Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:02] It belongs to Alison. 这是艾莉森的
[00:04] There’s contact information there, 上面还有联系信息
[00:05] maybe for other people who are helping her, 可能是给帮她的人的
[00:06] or places to stay. 或者是找住处用的
[00:08] This is Dean Stavros. 这位是迪恩·斯特福
[00:09] He’s going to be staying with us for a while. 他会跟我们住一段时间
[00:10] I’m a drug and alcohol abuse counselor. 我是毒品酒精滥用顾问
[00:12] When police were questioning you about that night, 警察问你那天晚上发生的事
[00:14] why wouldn’t you just tell them? 你怎么不跟他们说
[00:16] Last night my sister was alive. 我妹妹活着的最后一天晚上
[00:17] And it would have made me a suspect. 那样我会有杀人嫌疑
[00:18] 我确定艾莉森·迪劳伦提斯还活着 去找她吧 AD公司 邮政信箱537 宾州 瓦林福德镇
[00:18] What is this? 这是什么
[00:19] I was hoping you could tell me. 我本希望你能告诉我
[00:20] I didn’t write it. 这不是我写的
[00:21] Somebody else knows Alison’s alive 有别人知道艾莉森还活着
[00:22] and they told the cops. 她们还去告诉警察了
[00:23] Mrs. DiLaurentis? I’m Detective Holbrook. 迪劳伦提斯夫人吗 我是霍尔布鲁克警探
[00:26] We’d like to have a couple of words. 我们想跟你谈谈
[00:26] Something wrong? 怎么了
[00:27] This is a copy of my manuscript. 这是我手稿的副本
[00:28] I found some stuff out that could really help you. 我找到一些真正能帮到你的东西
[00:30] Ezra thinks that “A” is Ali’s mom. 以斯拉觉得A是艾莉她妈妈
[00:32] And Mrs. DiLaurentis saw me 迪劳伦提斯夫人看到我
[00:33] pick up the shovel and go after Ali. 拿起铁锹去追艾莉了
[00:35] She thinks I tried to kill Ali. 她以为我想杀艾莉
[01:20] So wait. You think that Paige gave that note to the police? 慢着 你们觉得是佩奇把纸条交给警方的
[01:23] We don’t think, we know. 不是觉得 我们确定
[01:24] I mean it was her handwriting and her stationery. 那是她的笔迹和信纸
[01:26] Em, have you spoken to her yet? 艾米 你跟她谈过了吗
[01:29] She’s in Maine visiting family. 她去缅因州探亲了
[01:31] You guys, if the police know that Ali is alive– 如果警方知道艾莉还活着…
[01:33] Then we’re all gonna get dragged in that precinct. 那咱们都会被带去警局
[01:35] Honestly, I’m a lot more worried about Alison than I’m about us. 说真的 比起我们 我更担心艾莉森
[01:38] So what are we gonna say when the cops ask 警方问起艾莉坟墓里是谁的尸骨时
[01:40] whose bones are in Ali’s grave? 我们要怎么说
[01:42] That we don’t know. 说我们不知道啊
[01:43] You guys, if the cops are gonna question anybody, 警方要问讯谁的话
[01:45] it’s gonna be me. 那也是我
[01:47] I’m the one who Ali’s mom saw with that shovel. 艾莉妈妈看到的那个拿着铁锹的人是我
[01:49] But Ali’s alive, Spencer. 但艾莉还活着 斯宾塞
[01:51] Yeah, and somebody else isn’t. 是啊 但有人死了
[01:52] And I’m the one who might have bashed 我才是那个可能一铁锹砸死了
[01:53] in the skull of a stranger. 一个陌生人的人
[01:55] Okay, you really need to eat something. 好了 你真得吃点东西了
[01:57] Hanna, give her your cookie. 汉娜 把你的饼干给她
[01:58] You give her your cookie. I’m hungry. 怎么不把你的给她 我很饿
[01:59] Aria, face it. 艾瑞亚 面对现实吧
[02:01] That’s why Ali’s mom has been stalking us 这就是自打梦娜陷入困境别无选择后
[02:02] ever since Mona put on a straitjacket. 艾莉的妈妈就一直跟踪我们的原因
[02:04] Okay, let’s back up for a second. 好了 我们往回倒一点
[02:07] I get that Mrs. DiLaurentis is really scary, 我明白迪劳伦提斯太太很吓人
[02:09] but I’m not buying that she’s the devil. 但我不信她就是A
[02:11] I agree. 我同意
[02:12] “A” Knows Ali’s alive. A知道艾莉还活着
[02:13] If she knew that why would she waste her energy torturing us 如果她知道 为什么浪费精力折磨我们
[02:16] instead of bringing her daughter back home? 而不是带女儿回家呢
[02:18] Maybe because she thinks Ali won’t be safe 也许是因为她认为除非我锒铛入狱
[02:19] until I’m behind bars. 不然艾莉都不安全
[02:21] Okay, you do need this more than I do. 好了 你确实比我更需要这些饼干
[02:23] Look, I’m not saying she hasn’t had help, okay. 我没说她没有帮手
[02:25] I stayed at that house, Spencer. 我住过他们家 斯宾塞
[02:27] Yeah, and you were almost kebob-ed with a knitting needle. 是啊 你差点被绒线针戳死
[02:29] Um, that was me. 那是我
[02:30] I was there when she got the divorce papers, okay. 她拿到离婚协议书的时候我在场
[02:33] She’s been through hell. 她非常痛苦
[02:34] Yeah, and that may also be the birthplace on her passport. 是啊 也许就是那时候她萌生了那些恶毒招数
[02:38] I always knew she was a witch. 我一直都知道她很恶毒
[02:40] Fitz is just confirming it. 费兹只是证实了而已
[02:41] Yeah, and we all know how much we can trust him. 是啊 我们都清楚他多可信
[02:45] – Where are you going? – Home. And you’re my ride. -你要去哪 -回家 而你要送我
[02:47] Can we please go? 我们能走了吗
[03:00] Is that Jason? 那是杰森吗
[03:02] Jason. Jason. 杰森 杰森
[03:09] What was that about? 什么情况
[03:11] Who knows? When did he get back? 谁知道 他什么时候回来的
[03:14] I don’t know. But he totally saw us. 不知道 但他肯定看到我们了
[03:16] Come on, hurry. 快来 快点
[03:22] Hurry. I don’t want to lose him. 快点 我不想跟丢他
[03:24] Why would he just take off like that? 他为什么就这样开车离开了
[03:31] What’s going on? It’s stuck. 怎么回事 卡住了
[03:35] What’s that? 那是什么
[03:36] What? 什么
[03:50] 你认识我 斯宾塞 是你杀了我
[04:25] It’s not about money. 跟钱没关系
[04:26] It’s about getting wasted in a motel room. 而是因为你在旅馆房间里喝得酩酊大醉
[04:29] I wasn’t wasted, Mom. 我没醉 妈妈
[04:31] The friend I was with was the one that was drinking. 跟我在一起的那个朋友才喝了酒
[04:34] Which friend? This was one friend? 哪个朋友 只有一个吗
[04:35] Because your father made it sound like 因为你爸说得好像
[04:36] you were hosting the “Rolling Stones”. 你在招待整个”滚石乐队”
[04:38] Yes, Mom, it was one friend. 是的 妈妈 就一个朋友
[04:41] Does this have anything to do 这事跟费兹老师
[04:42] with Mr. Fitz resigning from Rosewood? 从玫瑰镇高中辞职有关系吗
[04:46] How did you know about that? 你怎么知道的
[04:48] Aria, what’s going on? 艾瑞亚 到底怎么回事
[04:52] Nothing. 没事
[04:53] I’m fine, honestly. 我真的没事
[04:56] I just can’t really talk about this first thing in the morning. 我只是没法一大早就谈这件事
[04:59] Well, would it be any easier 如果我站在你床边听你说
[05:01] if I was at the foot of your bed? 你会不会觉得轻松一点呢
[05:17] But Jason’s not answering, Emily. 但是杰森不接电话 艾米丽
[05:19] He’s unloading boxes from his car. 他在从车上卸箱子
[05:21] I’m just gonna walk over there and try to talk to him. 我要过去跟他谈谈
[05:24] Talk to you later. 回聊
[05:27] You’re up early. 你起得挺早
[05:28] Yeah, I have to go talk to somebody before school. 是啊 我得在上学之前跟一个人聊聊
[05:31] Okay, I’ll grab my jacket. 好 我去拿外套
[05:33] No, Dean, you don’t have to come. 不 迪恩 你不用一起来
[05:35] Yeah, I do. 要的
[05:36] Your folks hired me to be with you at all times. 你父母雇我全天候陪着你
[05:38] Okay, I get it, but this– 好 我明白 但我这位
[05:40] my friend, you’re gonna make him very uncomfortable. 朋友 你会让他很不舒服的
[05:45] Why the pause? 为什么停顿了
[05:47] What? 什么
[05:48] You paused before you said friend. 你说”朋友”之前停顿了
[05:51] How come? 为什么
[05:52] Because he’s my next door neighbor, okay, 因为他是我隔壁的邻居
[05:54] and he’s also my– it’s complicated, okay. 也是我的… 总之 一言难尽
[05:57] You’re making it sound more and more inviting. 听你这么说 我真是愈发想去了
[05:58] Dean, seriously, please. 迪恩 说真的 拜托你
[06:00] He just got out of rehab himself. 他自己就刚从戒毒所出来
[06:01] And if my sobriety-sitter tags along as a chaperone– 如果我的戒瘾保姆跟在我身边…
[06:04] It’s my job. 这是我的工作
[06:05] It’s annoying, okay. 很烦人 好吗
[06:06] I’m not going to meet him behind a dumpster to cook meth. 我又不是跟他去垃圾箱后面制毒
[06:09] I’m just walking next door. 我只是走到隔壁
[06:10] Can you just watch us from the window? 你能在窗口看着吗
[06:13] Okay, fine. 那好吧
[06:15] Where’s the cup? 杯子呢
[06:17] Spencer, I need a urine sample. 斯宾塞 我要你的尿液样本
[06:19] That’s the deal. 我们说好的
[06:21] Well, I’m tapped out. 我尿不出
[06:27] Replenish and we’ll wait. 喝水吧 我们等着
[06:33] Don’t touch that. 别碰
[06:35] Don’t touch that either. 那个也别碰
[06:36] Where am I supposed to eat? 那我要去哪儿吃
[06:43] Right there. 这儿
[06:47] Shouldn’t Mrs. DiLaurentis be doing all the work? 这些不都该迪劳伦提斯夫人做吗
[06:50] I mean isn’t she the one hosting the stupid bridal show? 毕竟是她要办这场愚蠢的婚纱秀
[06:53] It’s not stupid, it’s for charity. 为了慈善就不愚蠢
[06:56] And Jessica’s just a little distracted right now. 而且杰西卡现在也不能全心做这个
[06:58] Something’s going on. 她有别的事要操心
[07:01] Have you ever wondered why she offered you a job? 你有没有想过她为什么要给你工作
[07:04] I mean you guys weren’t even friends. 你们之前连朋友都不是
[07:06] It’s not like I had many after I checked out of cell block H. 出狱后我的朋友也没剩下多少了
[07:10] I’m sorry, I just– I don’t trust her. 对不起 我 我只是不相信她
[07:14] And you shouldn’t either. 你也不该相信她
[07:16] She helped this family through a very difficult time. 她帮助我们熬过了一段非常艰难的日子
[07:19] And the least we can do is be there for her. 而我们能做的只有在她需要的时候帮她
[07:22] Was the door slammed in your face? 他直接把你拒之门外了
[07:23] No. He was just inside by the time that I got there. 没有 我到的时候他已经进屋里了
[07:26] What happened? 怎么回事
[07:27] Dean and his obsession with my bladder. 迪恩 他对我的膀胱情有独钟
[07:30] Well, I thought you were allowed more privileges. 我以为你会有更多的自主权
[07:32] You can’t escape the cup, Emily. 那也得给他尿样 艾米丽
[07:40] When did you get back? 你什么时候回来的
[07:42] Late last night. 昨天夜里
[07:43] I was going to call you this morning. 我本来想早上打给你
[07:45] But you didn’t. 但你没打
[07:48] I’ll see you later. 我先走了
[07:53] So does your phone stop working when you leave the state? 你离开了手机也停机了吗
[07:56] It was wall-to-wall family stuff. 完全是家庭原因
[07:58] My grandparents are needy and old. 我的祖父母年纪很大了 生活也很困难
[08:01] All grandparents are old. 谁的祖父母年纪不大
[08:04] Emily– 艾米丽
[08:05] You told the police. 你告诉了警察
[08:07] You promised me you wouldn’t 你刚答应我你不会这么做
[08:08] and then you went ahead and told them. 然后你就告诉了他们
[08:09] I did it to protect you. 我是为了保护你
[08:11] And who’s going to protect Alison? 那谁去保护艾莉森
[08:12] I don’t think she needs any. 我觉得她根本不需要保护
[08:15] I see. 我懂了
[08:17] So you totally played me 所以你根本就是在玩弄我
[08:18] and you got exactly what you wanted. 好达到自己的目的
[08:20] Revenge on Alison. 你想要报复艾莉森
[08:22] This isn’t about revenge. 这跟报复没关系
[08:23] Really? 是吗
[08:24] She’s been hiding for 2 years 因为那些要杀她的人
[08:25] from somebody who tried to kill her. 她已经躲了两年了
[08:27] And by you ratting her out to the cops, 你把她出卖给了警察
[08:28] you just sent out a search party. 跟派了搜索队去抓她没两样
[08:30] Then let the cops protect her. 那就让警察保护她
[08:32] And what if they don’t get there first? 如果有人先他们一步找到她呢
[08:38] Well, she knows something’s up with Ezra. 她知道我和以斯拉之间出了问题
[08:40] Wait, you’re not gonna tell your mom 等等 以斯拉到底怎么回事
[08:42] what really went down with him, are you? 你不会真告诉你妈妈吧
[08:44] Look, Hanna, don’t worry. 汉娜 别担心
[08:45] I am not gonna overshare. 我不会什么都往外说的
[08:49] Talk later, okay? 待会再聊 好吗
[08:57] Hey, how’s it going? 最近怎么样
[09:00] Uh, it’s going. 就这样呗
[09:01] Wow, I thought I had a lot of homework. 你的作业居然比我的还多
[09:04] It’s a job. 那是工作
[09:06] The library, they hire a couple of students every year. 图书馆每年都会招些学生帮忙
[09:08] I’m gonna be late. 我要迟到了
[09:10] Excuse me. 借过一下
[09:14] Hey, Travis, wait. 特拉维斯 等等
[09:16] Look, I’m really sorry about the other night. 那晚的事我真的很抱歉
[09:18] It’s not that I didn’t have a good time. 那晚我不是不开心
[09:19] I just– I’ve had a lot going on. 我只是 只是事多烦心
[09:24] It kind of seems like you’ve always got a lot going on. 你好像一直都有很多事
[09:26] Well, can we have a do-over? 我们能再约一次吗
[09:28] You, me, tomorrow night? 明晚 就我们俩
[09:30] We don’t even have to call it a date. 都不用把它当做是约会
[09:32] We can just eat at the same time across from each other. 只是面对面一起吃饭而已
[09:36] I can’t. I’m busy. 不行 我很忙
[09:39] Oh, okay. 好吧
[09:42] I guess I’ll see you later. 那等会儿见
[09:52] What are you talking about? 你在说什么
[09:53] People have to eat. 是人都要吃饭
[09:55] I thought we agreed to do finger foods 我们不是已经说好了
[09:56] before the speeches, Michael. 要在演讲前提供小点心吗 迈克尔
[09:59] Ashley, check in there. 艾什莉 找找那儿
[10:01] A seafood parfait is not a finger food. 海鲜冻糕不是小点心
[10:05] No one wants to ruin a manicure 没人愿意为了把虾肉从小杯子里挖出来
[10:06] digging shrimp out of a skinny cup. 而毁掉精心护理的指甲
[10:11] Figure it out, please. 那你再好好想想吧
[10:14] Ashley, would you mind going upstairs to get the place cards? 艾什莉 你能到楼上拿下座位铭牌吗
[10:16] They’re in a bag in the guest room. 就在客房的一个袋子里
[10:18] – Sure. – Thank you. -没问题 -谢谢
[10:36] Good morning. 早上好
[10:38] May I come in? 我能进去吗
[10:39] Now is not a good time. 这个时间不方便
[10:41] What is this about? 有什么事吗
[10:43] I wanted to give you an update on the investigation. 我是来告诉你调查的最新进展
[10:46] Can we please just let my daughter rest in peace? 就不能让我的女儿安息吗
[10:50] Mrs. DiLaurentis, we’re not certain 迪劳伦提斯夫人 我们现在不确定
[10:52] that your daughter is in that grave. 您女儿是否真躺在墓地里
[10:54] Well, I am. 我很确定
[10:56] When you reported Alison missing, 你报案说艾莉森失踪时
[10:59] you gave the Rosewood P.D. a file of family photos. 给了玫瑰镇警方一些家庭照片
[11:03] One of them shows Alison as a young girl 其中有一张 艾莉森还是个小姑娘
[11:05] with a break in her right arm. 她的右臂骨折了
[11:08] But the coroner didn’t report any fracture in that bone. 但验尸官在尸体右臂上没发现骨折的痕迹
[11:11] Then the coroner made a mistake. 验尸官肯定是搞错疏忽了
[11:14] Well, the only way to know for certain 进一步确认的唯一方法
[11:17] is if we exhume the body. 就是我们再开棺验尸
[11:21] That’s not going to happen. 不可能
[11:24] I already have a judge’s order. 我已经拿到了法官的决议书
[11:27] I’m not here to ask your permission. 我过来不是为了得到你的许可
[11:31] Just to keep you informed. 只是来通知你
[12:29] She bought these yesterday. 这些是她昨天才买的
[12:35] Does this look like a guest room to you? 你觉得这看起来像客房吗
[12:39] I… 我…
[12:51] 自动回复:你没有权限向该地址发送邮件 请联系收件人添加你为联系人
[13:01] Bon giorno. 你好
[13:02] You’ve reached Mamma Gabusi’s. 这里加布西妈妈餐厅
[13:04] We are currently closed for renovations. 我们现因装修暂停营业
[13:11] Jason. 杰森
[13:15] What’s going on? 怎么回事
[13:17] I just needed to get a paycheck reissued. 我只是来领补发的工资
[13:18] No, I’m talking about last night 不是 我是说昨晚
[13:20] when you saw me and Spencer. 你看到我和斯宾塞了
[13:21] – I had to get home. – Get home? -我要赶回家 -回家
[13:23] Jason, I haven’t heard from you 杰森 上次在电梯里差点丢了命后
[13:24] since I left almost half my body in an elevator shaft. 我就再也没听到过你的消息
[13:28] Yeah, I know. 是啊 我知道
[13:29] I felt pretty bad about that. 那件事我很抱歉
[13:30] You were just in the wrong place at the wrong time. 你只是在错误的时间去了错误的地方
[13:32] Wilden was after me. 威尔登当时在追我
[13:33] Wait. You think Wilden was behind that? 等等 你觉得那是威尔登搞的鬼
[13:36] Who else? 不然还有谁
[13:37] Look, I know it hasn’t been easy for you. 我知道这对你来说很不容易
[13:39] And so does Spencer. 斯宾塞也不好过
[13:41] I mean we heard you kind of had a relapse. 我们听说你好像又复发了
[13:44] But last night when we tried– 但昨晚我们想要
[13:45] Emily, my mom’s got a lot of stuff 艾米丽 我妈妈现在
[13:47] going on right now, all right. 经历着很多事情 好吗
[13:49] I kind of need to keep a little space 我觉得还是和斯宾塞
[13:50] between me and Spencer. 保持点距离比较好
[13:51] Why? 为什么
[13:52] Because I need to keep a little space 因为我需要让她
[13:53] between her and my mom. 远离我的妈妈
[13:55] Our family’s already being harassed by the police, 我们家已经被警察打扰得够多了
[13:57] we don’t need it from the girl next door, too. 不希望邻居家的女孩也打扰我们
[13:58] I’m not excusing Spencer, 我不是在帮斯宾塞说话
[14:00] but we both know your mom can be– 但是你也知道你妈妈可以
[14:01] If you’re expecting me to dump on her, 如果你是说要我不用管她
[14:03] it’s not gonna happen. 这是不可能的
[14:04] Going back to rehab a second time was humbling. 第二次进康复中心是件很丢人的事
[14:08] My mom was there for me. 但我妈妈在那陪着我
[14:10] Well, maybe for you, but lately with Spencer– 对你来说或许如此 但是斯宾塞最近
[14:11] Emily, this is not the first time 艾米丽 这已经不是第一次
[14:13] my mom thought Spencer was messing with our family. 我妈妈觉得斯宾塞和我家过不去了
[14:17] Alison, don’t walk away. 艾莉森 跟我过来
[14:18] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[14:19] I want to know more about it. 还没说完
[14:20] I don’t. 我不想
[14:21] I want to know who did you. 我想知道谁在烦你
[14:23] Mom, drop it. 妈妈 别说了
[14:25] Well, you can’t just let someone walk all over you. 你不能让别人这样欺负你
[14:28] Defend yourself. 你要保护你自己
[14:29] How? Okay, I don’t even know who they are. 怎么保护 我连他们是谁都不知道
[14:31] Well, you said there were notes. 你说过他们有留便条的
[14:32] They’re anonymous. 但是是匿名的
[14:33] Are they on your phone? 是发信息给你的人吗
[14:35] Don’t touch that. 别动我电话
[14:36] Is it Spencer? 是斯宾塞吗
[14:37] No. 不是
[14:38] Why not? 怎么不是
[14:38] You know, she’s always been jealous of you. 她一直都嫉妒你
[14:40] And she has plenty of reasons to want to hurt this family. 她也有理由伤害我们家
[14:43] What does that mean? 什么意思
[14:44] It means that I won’t allow you to be bullied. 我是说我不想要你被欺负
[14:47] You fight fire with fire. Smoke her out. 你要以牙还牙 弄死她
[14:51] Spoken like a true debutante. 你说得自己像个新手一样
[14:55] How long have you been sitting there? 你在那里多久了
[15:00] So your mother really believed Spencer was after Ali. 所以你妈妈真的以为斯宾塞在威胁艾莉
[15:04] Look, I don’t want to get into this. 我不想再谈这个了
[15:07] My mom needs me right now and I’m here to help her. 我妈妈现在需要我 我要去帮她
[15:15] So this bridal-thing sounds like 那么这个婚礼听起来
[15:17] it’s for a good cause. 是个好事情
[15:18] Do you want to be my date? 那么你想和我一起去吗
[15:22] To Mrs. DiLaurentis’ party? 去迪劳伦提斯夫人的宴会吗
[15:25] No. No. 不 不想去
[15:26] Does a bridal-show bring up other issues, 是因为婚礼让你想到其它事情了吗
[15:29] like Ezra and Maggie and their son? 像以斯拉和麦琪还有他们的儿子
[15:32] That’s not why we broke up. 我们不是因为这个分手的
[15:39] Who keeps calling? Is that Zack? 谁在一直打电话 扎克吗
[15:40] Yes. 是的
[15:41] He won’t sleep until we speak, 我们不通电话他是不会睡的
[15:43] and it is 3:00 A.M. in Vienna. 现在维也纳可是凌晨三点
[15:47] Okay, take the call. 那你快接啊
[15:49] You sure? 那我接了
[15:50] Yeah. 好的
[15:52] Hello. 是我
[15:53] Yes, I’m sitting with Aria and she thinks 我和艾瑞亚在一起
[15:56] you’re a very persistent man. 她觉得你是个坚持不懈的人
[16:01] How are you? 你还好吗
[16:04] Do you miss me yet? 想我了吗
[16:10] 来自艾米丽的短信 和杰森谈过了 你说得对 艾莉的妈妈有点怀疑你
[16:18] Hello? 有人吗
[16:19] Who’s there? 谁在那
[16:21] It’s just me. 是我
[16:25] Getting some iced tea. 来倒点冰茶
[16:29] You sleeping down here tonight? 你今晚就在这里睡吗
[16:31] Well, is that against your rules? 这也不符合你的规定吗
[16:34] Don’t bust my chops, Spencer. 斯宾塞 别开我的玩笑了
[16:37] I think I’ve been pretty generous with you. 我觉得我对你已经够宽宏大量了
[16:38] Generous? How do you figure that? 宽宏大量 你是这么觉得的吗
[16:42] Well, I let you hang out with your friends last night 昨晚我让你和朋友出去玩
[16:44] and I’m not even questioning 也没问你
[16:45] why your knee is buzzing right now. 为什么你的膝盖在震动
[16:49] Go ahead. 请便
[16:50] Answer your knee. 你的膝盖找你有事
[16:51] But you should be talking to me. 但你应该跟我谈心
[16:53] Why? 凭什么
[16:54] Well, that’s why I’m here. 为我就是干这一行的
[16:56] You’re not sleeping and clearly you don’t feel safe 你没睡着 很显然 你缺乏安全感
[16:59] in your own house. 即使在自己家里也是这样
[17:02] Is that because your parents aren’t here? 是因为你爸妈不在家的缘故吗
[17:04] No. My parents are the ones keeping me up. 不是 他们是我睡不着的原因
[17:08] What are you reading? 你在看什么
[17:10] A book. 一本书
[17:11] Why are your parents keeping you up? 为什么是你爸妈让你无法入睡
[17:12] Because I have huge holes in my brain 因为我脑子里有一段空白
[17:15] about the summer that my friend was killed 关于我朋友被杀害的那个夏天的
[17:17] and my parents refuse to fill in the blanks. 但我爸妈却不告诉我到底发生了什么
[17:19] Can we please talk about something else? 我们谈点别的好吗
[17:21] Love at First Fight. 不打不相识
[17:23] What? 什么
[17:24] It’s a Jack Dempsey Story. 杰克·登普西的故事
[17:26] He was a boxer. 他是个拳击手
[17:27] Came from a family like mine, 来自一个和我一样的家庭
[17:31] where fighting was a second language. 拳击是我们的第二语言
[17:33] Sounds like that would put me to sleep. 听起来是个不错的催眠读本
[17:36] I’ll give it a try. 我来试试
[17:38] May I? 我跟你朗读好吗
[17:51] Are you making more tea? 你要加茶吗
[17:53] No, I’m gonna go to bed. 我要睡觉了
[17:55] What? I thought we were gonna talk. 我还以为我们要好好谈谈
[17:58] Yeah, well, that moment passed. 那是刚才
[18:01] Aria, what just happened? 艾瑞亚 怎么了
[18:04] Nothing. 没什么
[18:06] You went to Vienna and you found your bliss, 你去了维也纳 找到了自己的幸福
[18:08] I stayed here and I got kicked in the teeth. 我在这里受尽折磨
[18:11] Night. 晚安
[18:12] Don’t do that. Don’t push me away. 别这样 别把我往外推
[18:14] You’re not even in this room, Mom. 妈妈 你的心都不在这个屋子里
[18:18] You’ve got someone in your life 你的生命里有了别人
[18:18] who’s clearly more important than us. 而且很明显 他比我们要重要
[18:20] Don’t be ridiculous. 别傻了
[18:21] Nobody comes before you or Mike. 没人比你或迈克更重要
[18:23] Really? 真的吗
[18:24] Where have you been? 那你之前都去了哪里
[18:25] Honey, you were the one that convinced me to go with Zack. 亲爱的 是你说服我和扎克一起走的
[18:28] You practically packed my suitcase. 实际上我的行李也是你帮我打理的
[18:30] Okay, well, maybe I was wrong, okay. 或许当时我是错的
[18:32] And maybe you should have packed a little less. 或许你应该少带点行李的
[18:37] Your kids live in this country. 你的孩子们在这个国家里
[18:40] So are you mad at me or Ezra or yourself? 你是在冲我还是以斯拉还是你自己发火
[18:44] No, don’t make this a teaching moment, okay. 这不是说教的时间 好吗
[18:46] Oh, but you will be very pleased 是的 但是你知道自己是对的后
[18:48] to know that you were right. 会很高兴的
[18:50] And it was a huge frickin’ mistake 和他的这段关系
[18:51] getting involved with him. 是我犯过的最大的错误
[18:53] So send me an I-told-you-so card 那么在你回到奥地利的时候
[18:54] when you get back to Austria. 给我寄张”不听老人言”卡片好了
[18:55] Goodnight. 晚安
[19:12] Dean? 迪恩
[19:17] Um, hello? 醒醒
[19:19] Job description? Get up. 你的职责是什么 快起来
[19:20] I’m sorry. I must have fallen asleep. 对不起 我一定是不小心睡着了
[19:22] Yes, you must have on top of my daughter 对 你睡在我女儿身上
[19:24] which strikes me as just a little inappropriate. 让我觉得非常不合适
[19:26] Mom, what is going on? 妈妈 怎么回事
[19:27] That was my question. 我才要问你呢
[19:28] But I don’t need an answer. 但我不需要答案
[19:29] You can start packing. 你可以收拾行李了
[19:30] I think this arrangement has lost its appeal. 我想这份协定已经没有法律效力了
[19:32] What? Mom, nothing happened. 什么 妈妈 什么都没发生
[19:34] You can spend tonight in the barn, 你今晚可以留在谷仓里
[19:35] but tomorrow will be your last day. 但明天就得走人
[19:38] I’m sorry you feel that way. 很抱歉
[19:39] I’m sorry I didn’t listen to my husband 我真后悔没听我老公的
[19:40] and hire the 60-year-old Scottish woman 雇那个满身尿布味的60岁
[19:42] with the diaper breath. 苏格兰女人
[19:43] Mom. Mom, he was just reading to me. 妈妈 妈妈 他只是在给我读书
[19:45] You read perfectly well for yourself. 我想你自己的阅读能力已经足够了
[19:48] Good night, Dean. 晚安 迪恩
[20:04] Have you spoken with her since? 你后来和她说过话吗
[20:06] No. She’s spending the day with Mike. 没有 她在陪迈克
[20:08] How about yours? 你妈妈呢
[20:09] Disinfecting the house of all things Dean. Thanks. 把迪恩的东西都清出去 谢谢
[20:13] Look, have told her about Jason’s memory? 你跟她说了杰森的回忆吗
[20:15] Spencer, how are we supposed to trust anything 斯宾塞 我们怎么能相信
[20:17] that Jason remembers from that summer? 杰森对那个夏天的记忆
[20:19] His brain was soaked in corn liquor. 他满脑子都是玉米威士忌
[20:21] Jason thinks that he saw CeCe that night 杰森还觉得他那晚看到了
[20:23] wearing the exact same outfit as Ali, 和艾莉穿着一样衣服的茜茜
[20:26] and we all know that CeCe’s not the blonde that’s in that grave. 我们都知道茜茜不是在那个坟墓里的金发女人
[20:29] So who ended up in that grave with the same clothes Ali had on? 那坟墓里穿着和艾莉一样衣服的人到底是谁
[20:31] Yeah, and if Mrs. D is “A,” 对啊 如果迪劳伦提斯夫人是A
[20:34] why would she be going after her own daughter? 她为什么要对付自己的女儿呢
[20:36] She’s not going after her. 她不是在对付她
[20:38] Ali still doesn’t know who tried to kill her that night. 艾莉不知道那晚是谁想杀她
[20:40] That’s the whole point. Don’t you guys get it? 那就是问题关键 你们不觉得吗
[20:42] The person who went after Ali could still be out there. 想对付艾莉的人还活着
[20:47] Okay, if you guys have plans tonight, break them. 如果你们今晚有计划就取消吧
[20:49] We’re gonna put on wedding dresses for charity. 我们要为慈善穿婚纱了
[20:51] Are you out of your mind? 你疯了吗
[20:52] My mom found a whole new bag of clothes in Ali’s bedroom. 我妈妈在艾莉的卧室里发现了一袋新衣服
[20:55] Slow down. 慢点
[20:56] Mrs. D knows Ali’s alive, Emily. 迪劳伦提斯夫人知道艾莉还活着 艾米丽
[20:58] I mean if she’s getting her new clothes, 如果她给她买了新衣服
[20:59] then she must know where to send them. 她一定知道要寄到哪儿
[21:01] Okay, but why does that mean 好吧 但为什么
[21:03] that we have to go get married in her backyard? 我们就要因此去她家后院结婚呢
[21:05] Because I’m betting 因为我敢打赌
[21:06] that the address is somewhere in that house. 地址就放在那栋房子的某个地方
[21:08] And we need a reason to be in there 我们要有借口去那儿
[21:10] so I volunteered all four of us. 所以我给我们四个人都报名了
[21:13] Morning, Hanna. 早上好 汉娜
[21:15] Girls. 姑娘们
[21:17] I’m guessing you told your friends about the anonymous tip. 我想你已经告诉了你的朋友们匿名信的事
[21:23] Look, I don’t want to give you guys any false hope. 我不想让你们燃起的希望又落空
[21:26] Alison’s probably not alive, 艾莉森也许不是活着
[21:29] but if she is, after all this time… 但如果她活着 过了这么久
[21:33] there’s going to be a lot of questions, 会有很多问题
[21:35] starting with who’s the dead girl in her grave. 首先就是她坟墓里的女孩到底是谁
[21:43] If you guys have any thoughts, you know where to find me. 如果你们有任何想法 知道在哪儿能找到我
[21:50] So what time does your mom want us to be there? 你妈妈想让我们几点到
[21:57] Mom? What are you doing? 妈妈 你在干什么呢
[22:00] Where have you been? 你去哪儿了
[22:02] The Brew. 咖啡馆
[22:02] Why are you going through my drawers? 你为什么翻我的床头柜
[22:05] When I gave Dean his final check, 我付迪恩最后的工资时
[22:07] he said that you’ve been sleeping downstairs 他说你睡在楼下
[22:08] because you don’t feel safe up here. 因为你在这儿没有安全感
[22:10] Is that true? 是真的吗
[22:11] Oh, God, mom. 天呐 妈妈
[22:13] Why don’t you feel safe? 你为什么感觉不安全
[22:15] Is this about not trusting yourself? 因为不信任自己吗
[22:17] Is there some hidden stash of pills? 是不是还藏着药
[22:18] No, mom, I’m not the one who’s hiding things. 不 妈妈 不是我在遮遮掩掩
[22:20] That would be you and Dad. 而是你和爸爸
[22:22] Excuse me? 什么
[22:23] Every time I ask you guys about that summer, 每次我问起你们那个夏天的事
[22:26] you two put up a firewall. 你们就筑起了一座高墙
[22:28] How do you expect me to trust myself 如果我的父母都不相信我
[22:30] when my own parents clearly don’t? 你怎么指望我会相信自己
[22:31] None of us want to re-visit that time. 我们都不想再回顾那个时候
[22:33] It was harrowing, okay? 太痛苦了 好吗
[22:36] It was as if there were two of you living in this house, 就好像有两个你住在这个家里一样
[22:39] the Spencer we recognize and your evil twin. 我们认识的那个斯宾塞和她的邪恶孪生姐妹
[22:41] And we never knew which one was coming down to breakfast. 我们无法知晓第二天下来吃早饭的会是哪一个
[22:45] That’s why I made your sister promise that 所以我才让你姐姐发誓
[22:46] she would never bring up that incident 她不会提起她去学校前
[22:48] that happened before she left for school. 发生的事情
[22:50] What incident? 什么事
[22:54] Mom, 妈妈
[22:56] what incident? 发生了什么事
[23:09] Alison? 艾莉森
[23:11] Sorry, Mrs. Hastings. 对不起 海斯汀太太
[23:13] I was just cutting through to use our back door. 我想从后门回家
[23:15] It’s, you know, past my curfew. 因为已经过了我的宵禁时间
[23:18] What happened? 发生了什么
[23:19] Nothing. I’m– I’m just– 没什么 我
[23:22] I’m cleaning up. 我只是在打扫
[23:25] Did Melissa and Spencer have one of their fights? 是不是梅丽莎和斯宾塞又争执起来了
[23:28] I know a crazy scissors when I see one. 我一看就知道是怎么回事
[23:30] Alison, please, not tonight. 艾莉森 拜托 今晚别这样
[23:39] Look, I can stay and help you clean up. 我可以留下来帮你清理
[23:40] I don’t want your help. 我不需要你帮忙
[23:42] Just… 只是
[23:45] I want to understand this, and I can’t. 我也想了解 但我不能
[23:50] What is happening to her? Why is she acting like this? 她到底怎么了 为什么会这样
[23:55] I wish I knew. 如果我知道就好了
[23:58] But if I ask her, 但如果我问她的话
[24:00] she might turn on me. 她也许会来攻击我
[24:03] Go home. It’s late. 回去吧 太晚了
[24:05] Your parents are probably worried. 你父母要担心了
[24:24] You don’t remember any of this? 你什么都不记得了吗
[24:28] Right. 对
[24:30] Well, your father and I didn’t know what to think 几天后艾莉森失踪了
[24:34] when Alison disappeared a few nights later. 我和你爸爸都不敢想象
[24:37] We’ve done everything we could to protect you, Spencer. 我们尽了全力保护你 斯宾塞
[24:40] We know you’re not a monster. 我们知道你不是个怪物
[24:43] Those pills were poison. 那些药都有毒
[24:47] But you need to leave that summer alone. 你得忘掉那个夏天
[24:51] Please. 求你了
[25:44] Welcome to “Engaged to Change,” A night to benefit– 欢迎来到”改变进行时” 一场为慈善【】
[25:47] Save it. I’m working this. 行了 我是来这工作的
[25:48] Where do I park? 车停在哪儿
[25:50] Well, I’m not exactly sure– 我也不太确定
[25:52] I’ll park it for you. 我来帮你停
[25:57] Wait, you’re working this? 你在这儿工作
[25:59] You wouldn’t catch me in a penguin suit if I wasn’t. 如果不是你就不会看到我穿着燕尾服了
[26:03] I like you as a penguin. 我喜欢你这个样子
[26:43] Is Jason even here? 杰森在这儿吗
[26:44] If he came to help his mother, why wouldn’t he be? 如果他是来帮他妈妈 为什么不在
[26:47] Probably because “Chiffon versus taffeta” 也许在选择雪纺绸还是塔夫绸上
[26:50] isn’t where he’s most helpful. 他帮不上忙
[26:51] We’re never getting upstairs. 我们绝对到不了楼上
[26:53] Why? 为什么
[26:54] The house is event headquarters. 那间房子是活动总部
[26:55] We’re not going to be able to squeeze 我们无法在不引起艾莉森妈妈的注意下
[26:56] past Alison’s mother without her noticing. 悄然无息地通过
[26:59] I’m lucky if I can squeeze out of this tent. 如果我能挤出这间帐篷 就算是幸运的了
[27:04] Ladies, when you’re finished with your touch-ups, 美女们 完成妆饰以后
[27:07] please remember to check the list by the stage. 请记得检查舞台边的清单
[27:09] Spencer, what happened to your veil? 斯宾塞 你的头纱呢
[27:12] Oh. I think I must have left it inside. 我肯定是落在里面了
[27:14] Go get it, please. 去拿
[27:16] Now. 现在就去吧
[27:17] Okay. 好
[27:27] I just forgot my headgear. 我只是忘了拿我的头饰
[27:31] Look, Jason, I want to be very clear about something, okay? 杰森 我想跟你说清楚
[27:34] I’m here to help Hanna’s mom. 我是来帮汉娜妈妈的
[27:36] I didn’t come here to get up in your mother’s grill. 我不是来这盘问你妈妈的
[27:39] And I have been very shaky recently, 而且我最近身体很虚弱
[27:43] because, I don’t know if Emily told you, but, 因为我不知道艾米丽是否有告诉你 不过
[27:46] this time last week I was playing solitaire at Ferndell. 上周这个时候我正在菲戴玩纸牌
[27:50] It’s a rehab clinic. 那是间康复中心
[27:51] I know what it is. Why were you there? 我知道那里 为什么你会去那里
[27:53] Long story. 说来话长
[27:56] But isn’t it funny that you and I 但我们的共同点比想象中的多
[27:58] always have more in common than we think? 这不是很有意思吗
[28:01] I got to get this out to the tent. 我得把这这些东西拿去帐篷那
[28:03] Wait, Jason, can I just ask you one thing? 等等 杰森 我能问你一件事吗
[28:06] You once told Emily that you had a memory 以前你告诉过艾米丽
[28:09] of seeing my sister talk with CeCe in your backyard 你说你记得艾莉失踪的那晚
[28:12] the night that Ali disappeared. 看到我姐姐和茜茜在后院聊天
[28:14] And you said that you thought CeCe was Ali 而且你说你错以为茜茜是艾莉
[28:16] because they were wearing the same clothes. 因为她们的穿着一样
[28:18] What’s your question? 你的问题是什么
[28:20] Are you sure it was CeCe? 你确定那是茜茜吗
[28:22] Could it have been another blonde? 会不会是其他的金发女孩
[28:27] Sorry for interrupting. I… 对不起 打断一下 我
[28:29] Dean, this is Jason. 迪恩 这是杰森
[28:35] Jason, can we please talk later? 杰森 我们能晚点再聊吗
[28:38] I just came by to say good-bye 我只是来说再见的
[28:41] and give you this. 顺便把这交给你
[28:46] You know you can call me, 你知道你可以打电话给我
[28:48] 24/7. 任何时候
[28:49] Y’hear? 听到了吗
[28:52] Thank you. 谢谢
[29:01] That Jason, now that was the same guy 那个杰森 是你昨天早上跑出去
[29:02] that you ran out to see yesterday morning? 见的同一个人吗
[29:05] Yeah. He’s been gone for a few months. 是的 他离开了好几个月
[29:08] He was at Clark Center. 去了克拉克中心
[29:12] He told you that? 他是这么告诉你的吗
[29:14] Yeah. Why? 是的 怎么了
[29:18] Clark Center’s been closed for, like, 2 years. 克拉克中心已经关闭差不多两年了
[29:23] Be careful. 小心点
[29:33] You asked your daughter and her friends 你叫你女儿和她的朋友们
[29:36] to model the dresses? 来做礼服模特吗
[29:38] Well, we were short on time and they offered. 我们时间紧迫 而她们主动提议
[29:42] They offered or you asked? 她们主动提议还是你叫她们来的
[29:47] I’m sorry, Jessica. 对不起 杰西卡
[29:51] I really am sorry. 真的很对不起
[30:10] You guys, Jason wasn’t in rehab. 大伙儿 杰森那段时间不在康复中心
[30:14] What? 什么
[30:15] He lied. 他说谎
[30:16] Where has he been all this time? 那他这段时间都去哪了
[30:17] I don’t know. Maybe in Rosewood, helping Mommy. 不知道 也许在玫瑰镇帮他妈妈的忙
[30:21] We have to get into that bedroom. 我们得进去那间卧室
[30:25] Aria, that’s your cue. 艾瑞亚 到你出场了
[30:26] Emily, you’re on deck. Where’s Hanna? 艾米丽 下一个就轮到你 汉娜去哪了
[30:30] Uh, I think she went to the bathroom. 我想她去上洗手间了吧
[30:33] In that outfit? That’s a lot of dress. 穿这那件礼服去吗 那可是条很长的裙子
[30:35] All right, girls, follow me. Come. 好了 美女们 跟我来
[31:10] Spencer? Don’t wander. 斯宾塞 不要到处乱跑
[31:11] You’ll be up soon. 马上就轮到你了
[31:17] Spencer? 斯宾塞
[31:18] Coming. 来了
[31:30] Hey, have you seen Mrs. DiLaurentis? 你看到迪劳伦提斯夫人了吗
[31:33] I’ll tell her you’re looking for her. 我会转告她说你在找她
[31:35] I’m not. I’m just– 我没找她 我只是
[31:36] I’m trying to avoid her. 我想要避开她
[31:37] Okay. 好
[31:39] You trying to pull off 你是想来
[31:40] some kind of runaway bride thing, or…? 上演一出落跑新娘吗
[31:42] No, look, me and my friends are trying 不是 我和我的朋友想要
[31:43] to get into her bedroom without her knowing. 悄悄地溜进她的卧室 又不让她知道
[31:45] So if you see her could you just, like, stall her? 所以如果你看到她 能不能想办法拖延她
[31:49] Okay. Well, I’m not sure 好 但是我不能肯定
[31:50] if she and I have a whole lot to chit-chat about. 我们俩是否有很多话可以闲聊
[31:52] Please. 拜托你了
[31:53] Look, we just have to get one thing 我们只是要去拿一样东西
[31:54] and then we’ll be out of there. 然后我们就会离开
[31:55] We’ve been trying to get upstairs 我们已经好几次
[31:57] – a couple of times , but — – Hanna, -试着去楼上 但 -汉娜
[31:59] is this the sort of thing 这种事情
[32:00] that’s eventually going to involve a police line-up? 最终是不是都会涉及到警察
[32:02] Hey, can you help me back up? 能帮我倒车吗
[32:05] Yeah. Just give me a second. 好 等一会
[32:07] Yeah. 好
[32:09] Look, the thing is 事情是这样的
[32:11] there’s stuff I haven’t mentioned. 有些事我没告诉过你
[32:13] You don’t have to tell me. 你不必告诉我
[32:16] You had me at “Could you.” 我可以帮你
[32:20] Are you ready? 准备好了吗
[32:22] Just bring it back. 倒车吧
[32:24] Keep it coming. 继续退
[32:26] Keep coming. 继续退
[32:28] Keep coming. 继续退
[32:29] Keep coming. 继续退
[32:30] Good. 可以了
[32:32] Travis. 特拉维斯
[32:37] Dude, what the hell? 老兄 你搞什么啊
[32:38] I am so sorry, man. 非常抱歉
[32:40] That’s my bad. 是我的错
[32:44] Guess Mrs. DiLaurentis and I 看来迪劳伦提斯夫人和我
[32:47] may have something to talk about now. 这下也许有话可聊了
[32:49] You’re crazy. 你疯了
[32:50] You know, it’s a little intimidating. 那是有点吓人
[32:53] You in this thing. 你穿着这件礼服
[32:56] Well, get over it. 克服它
[33:16] Is the mother-of-the-bride allowed back here? 新娘的妈妈可以来这吗
[33:22] When I saw you on the runway, 我看着你跑掉的时候
[33:23] it took my breath away. 心疼得让我窒息
[33:26] I was kind of glad your father wasn’t here, 还好你爸爸当时不在场
[33:28] ’cause when he starts crying, 因为他一开始哭
[33:30] I start bawling and I would have embarrassed you even more. 我也会开始痛哭 就会让你更丢脸
[33:34] You don’t embarrass me. 你没让我丢脸
[33:36] Good. 那就好
[33:39] I know I may never get to hear what happened with Ezra, 我知道你也许不会告诉我你和以斯拉的事
[33:44] but I do know that he broke your heart. 但是我知道他伤了你的心
[33:47] And if I was to tell you 如果要我说
[33:49] that sometimes what seems like an ending 有时事情貌似结束了
[33:52] – turns out to be– – Mom? -结果却 -妈妈
[33:55] I’m not– 我还没
[33:56] I’m not ready to hear this. 我还没准备好听这些话
[33:59] When I met your father we were teenagers 我遇到你的爸爸的时候 我们都还是青少年
[34:01] and I never expected to be with anyone else. 我从来没想过跟别人在一起
[34:05] Never. 从来没有
[34:07] But then one day, things change, 但是后来有一天 一切都变了
[34:13] and it’s over. 我们就结束了
[34:15] And I’d be lying if I said 我如果说自己现在不伤心了
[34:17] it doesn’t still hurt. 那肯定是骗人的
[34:19] It does. 我还是很伤心
[34:20] But 但是
[34:22] it’s like a broken bone that’s healed… 就像受伤后愈合的骨头
[34:27] and still throbs every time it rains. 每逢阴天下雨还是会隐隐作痛
[34:34] It doesn’t feel like this is ever gonna go away though. 我现在感觉自己我会伤心痛苦一辈子的
[34:37] Sweetie, 亲爱的
[34:38] it will. 会好的
[34:39] It will. I promise. 一定会的 我敢保证
[34:44] Look at me. 你看看我
[34:46] I didn’t even think I would ever 我开始以为这辈子
[34:48] find someone who would make me smile again, but I did. 再也找不到让我微笑的人了 但是我找到了
[34:55] And the reason Zack kept calling last night 昨晚扎克一直打电话
[34:58] was because of you. 就是因为你
[35:03] He wanted to know your reaction. 他想知道你的反应
[35:09] My reaction to what? 我对什么的反应
[35:15] He proposed? 他求婚了吗
[35:17] Oh, yeah, 对啊
[35:18] in two languages. 还是用两种语言说的
[35:21] Why didn’t you tell me yesterday? 你昨天怎么不告诉我
[35:25] Because I wanted to discuss 因为我想先跟你讨论
[35:26] something more important first. 一件更重要的事
[35:29] You. 就是你
[35:31] Mom. 妈
[35:33] Oh, my God. 天哪
[35:40] Where did your mom find the shopping bag? 你妈在哪里发现的购物袋
[35:43] In here. 就是这里
[35:44] But obviously it’s gone now. 但很明显东西已经不见了
[35:58] Hey, Em. 艾米
[35:59] What’s the name of that restaurant you called? 你打电话去的那家餐厅叫什么
[36:02] Mamma Gabusi’s. Why? 加布西妈妈 怎么了
[36:03] Get your tablet. 把你的平板电脑拿过来
[36:07] Look at this. 你看看这个
[36:13] Do you think that Ali’s been hiding out here? 是不是艾莉在这里藏过
[36:15] No, but it might mean something to her. 没有 但这肯定对她有什么意义
[36:18] I have an idea. 我有个想法
[36:22] 邮箱登陆 用户名 BarileVolante 密码
[36:23] This is the email address from the envelope. 这是那个信封上写的邮箱地址
[36:25] I’m trying to get into the account. 我试试能不能进去
[36:28] 邮箱登陆 用户名 BarileVolante@ptmails.com 密码 Mamma Gabusi’s 登陆
[36:32] It worked. 进去了
[36:33] Mamma Gabusi’s was the password. “加布西妈妈餐厅”是邮箱的密码
[36:36] What now? 现在怎么办
[36:37] I’m sending a message. 我用这个邮箱发条信息
[36:42] 艾莉 打电话给我 我们得谈谈 你现在有危险 ——艾米
[36:44] So now what? 那现在呢
[36:46] We wait. 我们等等看
[37:05] Alison, you out here? 艾莉森 你在这里吗
[38:18] Where have you been? 你去哪里了
[38:19] I was with my mom. 跟我妈妈在一起呢
[38:20] Where is Spencer? 斯宾塞呢
[38:22] We thought she was with you. 我们还以为她跟你在一起呢
[38:28] It’s blocked. Answer it. 号码屏蔽了 快接
[38:32] Hello? 喂
[38:33] How did you find me? 你们怎么找到我的
[38:36] Okay, Ali, the police know that it’s not you. 艾莉 警察知道那个人不是你了
[38:39] What? 什么
[38:39] Buried. They know that’s not you in there. 被埋的那个 他们知道不是你了
[38:42] Alison, does your mother know? 艾莉森 你妈妈知道吗
[38:43] No, don’t speak to my mother, okay? 她不知道 不要告诉我妈
[38:45] She can’t know anything. 不能让她知道
[38:46] Look, we want to help you, 我们想帮你
[38:46] but you need to tell us what happened that night. 但是你得告诉我们那晚到底发生了什么事
[38:48] Then you need to come here. And you need to hurry. 那你们就快来 抓紧时间
[39:03] You guys, her phone’s in here. 你们看 她的手机在这里
[39:04] That’s why she’s not answering us. 所以她才不接我们的电话
[39:06] Wait, do you think Mrs. D freaked her out and she left? 你们觉得迪劳伦提斯太太是吓坏了然后走了吗
[39:08] No, she wouldn’t do that. Not without her stuff. 不会的 她不会丢下自己的东西不管就走了
[39:14] – Oh, my God, are you okay? – What happened? -天哪 你没事吧 -怎么回事
[39:16] I saw Mrs. DiLaurentis in the woods 我看到迪劳伦提斯太太在树林里
[39:18] and I tried to follow her. 我就想跟踪她
[39:19] What? 什么
[39:20] She was giving a suitcase to somebody. 她给了什么人一个手提箱
[39:22] And I thought maybe it was Ali. 我觉得那可能是艾莉
[39:23] No, Ali’s in Philadelphia. We just spoke to her. 不是 她在费城 我们刚跟她通过电话
[39:25] Yeah. She told us where to go meet her. 对 她还跟我们说了在哪里见面
[39:27] What? 不会吧
[39:27] Spencer, come on, let’s take this off. Let’s go. 斯宾塞 先把这身衣服换了 来
[39:29] Will you please help me? 你们快来帮帮我
[39:36] Oh my God. 天哪
[39:39] Are those finger bones? 那是手指的骨头吗
[39:45] “What will you do when the rest of me 要是我的一部分重出坟墓
[39:47] comes out of the grave?” 你要怎么办
[40:00] I’m outside. 我出门了
[40:01] Did you get a jacket for Spencer? 你帮斯宾塞拿外套了吗
[40:03] She’s still shaking. 她还在瑟瑟发抖
[40:04] Yeah. Where are you? 拿了 你在哪里
[40:06] Gassing up the car. We’ll be there in a minute. 在给车加油呢 我们一会儿就到
[40:08] Okay. 好
[40:13] Paige, I can’t talk now. 佩奇 我现在没时间跟你谈
[40:15] Aria’s picking me up. 艾瑞亚马上就来接我
[40:16] Please hear me out. 你先听我说完好吗
[40:16] I can’t hear anymore excuses. 我不想再听你的借口了
[40:18] I don’t have any. 我说的不是借口
[40:20] I came to tell you, you were right. 我是来跟你说 你是对的
[40:23] You were right. 你是对的
[40:25] I didn’t just do it because I care about 我那么做不只是因为
[40:27] what happens to you. 我关心你
[40:29] I did it ’cause I don’t care about what happens to Alison. 而是因为我根本不关心艾莉森
[40:32] You’re still so angry at her you’d let somebody kill her? 你还这么生她的气 所以才让人杀她吗
[40:37] I love you. 我爱你
[40:41] Please forgive me. 求你了 原谅我吧
[40:45] I do forgive you. 我原谅你
[40:48] But I don’t think I could ever trust you again. 但是以后应该不会再相信你了
[40:52] What are you saying? 你说什么
[41:01] This does not look good. 情况好像不妙
[41:05] Good-bye. 再见
[41:34] What was this place? 这是什么地方
[41:37] Are you sure this is the address Alison gave you? 艾莉森给你们的地址是这个吗
[41:40] Yeah. 是的
[41:45] This is where she’s been crashing? 她之前就一直藏在这里吗
[41:53] Em, you okay? 艾米 你还好吧
[41:56] Look, it’s probably a good thing 你见艾莉前 就跟佩奇
[41:58] you dealt with Paige before you see Ali. 把事情处理好 可能是件好事
[42:00] It wasn’t planned. 我没想那么做的
[42:01] It never is. 世事总是出人意料
[42:09] Ali? 艾莉
[42:12] Alison, are you in there? 艾莉森 你在里面吗
[42:17] What are you doing here? 你在这里干什么
[42:21] I’ll have the bellboy get your bags. 我让行李员帮你拿包
[42:34] 客人名单 茜茜·德雷克
[42:48] Rosewood Police Department. 玫瑰镇警察局
[42:49] How may I direct your call? 请问您有什么事
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第4季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号