | You maniac! | 你个疯子! |
[48:42] | You burned it up! Darn you! | 都被你烧了! 去你的! |
[48:47] | Darn you all to heck! | 去你们的! |
[48:50] | Can we go to the fun side now? | 我们能去快乐的那边了吗? |
[48:53] | Everybody, calm down. Come on. Into your chairs. | 所有人 冷静 来吧 入席 |
[48:56] | Everybody, calm down, let go of his fail. | 所有人 冷静 别为他遗憾了 |
[48:59] | Separate those two, would you, please? | 你们俩分开 分开 好吗? |
[49:02] | You here, you there. Everyone… | 你坐这 你坐那 所有人… |
[49:04] | Calm down, people, okay? | 安静 伙计们 好吗? |
[49:07] | Now, presenting your royal highness, the illustrious blah, blah, blah. | 现在 有请世子 杰出的什么 什么 什么 |
[49:11] | You know, et cetera, et cetera. Hooray. Let’s go. | 这个 等等 等等 万岁 开始 |
[49:15] | Now, evertybody. | 现在 所有人 |
[49:16] | We all have great curiosify about our guests, the New York giants. | 我们对我们的客人都好奇 纽约巨人们 |
[49:21] | – Yes, Willie? – I like them. | – 怎么了 威利? – 我喜欢他们 |
[49:23] | I like them. I liked them first. Befroe I even met them I like them. | 我喜欢他们 我最先喜欢他们 见到他们之前我就喜欢了 |
[49:28] | I liked them right away. | 我一见倾心 |
[49:29] | You hate them compared to how much I like them. | 跟我的喜欢相比 你那是讨厌 |
[49:31] | Oh, shut up. You’re so annoying! | 哦 闭嘴 你太烦人了! |
[49:34] | Now, for as long as we can remember. | 现在 从我们能追溯到的时间 |
[49:38] | We have been attacked and eaten by the dreaded foosa. | 我们都一直在被恐怖的土狼攻击和猎食 |
[49:42] | The foosa! The foosa are attacking! | 大土狼! 大土狼来了! |
[49:49] | It’s a cookbook! It’s a cookbook! | 是菜谱! 是本菜谱! |
[49:51] | Please. Maurice. | 静下来 莫里斯 |
[49:54] | Quiet! | 安静! |
[49:56] | Come on, y’all. They’re not attacking us this very instant. | 行了 你们 他们没来 |
[50:02] | So my genius plan is this: | 我精明的计划是这样: |
[50:05] | We will make the New York giants our friends and keep them close. | 我们跟纽约巨人们交朋友 跟他们保持近距离 |
[50:11] | Then, with Mr. Alex protecting us, we will be safe? | 那么 有阿历克斯先生保护我们 我们不就安全了? |
[50:16] | And never have to worrry about the dreaded foosa ever again. | 再也不用担心恐怖的大土狼了 |
[50:23] | I thought of that. I thought of that. Yes. Me. I did. | 我想到的 我想的 对 是我 我想的 |
[50:27] | Hold on, everybody. Hold on. I’m just thinking now. | 冷静 大家 冷静 我在想 |
[50:30] | I mean, does anyone wonder why the foosa | 我想说 有没有人想过为什么大土狼 |
[50:33] | were so scared of Mr. Alex? | 这么害怕阿历克斯先生吗? |
[50:36] | I mean, maybe we should be scared too. | 我的意思是 也许我们也该害怕 |
[50:39] | What if Mr. Alex is even worse than the foosa? | 如果阿历克斯先生比大土狼还可怕呢? |
[50:44] | I tell you, that dude just gives me the heebiedabajeebies. | 跟你们说 那个家伙让我浑身起鸡皮疙瘩 |
[50:47] | Maurice, you did not raise your hand. | 莫里斯 你发言没有举手 |
[50:50] | Therefore, your heinous comment will be stricken from the record. | 那么 你的无耻评论将会从会议记录上删除 |
[50:55] | Does anyone else have the heebie-jeebies? | 还有人起鸡皮疙瘩了吗? |
[50:58] | No? Good. So shut up. | 没有吧? 好了 那闭嘴 |
[51:01] | When the New York giants wake up, | 等纽约巨人们醒来的时候 |
[51:04] | we will make sure that they wake up in paradise. | 我们要让他们在天堂般的环境中醒来 |
[51:11] | Now, who would like a cookie? | 现在 谁要吃饼干? |
[51:25] | 救命 | |
[51:38] | Yo, Al. Melman and Gloria are over there having a good time. | 呦 阿历 梅尔曼和歌莉娅在那里很舒服 |
[51:43] | There’s room on the fun side for ome more. | 快乐的席位还有一个喔 |
[51:45] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[51:47] | Look, I’ve been thinking. Maybe if you gave this place a chance, | 是这样 我在想 如果你愿意试试 |
[51:51] | I don’t know, you might even enjoy yourself. | 可能 你会喜欢的 |
[51:54] | Marty, I’m tired. I’m hungry. | 马蒂 我累了 饿了 |
[51:58] | I just want to go home. | 我只想回家 |
[52:01] | Could you just give it a chance? Think about it. | 来试试吗? 考虑一下 |
[52:06] | It really isn’t the fun side without you. | 没有你那边真的不快乐 |
[52:16] | 地狱 | |
[52:19] | 谢绝传教 | |
[52:25] | I know. And then… | 我知道 那么… |
[52:29] | – It’s him. – Who is it? | – 是他 – 谁? |
[52:32] | It’s the pizza man. Who the heck do you think it is? | 送披萨的 你觉得还能有谁? |
[52:35] | Yes? Can I help you? | 嗯? 有事吗? |
[52:38] | Can I come to the fun side? | 我能来快乐的这边吗? |
[52:43] | Beg your pardon? | 再说一遍好吗? |
[52:45] | You know, I’ve been kind of a jerk. | 是这样 我之前是挺讨厌的 |
[52:49] | But I’ve been thinking about what you said, and I’m sorry. | 不过我考虑了你说的 对不起 |
[53:01] | Welcome to Casa del Wild. Take a load off. | 欢迎来的野外小屋 放松一下 |
[53:04] | Hey, hey, wipe your feet. | 嘿 嘿 擦擦脚 |
[53:11] | – Alex! – Mi casa is su casa. | – 阿历克斯! – 我小屋就是你小屋 |
[53:22] | Very impressive. | 很不错 |
[53:24] | Hey, have a drink. It’s on the house. | 嘿 喝饮料 免费的 |
[53:29] | This is seawater. | 这是海水 |
[53:31] | Oh, you don’t swallow it. | 哦 不能喝下去的 |
[53:33] | It’s just temporary? till the plumbing’s done. | 暂时的吧? 等水泵好了就有别的了 |
[53:35] | Hey, y’all look hungry. | 嘿 你们看起来好饿 |
[53:38] | How would you like some of nature’s goodness? | 想不想尝尝大自然的恩赐? |
[53:42] | You have food? | 你有吃的? |
[53:44] | The Fun Side Special, coming up. | 快乐这边的特色菜 来了 |
[53:47] | Seaweed on a stick. | 海草串 |
[53:50] | Seaweed? | 海草? |
[53:51] | On a stick. Don’t love it till you try it. | 串串 先尝再说 |
[54:02] | That’s unbelievable. | 太不可思议了 |
[54:05] | – So good. – Well, thanks. | – 太好了 – 哦 谢谢 |
[54:08] | It does kind of hit the spot, doesn’t it? | 正对口味 对吧? |
[54:11] | Well, maybe it could use a little lemon. | 呃 可能再加点柠檬就好了 |
[54:19] | No, it’s great. It’s really great. Doesn’t get any better than this. | 不 很不错 确实很不错 好的不能再好了 |
[54:23] | Oh, but it does. | 哦 可以的 |
[54:25] | Check this out. | 等着瞧 |
[54:32] | Wow. Would you look at that. | 喔 你看看 |
[54:36] | It’s like billions and billions of helicopters. | 就像是上亿的直升机 |
[54:41] | It’s a shooting star. Make a wish. Quick! | 有颗流星 许愿啊 快! |
[54:44] | How about a thick, juicy steak? | 来块 肥厚 多汁的牛排怎么样? |
[54:46] | You know what, Alex? | 是这样吧 阿历克斯? |
[54:48] | I promise you I’m going to find you a steak tomorrow if it kills me. | 我答应你如果我死了的话 明天就给你找块牛排 |
[54:53] | Thanks, Marty. | 谢谢 马蒂 |
[54:54] | It is getting late. I guess I’m going to… | 天色不早了 我觉得我该… |
[54:57] | I think I’m going to hit the sack too. | 我觉得我也该睡了 |
[55:00] | Sweet dreams, everyone. | 好梦 大家 |
[55:32] | Alex. | 阿历克斯 |
[55:44] | What are you doing? | 你在干什么? |
[55:46] | Twenfy-seven, 28,29. Thirty black and only 29 white. | 27 28 29 30条黑的对29条白的 |
[55:51] | Looks like you’re black with white stripes after all. | 看来你到底还是黑底白花的啊 |
[55:53] | Dilemma solved. Good night. | 疑点解除了 晚安 |
[56:06] | You see, Maurice, Mr. Alexwas grooming his friend. | 你看 莫里斯 阿历克斯先生是在给他的朋友梳毛 |
[56:09] | He is clearly a tender, loving thing. | 他显然是个温柔 有爱心的啥啥 |
[56:13] | How can you have the heebie-jeebies for Mr. Alex? | 你怎么会对阿历克斯先生起鸡皮疙瘩呢? |
[56:16] | Look at him. He’s so cute and plushy. | 你看他 又可爱又有派 |
[56:19] | I don’t think he was grooming him. | 我觉得他不是在给他梳毛 |
[56:22] | Look more like he was tasting him to me. | 在我看来他是在品尝他 |
[56:25] | Suit yourself, no matter. I don’t care. | 你自便吧 不管你了 我不管 |
[56:28] | Soon we will put my excellent plan to action. | 很快我们就要把我的计划付诸实施 |
[56:32] | All we have to do is wait until they are deep in their sleep. | 我们只要等他们进入梦乡 |
[56:44] | How long is this going to take? | 还要多久哇? |
[56:54] | 南极 | |
[57:14] | Well, this sucks! | 哦 太烂了! |
[57:17] | Wake up, Mr. Alex. | 醒醒 阿历克斯先生 |
[57:20] | Wake up, Mr. Alex. | 醒醒 阿历克斯先生 |
[57:23] | Rise and shining. | 太阳照屁屁了呦 |
[57:25] | Wakey-waking, Mr. Alex! | 醒醒哇 阿历克斯先生! |
[57:28] | Wake up! Alex! | 起来了! 阿历克斯! |
[57:31] | You suck your thumb? | 你咬脚趾? |
[57:35] | Where are we? What the heck is going on? | 我们在哪? 怎么回事? |
[57:38] | What do you think? Take it easy. | 你觉得呢? 放松 |
[57:39] | – Who built a forest? – Don’t be alarmed, giant freaks. | – 谁建了一片森林? – 别害怕 大怪物们 |
[57:43] | While you were asleep, | 在你们熟睡的时候 |
[57:44] | we simply took you to our little corner of heaven. | 我们把你们搬到我们的天堂一角来了 |
[57:48] | Welcome to Madagascar. | 欢迎来到马达加斯加 |
[57:51] | – Mada-who-ah? – What? | – 马达谁家? – 什么? |
[57:53] | No, notwhooha. Ascar. | 不 不是谁家 加斯加 |
[58:03] | Marty. It’s… | 马蒂 这里… |
[58:05] | Just like my mural back atthe zoo. | 跟我在动物园的壁画一样 |
[58:08] | Oh, no, fella, that is the real deal right there. | 哦 不 伙计 这里是真实的 |
[58:12] | Look at that, that’s not a bad view. | 看那里 风景可真不赖啊 |
[58:14] | That’s the thing that you were always looking at, but it’s actually there. | 那就是你一直在看的风景 可它真实的就在这 |
[58:18] | – That’s the real version of… – How about once around the park? | – 这可是真实的版本… – 你来追我怎么样? |
[58:21] | Let’s get our blood pumping, lungs breathing this fresh air. | 我们来跑跑 贪婪地呼吸一下新鲜空气吧 |
[58:25] | Who’s with me? | 谁要一起来? |
[58:27] | Naw. I don’t think I could… You’re it! | 不 我不想… 我赢喽! |
[58:29] | Hey! Want to play around? | 嘿! 想来一回合? |
[58:33] | Got you there! | 追到你了! |
[58:34] | Come here! | 过来! |
[58:36] | You’re it. | 我赢啦 |
[58:37] | Hey, stop that! Hey, you’re crazy! | 嘿 停! 嘿 你个疯子! |
[58:40] | Okay, Marty. I’m it. I’m it. You win. | 行了 马蒂 我输了 我认输 你赢了 |
[58:46] | Come on, Alex, get in the groove. | 来啊 阿历克斯 跟上 |
[58:49] | I haven’t eaten in two days. | 我都两天没吃了 |
[58:50] | My blood sugar’s real low. I just don’t have the energy. | 血糖很低 没能量了 |
[58:53] | I don’t think that’s your problem. | 我可不这么认为 |
[58:55] | First of all, that’s not how you run in the wild. | 首先 你在野外不应该那样跑 |
[58:58] | Let’s go. Put the rubber to the road! You just have to let out that inner lion. | 走 脚踩稳! 你要放出你心里的雄狮 |
[59:02] | – Now, who’s the cat? – Marty. I really don’t… | – 来吧 谁是狮子? – 马蒂 我真的不… |
[59:06] | You are, that’s who. Come on! Here we go! | 你是 你就是 来啊! 我们走! |
[59:09] | That’s it. Let’s build up some steam! You the cat. | 就这样 给点力! 你是狮子 |
[59:12] | – Who’s the cat? – You the cat. | – 谁是狮子? – 你是狮子 |
[59:13] | – Who’s the cat? – You the cat. | – 谁是狮子? – 你是狮子 |
[59:15] | Who’s the cat? Who’s the cat? Who’s the cat? Who’s the cat? | 谁是? 谁是? 谁是? 谁是狮子? |
[59:19] | Who’s the cat? Who’s the cat? Who’s the cat? Who’s the cat? | 谁是? 谁是? 谁是? 谁是狮子? |
[59:25] | I’m the cat! | 我是狮子! |
[59:32] | Surprise! | 超过你了! |
[59:41] | You’re it. You’re it! Can’t juke the cat. Cat’s too quick. | 你是 你就是! 晃不了狮子 狮子太快了 |
[59:48] | I feel like a mile-high pastrami on rye on the fly from the deli in the sky! | 我感觉能闻到一英里上空有家熟食店的香熏牛肉在带我飞! |
[59:54] | – Let’s go wild! – Now you’re talking! | – 到野外去! – 这才是你该说的! |
[1:00:04] | Man! I feel different. | 爷们! 我感觉变了 |
[1:00:07] | Noogie, noogie, noogie. Noogie, noogie, noogie! | 挠挠 挠挠 挠挠 挠挠 挠挠 挠挠! |
[1:00:12] | Kind of charged up or something. | 像是充满了电似的 |
[1:00:14] | – Like you said, baby, it’s… – Crackalacking. | – 跟你说的一样 这… – 妙不可言 |
[1:00:17] | – Ain’t that right, Melman? – Oh, yeah. Oh, yeah. | – 对吧 梅尔曼? – 哦 是 哦 爽 |
[1:00:24] | I’m in heaven. | 我进天堂了 |
[1:00:26] | You see, Maurice, Alex is now our friend and the foosas are nowhere to be seen. | 你看 莫里斯 阿历克斯成了我们的朋友 土狼们就销声匿迹了 |
[1:00:31] | It could be said that my plan is working in a very good working kind of way. | 可以说我的计划在按步就班地实施 |
[1:00:37] | Alex. You got to try some of this. | 阿历克斯 你要试试啊 |
[1:00:42] | I feel good. Feel like a king again. | 我感觉很棒 感觉又成百兽之王了 |
[1:00:45] | King? | 王? |
[1:00:47] | You should see his act. | 你真该看看他 |
[1:00:49] | Come on, Alex, why don’t you show him some of your act? | 行了 阿历克斯 你怎么不给他们表演表演你的招式? |
[1:00:52] | Oh. No, I really don’t think I could… Okay. | 哦 不 我觉得我不… 好吧 |
[1:00:55] | Ladies and gentlemen. Primates of all ages. | 女士们先生们 各个年龄段的灵长类动物们 |
[1:00:58] | The wild proudly presents: | |
[1:01:01] | The king. | 百兽之王 |
[1:01:03] | Alex the lion! | 雄狮阿历克斯! |
[1:01:06] | E flat, fellas. | 降E调 伙计们 |
[1:01:17] | Yeah! The king is in the house! | 万岁! 百兽之王来了! |
[1:01:20] | See, if he is the king, then where is his crown? | 看 他要是国王 他的王冠在哪? |
[1:01:22] | I’ve got a crown. | 我有王冠 |
[1:01:23] | Got a very nice one. And it’s here on my head. | 很漂亮的王冠 就戴在我头上 |
[1:01:27] | Look at it. Have I got it on? | 看看 我戴着呢吧? |
[1:01:35] | Do the roar, man. Do the roar. | 狮子吼 伙计 狮子吼 |
[1:01:42] | Wow. I’ve never heard that one before. | 喔 这招你可从来没用过 |
[1:01:46] | Yeah! Go wild, man! Come on! | 对! 狂野点 伙计! 来吧! |
[1:01:49] | Break out the wave! | 来点人浪! |
[1:02:18] | Excuse me. | 住口 |
[1:02:20] | You’re biting my butt. | 你咬我屁股 |
[1:02:24] | – No, I’m not. – Yes, you are. | – 没 我没有 – 有 你有 |
[1:02:29] | – What did you do? – You just bit me! | – 你怎么回事? – 你咬我! |
[1:02:31] | No. I didn’t. Did I? | 不 我没有 我咬了? |
[1:02:33] | – You kind of did. – He just bit me on the butt! | – 算是吧 – 他咬我屁股! |
[1:02:35] | What the heck is wrong with you? | 你怎么了? |
[1:02:39] | Why’d you bite me? | 咬我干什么? |
[1:02:40] | – Man, it’s because you are his dinner. – What? | – 伙计 因为你是他的晚餐 – 什么? |
[1:02:43] | – Excuse me? – That’s dumb. | – 什么意思? – 别说傻话 |
[1:02:45] | Come, come, Maurice. What is a simple bite on the buttocks among friends? | 等 等等 莫里斯 朋友之间咬咬屁股怎么了? |
[1:02:50] | Here, give me a nibble. | 来 咬我一口 |
[1:02:52] | The party is over, Julien Your brilliant plan has failed. | 派对结束了 朱利安你天衣无缝的计划失败了 |
[1:02:55] | What are you talking about? | 你说什么呢? |
[1:02:57] | Your friend here is what we call | 你这个朋友 |
[1:02:59] | a deluxe-model hunting and eating machine. | 只不过是个更高级的猎食动物 |
[1:03:02] | And he eats steak, which is you. | 他吃肉 你的肉 |
[1:03:06] | – Get out of here. – Okey-dokey, Maurice, I admit it. | – 走开 – 行了蠢货 莫里斯 我承认 |
[1:03:10] | The plan failed. | 计划失败了 |
[1:03:12] | All is lost! We’re all doomed. | 全都完了! 我们完了 |
[1:03:15] | The foosas will come back and gobble us with their mouths because, | 大土狼们会回来吃掉我们因为 |
[1:03:20] | we are all steak. | 我们都是肉 |
[1:03:23] | I’m steak! Me, me, me! | 我也是肉! 我 也是 也是! |
[1:03:24] | Mr. Alex cannot stay here. | 阿历克斯先生不能留在这里 |
[1:03:27] | He belongs with his own kind on the foosa side of the island. | 他属于跟他一国的那些大土狼那边 |
[1:03:31] | By the power vested in me, | 以我被授予的权力 |
[1:03:33] | by the law ofthe jungle, blah, blah, blah, blah… | 以丛林之法则 等等等等… |
[1:03:37] | – Be gone! – What? | – 请离开! – 什么? |
[1:03:38] | Come on, do I look like a steak to you? | 行了 你看我像肉吗? |
[1:03:41] | Yeah! | 是啊! |
[1:03:42] | See, I told you I don’t look like a… Wait. What you say? | 看 我就跟你说我不像… 等等 你说什么? |
[1:03:45] | Oh, yeah! | 哦 是的! |
[1:03:49] | – He’s going savage. – Run for your lives. | – 他变野蛮了 – 各自逃命去吧 |
[1:03:55] | Marty, run! | 马蒂 快跑! |
[1:04:14] | – A bull’s eye. Excellent shot, Maurice. – Thank you. | – 爆头了 太棒了 莫里斯 – 谢谢 |
[1:04:23] | Marty? | 马蒂? |
[1:04:27] | I’m so sorry, Marty. | 对不起 马蒂 |
[1:04:33] | What is wrong with me? | 我是怎么了? |
[1:04:39] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:04:41] | What have I done? It’s true. I’m a monster. | 我做了什么? 是真的 我是个怪物 |
[1:04:45] | I got to get out of here. | 我要离开这里 |
[1:05:25] | 请勿前行! 3公里后捕食者大本营 | |
[1:05:34] | 1公里后土狼根据地 | |
[1:06:59] | What have I done? This is a nightmare. | 我都做了什么? 简直是个噩梦 |
[1:07:02] | And it’s all my fault. | 而且都是我的错 |
[1:07:05] | Now, because of me, we’ve lost Alex. | 现在 因为我 我们失去了阿历克斯 |
[1:07:07] | Well, what are we going to do? | 呃 那我们怎么办? |
[1:07:09] | We’ll find a way to help him. That’s what we’ll do. | 我们要找到帮助他的办法 这就是我们要做的 |
[1:07:11] | Okay. | 好的 |
[1:07:13] | Come on, we are New Yorkers, right? | 来吧 我们是纽约人 好吧? |
[1:07:16] | We’re tough. We’re gritfy. We’re adaptable! | 我们顽强 我们聪慧 我们随遇而安! |
[1:07:19] | And we are not going to lay down like a bunch of Melmans. | 我们不会像一堆梅尔曼一样屈服 |
[1:07:23] | No, we’re not. | 对 不会 |
[1:07:25] | Oh. Gloria. | 哦 歌莉娅 |
[1:07:27] | That was not me, okay? That was the boat. | 不是我出的声音 好不好? 是船的声音 |
[1:07:30] | – The boat! – The boat? | – 船! – 船? |
[1:07:32] | The boat’s come back for us! Come on, guys, we got to flag it down. | 船回来接我们了! 来啊 伙计们 我们把它拦住 |
[1:07:38] | There it is! | 来了! |
[1:07:39] | – Hey, over here! – Over here! | – 嘿 这边! – 过来! |
[1:07:41] | Over here! Yo! | 过来! 呦! |
[1:07:43] | Melman, give me a lift. Hurry up! Lift me up! | 梅尔曼 举我起来 快! 举起我来! |
[1:07:45] | Help! Help! Help! | 救命! 救命! 救命! |
[1:07:47] | – Oh, my neck. My neck. You guys. – Over here! | – 哦 我的脖子 我的脖子 伙计们 – 这边! |
[1:07:50] | – Melman! Steady. This way! – You have no idea how much this hurts. | – 梅尔曼! 稳一点 这边! – 你们不知道这有多疼 |
[1:07:54] | Hey, boat! We’re over here! | 嘿 船! 我们在这! |
[1:07:58] | Look! It’s turning! It’s coming back! It’s coming back! | 看! 它转向了! 它回来了! 它回来了! |
[1:08:02] | Come on! Come on, baby! | 来啊! 来啊 宝贝! |
[1:08:06] | Yes! You guys. | 对! 伙计们 |
[1:08:07] | You flag down that boat. I’ll get Alex. | 你们拦下船 我去找阿历克斯 |
[1:08:09] | Whoa! Hold on there. | 喔! 等等 |
[1:08:12] | You cannot go back there by yourself. | 你不能自己去 |
[1:08:15] | Come on. I know Alex. | 行了 我了解阿历克斯 |
[1:08:17] | He hears we’re rescued, he’ll snap right out of it. | 他能听到我们得救了 他会自己出来的 |
[1:08:20] | The people are coming. They can help us. | 人类来了 他们能帮助我们 |
[1:08:23] | Melman’s right. The people will know what to do. | 梅尔曼说得对 人类知道该怎么做 |
[1:08:26] | Now, we got to flag down that boat. | 现在 我们要把船拦下来 |
[1:08:46] | Now, this is more like it. | 现在 这才像样 |
[1:08:49] | You? Oh, ma… Where are the people? | 你? 哦 我… 人类在哪? |
[1:08:53] | We killed them and ate their livers. | 我们宰了他们 把肝脏吃了 |
[1:08:57] | Got you, didn’t I? | 吓到你了 是吧? |
[1:08:58] | Just kidding, doll, the people are fine. | 开玩笑的 宝贝 人类没事 |
[1:09:01] | They’re on a slow lifeboat to China. | 放到一艘开往中国的救生艇上了 |
[1:09:04] | Hey, I know you two. | 嘿 我见过你们俩 |
[1:09:07] | Where’s that psychotic lion and our monochromatic friend? | 那只傻狮子和穿条纹的朋友呢? |
[1:09:11] | Marty.? He’s righ… Where did he go? He was right behind us. | 马蒂? 他就在… 他去哪了? 他就在我们后面啊 |
[1:09:16] | He went back for Alex. He’s going to get himself killed! | 他肯定是去找阿历克斯了 他会死的! |
[1:09:19] | Well, boys, our monochromatic friend’s in danger. | 哦 伙计们 我们穿条纹的朋友有麻烦了 |
[1:09:22] | Looks like we have a job to do. | 看来我们有事要做了 |
[1:09:24] | Captain’s log: Embarking into hostile environment. | 船长日志记录: 登陆敌方环境 |
[1:09:27] | Kowalski. We’ll need to win the hearts and the minds of the natives. | 科瓦尔斯基 我们要在心理和智慧上征服原住民 |
[1:09:30] | Rico. We’ll need special tactical equipment. | 里克 我们需要技术装备 |
[1:09:33] | We’re going to face extreme peril. | 我们要面对极端的危险 |
[1:09:36] | Private probably won’t survive. | 派拉瑞可能会牺牲 |
[1:09:45] | Alex! Come out, Alex! | 阿历克斯! 出来 阿历克斯! |
[1:09:48] | The boat’s here! We can go home! | 船来了! 我们回家了! |
[1:09:57] | Alex! Alex! Alex! Alex! Alex! | 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! |
[1:10:02] | Alex! Alex! Alex! Alex! Alex! | 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! |
[1:10:07] | Alex! Alex! Alex! | 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! |
[1:10:10] | Alex! Alex! Alex! | 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! |
[1:10:14] | Alex! | 阿历克斯! |
[1:10:17] | Alex! | 阿历克斯! |
[1:10:20] | Marty? | 马蒂? |
[1:10:22] | Snap out of it, Alex. | 出来 阿历克斯 |
[1:10:23] | The boat came back. We can get out of here. | 船回来了 我们可以走了 |
[1:10:26] | We can go back to civilization, and everthing will be like it used to be. | 我们可以回归文明 回到我们熟悉的一切 |
[1:10:30] | Stay back. | 后退 |
[1:10:32] | Please. | 求你 |
[1:10:35] | I’m a monster. | 我是个怪物 |
[1:10:36] | Alex, you’re no monster. You’re my friend. | 阿历克斯 你不是怪物 你是我朋友 |
[1:10:40] | We’re a team. You and me, remember? | 我们是搭档 你和我 记得吗? |
[1:10:51] | I don’twant to hurt you. | 我不想伤害你 |
[1:11:24] | Alex. | 阿历克斯 |
[1:11:27] | I ain’t leaving without you. | 你不来我就不走 |
[1:11:44] | Alex? I’m thinking of a song. | 阿历克斯? 我想起一首歌 |
[1:11:48] | It’s a wonderful song. I’m sure you’re familiar with it. | 很棒的歌 我肯定你很熟悉 |
[1:11:53] | # Start spreadin’ the news # | # 告诉大家说 # |
[1:11:58] | # I’m leaving today # | # 我今天就要走 # |
[1:12:03] | # We are a great big part of it # | # 我们是伟大的一份子 # |
[1:12:09] | Come on, you know the words. Two little words. | 来啊 你知道歌词 两个简单的词 |
[1:12:13] | Please don’t make me sing this by myself. | 别让我自己唱 |
[1:12:16] | You really don’t want to hear me sing this by myself. | 我自己唱可不好 |
[1:12:22] | Alex? Could you come out here for a minute? | 阿历克斯? 你能出来一下吗? |
[1:12:26] | Hey, Alex, a little help. | 嘿 阿历克斯 帮个忙 |
[1:12:31] | Help me! | 救命! |
[1:12:33] | Alex! Help! | 阿历克斯! 救命! |
[1:12:40] | Help me! Anybody, help me! Somebody! | 救命! 来人啊 救命! 来人啊! |
[1:12:44] | Help! | 救命! |
[1:12:58] | – Melman? – That’s right, baby. | – 梅尔曼? – 是我 宝贝 |
[1:13:01] | Run! | 快跑! |
[1:13:05] | – What’s the plan? – This is the plan. | – 怎么跑? – 这么跑 |
[1:13:07] | – Foosa hungry. – Foosa eat. | – 大土狼饿了 – 大土狼要吃 |
[1:13:08] | This is the plan? | 这么跑? |
[1:13:11] | Foosa halt. | 大土狼停 |
[1:13:16] | Ooh. | 哦 |
[1:13:18] | Foosa aaahh. | 大土狼啊哈 |
[1:13:21] | Foosa ooh. | 大土狼哦 |
[1:13:25] | Foosa aaahh. | 大土狼啊哈 |
[1:13:28] | Come and get it. | 来吃哇 |
[1:13:30] | Foosa. | 大土狼 |
[1:13:44] | – Take that. – Foosa ow! | – 尝尝 – 大土狼啊! |
[1:13:46] | There’s too many of them, Skipper. | 他们太多了 队长 |
[1:13:48] | It’s been a real pleasure serving with you boys. | 跟你们这些小伙子们一起作战是我的荣幸 |
[1:13:57] | Alex? | 阿历克斯? |
[1:14:00] | That’s my kill. | 我的猎物 |
[1:14:02] | Mine. | 我的 |
[1:14:08] | Alex hungry. | 阿历克斯饿了 |
[1:14:11] | Alex eat. | 阿历克斯要吃 |
[1:14:30] | It’s showtime. | 开演吧 |
[1:14:33] | Thanks for not giving up on me. | 谢谢没有放弃我 |
[1:14:36] | Man, you almost gave me a heart attack. | 伙计 你快给我吓出心脏病来了 |
[1:14:38] | You can’t just come sneak up on me. | 可不能这样吓我 |
[1:14:40] | Just because you’re a lion… Let go of me. Let go of me. | 因为你是狮子… 放开我 放开我 |
[1:14:43] | We’re getting out of here. Guys, just go with me on this. | 我们离开这 伙计们 跟我一起演戏 |
[1:14:46] | Like I said, it’s showtime. | 像我说的 演出开始了 |
[1:14:50] | Mine. | 我的 |
[1:14:52] | My kill. | 我的猎物 |
[1:14:55] | They’re all mine. | 都是我的 |
[1:14:59] | It’s the king ofthe beasts! Oh, no! | 野兽之王! 哦 不! |
[1:15:01] | – Don’t eat me! – He’s big and scary! | – 别吃我! – 他又大又可怕! |
[1:15:03] | Fear me! Savagery beyond comprehension. | 吓死我了! 凶残的难以想象 |
[1:15:07] | – I am far too young to die! – You’re a monster! A monster, I say! | – 我还太年轻不能死! – 你这个怪物! 怪物 说你呢! |
[1:15:11] | – And, you! – Me? | – 呃 你! – 我? |
[1:15:18] | Oh, you want some of this? You better run for your lives. | 哦 你也要试试? 你最好逃命去吧 |
[1:15:23] | – Somebody call a cop! – He’s psychotic! | – 来人叫警察! – 他疯了! |
[1:15:33] | This is myterritory. Understand? | 这是我的地盘 懂吗? |
[1:15:37] | I never, ever want to see you on my turf again. | 我再也 不想看到你来我的地盘上 |
[1:15:48] | Boo. | |
[1:15:52] | Yeah! You the cat! | 万岁! 你是狮子! |
[1:15:55] | Got my boy back! | 我的伙计回来了! |
[1:15:58] | I did it! | 我成功了! |
[1:15:59] | Give me some love! The plan worked! The plan worked! I’m very clever! | 给我点爱! 计划成功了! 成功了! 我太聪明了! |
[1:16:03] | I’m the one, baby! Come on. Time to robot. | 我是最聪明的 宝贝! 来啊 机械舞 |
[1:16:07] | I am very clever king. | 我是很聪明的国王 |
[1:16:10] | I am super genius. | 我超天才 |
[1:16:11] | I am robot king of the monkey things. | 我是会跳机械舞的猴王 |
[1:16:14] | – Compute, compute. – So, what’s for lunch? | – 计算中 计算中 – 那么 午餐吃谁呢? |
[1:16:20] | – Close those eyes. – Why do I have to? | – 闭眼 – 为什么? |
[1:16:22] | – Do it. – They’re closed. | – 闭上 – 闭上了 |
[1:16:23] | – Tighter. – Yes, sir. | – 闭紧 – 是的 老大 |
[1:16:26] | – No peeking. – They’re closed. | – 不许偷看 – 闭好了 |
[1:16:27] | Rico. | 里克 |
[1:16:33] | Hai. | 哈伊 |
[1:16:36] | Open that hatch. | 张嘴 |
[1:16:38] | Fire in the hole. Now chew. | 炸弹 尝尝看 |
[1:16:41] | Chew like you mean it. Savor it. | 咀嚼 品尝一下 |
[1:16:44] | – And? – Well? | – 怎么样? – 哦? |
[1:16:46] | Pretfy good, right? | 很棒 对吧? |
[1:16:48] | There’s always Plan B. | 总有B计划的 |
[1:16:53] | This is better than steak. | 比牛排还好 |
[1:16:54] | I love it. I love it! | 我喜欢 我喜欢! |
[1:16:56] | The kitfy loves the fishy. | 猫猫喜欢鱼鱼 |
[1:17:00] | 怪咖感谢宴 | |
[1:17:01] | Well, I propose a toast. | 哦 我来致祝酒词 |
[1:17:04] | Now, he may be a pain in the butt at times… | 现在 他可能会咬得你屁股疼… |
[1:17:06] | And trust me, I know. | 相信我 是的 |
[1:17:08] | But this cat proved to me without a doubt | 不过这只大猫向我证明了 |
[1:17:11] | that his heart is bigger than his stomach. | 他的心无疑比他的胃更伟大 |
[1:17:14] | – To Alex. – To Alex. | – 敬阿历克斯 – 敬阿历克斯 |
[1:17:23] | Enough! Stop it! | 够了! 停! |
[1:17:26] | What do you think? Should we head back to New York? | 你觉得怎么样? 我们回纽约去? |
[1:17:29] | I don’t know. I mean, this is your dream. You sure you want to leave? | 不知道 我想说 这是你的梦想 你确定要走了? |
[1:17:34] | I don’t care where we are. | 我不在乎我们在哪 |
[1:17:36] | As long as we’re together, it doesn’t matter to me. | 只要我们在一起 对我来说都一样 |
[1:17:40] | Well, in that case… | 哦 这样的话… |
[1:17:41] | Yo. Rico. I’ll take 300 orders to go. | 呦 里克 我要300份打包带走 |
[1:17:45] | Hai. | 哈伊 |
[1:17:46] | But before you leave, I have an announcement to make. | 但在你走之前 我有一项声明要做 |
[1:17:50] | So shut up, everyone, please. Thank you. | 安静 大家 谢谢 谢谢 |
[1:17:53] | After muck deep and porfound brain things inside my head, | 经过我大脑中的深思熟虑 |
[1:17:57] | I have decided to thank you for bringing peace to our home. | 我要感谢你给我们的家园带来了安全和平 |
[1:18:03] | And to make you feel good. | 为了感谢你 |
[1:18:04] | I’m going to give you this lovely parting gift. | 我要给你这件可爱的礼物 |
[1:18:07] | No, I couldn’t. Really, I can’t take your crown. | 不 不行 真的 我不能要你的王冠 |
[1:18:10] | That’s okay, I’ve got a bigger crown. | 没关系 我还有个更大的 |
[1:18:13] | It’s got a gecko on it. | 上面还有只壁虎 |
[1:18:14] | Look at him shake. Go, Stevie, go! | 看他还会摇摆呢 来 斯蒂维 摇起来! |
[1:18:18] | – Bye, little fuzz buckets! – Thanks for everything! | – 再见 小毛球们! – 谢谢你们所做的一起! |
[1:18:21] | – So long! – Bye-bye, now. | – 再会! – 再见 |
[1:18:23] | – Arrivederci. – Bye-bye. | – 再会(意大利语) – 再见 |
[1:18:24] | – Toodle-oo! – See you later, crocodile. | – 再见! – 回头见 大鳄鱼 |
[1:18:27] | Maurice, my arm is tired. Wave it for me. | 莫里斯 我胳膊累了 帮我摆手 |
[1:18:31] | Faster, you naughfy little monkey. | 快一点 你这个死猴子 |
[1:18:34] | By the time we get back to New York, it’ll be the middle of winter. | 等我们到纽约的时候 冬季都过一半了 |
[1:18:37] | So I was just thinking, why rush? | 所以我在想 着什么急? |
[1:18:39] | Maybe we could make a few side stops along the way. | 也许我们应该沿路做些许停留 |
[1:18:42] | – Maybe Paris. – You just read my mind. | – 去巴黎怎么样 – 你跟我想到一起去了 |
[1:18:44] | – I was thinking Spain. – Run with the bulls. | – 我想去西班牙 – 斗牛节 |
[1:18:47] | – What about Fiji? – Canada. Can we? | – 去斐济怎么样? – 加拿大 可以吗? |
[1:18:50] | Cheap meds. | 医药更便宜 |
[1:18:52] | I wouldn’t even mind coming back here sometime. | 我甚至不介意回来玩几次 |
[1:18:55] | – I could do that. – You could say that again. | – 可以啊 – 你还可以再说哈 |
[1:18:57] | – Skipper? – I always wanted to go to Australia. | – 队长? – 我一直想去澳大利亚 |
[1:19:00] | Don’t you think we should tell them that the boat’s out of gas? | 我们是不是该告诉他们 船没燃料了? |
[1:19:04] | Nah. Just smile and wave, boys. Smile and wave. | 算了 微笑挥手 队友们 保持微笑 继续挥手 |
[1:19:39] | 谢谢观赏 |