Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Billy Lynns Long Halftime Walk(比利·林恩的中场战事)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Billy Lynns Long Halftime Walk(比利·林恩的中场战事)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:比利·林恩的中场战事
英文名称:Billy Lynns Long Halftime Walk
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:16] Hang in there, Sergeant. 撑住 中士
[02:22] American heroism has a new face today. 美国今天又涌现出了一名英雄
[02:25] Despite heavy enemy fire, 一名步兵
[02:27] a young infantryman rushes to the aid of his fallen sergeant. 冒着敌人的重重火力 援救倒下的中士
[02:31] This now-famous image was captured on a camera 这段爆火的视频
[02:33] abandoned by an embedded reporter 是在随军记者丢弃的摄像机中发现的
[02:35] during an ambush by anti-coalition forces in Al-Ansakar, Diyala Province, Iraq. 当时伊拉克迪亚拉省安萨卡的反围剿部队埋伏了美军
[02:41] Nineteen-year-old Specialist 19岁的技术兵
[02:43] William Lynn was awarded the Silver Star, 威廉·林恩获得了银星勋章
[02:45] and he and the eight-man Bravo squad 他和B小队的其他八人
[02:48] have spent the last two weeks touring the country, 过去两周游遍全国
[02:50] receiving the nation’s thanks. 接受国家的谢意
[02:52] Their tour ends right here in Dallas, 他们的最后一站是达拉斯
[02:56] where they’ll be performing in Thursday’s halftime show alongside Destiny’s Child. 周四他们将与真命天女一起在超级碗中场秀献演
[03:03] 得克萨斯州 达拉斯 2004年 感恩节
[03:13] Hello? 喂
[03:14] Hey, Billy. How’s your head, buddy? 比利 头怎么样了
[03:16] – What? – You get a good night’s sleep? -什么 -晚上睡得好吗
[03:18] Yeah, those strippers last night were really into you, man. 昨晚的脱衣舞女真喜欢你啊
[03:21] What are you talking about? 你说什么呢
[03:23] Hey, remember that halftime show we’re doing? 还记得咱要在中场表演吗
[03:24] – Shit! – With Destiny’s Child? -靠 -跟真命天女
[03:26] Why don’t you join us, dumbass? 怎么不一起来啊 蠢货
[03:27] Here’s the reason why people love this story. 人们喜欢这个故事是因为
[03:30] They give us hope, they give us reason not to despair. 他们给了我们希望 让我们不再绝望
[03:34] Six minutes and 40 seconds late. 晚了6分40秒
[03:36] Yes. 是啊
[03:38] – Are you flakin’ on me, Lynn? – No, Sergeant. -是放我鸽子吗 -没有 上士
[03:41] Just dreaming about cheerleaders. 梦到了啦啦队
[03:43] – Good man. – I know it’s not a popular war, -好样的 -我知道这场战争不讨喜
[03:45] and I know what’s going on in the media right now, 我也知道现在媒体都在说什么
[03:47] but Bravo’s a story about 但B小队的故事
[03:48] America feeling good about America again. 是能让美国人重新自豪起来的
[03:50] When the last time you felt good about that, huh? Tell me. 你多久没这种自豪感了 来说说
[03:53] Dude! She really liked me. She gave me a freebie. 她真喜欢我 还给我白跳了一段
[03:56] Sykes, you are so full of shit, man. 赛克斯你真是满嘴胡言
[03:57] We were all wasted last night. 昨天晚上都喝多了
[03:59] I can’t remember shit. You sure as hell can’t remember shit. 我什么都记不得了 你肯定也是
[04:01] Well, all I know is I got a free dance. 我只记得有人给我白跳了一段
[04:03] We all got a free dance, boy. Strippers love their country, too. 她给大家都白跳了一段 脱衣舞女也爱国的
[04:06] What I’m saying is, 我是想说
本电影台词包含不重复单词:1741个。
其中的生词包含:四级词汇:309个,六级词汇:143个,GRE词汇:160个,托福词汇:223个,考研词汇:335个,专四词汇:286个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:607个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:08] there was a connection between us, you know? 我俩之间有感觉的
[04:10] Emotion and shit. 有感情
[04:11] That’s her job, motherfucker. 她就是干这个的 蠢货
[04:12] Supposed to make you feel like they like you. 就是要让你觉得她喜欢你
[04:15] Waitress, actress, stripper, prostitute. 服务员 演员 脱衣舞女 妓女
[04:17] Go fuck yourself. 玩蛋去吧
[04:18] Come on. At ease with the trash talk, fellas. 好了 大伙别说垃圾话了
[04:20] We’re in front of civilians. 有平民在场呢
[04:21] Yeah. Hey, listen up, all of you. 是啊 大家听好了
[04:23] Right now, by the grace of God and the media, 感谢上帝 感谢媒体
[04:25] we are the face of the American military, 我们现在代表了美国军队
[04:27] and you will act accordingly. Do I make myself clear? 你们也要做出表率 明白了吗
[04:29] Hooah! 吼啊
[04:31] Man, we’re gonna look ridiculous. 咱们肯定滑稽死了
[04:32] Tell me about it, man. 可不是嘛
[04:34] This whole tour’s been one big dog-and-pony show for the cameras, Sergeant. 这次全国行全都是故意演戏的啊 上士
[04:36] Those were just local appearances. 这还只是在当地
[04:38] At halftime, we will be performing on national television 到了超级碗中场秀 咱就得当着四千万观众
[04:41] in front of 40 million viewers. 给全国表演了
[04:43] Now, if that happens to be the mother of all clusterfucks, 如果这次表演惨不忍睹
[04:45] then we should blame it on bad intelligence. 那就只能怪情报不准了
[04:47] Inspiring words, Sergeant. 深受启发 上士
[04:48] No, they’re not the… No, they’re not the elite force. 不 不是 他们不是精英部队
[04:50] No, they’re a bunch of kids 他们只是一群孩子
[04:51] thrown into the deep end of a not-so-popular war. 刚巧身陷一场不怎么讨喜的战争
[04:54] And what do they do? 他们做什么了
[04:55] They bond together with love and brotherhood, that’s what they do. 用爱和兄弟情谊让他们团结一心了
[04:57] You can’t write that shit, man. Come on! 你不能这么写 别这样
[05:01] You guys the Bravos? 你们是B小队吗
[05:03] What gave us away? 怎么看出来的
[05:06] Sergeant David Dime. 大卫·戴姆上士
[05:07] These are the men of 2nd Squad, 这些是第二小队的士兵
[05:09] otherwise known to the media as “Bravo.” 也就是媒体口中的B小队
[05:11] Well, I’m Josh. I’m liaison from the team, 我是乔什 团队的联络人
[05:14] so if you guys need anything today, you just tell me. 今天你们需要什么 告诉我就好
[05:16] – I’ll be taking care of you, all right? – Hooah. -我来照应你们 好吗 -吼啊
[05:18] Sykes would like his dignity back. 赛克斯想要回点自尊
[05:19] – Crack needs to go fuck himself. – Come on. -克拉克得玩蛋去 -得了吧
[05:21] This is Albert Brown, producer extraordinaire. 这是阿尔伯特·布朗 杰出制片人
[05:24] – How are you? – Army set us up with him. -你好啊 -军队把他安排给我们了
[05:26] You ever seen the “Fight Night” Movies? 看过《格斗之夜》吗
[05:28] – No. – Well, you’re missing out. -没有 -那你可惜了
[05:31] He’ll be rolling with us today. 他今天跟我们一起
[05:34] Is everybody here? 大家都到了吗
[05:35] – Present and accounted for. – Wait, where’s Major Mac? -全员到齐 -等等 大麦克呢
[05:37] We’re missing our public affairs coordinator. 我们的公共事务协调员不在
[05:39] He’s here, Sergeant. 他来了 上士
[05:40] Major McLaurin, I’m Josh. I’m gonna be taking care of you… 麦克劳林少校 我是乔什 今天我…
[05:42] He can’t hear you. 他听不见
[05:44] Major McLaurin was blown up on the first day of his tour 麦克劳林少校出征第一天
[05:46] by an improvised explosive device. 就被土炸弹炸了
[05:49] Twice. Lost his hearing. 两次 听不见了
[05:52] I’m… I’m sorry. I’m sorry. 我 很抱歉 真的很抱歉
[05:55] Well, here’s your ride to the stadium. 接你们去体育馆的车来了
[05:58] Courtesy of Mr. Oglesby. So if you guys’ll just… 奥格斯比先生安排的 大家…
[06:01] Wait, wait. Norm Oglesby sent this? 等等 诺姆·奥格斯比安排的吗
[06:03] Who the fuck is Norm Oglesby? 诺姆·奥格斯比是谁
[06:11] All right, now, that’s what I’m talkin’ about. 好样的 这还差不多
[06:13] – Just one little drink, Sergeant. – No! -只喝一杯 上士 -不行
[06:15] But, Sergeant… 可是…
[06:16] Sykes, have you not had your morning glass of shut-up? 赛克斯 今早没人告诉你闭嘴吗
[06:27] “Quietness, quietness over this countryside, “宁静 乡间布满宁静
[06:31] “Except for unmistakable signals on radio… “除了收音机清晰的声音
[06:35] “Has anyone looked in the eyes of the dead? “可有人直视过死亡
[06:39] “Is anyone living to look for future forgiveness?” “可有活人恳求未来的宽恕”
[06:47] Well, I’m not much for poetry, 我不是太懂诗
[06:49] but this was one of Sergeant Breem… Shroom’s favorites. 但这首是布里姆 蘑菇中士的最爱
[06:53] I remember him walking around base camp perimeter 我还记得他绕着营地
[06:56] reciting this kind of stuff really loud. 边走边大声背这种诗
[06:59] “Just sharing the wisdom,” He said, 我告诉他闭嘴的时候
[07:01] when I’d tell him to shut the hell up. 他会说 “跟你分享点智慧”
[07:04] Maybe Shroom had a point. 也许蘑菇说的有道理
[07:08] But personally, I believe he was really using his voice 但我觉得 他是在用自己的声音
[07:10] to let the insurgents draw a bead on us with their mortars, 帮我们吸引当地抵抗力量的炮火
[07:13] because that’s the kind of person Shroom was, 蘑菇就是这种人
[07:15] always thinking of the other guy. 总是想着别人
[07:20] Private Beckwith! 二等兵贝克威思
[07:22] Here, Sergeant! 有 中士
[07:23] Sergeant Holliday! 霍利代中士
[07:24] Here, Sergeant! 有 中士
[07:25] Specialist Koch! 技术兵科克
[07:27] Here, Sergeant! 有 中士
[07:29] Specialist Yang! 技术兵
[07:30] Here, Sergeant! 有 中士
[07:32] Specialist Lynn! 技术兵林恩
[07:33] Here, Sergeant! 有 中士
[07:34] Private Sykes! 二等兵赛克斯
[07:35] Here, Sergeant! 有 中士
[07:37] Specialist Montoya! 技术兵蒙托亚
[07:38] Here, Sergeant! 技术兵
[07:40] Staff Sergeant Breem! 上士布里姆
[07:46] Staff Sergeant Virgil Breem! 上士维吉尔·布里姆
[07:53] Staff Sergeant Virgil Jeremiah Breem! 上士维吉尔·杰里米·布里姆
[08:00] Honor Guard! Attention! 仪仗队注意
[08:04] Ready! Aim! 预备 瞄准
[08:06] Fire! 开火
[08:08] Ready! Aim! Fire! 预备 瞄准 开火
[08:24] Aunt Marie said she hardly recognized you on TV, you’d gotten so big. 玛丽姨妈说都认不出电视上的你了 长大了
[08:27] What’s the Army been feedin’ you? 军队都给你吃什么了啊
[08:29] We order Domino’s, mostly. 一般都叫达美乐的外卖
[08:31] It’s easier than cooking. 比自己做容易
[08:32] They don’t really have those over there, do they? 那边可没有达美乐吧
[08:35] Yeah. And free extra cheese with every medal, right, Billy? 是啊 得了奖章就能免费加一份奶酪吗 比利
[08:39] Kathryn! 凯瑟琳
[08:40] Everyone in town’s been asking about you. 大家都在问你
[08:43] It’s like we’re celebrities. 我们像名人似的
[08:45] The neighbors all say how proud they are of you and how grateful they are. 邻居们都说他们为你自豪 感谢你
[08:48] Billy, you’re not on duty, you’re home, so go put your dogs up. 比利 你回家了 不是在执勤 东西放起来吧
[08:52] Yes, ma’am. 遵命 女士
[08:53] Come help me get the casserole dish down. 过来帮我把炖菜拿下来
[08:55] I’m makin’ your favorite, chicken tetrazzini. 做了你最爱吃的鸡肉蘑菇奶油酱面
[08:58] Except I’m making it with turkey instead of chicken 不过我放的是火鸡肉
[09:00] since you can’t be here for Thanksgiving. 因为感恩节你回不了家
[09:01] I figure turkey’s just as good, right? 火鸡也一样好吃吧
[09:03] Turkey’s just as good, Mom. 一样好吃 妈
[09:04] And I have stocked the fridge full of Cokes, Dr Pepper, 冰箱里全是可乐 胡椒博士
[09:08] sweet tea, all your favorites. 甜红茶 全是你喜欢的
[09:13] Or we could slip out the back and have a beer. 要不溜到后院喝瓶啤酒也行
[09:15] Kathryn. 凯瑟琳
[09:17] Kathryn! Get in here and let your brother be! 凯瑟琳 过来 别烦你弟弟了
[09:20] Change, though. 换衣服吧
[09:22] You wear that to dinner, and I’m gonna wear my prom dress. 你要是穿这个 我就穿舞会裙子
[09:25] It’s tempting. 那我还不想换了
[09:30] Hey, you, little man. What’s up? 小伙子 你好吗
[09:32] You getting big and strong like your dad? 长得跟你爸爸一样强壮了吗
[09:36] Where’s Pete? 皮特呢
[09:37] He’s working a double shift. He sends his regards. 他在倒班 让我带个好
[09:41] Billy. 比利
[09:43] We’ve been praying for you, you know that? 我们一直在为你祈祷 知道吗
[09:46] We’re all so proud of you. 我们都为你自豪
[09:49] …saw an opportunity and came here… …抓住了机会…
[09:50] – Him, too. – …overrunning the town and setting up -他也是 -在镇上横行 还在警察局
[09:53] – headquarters at the police station. – In his way. -建起了指挥部 -用他的方式
[09:55] Before dawn on Saturday, Captain Brown’s men, 周六日出前 布朗上尉的手下
[09:58] together with Iraqi forces, some wearing masks, 和伊拉克当地武装力量 部分配备了防毒面具
[10:00] led an assault on the police station. 袭击了警察局
[10:03] Dad. 爸
[10:04] After searching 24 hours, 搜索了24个小时
[10:05] the troops found nothing but a few guns. 他们却只发现了几把枪
[10:09] Locals say the insurgents had already moved on. 当地人说抵抗力量已经搬走了
[10:11] No drink on game day? 超级碗比赛日不喝酒吗
[10:13] No. No, Dan, I’m excited, too. Yes, I’m excited. Yes. 不行 丹 我也激动 我确实也激动
[10:16] Talk to your client. I’ll do my thing. Okay. Thanks. Bye. 跟你的客户聊聊 我也尽尽力 谢谢 再见
[10:19] Hey, guys. Good news. Hey. 大伙 有好消息
[10:20] – We got interest… – Hey, listen up. -有人… -都听着
[10:22] Hey, we got interest from a major star. 有位大明星有兴趣了
[10:24] Matt Damon? 马特·达蒙吗
[10:26] – No. – DiCaprio. -不是 -迪卡普里奥吗
[10:27] – No. – Matt Damon? -也不是 -马特·达蒙吗
[10:28] I just said, “Matt Damon”. 我刚说过了
[10:30] Hey. Hey, this may not be a name 这名字可能你们听了
[10:32] that comes readily to mind to you guys, but hear me out. 不一定会有印象 但是听我说说
[10:35] – Hear me out. – All right. -听我说 -好吧
[10:36] Hilary Swank. 希拉里·斯旺克
[10:37] – Whoa. – What? -哇 -什么
[10:39] She won an Oscar playing a guy in Boys Don’t Cry. 她在《男孩别哭》演一个男的得了奥斯卡
[10:41] Well, she played a girl pretending to be a guy. 那个角色是假扮成男人的女孩
[10:43] We know who she is. Who she is. 我们知道她 可她是女的
[10:45] Why is she interested in us? 怎么会对我们感兴趣
[10:46] Because she wants to play him. 因为她想演他
[10:48] No! 不会吧
[10:50] Oh, man! 天啊
[10:55] I know this may not be the ideal choice, 这或许不是你们想要的
[10:57] but let me tell you something, if she gets attached, 但听我说 要是她参与进来
[10:59] other stars hear about it and they start sniffing around, 其他明星也会闻风而动
[11:03] and next thing you know, Mark Wahlberg. 然后就会吸引来马克·沃尔伯格
[11:05] – Dirk Diggler. Hell, yeah. – Yeah. -德克·狄格乐 棒极了 -棒
[11:07] So, wait, wait, wait, wait. Is she playing him as a girl, 那 慢着 她演他 那角色是女孩
[11:10] or as a girl playing a guy? 还是男的
[11:13] If Hilary Swank gets on board, 要是希拉里·斯万克加入
[11:14] this movie gets made. 这电影就能成
[11:16] – Which means you guys get paid. – Yeah, how much? -你们就有钱拿 -多少
[11:19] Well, if we get a major star and I’m just guessing, 要是有大明星坐镇 我就随便猜猜
[11:21] so don’t hold me to it, maybe 100 grand each. 不作数的 大约每人十万
[11:24] Fuck you. We could make that much? 妈的 我们能拿那么多
[11:26] Means I got a lot of work getting it made, 所以我还有很多事要做
[11:28] and then everybody get paid, 然后大家都能拿到钱
[11:30] but a lot of things got to happen. 但还有很多工作要做
[11:32] Hey, hey, hey, hey, hey! Boys! 注意了 伙计们
[11:34] Hundred grand’s a lot of money. 十万美金可是一大笔钱
[11:35] Sensible ideas on how to spend it? 打算怎么花 有好主意吗
[11:38] I don’t know. Probably help pay down my sister’s medical bills. 不知道呢 大概拿去还姐姐的医疗账单吧
[11:41] Oh, yeah. Word up, yo. 棒啊 没错 伙计
[11:43] That’s true. Family comes first, man. 是啊 家人总是排在首位 老兄
[11:45] Like I told my moms, I’m gonna buy her a new car. 我就跟我妈说了 要给她买辆新车
[11:47] – Fuck family. – Yeah. -去他妈的家人 -嗯
[11:49] I’m getting myself a top-of-the-line Sauer 202, 我要给自己买把顶级的绍尔202步枪
[11:52] couple of vintage fly rods, 两支古董飞钓竿
[11:54] spend the next three years 接下来几年时间
[11:55] up in Montana just huntin’ and fishin’. 都在蒙大拿狩猎垂钓
[11:58] Hey, what the fuck, Sykes! 搞什么 赛克斯
[12:00] – Get him down now. – Sit down, -弄他下来 -坐下
[12:01] boy! Park that… 小子 放…
[12:04] Hey, hey, hey, everything okay back there? 各位 后边一切正常吧
[12:06] – It’s all good, man. – Yeah. -都好 老兄 -嗯
[12:07] – Yeah, we’re good. – Hey, Josh. Nice hair. -都好 -乔什 发型不错
[12:09] Yeah, man, you’re looking all spiffy and crewed up. 老兄 你看着真俊 像喝高了似的
[12:12] Who’s your stylist, Papi? 谁给你设计的 亲爱的
[12:13] Hey, Josh, what can you tell us about the halftime, bro? 乔什 中场表演是什么情况
[12:15] Yeah, when can I get my lap dance from Beyoncé? 什么时候给我跳大腿舞
[12:18] – Sykes, shut! – Hey, Josh, -赛克斯 闭嘴 -乔什
[12:19] do you know Norm, like, personally? 你跟诺姆私下有交情吗
[12:21] You’re full of shit, yo. 你全是废话
[12:22] For God’s sake. I’m just trying to find out, 老天爷 我只是想知道
[12:24] Josh, what’s expected of us, bro. 乔什 我们该怎么表现
[12:26] Okay, well, there’s no details yet, 好吧 还不清楚细节
[12:28] but knowing Mr. Oglesby, 但照奥格斯比先生的路子
[12:29] it’s sure to be a real extravaganza. 肯定是大场面
[12:32] Does this Hummer come with Advil? 这悍马上有镇痛药吗
[12:34] No, I don’t think so. I’m sorry. But… 恐怕没有 抱歉 不过
[12:35] But I’ll be sure you get some when we arrive, okay? 到了以后一定给你 好吧
[12:38] – A musical? Are you shittin’ me? – Larry… -音乐剧 你搞我呢 -拉里
[12:43] Billy, what if you don’t go back? 比利 你不回去如何
[12:45] There are a ton of ways you could get shipped home. 有很多路子可以回来
[12:48] Or at least out of active duty. 起码不用上前线
[12:50] I mean, you’re a decorated hero, Billy. 你是受勋英雄 比利
[12:53] You’ve done your part. 该做的都做了
[12:54] …about more than just blowing shit up. 除了狂轰滥炸以外
[12:56] Larry, Larry, my boys ship out in two days, 拉里 拉里 这群小兄弟两天内就走
[12:59] and access becomes extremely problematic after that, 之后就很难联系上了
[13:01] unless your lawyers want to parachute into a war zone. 除非你的律师打算跳伞空降到战区
[13:04] Well, come on, let’s get this shit done. 行行好 咱们快拍板定了
[13:11] Sarge, you want to stop here? 上士 在这儿停吗
[13:52] – Yeah! – Yeah! -棒 -棒
[14:02] Good. 不错
[14:28] Let me guess. Just fell off a truck? 我猜猜 刚从卡车上掉下来的
[14:29] Shouldn’t I give a shit up? 我不该关心一下吗
[14:33] Says a boy brought it, but doesn’t know from where. 说是一男孩不知道从哪儿弄来的
[14:44] Mister! Mister! 先生 先生
[14:45] Hello, my friend. You want big movie? 你好 朋友 想看大电影吗
[14:47] Which one you got here? 你有啥
[14:49] You want big movie? Mister! 想看大电影吗 先生
[14:50] Mister! Hello! 先生 你好
[14:51] Hey, Crack, they got Finding Nemo. 我操 他们有《海底总动员》
[14:53] – I love this shit. – Finding Nemo. -我喜欢 -《海底总动员》
[14:55] – How much? – Sykes! -多少钱 -赛克斯
[14:58] Aren’t you a little old for that, soldier? 你看那玩意不觉得幼稚吗 士兵
[15:00] No, Sarge, it’s for… It’s for my daughter. 不 中士 那是…给我女儿的
[15:10] Life during wartime. 战时的生活啊
[15:15] Okay, guys, these are your seats right here. 好了 伙计们 这儿就是你们的座位
[15:17] Got you the best row in the house. 馆里最好的位置
[15:18] This is Mr. Oglesby’s reserved section. 这是预留给奥格斯比先生的
[15:20] Make yourself at home. You need anything, you let me know. 不要拘束 有需求就找我
[15:22] I think… I think she likes you. 我觉得…她喜欢你
[15:24] – Don’t you fucking lie to me. – Hey. Stand down now, -别他妈骗我了 -别惹事
[15:26] or I’ll have both of you running laps around the stadium. 否则我让你俩去绕场跑圈
[15:36] – Excuse me. – Look at all these people. -不好意思 -看这些人啊
[15:38] What do you think they’re thinking about? 你觉得他们都想些什么呢
[15:41] Heavy stuff. 沉重的东西
[15:43] God. Philosophy. 上帝 哲学
[15:47] The meaning of life. 生命的意义
[16:01] There it is. 就这样了
[16:05] You look good. 挺美的
[16:08] You are a shit liar. 你真不会说谎
[16:10] Thank you. 谢了
[16:13] Hey, the doctor said, and I’m quoting here, 医生说了 原话是
[16:17] my face is 87% healed. 我脸的87%已经愈合
[16:21] And check it out. 来看看
[16:24] It’s two more operations, and that is goodbye, Miss Frankenstein. 再有两次手术 就不是科学怪妞了
[16:29] How about you? 你怎么样
[16:31] You gettin’ any? 有吗
[16:33] None of your business. 与你无关
[16:35] Yeah, well, that’s a big fat no. 是啊 那就是没有了
[16:38] So you’ve killed for your country and you’re still a virgin. 你为国杀敌 却还是个处男
[16:41] If that’s not a sign of how fucked… 要是这都不能说明…
[16:42] So, how are things here? 家里怎么样
[16:43] Don’t change the subject. 别转移话题
[16:45] You better be out there gettin’ some, boy. 最好能去体验一下 小子
[16:47] Are you? 你呢
[16:50] Guess. 猜猜
[16:53] Some nights I’m like, 有时候到晚上 我就想着
[16:55] whatever, maybe I’ll just go cruise the high school boys 管他呢 要不干脆去钓几个高中小孩
[16:58] and be like, “Hey, bubba, take a ride with me. 就说 “小兄弟 咱们去兜兜风
[17:01] “Once you’ve had a girl with a scar on her face…” “一旦你跟刀疤脸搞过…”
[17:02] So, how are things here? 家里怎么样
[17:09] I worry about you. 我担心你
[17:12] I can’t stop worrying about you. I feel so responsible. 我没法不担心你 我觉得是我的责任
[17:15] I’m all right. 我很好
[17:17] Your bad. 是你的错
[17:18] Thanks for getting me in this shit, Kat. 多谢你让我搅进那破事 小凯
[17:20] You know what I mean. 你知道我的意思
[17:26] Billy, what the fuck are you doing? 比利 你搞什么
[17:28] Let’s see what this bad boy can do. 看看这车的能耐吧
[17:29] I’m not getting an Article 15 because of you. 我可不想因为你触犯第十五条军规
[17:32] If they let us Texans all drive, 要是都让我们得州佬来开
[17:33] there’d be no need for PT belts and safety briefs. 根本用不上安全带和安全简报
[17:36] Just ’cause you were conceived in a truck 不能因为你是卡车车震的产物
[17:38] – doesn’t mean you got to die in one. – Watch this. -就非得死在卡车里 -看好了
[17:40] – Oh, shit. – It could save your life someday. -见鬼 -总有一天会救你一命
[17:43] Fuck! Stop! 操 停车
[17:45] Oh, shit! 见鬼
[17:47] Private Lynn, you are one delinquent punk! 列兵林恩 你个失职的废物
[17:50] No excuse, Sergeant. 没有借口 中士
[17:52] That is correct, Private Lynn. 这就对了 列兵林恩
[17:53] There is no excuse for your existence. 你的存在没有借口
[17:55] You got a long, glorious history of being a shit-bag, don’t you? 你的蠢蛋事迹早就臭名远扬了是吧
[17:59] We heard all about your criminal butt-fuckery in Texas. 我们都知道你在得克萨斯犯的破事
[18:02] But, Billy, you’re no longer in Texas. 但比利 你已经不在得克萨斯了
[18:05] So speak up! 大声点
[18:07] Sergeant Breem, Sergeant Dime, 布里姆中士 戴姆中士
[18:09] I’m just bustin’ my ass tryin’ to be a credit to my platoon. 我只是努力想给咱们排增光
[18:13] What in the world led you to believe you could join the infantry? 你凭什么认为自己能加入步兵
[18:16] You know, the Army needs flute players, too. 军队也需要吹笛子的
[18:19] I want to defend my homeland, Sergeant. 我想要保家卫国 中士
[18:21] Bullshit. Keep running. 胡扯 继续跑
[18:23] Hunt down terrorists. 追捕恐怖分子
[18:25] Well, let us know when you find them. 找到他们记得通知我们
[18:27] Bring democracy to Iraq. 给伊拉克送去民主
[18:29] Lynn, your stupidity is robbing this world of oxygen, 林恩 你的愚蠢是在浪费氧气
[18:32] and I won’t stand for it! 我不会坐视不理
[18:34] Get to the pull-up bars. 去单杠那边
[18:36] Private, did I say recover? 列兵 叫你休息了吗
[18:44] I did it for my sister. 我是为了姐姐
[18:49] Okay, drop. 好 下
[18:51] Your sister? 姐姐
[18:53] Continue, Private Lynn. 继续 列兵林恩
[18:55] My sister Kathryn, 我姐姐凯瑟琳
[18:57] sophomore year at college, was driving home from work. 大二时打工结束 开车回家
[19:01] Heavy rain. 瓢泼大雨
[19:03] Big Mercedes goes into a spin, broadsides her. 一辆大型梅赛德斯打滑 从侧边撞上来
[19:06] Car’s totaled. 车整个毁了
[19:07] Fractured leg, pelvis. 大腿 盆骨骨折
[19:10] A hundred and seventy stitches below the neck, 63 above. 脖子以下缝了170针 脸上63针
[19:15] Kat was this angel. 小凯曾经美艳动人
[19:18] You’re creeping me out, Lynn. 怎么这么奇怪 林恩
[19:18] I know how you Texas boys are about your sisters. 我知道你们得州崽恋姐
[19:21] Stay on point, Private. 说重点 列兵
[19:23] My sister came this close to death. 姐姐差点就死了
[19:25] And then her pussy-boy fiancé dumps her? 可她那个孬种未婚夫却甩了她
[19:29] In the hospital? 就在医院
[19:31] And what did you do? 你做了什么
[19:35] I sort of went and fucked up his car. 我出去砸坏了他的车
[19:38] Seems like Private Lynn has an issue with vehicles. 看来列兵林恩总跟车过不去啊
[19:42] What kind of car? 什么车
[19:45] Brand-new Saab convertible with graphite alloy rims. 带石墨合金轮辋的全新敞篷萨博
[19:50] And I chased after him with a tire iron. 我还举着撬棍追他
[19:52] Just… I just wanted to see him run. 我就是…想看他跑的样子
[19:57] My dad… 我爸
[19:59] My dad was able to get him to drop the charges 我爸一番疏通 只要我肯去征兵办公室
[20:01] if I went to the recruiter’s office the next day. 他就同意取消指控
[20:05] No regrets, Sergeant. 毫不后悔 中士
[20:08] Hey, y’all. Look! It’s you! 你们 看啊 是你们
[20:12] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[20:14] America’s sport proudly honors America’s heroes. 美国体育骄傲地向美国英雄致敬
[20:18] Welcome, heroes of 欢迎你们 安萨卡
[20:20] – Al-Ansakar Canal. – Beyoncé! -运河一战的英雄们 –
[20:21] Put a lid on it, Sykes. 闭嘴 赛克斯
[20:23] Staff Sergeant David Dime, 大卫·戴姆上士
[20:25] Sergeant Antonio Holliday, 安东尼奥·霍利代中士
[20:27] Specialist William Lynn, 技术兵威廉·林恩
[20:30] Specialist Marcellino Montoya, 技术兵马赛力诺·蒙托亚
[20:33] Specialist Theodore Yang, 技术兵西奥多·杨
[20:36] Specialist Robert Earl Koch, 技术兵罗伯特·厄尔·科克
[20:39] Private Lodis Beckwith 二等兵罗迪斯·贝克威思
[20:41] and Private Kenneth Sykes. 及二等兵肯尼斯·赛克斯
[20:52] USA! 美利坚
[20:58] If you suffer from erectile dysfunction, 如果你有勃起障碍
[21:00] it could be due to inadequate blood flow… 可能是由于供血不足
[21:02] Figures. 没错
[21:04] Sergeant, request permission to switch seats. 上士 请求换座
[21:07] Permission denied, Specialist Lynn. 拒绝请求 林恩专业军士
[21:08] You will take it for the team. Move out and draw fire. 你要代队受罪 出去吸引战火
[21:11] Roger that. 收到
[21:13] Hi. I saw you on the TV. 我在电视上见过你
[21:16] It was just like a movie. I was just so proud. 就像电影一样 真是太骄傲了
[21:18] You guys are the best. I’m right there with you. 你们是最棒的 我陪着你们
[21:20] No. Not with you in Iraq, but… 倒不是真的跟你们去伊拉克
[21:22] My cousin’s girlfriend’s brother is also serving in Iraq. 我表哥女朋友的弟弟也在伊拉克服役
[21:25] You remind of my dear late husband, Fred. 你让我想起我的亡夫弗雷德了
[21:26] I wear a uniform, too, but… 我也穿制服 但是…
[21:27] I must have watched your video, like… 你的视频我看了有…
[21:29] Then we could drop a big one on Fallujah. 然后在费卢贾扔个大炸弹
[21:30] But you boys, you’re the real thing. 可你们才是真正出了力的
[21:31] – …your supreme sacrifice. – …keep you in my heart. -…你们崇高的牺牲 -…记住你的
[21:33] Just like it says in the 89th Psalm. 就像《诗89篇》里说的一样
[21:35] …gettin’ 72 virgins in Heaven. Why 72? …天堂里有72个处女等着 为什么是72个
[21:38] – Thank you. – Yes, sir. -谢谢你们 -好样的
[21:39] – Good job. – Good job. -真不错 -不错
[21:40] Very cool. 真棒
[21:43] Josh, man, I’m starving right now. 乔什 我饿死了
[21:46] Can we please stop and get a slice of pizza, 能停下来吃块披萨吗
[21:48] – a hot dog, something? – I’m sorry, man, we just… -热狗什么的也行 -不好意思 我们…
[21:50] We have to head to the end zone now for the video shoot. 还得去端区录视频
[21:52] – What video shoot? – They didn’t tell you guys? -什么视频 -没人告诉你们吗
[21:54] You’re gonna be starring in the official team greeting. 官方的球队问候里要有你们
[21:57] – Go America! – Wait, what about… -加油美国 -等等 那…
[21:58] What about halftime, Josh? 那中场呢 乔什
[22:00] I am still waiting on intel from HQ. 还在等总部发来情报
[22:02] “Intel”? “HQ”? That’s, like, G.I. Joe talk, Josh. 还”情报” “总部” 那是《特种部队》说的
[22:05] Hey, but seriously, Josh, you’re gonna look out for us, right? 说真的 乔什 你会照应我们的吧
[22:08] We don’t want to look like a bunch of morons on TV. Understand? 我们可不想上了电视跟个傻子似的 明白吗
[22:10] – Of course. – You are a soldier, Mango. -当然 -你是士兵 曼戈
[22:12] Just be prepared. 时刻准备着
[22:13] Yeah, but prepared for what, is what I’m trying to find out. 是啊 可我一直想知道是为什么准备着
[22:15] For whatever. Have you not learned this yet from being in Iraq? 不管为了什么 去了伊拉克还没明白吗
[22:18] You see, in Iraq, people just try to kill you, 在伊拉克 大家只想杀了你
[22:20] not make you look like a douche bag. 不是想让你像个白痴
[22:21] Oh, shit. Don’t worry about that, bro. 那就不用担心了
[22:23] You’ll always be a douche bag in my book. 在我这你永远是个白痴
[22:25] Okay, okay, guys, it’s gonna be fine. 好了各位 没事的
[22:27] But sorry, one second. Where’s Major McLaurin? 等一下 麦克劳林少校呢
[22:30] Shit. 该死
[22:32] Lodis, Sykes, go find Major Mac. Bring him to the end zone. 罗迪斯 赛克斯 去把大麦克带到端区
[22:34] – Yes, Sarge. – Josh? -遵命 中士 -乔什
[22:35] – Advil? – Oh, shit, shit. Sorry. -镇痛药呢 -该死 不好意思
[22:38] I’m sorry. Sorry. Yes, yes. 非常抱歉 没问题
[22:40] I will definitely get that for you right away. 马上给你去弄
[22:43] Okay. Okay, so you guys can just wait right here, 好了 你们在这等着
[22:46] and I will go tell them that we’re ready. 我去告诉他们我们准备好了
[22:50] – Wait, there’s Major Mac. – Wonders never cease. -那不是麦克少校吗 -真是惊喜不断啊
[22:59] So, so let’s get this straight. You say you want the shooting, 我来理理 你说想要枪战
[23:01] you want stuff blowing up, but no swearing and no smoking? 想要爆炸 但是不能骂人 不能抽烟
[23:05] That guy ever come up for air? 他就不用透口气吗
[23:07] It’s cool, man. 没事的 哥们
[23:08] – Man’s closing our deal. – Better be. -在帮我们谈生意呢 -最好是
[23:10] My mom’s gonna be pissed if I don’t get her that car, man. 买不成车我妈肯定可生气了
[23:13] Hey, Billy. Go long. 比利 跑个位
[23:18] You got it! 没问题
[23:25] Specialist Lynn comes through in the clutch! 最后关头 技术兵林恩脱颖而出了
[23:28] Yeah, yeah, yeah, that’s Steven. 好好好 是史蒂芬
[23:29] That’s Steven. I gotta call you back. 是史蒂芬 回头打给你
[23:30] It’s Steven. He’s calling. Okay, bye. 史蒂芬打来了 好了 再见
[23:32] – Hey! Let’s go! Let’s go! – Ready, aim, fire! -上吧 -预备 瞄准 开火
[23:41] – Play football, Albert? – I play a little bit. -玩橄榄球吗 阿尔伯特 -玩一点
[23:43] – Get off me! – Get the hell off my field! -放开我 -别靠近我这片
[23:46] Get off now! Get off! 出去 快出去
[23:48] – Mango, Mango, Mango! – Hey, you! Get off! -曼戈 曼戈 曼戈 -你们出去
[23:51] I think we need to get off the field. 我们是不是该出去了
[23:53] – Go! Go! – Let ’em play! -继续 -让他们玩吧
[23:55] – Get off! Get off! – Dude! -出去 出去 -别这样
[23:57] Off! Let go of that ball! Get off the field! Get off… 出去 放下球 别进我这片
[24:01] – Put him down! – I’m taking this Viet Cong off your… -放他下来 -我帮你把这个越共分子…
[24:03] You boys better watch out. 你们小心点
[24:05] That gentleman’s pretty touchy about his field. 他可在意自己这片场地了
[24:07] Hey, game’s over, boys. Come on, rally up. 比赛结束了 大伙站好吧
[24:09] Let’s go, guys, let’s go. 走吧 走吧
[24:11] Hey, the man don’t care about our sacrifices, sir. 他不在乎我们的牺牲啊 先生
[24:13] Keeping his ass safe from WMDs and stuff. 保护他不受大规模杀伤性武器伤害什么的
[24:16] Well, to be fair, he does do a good job keeping up the grounds. 说句公道话 场地他是保养得不错
[24:19] Hey, Mango. 曼戈
[24:21] Doesn’t all that green 这么多草
[24:22] make you just want to crank up that lawnmower 你就不想爬上割草机
[24:24] – and have a go at it? – It’s AstroTurf, you moron. -割个痛快 -是人造草皮 白痴
[24:26] At ease, at ease, at ease. 稍息 稍息 稍息
[24:28] My apologies, sir. That’s just how we talk amongst ourselves. 抱歉 先生 我们就是这么聊天的
[24:31] I can appreciate good trash talk. 好的垃圾话我还是欣赏的
[24:33] It’s not the best I’ve heard, but still pretty good. 虽然不是最好的 但还是不错
[24:36] – Why, thank you, sir. – All I’m saying is, -谢谢你 先生 -我只是说…
[24:38] any beaner would love a… 墨西哥人都喜欢…
[24:39] 你得来一发啊 必须得来一发
[24:40] – Hey, show some respect. – Lock it up. Mango, come on. -尊敬一下别人 -够了 曼戈 好了
[24:43] Eyes front, y’all. 都看前方
[24:44] High-value target, 11 o’clock, 20 meters. Goddamn! 重要目标 十一点钟方向 二十米外 天哪
[24:47] Excuse me. 不好意思
[24:48] – I see Mrs. Mango right there. – Doesn’t miss a thing, does he? -那不是未来的曼戈夫人吗 -真是什么都不愿意错过
[24:50] – Come on. – Hey. -走吧 -你好
[24:53] – On the whistle. – Let’s go. -听哨声 -走吧
[24:54] 发件人 凯瑟琳 比赛结束之前一定要 回复
[24:59] Bad news? 坏消息吗
[25:01] No, sir. Are you… 没有 您是…
[25:03] That’s right. And you must be Specialist William Lynn, right? 没错 你是技术兵威廉·林恩吧
[25:08] Specialist Lynn, I’ve been looking forward to meeting you. 技术兵林恩 我一直想着见你
[25:11] – It’s an honor to meet you, sir. – The honor’s mine. -见到您很荣幸 先生 -是我荣幸
[25:13] You’re part of a famous tradition now. 你现在成为了传统的一部分
[25:15] Audie Murphy? You heard of him? 奥迪·墨菲听说过吗
[25:18] Heroes of the Alamo. I know you heard of them. 阿拉莫的英雄 听说过他们吧
[25:20] Everybody knows Texans make the best fighters. 大家都知道得州人是最棒的战士
[25:23] I never thought of it that way, sir. 我倒从没这么想过 先生
[25:25] And modest, too. I like that. 还挺谦虚 我喜欢
[25:27] – You’re from Stovall, correct? – Yes, sir, I am. -你是从斯托瓦来的吧 -没错
[25:30] I know it. Grew up near Sweetwater myself. 我就知道 我在甜水镇附近长大的
[25:33] Started my first real estate company in the area. 第一家房地产公司就开在那边
[25:36] Excuse me, Mr. Oglesby. 打扰一下 奥格斯比先生
[25:37] Everything’s ready for the videotaping, sir. 录像这边一切就绪了
[25:50] Okay, now hold your balls up like this. 球这样拿起来
[25:53] – Big smiles, girls! – Everyone ready? -笑得灿烂点 姑娘们 -准备好了吗
[25:57] And action. 开拍
[25:59] Bravo Squad would like to wish you and your families B小队祝您和您的家人
[26:01] a very happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[26:03] And to our brother and sister soldiers in the field, 还有战场上的兄弟姐妹
[26:05] Hajji don’t surf! 伊斯兰教徒不会冲浪
[26:07] Cut! That was not in the… 卡 这句不是…
[26:08] Bravo Squad would like to wish you and your family… B小队祝您和您的家人…
[26:11] Cut! People, we… 卡 注意点
[26:13] Bravo Squad would like to wish you and your family B小队祝您和您的家人
[26:15] a very happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[26:18] Go team! 冲啊
[26:19] Dallas sucks horse cock! 达拉斯玩蛋去吧
[26:21] – Boo! – You suck! -嘘 -你玩蛋去吧
[26:23] American soldiers strong and true, 美国大兵真又强
[26:27] the best in the world at what they do. 战场打仗一级棒
[26:30] Thanks for keeping us safe and strong… 你们保家又卫国
[26:34] Come on, Bravo. B小队
[26:35] …against all those who would do us harm. 没人能够伤害我
[26:37] Bravo, USA! Bravo, USA! B小队 美国 B小队 美国
[26:44] USA! 美国
[26:50] Now, if you want to talk about 想见见一队
[26:52] a group that knows how to suit up and show up, 会穿衣服又会亮相的人吗
[26:54] well, here they are. 就在这
[26:56] The best our nation has to offer. 我们国家的精英
[26:58] I have to say, I have never… 我得说 我从没有…
[27:06] I have never been prouder to be an American 我看到B小队的那段视频后
[27:09] than when I saw that footage of Bravo in action. 我为自己是美国人感到无比自豪
[27:13] Now, it’s my personal feeling that the War on Terror 就我个人而言 反恐战争
[27:16] may be just about as pure a fight 是这世界上
[27:18] between good and evil as we’re likely to ever see. 最纯粹的善恶之战
[27:21] And would the world be a 萨达姆·侯赛因掌权
[27:22] better place with Saddam Hussein in power? 世界会更美好吗
[27:26] I bet a grateful Mr. And Mrs. Mohammed Q Public in Baghdad 巴格达的穆罕默德夫妇
[27:29] would have a thing or two to tell the naysayers about that. 应该会告诉你不是这样
[27:33] Now, I was visiting with the President recently, 我前几天跟总统会面了
[27:36] and he assured me we are winning this war, make no mistake. 他保证 我们现在绝对占优势
[27:39] As long as we keep our eye on the ball, we shall prevail. 眼睛盯紧目标 就能获胜
[27:44] – Sir. – Welcome to Texas. -先生 -欢迎来到得州
[27:46] So, what are your feelings 想想中场表演
[27:47] as you look forward to the halftime show? 你是什么感受
[27:49] We weren’t issued feelings, sir. 部队不允许我们有感受 先生
[27:53] My men are ready for anything. 我们能应对一切
[27:55] Just don’t ask us to dance, and we’ll be all right. 只要不跳舞就行
[27:59] Ma’am. 女士
[28:01] Any trouble sleeping or readjusting to life back home? 睡眠或是适应家里的生活有问题吗
[28:06] No, ma’am. 没问题
[28:07] I sleep fine. 睡得挺好
[28:09] Yeah, I’m good. 我也是
[28:10] Sir in the back. 后面的先生
[28:12] What was your hardest mission? 最艰难的任务是哪次
[28:15] When we lost Sergeant Breem. 失去布里姆中士那次
[28:18] Are we making a difference over there? 我们在那边有作用吗
[28:21] Absolutely, sir. America’s out there 当然有了 我们代表美国
[28:23] producing dozens of suicidally pissed-off insurgents every day. 每天都为他们制造几十个愤怒的自杀袭击者
[28:29] Are we making a difference over there? 我们在那边有作用吗
[28:33] I think we are, yes. 是有作用的
[28:35] We are making a difference, definitely. 当然有作用的
[28:39] What do you do during your downtime? For fun. 你们不开心的时候怎么开心
[28:44] Masturbate. 撸管
[28:46] – Masturbate. – Masturbate, just all over the place. -撸管 -撸得遍地都是
[28:48] What do you do during your downtime? For fun. 你们不开心的时候怎么开心
[28:53] Most days we’re putting in 12 to 14 hours. 一般来说每天都有12到14个小时执勤
[28:56] When we get a little kick-back time, though… 有了空闲嘛
[28:58] Guys? 几位
[29:00] I like to lift weights. 我喜欢举铁
[29:03] I play video games. 我玩游戏
[29:05] I have a plethora of board games. 我有好多纸板游戏
[29:09] Yeah, my… My baby girl sent us her copy of Chutes and Ladders. 我女儿给我寄了一份”滑道和梯子”
[29:13] Keeps us battle-ready. 时刻为战斗做准备
[29:18] “I like to kill my enemies “我喜欢杀死敌人
[29:19] and listen to the lamentation of their women.” 再听他们妻子的悲鸣”
[29:29] That’s from Conan the Barbarian. 是《蛮王柯南》里的
[29:31] I just always wanted to say that. 我一直想说这个
[29:37] Sir in the back. 后面的先生
[29:39] So, what inspired Bravo to B小队那天在安萨卡
[29:41] do what it did that fateful day at AI-Ansakar? 是如何做出那样的选择的呢
[29:48] Specialist Lynn was the first 技术兵林恩
[29:50] to recognize what was going on down there. 首先意识到了那里的状况
[29:52] He was also the first one to react. 也是第一个行动的
[29:54] I think he’s the appropriate one to answer your question. 这个问题应该由他回答
[30:02] To tell you the honest truth, 说实话
[30:04] sir, I don’t remember all that much. 我真的不太记得了
[30:06] I saw Shroom, Sergeant Breem, being dragged away, 我看到了蘑菇 布里姆中士被拖走了
[30:09] so I wanted to get him back. 我想把他弄回来
[30:12] And I guess my training just kicked in. 然后平时的训练起作用了
[30:14] According to your Silver Star citation, 你获封银星勋章时
[30:16] you were in hand-to-hand combat with one of the insurgents. 他们说你和抵抗力量肉搏了
[30:19] Is that right? 是吗
[30:21] I mostly returned fire and rendered aid to Sergeant Breem. 主要是还击和援助布里姆中士
[30:24] Yeah, but you also got to engage the enemy up close. 但你也近距离对抗敌人了
[30:26] I mean, not many soldiers are given that kind of experience. 能有这种经历的可不多
[30:30] “Given”? I mean, it’s not what I wanted to do. “能有” 我可不想这么做
[30:34] The… The guy just jumped me, and we… 那家伙突然攻击我 我们
[30:36] What was it like? 那是什么感觉
[30:38] What was what like, sir? 什么什么感觉 先生
[30:39] Well, to be so close to the enemy. 跟敌人近身接触
[30:43] It wasn’t like we had that much time to get acquainted. 我们也没多少时间熟络
[30:48] Look, it all happened real fast, okay? I just… 都发生得太快了 我不过
[30:55] It’s not something I’m real proud of, but… 这并非我引以为豪的事 但是
[30:58] You know, I did what I had to do. 我做了该做的
[31:05] USA! 美利坚
[31:10] Yeah, the Hindus were onto something, Billy. 印度人早悟了 比利
[31:14] Ours is what they called “The karma of action.” 我们现在就是他们所谓的”因果报应”
[31:18] The way of the warrior. 战士之路
[31:20] Sorry fucking excuse 都要成为那种战士了
[31:21] for a warrior I’m turning out to be. 还拿这个作借口真是烂透了
[31:24] Only if you keep asking why. 除非你不断追问原因
[31:27] Like, “Why must I always take point on patrol?” 如”为什么巡逻时我总在最危险的位置”
[31:30] Or, “Why must I kill?” 或”为什么非得杀人”
[31:33] Always wanting answers? That’s just desire, bro. 总想得到答案 这不过是欲望 兄弟
[31:38] And that shit’ll trap you inside of yourself. 那鬼东西会让你陷进自己的世界
[31:39] And believe me, you don’t want to be there, 相信我 那地方你也不想待
[31:41] especially when you’re out here. 尤其在这儿的时候
[31:42] Yeah. Well, what if I desire not to get killed? 嗯 假如我的欲望是不被杀死呢
[31:45] Well, it’s useless to worry about it. 担心也没用
[31:48] If a bullet’s gonna get you, it’s already been fired. 要击中你的子弹 早已射出了
[31:53] Don’t worry. 别担心
[31:55] Any suggestions? 有什么建议吗
[31:58] “Always perform with detachment “实施必须采取的行动时
[32:00] “any action you must do. “总伴以超然态度
[32:02] “And surrender all actions to me.” “在我面前 放弃一切行动”
[32:05] This is what Krishna tells the warrior Arjuna 大战前夜战士阿周那心头踌躇
[32:08] when he’s hesitating the night before the great battle. 这是黑天对他说的话
[32:11] Krishna. That’s the dude with the blue skin, right? 黑天 就是那个蓝皮肤吧
[32:16] An avatar of Vishnu, the supreme deity. 毗湿奴的一个化身 是至高神明
[32:19] Not in my part of Texas. 在我们得州可不是
[32:25] Look, Billy, 听着 比利
[32:27] it doesn’t have to be about God or country. 不一定非得是神灵或国家
[32:31] Just find something bigger than yourself. 只要比你自己广大就好
[32:52] Some actually prefer to believe they’re already dead. 其实有些人宁愿认为自己已经死了
[32:57] Bob, I’m glad you asked me that question, 鲍勃 很高兴你问了那个问题
[32:59] because it gives me the 因为这让我
[33:01] opportunity to clear up a few misconceptions. 有机会澄清误解
[33:08] Shit. 见鬼
[33:16] You okay? 你还好吧
[33:17] Yeah. 嗯
[33:19] I’m just a little beat. 只是有点累
[33:21] Sounds like it’s been a long tour. 这一路很漫长吧
[33:23] – Iraq or America? – I guess both. -伊拉克还是美国 -都是
[33:28] I’m Faison. 我叫菲松
[33:30] – Say again? – Faison. -什么 -菲松
[33:32] F-a-i-s-o-n. 菲 松
[33:34] And I know who you are, Billy Lynn from Stovall. 我知道你 斯托瓦的比利·林恩
[33:38] My great-grandmother was Miss Stovall, 1937. 我曾祖母是1937年的斯托瓦小姐
[33:40] How ’bout that? 如何
[33:42] Everyone said she had a shot at winning Miss Texas that year. 大家都说她能当选那年的得克萨斯小姐
[33:45] Really? And how’d she do? 是吗 结果如何
[33:47] Second runner-up. 第三名
[33:48] Everybody said she should’ve won, but the fix was in. 大家都说该她赢 但背地有些交易
[33:50] You know how those pageant deals work. 你也知道选美是怎么回事
[33:52] Yeah, I do. 嗯 我知道
[33:54] Actually, no, I don’t. 其实吧 我不知道
[33:56] I have no idea how those pageant deals work. 我完全不懂选美是怎么回事
[33:58] I don’t know much about anything, really. 我对任何事都不大明白
[34:02] Could have fooled me. 差点骗了我
[34:03] I’ve gotten kind of used 我已经习惯了
[34:05] to telling people stuff they want to hear. 说别人想听的话
[34:07] No. You put it right out there. 没有 你在外边说得很好
[34:09] And that’s strong. I mean… 很有力
[34:13] Grappling with the enemy up close like that. 和敌人贴身扭打
[34:15] Your friend’s death. You were right there with him. 朋友之死 你就在他身边
[34:19] Can’t be easy talking to 跟一屋陌生人说这些
[34:20] a roomful of strangers about those things. 心里肯定也不好受
[34:23] It is sort of weird being honored for the worst day of your life. 因一生中最糟的一天而受表彰 挺怪的
[34:28] It’s like… 就像
[34:32] Never mind. 罢了
[34:36] So, what’s it like being a cheerleader? 做拉拉队员感觉如何
[34:39] You really want to know? 真想知道吗
[34:41] Yeah. I really do. 嗯 想知道
[34:43] Really. 真的
[34:45] Well, it’s great. 挺棒的
[34:47] I mean, people see us on TV, 人们在电视上看到我们
[34:51] and they think that’s all there is to it. 认为我们就那么回事
[34:53] You know, dancing and having fun, 跳舞啊开心啊
[34:57] but community service is actually the main part of our job. 但我们工作的主要内容其实是社区服务
[35:01] Visiting hospitals, working with underprivileged kids, 去医院探望病人 陪贫困儿童玩耍
[35:05] stuff like that, you know? 那类事
[35:07] To me, that’s been the most 我认为服务他人
[35:08] satisfying thing about being a cheerleader, 是身为拉拉队员
[35:11] serving others. The spiritual aspect of it. 最有满足感的部分 精神层面的满足
[35:15] Billy, 比利
[35:18] are you a Christian? 你信基督吗
[35:25] I’m searching. 我还在探索
[35:27] Do you pray? 你祷告吗
[35:30] Not as much as I should. 祷告得不够
[35:33] I never got much from going to church, 我去教堂一直收获不大
[35:35] but then in Iraq, in the middle of all this shooting, 但在伊拉克这次战斗中
[35:38] my friend Shroom, Sergeant Breem, gets hit. 我朋友蘑菇 布里姆中士中了枪
[35:42] He’s just, you know, 他当时
[35:46] lying there, bleeding out. 躺在那儿 血流不止
[35:49] And when I go to him, suddenly, for the first time in my life, 我到他面前 突然 此生第一次
[35:53] I feel close to something… 我感觉离什么很近
[35:58] I don’t know, bigger than myself. 说不清楚 那是比自己广大的东西
[36:04] And when Shroom died, 蘑菇离世那一刻
[36:06] I felt something passing through me, 我感觉有什么穿过了自己
[36:09] like… 也许
[36:12] Like his soul or… 也许是他的灵魂
[36:16] I don’t know. 我也说不清
[36:18] Billy. 比利
[36:20] Most of the time, that’s how it works. 通常就是那样
[36:23] Life gets so dark, and we think all the light’s gone out of us, 生活越发黑暗 我们觉得光亮全失
[36:27] but it’s always there. 但光明永在
[36:30] If we just open the door a crack, the light comes pouring in. 只要把门开个小口 光就会倾泻而入
[36:35] You know how we kept looking at each… 我们如何看待每次
[36:38] I think God wanted us to meet today. 我们今日的相遇就是上帝的意思
[36:41] We are all called to be his lights out in the world. 我们均受感召 成为世间的光
[36:47] And I truly believe that we… 我真心认为我们
[36:51] Look, if you couldn’t deliver, 听着 你要是做不到
[36:52] why’d you tell the guys that number? 要不告诉大家那个数
[36:54] Now they think they’re coming home to Jacuzzis and shit. 现在他们以为自己退伍后能享福
[36:56] I told them a lot of things have to happen. 我说了有很多事要做
[36:58] It’s Thanksgiving in LA. 洛杉矶在庆祝感恩节
[36:59] I just need more time to deliver. 只是需要更多时间
[37:00] – Yeah, we don’t have time, Albert. – I… I know. -没那么多时间 阿尔伯特 -我知道
[37:03] – Jesus, what happened to you? – Nothing. -天啊 你怎么了 -没啥
[37:05] Why do you look like you just got laid? 怎么看着像刚来了一发
[37:09] Gather round, boys. Here’s a little gift for you from the team. 大家聚拢 队里有小礼物给各位
[37:12] Answers. 给我回答
[37:13] – Thank you. – Now, these are actual game balls. -谢谢 -这些都是比赛用球
[37:16] But they’ll look better 但写几个字
[37:17] with a little ink on ’em, don’t you think? 看着更棒不是吗
[37:19] Hooah. Thank you. 吼啊 谢谢你
[37:21] There you go. 给你
[37:24] Thank you, sir. 谢谢 先生
[37:27] – Thanks. – No problem. -谢谢 -不客气
[37:29] Hey, listen. 听我说
[37:31] What you carry out there? 你们用什么武器
[37:33] Most of the time my weapon’s the M4, 主要武器是M4卡宾枪
[37:35] standard semi-automatic assault rifle. 标准半自动突击步枪
[37:37] A few times I’ve been on the .50, 我也用过几次点50
[37:39] what we carry on top of our Humvees. 架在军用悍马上
[37:41] That’s a heavy machine gun, 那是重型机枪
[37:43] lays down 550 rounds a minute. 每分钟打出550发炮弹
[37:46] Incendiary rounds that could punch through an inch of steel. 那种燃烧弹可以穿透两三厘米厚的钢板
[37:49] M4 The M4.
[37:51] I mean, what does it do when it… When it hits somebody? 打中之后是什么效果
[37:56] – Fucks ’em up. – But does it kill them? -一团糟 -但杀死了吗
[37:59] I mean, stopping power’s what I’m getting at. 我是想知道它的阻止能力
[38:02] Maybe not with a body shot. That’s why we aim for the face. 打身体应该不行 所以我们都往脸上打
[38:06] The .50, I read about that sucker in Guns & Ammo. 点50 我在《枪支弹药》杂志上看过
[38:09] Been in every single war since the 1920s. 从上世纪二十年代就用于各项战事
[38:11] What’s that one like? 它怎么样
[38:14] Well, you hit someone with a .50, it takes ’em apart like… 用点50打人 会把人打碎
[38:19] Like a pink mist. 像一片粉色的雾
[38:22] You ever kill somebody? 你杀过人吗
[38:23] I mean, like… 就是
[38:26] Watch ’em die? 看他们死
[38:28] Yes. 嗯
[38:29] What’s that feel like? 什么感觉
[38:32] It doesn’t feel like anything. Not while it’s happening. 在那个过程中 没有任何感觉
[38:35] Come on, man. 拜托 老兄
[38:37] – You can tell us. – Come on. -跟我们说说 -说吧
[38:42] What’s it feel like when you hit somebody? Like, really connect. 你撞上别人是什么感觉 真切碰触到
[38:54] Look at the crap they use to protect themselves. 瞧他们用来防身的破烂玩意
[38:57] – Do you guys have half this shit? – Nope. -你们有哪怕一半吗 -没
[38:59] Grab an equipment bag and you can take some back. 抓个装备包 拿些回去
[39:02] Do it. 去
[39:03] Hey, Billy, find where they’re keeping the steroids? 比利 找到他们藏类固醇的地方了吗
[39:07] Roy. 罗伊
[39:08] You remember my wife, Nikki. 见过我太太 妮姬
[39:09] Tiffany. Excuse me. 这是蒂芙尼 失陪
[39:12] Hello. Thrilled you could come. 你好 没想到你能来
[39:20] Come on in. 靠过来
[39:23] Thank you. 多谢
[39:26] Now, normally, I like to give thanks to God before kickoff 通常开始前 我会感谢上帝
[39:29] for the blessings we’ve received… 感谢赐予我们的祝福
[39:32] And the games we’ve won. 让我们赢得的比赛
[39:36] But this Thanksgiving, I want to honor my special guests. 但这次感恩节 我想向特别来宾致敬
[39:39] A group of soldiers called Bravo. 他们是B小队的士兵们
[39:43] Their presence here serves as a reminder 他们的到来提醒了我们
[39:45] that we must not only give thanks for our bounty, 我们不仅要感谢所得
[39:47] but we must also defend it. 还要捍卫它们
[39:50] And in times of grave threat, mount an aggressive offense 面对严重威胁时 如果美国有意
[39:55] if America is to hang on to 保住第一大国的位置
[39:56] that trophy of being the greatest nation on Earth. 我们就要强势进击
[40:00] Door left, door right! 左门 右门
[40:02] – Got door right. – Sykes! Foo, get them up! -负责右门 -赛克斯 福 弄起来
[40:04] Get up! Get up! Get the fuck up! 起来 给老子起来
[40:06] – Hurry up! – Come on! -快 -起来
[40:08] Don’t fuckin’ move! 不准动
[40:10] Don’t fuckin’ move! You stay right there. 不准动 待在这儿
[40:12] – Okay. – You stay! -好 -站好
[40:13] – Foo, check the back. – Got it. -福 查后面 -收到
[40:17] – All clear. – Room clear. -安全 -房间安全
[40:20] – Check that kitchen. – Do you have any weapons? -检查厨房 -有武器吗
[40:23] No. He doesn’t have anything. 他什么都没有
[40:25] He says to tell you there’s nothing here. 叫我告诉你 这儿什么都没有
[40:27] Are you working with the anti-coalition forces? 你有没有跟反联盟部队合作
[40:32] This is ridiculous. He is a simple man. 荒唐 他只是个普通人
[40:34] He’s taking care of his family. 他要照顾家人
[40:36] He is not the enemy. 他不是敌人
[40:38] Are you hiding anyone or anything? 你藏人藏东西没有
[40:42] – That’s crazy. He’s not… – Look at this shit. -乱来 他不是 -看这玩意
[40:44] Come on. You just said you had no weapons. 怎么着 还说自己没武器
[40:52] It is a personal gun. For personal use to defend his family. 只是私有枪支 用来保护家人
[40:54] There’s no government, no law. 没有政府 没有法治
[40:57] You think I’m going to fight the Americans with a pistol? 难不成我拿把手枪抗击美军吗
[41:00] And these papers? 这些证件呢
[41:04] He was a colonel in the military. 他曾是陆军上校
[41:06] These are his personal things, his memories. 这些是私人物品 回忆罢了
[41:11] We got more houses to get to, Sergeant. 我们还要搜查别的房子 中士
[41:15] What’s he saying? 他说什么
[41:17] Interpret! 翻译
[41:18] Sorry, he’s upset. He’s not… 抱歉 他很不安 他没有…
[41:20] Hey, hey, hey, Sergeant, check this out. 中士 看看这个
[41:34] Enough! Enough! 住手
[41:37] Zip them up and put them in the truck! 绑好他们送到卡车上
[41:40] Do you not fear me? 你不怕我吗
[41:42] I’m fuckin’ serious… Get the fuck off! 我动真格的 滚开
[41:44] Easy. Easy, man. Easy. 冷静 冷静点
[41:48] Go easy. 冷静
[41:55] He says he knows once you take him he’s not coming back. 他说他知道一旦他被带走就回不来了
[42:05] Tell them we’re just going to verify their identities. 告诉他们我们只是要确认他们的身份
[42:10] Then they’ll be brought back to their family. 之后就送他们回到家人身边
[42:33] So let’s give ’em a big-as-all-hell Texas welcome. 我们给他们热情无比的得州式欢迎
[42:48] – Here you go. – Thank you. -给你 -谢谢
[42:50] – Hey, what’ll you have? – How about an OJ? -喝什么 -橙汁吧
[42:52] Cool. 好
[42:53] Thanks a lot, Joe. 多谢了 乔
[43:01] – My man. – Hell, yeah. -好样的 -就这样
[43:07] Hey, it’s all coming together. Just taking a little time. 全都赶到一起了 就占你一会儿时间
[43:09] Now, how you gonna finance this film? 你怎样为这电影提供资金
[43:11] We have a lot of interest in Hollywood. 好莱坞有很大兴趣
[43:13] That’s a problem, Albert. 这是个问题 阿尔伯特
[43:15] The way I see it, Bravo’s here, 在我看来 B小队在这儿
[43:17] and Hollywood is way the heck over there. 而好莱坞远在天边
[43:20] And frankly, I don’t think these studio folks 坦白讲 我觉得影棚里的家伙们
[43:22] have the moral fortitude 想要抓住B小队故事的精髓
[43:23] to grasp the true stakes of Bravo’s story. 还要提高一下道德水准
[43:25] You have a point there, Norm. You have a point. 说得有道理 诺姆 有道理
[43:28] What do you mean you don’t disagree? 你的意思是不同意吗
[43:30] If you agree, then buy the thing. 如果你同意 来投钱
[43:32] If you disagree, then don’t. 如果你不同意 就别投
[43:33] Because when you’re telling me you don’t disagree, 因为当你说你不同意时
[43:35] what I hear is you don’t have an opinion whatsoever. 我听到的就是你没有主见
[43:38] Sorry, ma’am. 打扰了 女士
[43:39] Just keep your hands and feet away from their mouths 手脚离它们的嘴远点儿
[43:41] and you won’t get hurt. 以免受伤
[43:44] That’s what I’m saying, and you keep saying the same thing. 我就这意思 而你一直在重复
[43:46] I mean, give me… 给我…
[43:48] So, Billy, tell us about everything. 比利 给我们讲讲
[43:50] Dad, would you turn that shit off? 爸 你能把那玩意儿关了吗
[43:52] It’s loud in here. 吵死了
[43:53] He doesn’t need to be hearing all this propaganda… 他不需要听这些宣传
[43:54] Kathryn. 凯瑟琳
[43:56] They could cripple the economy, 他们会损害经济
[43:57] force widespread quarantines, and cause sickness and death. 强制大范围的隔离 造成疾病和死亡
[44:01] So, how’s it going? 那边怎么样
[44:05] It’s weird. 很奇怪
[44:07] I mean, we got rid of their dictator, 我们除掉了他们的独裁者
[44:09] and now they’re fighting each other as well as us. 现在他们既打我们又互相打
[44:12] We’re getting ’em sewer systems and building schools, 我们给他们建下水道系统和学校
[44:16] and they don’t even have textbooks. 他们甚至没有课本
[44:18] We’re soldiers. What do we know about stuff like that? 我们是士兵 我们怎么会知道那些东西
[44:21] I’m sure y’all are doing the best you can. 相信你们尽了最大的努力了
[44:24] Yeah, with an illegal war 是啊 在一场
[44:26] that we should’ve never started in the first place. 本不该挑起的非法战争中
[44:29] What about all those WMDs we keep hearing about? 那些我们一直听到的大规模杀伤性武器呢
[44:32] You see any? 你看到了吗
[44:35] How about bringing democracy to the country, 那推行民主呢
[44:37] – is that working out… – Kathryn, no politics at the table. -有效果吗… -凯瑟琳 饭桌上别讨论政治
[44:40] – We all know what that war is about. – Yeah, right. The oil? -我们都知道那战争是为了什么 -是啊 石油
[44:43] Like you know everything, Kat. 你什么都懂 小凯
[44:46] Like you’re better than all the people in Washington? 你比华盛顿的那群人都优秀
[44:48] Yeah, I think if they want a war so bad, 是 我认为如果他们那么想打仗
[44:50] they should fight it themselves. 他们应该自己去打
[44:51] It’s not worth another American life, 不值得再搭上一条国人的命
[44:53] especially not my brother’s. 特别是我弟弟的
[44:54] Kathryn. 凯瑟琳
[44:55] – Your son. – That’s enough! -你儿子 -够了
[44:59] What’s the matter, Albert? 怎么回事 阿尔伯特
[45:00] Don’t like cake? 不喜欢蛋糕吗
[45:02] Everybody in LA is eating turkey. 洛杉矶的人都在吃火鸡
[45:04] This is the part I hate, waiting around. 我最讨厌等了
[45:06] Know what I do over there to kill time? 知道我在那边怎么打发时间吗
[45:09] I’m afraid to ask. 不敢问
[45:11] I imagine my kid. 我想象我的孩子
[45:14] Up here. I imagine playing with him, man. It just levels me up. 这里 我想象和他们一起玩 能让我改头换面
[45:19] What you do over there? What’s… What’s your specialty? 你在那边做什么 你的专长是什么
[45:22] Communications. 通信
[45:24] And I’m telling you, Al, when I get out, 告诉你 阿尔 等我退役了
[45:26] I could be like one of them IT guys up in some office, man. 我可以坐办公室里做信息技术的工作
[45:29] You got a skill, man. 你有能力
[45:32] I need one of them. 我需要这样的人
[45:34] Hello. 你好
[45:35] How has Norm been treating you fellas? 诺姆招待得怎么样
[45:37] Excellent, sir. Stadium cake’s just out of this world. 很好 先生 球场的蛋糕简直太好吃了
[45:41] Well, good. I just wanted to come 很好 我只想来
[45:43] over here and tell you all how much I appreciate you. 告诉你们我多么感谢你们
[45:46] Oh, heck. I bet you boys have 该死 我想你们现在
[45:48] had just about your fill of compliments by now. 赞美的话也听够了吧
[45:51] No. We thrive on them, sir. 不 我们就靠赞美的话呢
[45:53] It’s the compliments that keep us going. 在面对敌人狂热的仇恨时
[45:55] You know, in the face of the enemy’s fanatical hatred. 赞美让我们继续战斗
[46:00] A sense of humor is a powerful weapon. 幽默是强大的武器
[46:03] My name is Wayne Pfister. 我叫韦恩·菲斯特
[46:05] Pfister Oil & Gas. 100% family-owned. 菲斯特油气公司 家族私营
[46:09] We are digging deep to find 我们在得克萨斯
[46:10] new sources of energy right here in Texas. 向下挖寻找新的能源
[46:13] Extracting oil out of the Barnett 从巴内特页岩中通过
[46:15] Shale with a process called “Hydraulic fracturing”. 水力压裂技术提取石油
[46:19] See, some of my friends’ kids are servin’ over there with y’all, 我一些朋友的孩子和你们一起在那边当兵
[46:23] so it’s a personal thing for me, 所以对我来说减少我们
[46:25] lessening our dependence on foreign oil. 对进口石油的依赖是份内的事
[46:28] I figure the better I do my job, 我想着我工作得越好
[46:30] the quicker we can bring you youngsters home. 你们这些年轻人可以越早回家
[46:37] Thank you, sir. 谢谢 先生
[46:38] We certainly do appreciate your efforts. 我们十分感谢您的努力
[46:45] From your own perspective, 你们看
[46:47] how do you think we’re doing over there? 我们在那边情况怎么样呢
[46:51] How are we doing? 我们打得怎么样
[46:55] Just from our own perspective? 就我们个人来说
[46:59] Well, I’m far from qualified to speak to the big picture, sir. 我远没有资格从大局来讲 先生
[47:03] All I can tell you with any confidence 我可以打包票说
[47:05] is that the exchange of force with intent to kill… 以杀戮为目的的交火
[47:10] That is truly a mind-altering experience, sir. 那真是改变心智的体验 先生
[47:14] I can only imagine how hard it is to face that level of violence. 面对那样的暴力肯定很艰难
[47:17] No. 不
[47:19] We like going lethal. 我们喜欢杀
[47:21] I mean, isn’t that what you’re paying us for, sir? 这不就是你们给我们钱的目的吗 先生
[47:23] Take the fight to America’s 找美国的敌人打仗
[47:24] enemies and send them straight to hell? 送他们下地狱
[47:26] If we didn’t enjoy killing people, what’d be the point? 如果我们不享受杀人 又有什么意义呢
[47:28] Might as well send the Peace Corps in to fight the war. 还不如派维和部队去打仗
[47:34] Well, I… I guess you got me there. 你可把我难住了
[47:36] Sir, you see these men? 先生 你看这些人
[47:38] I don’t know how they were before the Army got them, 我不知道他们在入伍之前是什么样子
[47:40] but you give them a weapon system and a couple Red Bulls 但是你给他们一组武器几罐红牛
[47:43] and they’ll blast the hell out of anything that moves. 就能把任何动的东西炸飞
[47:44] – Ain’t that right, Bravo? – Yes, Sergeant! -不是吗 B小队 -是 上士
[47:47] See what I mean, sir? They’re killers. 明白我的意思了吗 先生 他们都是杀手
[47:48] They’re having the time of their lives. 他们开心着呢
[47:50] So if your company wants to frack the living shit 如果你的公司想从巴内特页岩里
[47:52] out of the Barnett Shale, that’s fine, that’s your prerogative, 压裂什么玩意儿 那是你的权力
[47:55] but don’t go doing it on our account. 但是不要以我们的名义
[47:57] You got your business, sir, and we got ours. 你有你的事 先生 我们有我们的
[47:59] You just keep on drillin’, sir, and we’ll keep on killin’. 你继续钻 先生 我们继续杀
[48:05] Okay. 好吧
[48:09] Okay. 好吧
[48:11] I’m gonna go now. 我要走了
[48:20] Yo, Dave, after the Army, man, 戴姆 退役后
[48:21] you… you really should consider acting. 你真应该考虑去演戏
[48:25] Dime ain’t no act. He just likes fucking with people. 戴姆才不是演戏 他就是喜欢作弄人
[48:28] What do you think acting is, man? 不然你以为演戏是什么
[48:30] Damn it, Billy, why did I 该死 比利 为什么我
[48:32] have to give that nice man such a hard time? 一定要让那个好心人难堪呢
[48:34] Hard to say, Sergeant. 不好说 中士
[48:38] Maybe I’m just an asshole? 也许我就是个混蛋
[48:41] Maybe you are, Sergeant. 也许是 中士
[48:45] Good man, Billy. Stay sharp. 好样的 比利 就这么犀利
[48:53] – Hey, Mango. – Yeah, buddy? -曼戈 -什么事 兄弟
[48:54] I met somebody at the press conference. 我在新闻发布会遇见了个姑娘
[48:56] – A cheerleader. – Don’t be an idiot, Billy. -啦啦队员 -别傻了 比利
[48:59] I’m telling you, this girl and I… We sort of connected. 告诉你 我和这个女孩 我们心意相通
[49:02] Actually, we made out. 我们亲热了
[49:03] What? And then you banged her? 什么 然后你睡了她
[49:06] Man, this is serious. 说正经的
[49:07] I want to see her again, get to know her better. 我想再见到她 更了解她
[49:10] I hate to tell you this, Billy, but you got to go for it 我不想告诉你 比利 这你得去争取
[49:12] – right now, bro. – Thanks for your service. -马上 兄弟 -辛苦了
[49:13] Thank you. ‘Cause by the time we get back, 为人民服务 因为等你回来后
[49:15] she’s gonna be fucking this big-ass linebacker. 她会和大屁股后卫搞在一起
[49:17] Buddy, she’s gonna be like, “Ay! Ay! Billy who? Ay!” 兄弟 她就这样喊 啊 啊 比利是谁 啊
[49:20] – Fuck you, asshole. – I’m just saying, -去你的 混蛋 -我就说说
[49:22] give her a call, man. 给她打电话
[49:25] You… You don’t have her number, do you? 你没要她的电话 是吗
[49:27] Billy, Billy, Billy, Billy, Billy. 比利啊比利
[49:29] Hey, what’s up, vato? 还好吗
[49:31] Yeah, what’s up, vato? 还好吗
[49:33] – Chillin’, chillin’. – Yeah. My friend Billy here -不错 -我朋友比利
[49:35] is feeling a little stress, you know? Girl troubles. 有点压力大 姑娘的问题
[49:37] Hey, Billy. I’m Hector. I got just the thing for that. 比利 我是赫克托 我有解决办法
[49:40] – Let’s go outside. – All right. -我们去外面 -好的
[49:50] What is this place? 这是什么地方
[49:52] Nowhere, man. One of them place that don’t exist. 不是什么 不存在的地方之一
[49:54] Good for smoke breaks. 抽烟的好去处
[49:58] You think we should? 我们可以抽吗
[50:00] The hell are they gonna do, Billy, 他们能把我们怎样 比利
[50:02] send us to Iraq? 送我们去伊拉克吗
[50:08] What’s that all about? 那都是什么
[50:11] – Norm’s fancy-ass new stadium. – It’s huge. -诺姆的高端新体育场 -真大
[50:13] This team hasn’t made the playoffs in, like, years. 这个队很多年没打进季后赛了
[50:15] – They suck. – Doesn’t matter. -差劲 -没关系
[50:18] Some folks pay tens of thousands of dollars. 有人花好几万呢
[50:20] – For seats? – Just to reserve the right to buy seats. -买票吗 -只为了保留买票的权利
[50:24] Jesus. 天啊
[50:26] Rich people. I don’t get ’em. 有钱人 搞不懂
[50:29] They don’t get you, either, Billy. 他们也不懂你 比利
[50:34] Well… Thanks for sharing, my bro. 多谢分享 兄弟
[50:37] Appreciate it. 多谢了
[50:38] Hey, got to support the troops. 支持军队嘛
[50:40] Hooah. 吼啊
[50:42] You know, I’m thinking of signing up. 我在考虑入伍
[50:45] – For real? – Yeah. -真的吗 -是的
[50:47] Well, I’ve got a kid and her mom, 我有个孩子 还有他妈
[50:49] and I want to take care of them and all, 我想照顾好他们
[50:51] but the way it is now, it just isn’t working out. 但是现在这世道 不好过
[50:55] Once I’m in the Army, won’t have to worry about insurance. 一旦我入了伍 就不用担心保险了
[50:57] Plus, they’re offering an enlistment bonus. Six thousand dollars. 再说 他们提供入伍津贴 六千呢
[51:01] Six… 六…
[51:03] They got my brown ass for free, Billy. 他们一分钱没花就把我骗来了 比利
[51:05] They said, “Sign here, Mr. Montoya.” 他们说 “签这里 蒙托亚先生”
[51:07] “Sí se?or. Yes, of course. Here, take it.” 好的大人 没问题 拿去吧
[51:09] I don’t know why we’re laughing. 都不明白我们笑什么
[51:11] – That pretty much sucks. – It definitely sucks. -明明很悲惨 -是很悲惨啊
[51:14] – Yeah? – Yeah. All those days I was over there, -是吗 -是啊 我在那边的时候
[51:16] I just kept thinking, “I am so done with this shit.” 一直在想”我受够了这种狗日子”
[51:19] You know? But then I’m like… 但转念一想
[51:22] Okay, so when my time’s up… 等服役期满以后
[51:24] what the hell’s waiting for me here gonna be any better? 等待我的日子会好到哪里去吗
[51:28] Like, working at Burger King, you know? Fuck that. 去汉堡王打工什么的 去他妈的
[51:32] That’s when I remember why 然后我就会想起
[51:33] I signed up in the first place, you know? 当初为什么要入伍了
[51:35] Exactly. 没错
[51:37] Yo, what I got out here sucks. 我在这也是一团糟
[51:39] So, I might as well join. 不如入伍算了
[51:42] – What else is there? – What else is there? -还有什么可留恋 -还有什么可留恋
[51:47] What else is there? 还有什么可留恋
[51:49] Proudly we hailed 我们如此骄傲
[51:53] At the twilight’s last gleaming 在黎明的最后一道曙光中欢呼
[51:59] Whose broad stripes and bright stars 是谁的星条旗
[52:04] Through the perilous fight 冒着一夜炮火
[52:10] O’er the ramparts we watched 在我军的碉堡上
[52:15] Were so gallantly streaming 依然高扬
[52:21] And the rockets’ red glare 火炮闪闪发光
[52:26] The bombs bursting in air 炸弹轰轰作响
[52:32] Gave proof through the night 它们都是见证
[52:38] That our flag 国旗
[52:40] Was still there 安然无恙
[52:44] O say does that 你说
[52:48] Star-spangled 星条旗
[52:51] Banner yet 是否会
[52:54] Wave 静止
[53:00] O’er the land of the 在自由的
[53:04] Free 土地上
[53:10] And the home 在勇者的
[53:14] Of the 家园上
[53:18] Brave 飞扬
[53:24] Order arms! 手放下
[53:31] We were flying home with Shroom’s body two weeks ago, 两周前我们带着施洛姆的尸体飞回了家
[53:35] and there were these 当时
[53:39] civilian contractors in the front of the plane. 飞机前部坐着一群平民
[53:42] Bunch of chefs back from 都是刚刚从绿区回来
[53:44] working in the Green Zone for the big brass. 在那边给领导做饭的厨子
[53:49] These guys made a ton of money in Baghdad, 他们在巴格达大赚了一笔
[53:51] and they’re all celebrating. 都在庆祝
[53:54] Handing us drinks, and… 递给我们酒
[53:57] It’s like champagne and cigars. 香槟和雪茄什么的
[54:02] And then there’s Shroom in the back, just… 而施洛姆就在后边
[54:07] just lying there, in… 躺在那
[54:11] in his flag-covered box. 在盖着国旗的棺材里
[54:21] You doing okay? 你还好吗
[54:25] We’re there. 我们在那边
[54:28] We just try to get through the day in one piece. 只想活着熬过每一天
[54:34] I’ve been seeing this shrink. 我最近在看一个心理医生
[54:36] He used to work at the VA hospital, 他以前在退伍军人医院工作
[54:38] – seeing a lot of soldiers… – Kat. I’m fine. -治疗过许多士兵 -小凯 我挺好的
[54:43] You’re “Fine”? 你”挺好的”
[54:47] How? 怎么可能
[54:56] Billy, what if you don’t go back? 比利 能不能不回去
[54:58] Like I have a choice. 说得就像我有得选一样
[54:59] You could. 可以啊
[55:03] There are a ton of ways you could get shipped home. 想退役有许多种办法
[55:06] Or at least out of active duty. 至少可以不参战
[55:09] I mean, you’re a decorated hero, Billy. 你是得过勋章的英雄 比利
[55:11] You’ve done your part. 你做得够多了
[55:13] There’s no shame in it. 这不丢人
[55:15] I’ve done my research. 我了解过
[55:17] – I made a commitment. – To what? -我承诺了要献身 -献身于什么
[55:19] We both know exactly why you signed up. 我们都清楚你入伍的原因
[55:21] Okay, well, I’m going back, Kat. 好吧 我还是要回去 小凯
[55:26] If anything happens to you, I’m gonna kill myself. 你要是出什么意外 我也不活了
[55:31] Now, why would you do a thing like that? 你干嘛干这种傻事
[55:33] ‘Cause you’re, like, 因为你是
[55:35] the last solid thing we have left in this family. 我们家仅存的寄托了
[55:37] Come on, look at us. 你看我们现在
[55:40] That’s pretty fucked up. 那真是糟透了
[55:42] It is fucked up. 就是糟透了
[55:46] What do you say? 你说呢
[55:51] I’m going back, Kat. 我要回去 小凯
[55:54] I have to. 我必须回去
[56:06] Hit him! Hit him! 撞他 撞他
[56:09] Get that motherfucker! Get that motherfucker! 拦住那小崽子 拦住他
[56:12] Go! Go, go, go, go! 快快快
[56:24] – Come on, D! – Come on! -给点力啊 防守 -给点力啊
[56:26] – Come on, D! – Come on! Come on! -防守加油 -快点 快点
[56:29] D-line, you’re getting blown back! 防守线卫 你快被顶回去了
[56:32] Johnson hasn’t filled that gap in two seasons. 约翰逊两个赛季都补不上一个洞
[56:34] Foo, you haven’t filled the gap 福 你三年都没
[56:36] – in, like, three years. – Shut up. -填过洞了 -闭嘴
[56:38] Losers, you suck! 废柴 你们真垃圾
[56:39] Dude, can you show some respect? 伙计 能不能放尊重点
[56:41] I don’t see you out there fighting for ’em. 也没见你上场替他们打啊
[56:42] Take a seat, killing machine. You got this. 坐下吧 杀人机器 我知道了
[56:45] Hello, Billy? Dr. Paul Schatten here. 你好 比利 我是保罗·沙滕医生
[56:48] Your sister Kathryn asked me… 你姐姐凯瑟琳让我
[56:50] Man, football is boring. 橄榄球真无聊
[56:53] What are you talking about? 说什么呢
[56:54] Football kicks every other sports’ ass. 橄榄球完爆其他运动
[56:56] There’s, like, five seconds of game play for ten minutes 简直是打五秒钟球 拉十分钟家常
[56:58] of standing around checking in on each other. Hi. How you doin’? 站在场上就是 你好啊 怎么样啊
[57:00] – You good? – That’s ’cause they’re planning it out. -你好啊 -他们是在想对策
[57:02] Do you know how much thought and effort goes into this shit? 你知道要花费多少心思和努力吗
[57:03] How much thought… 需要什么心思
[57:05] Hi. We got cut off. 你好 刚才断了
[57:07] This is Dr. Paul Schatten. 我是保罗·沙滕医生
[57:09] I know you’re listening. 我知道你在听
[57:11] Billy, your sister spoke to me. 比利 你姐姐和我聊过
[57:12] She’s very concerned about you. 她很担心你
[57:14] I believe there’s solid 我认为完全
[57:15] grounds for taking you out of active duty. 有足够的理由让你不继续参战
[57:18] Now, Kathryn will drive 等比赛结束
[57:19] you to the VA hospital right after the game. 凯瑟琳会开车送你去退伍军人医院
[57:22] And I can put in a request for a delay in your redeployment 我可以提交申请 在退役审核期间
[57:25] pending an honorable discharge hearing. 暂缓对你的重新派遣
[57:28] I know this isn’t an easy decision, Billy, 我知道做出选择不容易 比利
[57:33] Many returning soldiers suffer from PTSD and are not diagnosed. 许多士兵退役后都患有创后应激障碍却不知情
[57:37] The more courageous individuals like you come forward, 像你这样的人站出来得越多
[57:40] the more we can help others. 我们能帮助的人才越多
[57:42] Billy… 比利
[57:44] Please, think about it, okay? 请你考虑一下 好吗
[57:47] Call me if you have any questions. 有问题给我打电话
[57:49] Goodbye, Billy. 再见 比利
[57:51] Asian! There are no Asians or Latinos in football! 亚裔 橄榄球队里没有亚裔和拉美裔
[57:55] Well, just try to watch a little bit. 能不能消停地看会儿球
[57:56] – Okay, I’ll watch. I’m sorry. – You might learn a little thing or two. -好吧 我看 抱歉 -没准能涨点知识
[57:59] I’m gonna go to the bathroom. I’ll be back. 我去厕所 马上回来
[58:04] Come on! 给点力呀
[58:10] And how are you enjoying 你在伊斯兰之国伊拉克
[58:12] your time here in sunny Iraq, Private Lynn? 过得怎么样啊 二等兵林恩
[58:14] – That’s quite a question. – And what’s your answer? -这个问题不好讲 -你的答案是什么
[58:21] All right. 好吧
[58:24] This place sucks. 这地方太差劲了
[58:26] People hate us. 大家都恨我们
[58:28] Nothing makes sense. 一切都毫无意义
[58:30] I’d rather go home. 我宁愿回家
[58:32] “Go home”? 回家
[58:33] Back in Texas, you were pretty much a wall-to-wall fuck-up. 在得州你基本上是废人一个了
[58:37] Yeah, pretty much. 嗯 差不多
[58:43] Look, I know this isn’t the most pleasant place 我知道这不是你
[58:45] for you to be spending the flower of your youth, 度过大好青春年华的最佳地点
[58:47] but I’m beginning to think you might have an aptitude 但我开始觉得 你或许有
[58:50] for the soldiering business. 当兵的天赋
[58:55] I’ve been watching you, Billy. 我一直在观察你 比利
[58:57] When the shit hits the fan, you’re always on point. 出乱子的时候 你总是靠谱的
[59:00] And with this bunch of broke dicks, 这里烂泥这么多
[59:02] that’s exactly what we need. 需要像你这样的人
[59:04] You belong here. 你属于这里
[59:10] You know, Shroom would probably 施洛姆八成会
[59:12] say some mumbo-jumbo horseshit about karma 胡诌八扯一些因果报应之类的话
[59:14] and everything happening as it’s been preordained. 说一切都是命中注定的
[59:18] So, maybe there’s a reason you’re here. 所以也许你来这里也是有原因的
[59:25] Think about it, Billy. 好好想想吧 比利
[59:37] Gentlemen, a little gift from my man Hector. 先生们 我好兄弟赫克托的小意思
[59:40] Okay? 不错吧
[59:45] Hide that shit, hide that shit, hide that shit. 藏起来 快藏起来
[59:47] – Hey, shitbirds, move over. – All right, guys, get up. -小混蛋们 挪个位置 -起来一下
[59:50] – Scoot one over for Albert. – What’s up, man? -给阿尔伯特腾个位置 -你好啊
[59:52] What’s up? What’s up? 你们好 你们好
[59:56] All right. So, where’s that big check there, buddy? 那张大支票呢 兄弟
[59:59] What… What check? 什么大支票
[1:00:00] I’m working on it. 我谈着呢
[1:00:02] – Hey, Albert, man. – Yo. -阿尔伯特 -诶
[1:00:03] You know, we were wondering 我们想知道
[1:00:05] what’s up with the movie project, man. 拍电影的事怎么样了啊
[1:00:07] Seeing as we’re about to head out to Iraq, 我们马上要回伊拉克
[1:00:09] to get shot at and all? 回到枪林弹雨中了
[1:00:11] – You got a studio yet, man? – We do not. And Hilary’s out. -有摄影棚了吗 -没 而且希拉里退出了
[1:00:14] But there’s still tons of interest out there. 不过我们还有很多别的机会
[1:00:21] So, which one is she? 哪个是你妹子
[1:00:24] Third from left, down near the 20. 右数第三个 二十码线那儿
[1:00:29] Congratulations, Billy. 恭喜 比利
[1:00:31] Lady is bangin’. 妹子很辣嘛
[1:00:32] What’s her name? 她叫什么
[1:00:34] – Faison. – “Faison”. Damn. -菲松 -菲松
[1:00:36] Depths and depths in young Billy. Who’d have thought? 藏得很深啊 小比利 谁能想到
[1:00:39] Though how the hell you talked her into it… 你是怎么花言巧语骗到她
[1:00:41] – I let her do most of the talking. – Smart man. -我光听她说 -聪明
[1:00:44] I got a feeling you’re gonna get laid a lot in life, Billy. 我有种预感你命里会有许多桃花 比利
[1:00:47] Thanks, Sergeant. 谢谢 中士
[1:00:49] Thing is, I don’t want to lose her. 问题是 我不想失去她
[1:00:52] What? 什么
[1:00:55] Jesus Christ, Billy, lose what? 我的天啊 比利 失去什么啊
[1:00:57] How long were you with her, ten minutes? 你和她才多久 十分钟
[1:00:59] You’re a hero. She was doing something nice for the troops. 你是个英雄 她只是给军队做点贡献
[1:01:02] And we’re on post as of 2200 tonight, 况且我们今晚十点整就要回军营了
[1:01:04] so I don’t know when you think you’re gonna see her again. 不知道你幻想着什么时候能再见到她
[1:01:08] – Do you have a problem? – No, Sergeant. -你有什么问题吗 -没有 中士
[1:01:11] We’re going back to Iraq, Billy. 我们要回伊拉克了 比利
[1:01:13] We’re gonna be in the enemy’s sights, 在敌人的注视下
[1:01:14] and you’re gonna be the first one to get smoked 如果你让你的老二妨碍你的枪
[1:01:16] if you let your gun get in the way of your rifle. 第一个没命的就是你
[1:01:18] Now, I want you to forget about those pom-poms, and I mean fast. 我希望你赶快忘掉这些啦啦球
[1:01:21] Every man’s penis has the same IQ, Billy. 每个人的下半身智商都一样 比利
[1:01:24] Be smarter than your penis. Do I make myself clear, 不要用下半身思考 我说明白没有
[1:01:26] – Specialist Lynn? – Hooah, Sergeant. -技术兵林恩 -遵命 中士
[1:01:28] Good. 很好
[1:01:29] Push it through, Dallas! 加油 达拉斯
[1:01:31] Tell you what, why don’t you get her e-mail? 这样吧 你向她要个电子邮箱
[1:01:33] That way y’all can e-fuck when we’re back in Iraq. 我们回到伊拉克后你们就可以电子传情了
[1:01:36] Enjoy the game. 享受比赛吧
[1:01:37] Albert, switch with me. 阿尔伯特 和我换个位置
[1:01:42] Classic Hollywood. 经典的好莱坞剧情
[1:01:44] What? 什么
[1:01:45] Old-time Hollywood films. 好莱坞老电影都这样
[1:01:47] Movies about groups of men working together fine, 一群男人本来合作得挺愉快的
[1:01:50] like you all, until some woman 就像你们一样 直到出现个女人
[1:01:51] – comes in and messes it up. – There’s no woman. -一切都乱七八糟了 -不是因为女人
[1:01:53] There’s always a woman. Without a love interest, 总是因为女人 没有爱情
[1:01:54] – there’s no story. – Yeah, well… -不成故事 -好吧
[1:01:56] Dime set me right about that. 这一点戴姆已经说的很清楚了
[1:01:58] Well, listen, brotherly love is a great thing, 听着 兄弟之情固然伟大
[1:02:00] but all these people in this stadium 但这体育馆里的所有人
[1:02:01] want to see you ride away into the sunset with the girl. 都希望看到你能与一位姑娘终成眷属
[1:02:04] Without a woman, you ain’t got shit, Billy. 没姑娘你啥也没有 比利
[1:02:06] That’s why I got married. 这就是我为什么结婚了
[1:02:08] Got to get your priorities straight. Listen, don’t worry, 先解决你的重头戏 别担心
[1:02:10] we’re gonna get this movie made right. 我们一定能做好这部电影
[1:02:12] Fuck ’em. 让他们玩蛋去
[1:02:14] – Fuck who? – The studios. -让谁玩蛋 -那帮制片厂的
[1:02:15] You guys keep protecting America, 你们继续保护美国
[1:02:18] I’ll keep pitching. 我继续推销你们
[1:02:19] You guys are the real heroes, man. 你们是真正的英雄 兄弟
[1:02:21] You guys deserve to get this movie made. 你们值得这部片子
[1:02:23] I’m on… I’m on it. All good. Don’t worry about it. 我 我继续努力 别担心
[1:02:38] 医生和我谈过了 我正在想他说的话
[1:02:42] Everything is bigger and better in Texas, and our cheerleaders… 得克萨斯州正越来越好 我们的拉拉队
[1:02:48] Hey, hey, sorry to interrupt. We need to get you guys ready 不好意思打扰了 我们得让你们
[1:02:50] – for halftime. – Everyone here? -准备好中场了 -所有人都在吗
[1:02:52] Good. Okay. First off, what are y’all gonna wear? 很好 首先 你们要穿什么
[1:02:55] What we’re wearing, ma’am. These are our dress uniforms. 就是我们现在穿的 这是我们的军礼服
[1:02:58] No way. I’m already drowning in dress uniforms. 不行 我已经快被礼服淹没了
[1:03:00] I need you boys to really stand out, you know? 我需要你们独树一帜 明白吗
[1:03:02] Give me some of that “Bring It On” attitude. 给我《美少女拉拉队》的感觉
[1:03:04] You guys are gonna be right up there, 你们将会站在舞台上
[1:03:06] on stage with Destiny’s Child. 和真命天女一起
[1:03:11] Excuse me, ma’am. Doing what? 不好意思女士 要做什么
[1:03:13] We don’t have anything prepared. 我们可没准备节目
[1:03:15] We’ll go over it after you change. 你们换好衣服后我会跟你们说的
[1:03:17] Right now, we’ve got wardrobe issues. 现在我们有服装问题
[1:03:18] – What else you got? – Just our DCUs. -你们还带了什么 -只有我们的军便服
[1:03:21] That’s our desert camouflage. 我们的沙漠迷彩服
[1:03:24] Did you say “Camo”? That’s perfect! 你刚刚是说了”迷彩”吗 简直完美
[1:03:26] Josh, get these boys battle-ready for halftime ASAP. 乔什 让这帮小子备战中场 越快越好
[1:03:29] No, no, no, no, no, no! 不不不不
[1:03:32] – It’s gonna be fine. – “Battle-ready”? -会没事的 -“备战”
[1:03:36] Come on, it’ll be great. It’ll be great. Let’s go. 走吧 会很棒的 很棒的 走吧
[1:03:38] – Let’s go, guys. – Okay, time to shine. -我们走吧兄弟们 -好的 到时间了
[1:03:41] Bravo 2-2. This is Bravo 2-6 Alpha. B22 我是B26
[1:03:44] Go ahead, Bravo 2-6. B26队请讲
[1:03:46] We have a civil affairs unit in contact, 我们和一组民兵小队交火
[1:03:48] vicinity Al-Ansakar village. Break. 在安萨卡村附近 完毕
[1:03:50] Looks like they’re trying to take hostages. Break. 看起来他们想劫持人质 完毕
[1:03:52] Move immediately to the east entrance 立刻前去东边出口进行掩护
[1:03:54] and cover until BG4 arrives. How copy? Over. 直到BG4队前来支援 如何 完毕
[1:03:57] Roger that, Bravo 2-6. Over. 收到 B26队 完毕
[1:03:59] Stand by for follow-on tasking. 等待任务分配
[1:04:02] Stay sharp, 2-2. Bravo 2-6 out. 保持警觉 22队 B26队通话完毕
[1:04:04] AI-Ansakar… We just built the school there. 安萨卡 我们刚在那儿建了学校
[1:04:08] That’s why the teenagers keep shooting at us. 所以孩子们才不断袭击我们
[1:04:34] We don’t know what’s up there, so hold the trucks here. 不知道那边的情况 车就停这儿吧
[1:04:36] We’ll radio you after we assess. 我们评估情况后无线电联系
[1:04:38] LT wants us to secure that site for a medevac when BG4 arrives. 中尉想让我们在BG4队来之前守住这儿
[1:04:44] Against the wall. 背靠墙站好
[1:04:47] – Come on. – Enemy? -快点 -敌人吗
[1:04:49] I’m guessing the same militia 我猜是上周袭击
[1:04:50] shitheads that shot up Charlie company last week. 查理工厂的同一批白痴民兵组织
[1:04:54] Sergeant, is this it? 中士 就是这样了吗
[1:04:56] All good. Stay focused. 没事的 保持警觉
[1:04:59] Ladies, Hajji’s gonna pop your cherry. 女士们 圣战者要夺取你们的第一次了
[1:05:03] And he’s not the kind of guy to take you to dinner first. 他们可不会先请你吃晚餐
[1:05:06] These men are fighters. 这帮人都是战士
[1:05:08] This is their house, and you respect a man in his house. 这是他们的家 在别人地盘就要尊重主人
[1:05:12] Now, warriors… 战士们
[1:05:14] Embrace your fear and let your training guide you. 直面恐惧 让平时的训练为你们判断
[1:05:17] We ready? 我们准备好了吗
[1:05:19] All right. 好了
[1:05:21] Scan your rooftops and watch your corners. 扫查屋顶和观察角落
[1:05:26] I love you, Lynn. 我爱你 林恩
[1:05:28] Roger that, Sergeant. 收到 中士
[1:05:31] I love you, Sykes. 我爱你 赛克斯
[1:05:32] Copy, Sergeant. 收到 中士
[1:05:35] I love you, Lodis. 我爱你 罗迪斯
[1:05:37] Word, Sergeant. 好的 中士
[1:05:39] – I love you, Crack. – I love you. -我爱你 克拉克 -我也爱你
[1:05:41] I love you, Mango. 我爱你 曼戈
[1:05:43] Yes, Sergeant. 好的 中士
[1:05:45] I love you, Foo. 我爱你 福
[1:05:46] Love you, Sergeant. 爱你 中士
[1:05:49] Yeah, yeah. Let’s go get a middle school named after us. 知道了知道了 让一所中学以我们命名
[1:06:08] They’re looking for hostages again. 他们又想挟持人质了
[1:06:10] Stay down! 趴低
[1:06:17] Fuck. They’re creeping up on the left side. 靠 他们隐匿在左边
[1:06:19] Get to that wall. Day, stay on the left. 到那座墙那儿 盯紧左边
[1:06:21] – Keep an eye on that two-story. – Copy. -注意那栋两层楼 -收到
[1:06:23] Dime, set security on the right. BG4’s coming in that way. 戴姆 守住守卫 BG4队从那边过来
[1:06:25] – Yeah, all right. – I’ll take the first shot. -好的 -我开第一枪
[1:06:27] Then get ready to move. 然后准备行动
[1:06:28] Come on. 来吧
[1:06:55] 10 9 Ten! Nine!
[1:06:57] 8 7 6 5 4 Eight! Seven! Six! Five! Four…
[1:07:01] – Billy, I don’t know about this. – It’s all good, Sykes. -比利 我有点蒙 -没事的 赛克斯
[1:07:03] We’re on the field. The stadium. 我们在场上 体育场里
[1:07:05] Just follow me and do everything I do, okay? 跟着我做就行了 好吗
[1:07:10] Ladies and gentlemen, from Iraq, 女士们先生们 从伊拉克归来的
[1:07:13] the heroes of the Battle of Al-Ansakar, 安萨卡之战的英雄们
[1:07:16] the pride of the United States… 美国的骄傲们
[1:07:17] Like lambs to the slaughter. 就是待宰的羔羊
[1:07:18] I fuckin’ knew it, man. 我早就知道 老兄
[1:07:19] The intrepid young soldiers of Bravo! 无畏的B小队年轻士兵们
[1:07:49] Beyoncé! 碧昂斯
[1:07:58] Hit me! 来吧
[1:08:21] And now, ladies and gentlemen, 女士们先生们 现在有请
[1:08:23] please welcome Kelly, Michelle and Beyoncé, 凯利 米歇尔和碧昂斯
[1:08:27] the hit singing sensation, 流行天团
[1:08:29] Destiny’s Child! 真命天女
[1:08:50] Fuck! Fuck, man! 操 操
[1:08:53] It’s okay. Keep going! Come on. 没事 接着走 快来
[1:08:58] Get the fuck off me! 别碰我
[1:09:00] I’m sorry, man. Just trying to help. 不好意思 我只是想要帮忙
[1:09:04] It’s just fireworks, dude! It’s cool! 兄弟这只是烟花而已 没事的
[1:09:05] Hey, man, this is all kinds of fucked up. 一切都糟透了
[1:09:06] – Twelve o’clock, what do you see? – Shadows… -十二点方向 看见了什么 -阴影
[1:09:08] Beyoncé. Destiny’s fucking Child, dude, right in front of you. 碧昂斯 兄弟 真命天女就在你面前
[1:09:11] Ignore all the other shit. 无视其他的一切
[1:09:13] Keep your eyes focused on the good stuff, all right? 只看好看的就行
[1:09:15] Let’s go! Let’s go! 走吧
[1:09:19] Out of the way, please! Out of the way! 让开 让开
[1:09:27] Come on. 快来
[1:09:31] What the hell is going on? Come on, let’s stick together! 什么情况 来吧 我们一起
[1:09:34] – Sykes, are you all right? – I’m fine, Sergeant. -赛克斯 你还好吗 -我没事 中士
[1:09:36] There you are! 你们在这儿
[1:09:37] Okay, that was kind of hairy, but you guys made it. 刚刚有点乱糟糟的 但你们还是完成了
[1:09:39] Now, when this screen flies up, I want you guys to step out 待会屏幕升走后 你们要往前走
[1:09:41] and march down the stairs. 正步走下台阶
[1:09:43] And for you, you have an extra cue. You know “Soldier”? 你 你有特别的指令 知道《军人》吗
[1:09:45] The song Soldier. 那首歌《军人》
[1:09:47] In the first bridge where they sing, 当她们唱到
[1:09:49] “They wanna spend that on me,” “他们想要找我”的时候
[1:09:51] that’s your signal to move to your special mark downstage. 你就走到台阶下特殊标记处
[1:09:54] Now, here’s the important part. Once y’all hit your marks, 重点是 一旦你们站到标记处
[1:09:57] you have to stay absolutely still until the show’s over 你得纹丝不动地站到表演结束
[1:10:00] no matter what is going on around you. Think you can manage? 不管身边发生了什么 你能做到吗
[1:10:04] All right, let’s get you in a nice straight line. 好了 站成一条直线吧
[1:10:07] – Straight line. – On your marks. -直线 -站到标记处
[1:10:09] Come on, come on… 快点 快点
[1:10:10] What the fuck did she just say? 她刚刚说了什么玩意儿
[1:11:03] I want a soldier 我想要个军人
[1:11:09] I want a soldier 我想要个军人
[1:11:14] If his status ain’t hood I ain’t checkin’ for him 他的身份不明 我也不会究根问底
[1:11:17] Betta be street if he lookin’ at me 看我的时候要有街头气息
[1:11:20] I need a soldier That ain’t scared to stand up for me 我需要一个军人 不惧为我挺身而出
[1:11:23] Gotta know to get dough And he betta be street 知道怎么挣钱 有些街头气息
[1:11:26] I know some soldiers in here Where they at, where they at 我知道这里有些军人 在哪在哪
[1:11:29] They wanna spend that on me Where they at 他们想要找我 在哪
[1:11:32] I know some soldiers in here Where they at, where they at 我知道这里有些军人 在哪在哪
[1:11:35] Wouldn’t mind puttin’ that on me Where they at 不介意他们找我 在哪
[1:11:38] If his status ain’t hood I ain’t checkin’ for him 他的身份不明 我也不会究根问底
[1:11:42] Betta be street if he lookin’ at me 看我的时候有街头气息
[1:11:45] Fuck off. 滚开
[1:11:46] That ain’t scared to stand up for me 不惧为我挺身而出
[1:11:48] Known to carry big things If you know what I mean 向来能承担重任
[1:11:51] If his status ain’t hood I ain’t checkin’ for him 他的身份不明 我也不会究根问底
[1:11:54] Betta be street if he lookin’ at me 看我的时候有街头气息
[1:11:57] I need a soldier That ain’t scared to stand up for me 我需要一个军人 不惧为我挺身而出
[1:12:00] Gotta know to get dough And he betta be street 知道怎么挣钱 有些街头气息
[1:12:03] I like them boys over there they looking strong tonight 我喜欢那边的小子 看起来身强力壮
[1:12:06] Strong tonight 今晚身强力壮
[1:12:07] He the type that might change my life Change my life 他是会改变我生活的类型 改变我生活
[1:12:10] Every time he look at me my girls be like Girls be like 每次他看我时我像个女孩 像个女孩
[1:12:13] That one may be the one tonight 今晚他就是我的命中注定
[1:12:16] If his status ain’t hood I ain’t checkin’ for him 他的身份不明 我也不会究根问底
[1:12:20] Betta be street if he lookin’ at me 看我的时候有街头气息
[1:12:22] I need a soldier That ain’t scared to stand up for me 我需要一个军人 不惧为我挺身而出
[1:12:25] Gotta know to get dough And he betta be street 知道怎么挣钱 有些街头气息
[1:12:52] – Contact front! – Get that gun in this fight! -前线交火 -拿下那个火力点
[1:12:58] Control your fire! 控制火力
[1:13:01] – Down! Down! – Control your fire! -趴下 趴下 -控制火力
[1:13:03] – Control your fire! – Control your fire! -控制火力 -控制火力
[1:13:07] – Control your fire! – Cease fire! -控制火力 -停止射击
[1:13:10] RPG! 火箭筒
[1:13:12] Get down! 低下
[1:13:14] Fuck! Fuck! 操 操
[1:13:16] Cease fire! Cease fire! 停止射击 停止射击
[1:13:19] – Cease fire! – Call out targets! -停止射击 -说明打击目标
[1:13:23] Muzzle flashes, second floor! 二层有火力点
[1:13:25] He’s coming out of the back! 他从后面过来了
[1:13:29] Get some fuckin’ fire on that building! 向那座该死的建筑开炮
[1:13:34] Get that second-story window! 对准二层的窗户
[1:13:36] Watch that stairway! 小心楼梯
[1:13:38] Fuck, yeah! I’m at reload! 操 我在装弹
[1:13:42] We knocked ’em back! We need to move out! 我们打退他们了 我们得往前
[1:13:44] Holliday, get the .50s up here to cover our movement! 霍利代 火力掩护我们
[1:13:46] – Let’s go! – Bravo team, on me! -上吧 -B小队 听我说
[1:13:48] Put some smoke in their fuckin’ faces! 给他们来电烟雾
[1:13:50] Mango, Sykes, get their heads down! 曼戈 赛克斯 给他们点重火力
[1:13:54] – Smoke out! – Smoke out! -发射烟雾弹 -发射烟雾弹
[1:13:57] Let’s get ready to move! 准备行动
[1:13:58] Okay, let’s go! 好了 我们走
[1:14:01] Down to that rock pile and through the gate! 下到石堆处然后穿过大门
[1:14:03] Alpha team, when we move, shift fire! A小队 我们行动的时候交替开火
[1:14:06] Hooah! 遵命
[1:14:06] Lynn, Foo, when we get to that pile, 林恩 福 当我们到达石堆处时
[1:14:08] throw everything you got on that gate! 向那扇大门全力开火
[1:14:09] Dime, you and Crack start working your way to the wounded! 戴姆 你和克拉克试着前往伤员处
[1:14:12] – Mango! – Hooah! -曼戈 -遵命
[1:14:14] It’s going down. 该下去了
[1:14:16] What? 什么
[1:14:20] I’m going down. 我下去
[1:14:25] Shit! 操
[1:14:26] Damn it, where the fuck did that come from? 妈的 从哪射过来的
[1:14:28] Two o’clock in that building! 两点钟方向的建筑里
[1:14:30] Prep those AT4s. 准备用反坦克火箭筒
[1:14:32] – Level that motherfucker! – Roger that, Sarge! -夷平那帮狗日的 -明白 中士
[1:14:34] Damn it, Sykes, get down! 妈的 赛克斯 蹲下
[1:14:37] – He’s down there! – Fuck! -他在下面 -我操
[1:14:41] What the fuck? 什么鬼
[1:14:42] – Call out the building! – Fuck. -瞄准建筑物 -操
[1:14:44] Call out the building! 瞄准建筑物
[1:14:46] He’s hit! 他中弹了
[1:14:48] – Shroom’s been hit! – Fire those motherfuckers now! -蘑菇中弹了 -向他们开火
[1:14:55] Get those fuckers in there! 快把那里面的人干掉
[1:14:56] Backblast area clear! 反向冲击区安全
[1:14:58] Let’s go, let’s go, let’s go! 上上上
[1:14:59] Backblast area clear! 反向冲击区安全
[1:15:04] Fuck, yeah! 这就对了
[1:15:05] – Put that on my tab, motherfucker! – Shut the fuck up! -把这记在我头上 傻逼 -闭嘴
[1:15:07] Crack, get down! 克拉克 蹲下
[1:15:08] – Okay! – Bravo, on me! -好了 -B小队 听我说
[1:15:11] Let’s push up, set security. Mango, 向前推进 设立安全区 曼戈
[1:15:13] Sykes, cover our movement. 赛克斯 掩护我们
[1:15:14] Get ready to move to Breem. On me. 准备去救布里姆 注意我
[1:15:16] Goddamn it, Lynn! Cover him! 该死 林恩 掩护他
[1:15:28] Hang in there, Sergeant. 坚持住 中士
[1:15:55] Medic! 医护兵
[1:17:11] Billy. 比利
[1:17:13] Hey, Billy. 比利
[1:17:18] Halftime show’s over. 中场秀结束了
[1:17:36] Dude, we finally saw Beyoncé. 兄弟 我们总算见到碧昂斯了
[1:17:38] Yeah, well, ain’t we fuckin’ special. 是啊 我们可幸运了
[1:17:42] Sergeant, I feel bad. That was some kind of fucked-up shit. 中士 我感觉很糟 这演出太操蛋了
[1:17:45] Just another normal day in America, Billy. 美国的寻常又一天而已 比利
[1:17:47] We strike the set in nine minutes. You guys have to go. 我们要在九分钟内拆掉舞台 你们该走了
[1:17:49] Fuck off. 滚开
[1:17:50] Hey. I told you get the hell off my stage. 我让你们滚下舞台
[1:17:52] – Dude, don’t touch me. – Chill out, chill out. -别碰我 -冷静
[1:17:54] – Nobody told us where to go. – Come on. -没人能命令我们去哪 -行了
[1:17:56] I don’t give a fuck where you go. You can’t stay here. 我他妈才不管你们去哪 你们不能呆在这
[1:17:57] Second half starts in nine minutes. 下半场九分钟后就开始了
[1:17:59] All right, Rufus, I’ll tell you what. 行了 鲁弗斯 这样吧
[1:18:03] We’ll go right after you’re done sucking my dick. 你给我口一个 然后我们就走
[1:18:06] How about… 怎么
[1:18:07] – What the fuck, man? – Stand down! -你他妈干嘛 -退下
[1:18:09] Fuck off! 滚开
[1:18:10] – Hey, break it up! – What the hell is going’ on? -快分开 -什么情况
[1:18:11] Fuckers didn’t move when I asked them to. 这帮傻逼不肯走
[1:18:13] We got fucking work to do! 我们还他妈得干活呢
[1:18:14] I suggest you get back to it. Now. 我建议你继续干活 马上
[1:18:17] – Fuck is wrong with you? – We’re good. -你们他妈有什么毛病 -我们没事了
[1:18:19] I’m frankly astonished to see our military behaving… 看到我们的军人这样的行为 我很惊讶
[1:18:22] Sir! 先生
[1:18:23] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[1:18:25] That is so not the way we treat our guests. 这不是我们的待客之道
[1:18:27] These are American heroes, 这些是美国英雄
[1:18:29] here at the personal invitation of Mr.Norman Oglesby. 受诺姆an 奥格斯比先生之邀而来
[1:18:33] We’ll take charge now, thank you very much. 这里我们来接手吧 非常感谢
[1:18:36] Come on, guys. 来吧
[1:18:45] – Nice work, dude. – Hey, girl. -干得漂亮 -你好 妹子
[1:18:47] Sorry about that. 见丑了
[1:18:48] – Hey, fellas. – You’re my best friend. -伙计们 -你是我最好的朋友
[1:18:52] I can’t believe they just left y’all stranded there. 不敢相信他们就这样把你们晾在台上
[1:18:55] And what happened to your nice uniforms? 你们怎么不穿正装
[1:18:57] Stage manager said we 舞台总监让我们
[1:18:58] should look more “Battle-ready” for halftime. 在中场演出时摆出’备战’的姿态
[1:19:01] Well, ready or not, you still look pretty darn cute. 不管是否准备战斗 你看着都很帅
[1:19:04] Really? 真的吗
[1:19:06] And you looked great. 你也很漂亮
[1:19:07] That trippy little step you were doing earlier. 比如你刚才跳的那些小舞步
[1:19:13] – Come on. – What’s wrong with him? -过来 -他怎么了
[1:19:16] Sykes is kind of an emotional guy. 赛克斯是个情绪化的人
[1:19:18] He just misses his wife and kids. 他只是想老婆孩子了
[1:19:23] The sacrifices you guys make. 你们做出了那么多牺牲
[1:19:25] Sometimes I wonder if we 有时候我在想
[1:19:26] really deserve what y’all are doing for us. 我们到底配不配得上你们的牺牲
[1:19:28] I mean, before I met you, I’d be worried about 遇见你之前 我总是会想
[1:19:31] silly little stuff like my car’s engine making a funny noise 类似我的车子发出异响
[1:19:35] or my roommate’s cat scratching up the sofa. 或是我室友的猫抓坏沙发之类的蠢事
[1:19:38] While you’re on the other side of the world, 而你们在世界的另一头
[1:19:39] getting shot at by folks 迎战那些
[1:19:40] who would just as soon blow us all up to Kingdom Come. 一心想要把我们炸上天的人
[1:19:43] Well, ma’am, I guess that’s just what we’re trying to prevent. 女士 我想这就是我们试图阻止的事情
[1:19:48] Billy, to have you come into my life, it’s just like… 比利 生命中遇见你 那就像
[1:19:51] Five minutes, ladies. 剩五分钟 姑娘们
[1:19:52] Shoot. Second half’s starting. 糟了 下半场要开始了
[1:19:53] Listen, why don’t we stay in touch? 我们保持联系吧
[1:19:56] Yeah. I mean… 可以
[1:19:58] Yes. 好的
[1:19:59] Yeah, I think, we should. Definitely yes. 我觉得这是应该的 绝对好
[1:20:01] Good. 很好
[1:20:02] Get out your phone, I’ll give you my information. 手机拿出来 我给你留联系方式
[1:20:05] Then you can call me and leave a message 然后打我电话发我个短信
[1:20:07] so I’ll have yours. 这样我也有了你的联系方式
[1:20:08] ‘Cause, frankly, I do not want to lose you. 坦白说 我不想失去你
[1:20:11] – What’s your last name? – Zorn. -你姓什么 -佐恩
[1:20:15] I know. Everyone thinks it’s funny. 我知道 人人都觉得我名字很好笑
[1:20:18] It means “Anger” In German. 它在德语里是哀怨的意思
[1:20:19] Roger that. 明白
[1:20:23] You got a call from Kathryn. 你有一个凯瑟琳的未接电话
[1:20:26] That’s my sister. 是我姐姐
[1:20:29] – Okay, there’s you. – “Zorn.” -这是你 -佐恩
[1:20:32] Always last on everyone’s list. 永远排在通讯录最后面
[1:20:34] I’ll change you to “Anger”. That way you’ll be first. 我把你改成’哀怨’ 你就在第一了
[1:20:38] – Sweetie. – Faison, come on. -甜心 -菲松 快来
[1:20:41] I gotta go. 我该走了
[1:20:48] You guys, I’m so sorry. I totally apologize. 伙计们 抱歉 真心抱歉
[1:20:50] That was 110% my fault. 都是我的错
[1:20:51] I don’t know what happened. I am so sorry. 我不知道发生了什么 实在对不起
[1:20:54] We blew it. We just blew it 我们搞砸了 是我们没处理好
[1:20:55] because they were supposed to bring you up immediately, 因为他们本该立刻带你们过来的
[1:20:57] and then I was waiting for you for, like, 20 minutes, 然后我等了你们大概20分钟
[1:20:59] and I don’t really know what happened. 我真不知道发生了什么
[1:21:00] Josh, you hear about the fight we just had? 乔什 你听说我们和人打架了吗
[1:21:01] – With the roadies? – Wait. -和舞台管理员 -等等
[1:21:03] Wait a second. What do you mean, “Fight”? Guys. 等一下 打什么架 伙计们
[1:21:05] Joshy, Joshy, Joshy, it’s good, man. Relax, okay? 乔什 没事的 放轻松
[1:21:07] – Hey. – Jesus, Billy. I’ve been trying you. -喂 -天啊 比利 我一直在打你电话
[1:21:09] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[1:21:11] You know me, banging all those cheerleaders. 你懂我的 在和拉拉队瞎搞
[1:21:14] Yeah, right. 我信了
[1:21:15] Listen, I’m on the freeway, okay? I’m coming to get you. 我在高速上 我来接你
[1:21:17] Did Dr. Schatten arrange that appointment yet? 沙滕医生预约好了吗
[1:21:20] He left a message. 他留了条语音信息
[1:21:22] Look, Kat, you really think… 小凯 你真觉得
[1:21:23] No, I know. Trust me. 不 我是确信 相信我
[1:21:26] There’s no way I’ll let those fuckers take my brother away. 我不会让那帮混蛋把我弟弟带走的
[1:21:29] – What are you laughing at? – You. -你笑什么 -笑你
[1:21:31] I should just take you with me. 我就该带上你一起参军
[1:21:33] You’d kick Hajji’s ass. 你会吊打恐怖分子的
[1:21:35] Listen, what you’re about to do is the right thing. 你要做的事是正确的
[1:21:38] Billy, it’s the right thing. 比利 这是正确的
[1:21:39] Just tell me where I can 就告诉我
[1:21:40] find you after the game, and I’m there, okay? 比赛结束在哪里找你 我一定到 好吗
[1:21:42] All right. 好的
[1:21:45] Drive to the yellow loading area. 开到黄色装载区
[1:21:47] – It’s a black stretch Hummer. – A stretch Hummer? -有一辆黑色加长悍马 -加长悍马吗
[1:21:49] – Oh, my God. – Yeah, that’s us. -天啊 -对 那就是我们的车
[1:21:52] But, Kat, I don’t know. 小凯 但是我不确定
[1:21:55] It’ll be hard to leave the guys. 离开兄弟们很不舍
[1:21:56] Just hold tight, Billy, okay? I’ll be right there. 坚持住 比利 我会来的
[1:21:59] Love you. 爱你
[1:22:08] Raise it. And praise it. 欢呼吧 赞美吧
[1:22:12] We must let the world… 我们要让世界
[1:22:15] …that we will persevere. 我们不屈不挠
[1:22:22] – Hallelujah! – Losers. -哈雷路亚 -废柴
[1:22:24] Come on. 加油
[1:22:28] Dude, what the fuck happened to your eye? 兄弟 你眼睛怎么了
[1:22:31] Dude, what happened to your face? 兄弟 你的脸怎么长这样
[1:22:33] Hey, Travis, man. Don’t mess with these guys. 特拉维斯 别惹这帮人
[1:22:35] These guys are the Bravos. 这帮人是B小队
[1:22:37] The what-hos? 什么队
[1:22:39] Yeah, I heard of you guys. 对啊 我听说了
[1:22:41] Goddamn. You’re famous? 天啊 你们很出名啊
[1:22:43] Tell me something, Bravos. 说说看 B小队的
[1:22:45] What do you think about gays in the military? 你们怎么看待部队搞基行为
[1:22:47] At least they got the balls to join. 至少他们有种参军
[1:22:49] I hear ya, dude, serving your country and all that, very cool, 我知道 保卫国家什么的很好
[1:22:53] but guys blowing each other in foxholes? 但是在战壕里互口
[1:22:55] That sounds kind of wack to me. 听上去很奇怪啊
[1:22:57] Like maybe it’s got something to 有可能这就是为什么
[1:22:58] do with why we’re getting our butts kicked in Iraq. 我们在伊拉克被打得落花流水吧
[1:23:01] Shit, Billy, this guy seriously needs to shut the fuck up. 操 比利 这家伙该他妈闭嘴了
[1:23:04] – What? – Yup. -怎么了 -是的
[1:23:05] I’ll tell you what. 这样吧
[1:23:07] Why don’t you join up? 要不来你参军
[1:23:09] Why don’t you get in a foxhole with me and see what happens? 和我待在一个战壕 看看会怎样
[1:23:12] Hey, man, I’m just messing with you, all right? 兄弟 我就和你们开个玩笑而已
[1:23:15] “Don’t Ask, Don’t Tell,” I’m totally down with that. ‘不该问的不问 不该说的不说’ 我懂
[1:23:17] I don’t give a shit if you guys are gay, bi, tranny. 我才不管你们是基佬 双性恋还是变性人
[1:23:21] You’re the real American heroes. 你们是真正的美国英雄
[1:23:25] No? Whatever, man. It’s cool. 不来吗 随便了 没事
[1:23:28] I still support the troops. Go, Dallas! 我还是支持军队的 加油达拉斯
[1:23:31] – Let’s go, guys. – Yeah, Dallas! -冲啊 -达拉斯
[1:23:40] – So, how does that feel, baby? – Okay. -这样感觉怎样 -好吧
[1:23:42] – Does that feel good? Yeah. – That’s funny, right? -爽吗 -很好笑吧
[1:23:44] Okay. All right. 行了
[1:23:47] – Hey. Let go. – This is one of the things we learn -放手 -这是我们没在互口的时候
[1:23:49] in basic training when we’re not blowing each other. 所做的基本训练之一
[1:23:51] That’s right. 这就对了
[1:23:53] Relax, relax. 放松 放松
[1:23:54] Hey, this is what happens 把通往大脑的
[1:23:55] when you cut off the blood flow to the brain. 血液阻断就会是这个效果
[1:23:57] – Hey. Hey. Shut up. – How’s that feel? -闭嘴 -感觉怎么样
[1:23:59] He’s fine. He’s just joking. 他没事 他只是在闹着玩
[1:24:00] That feel good, boy? 很爽吧 小伙
[1:24:03] Hey, I’m just having a 我只是和这位’不该问的不问
[1:24:04] little fun here with “Don’t Ask, Don’t Tell.” 不该说的不说’的小伙玩玩
[1:24:06] – Do something. – Arm down. Put your fucking arm down. -做点什么 -手放下 你他妈手放下
[1:24:08] – Sit down. Sit down. – Come on. He can’t breathe. -坐下 -别这样 他没法呼吸了
[1:24:10] – Crack. – He’s gay? -克拉克 -他是基佬吗
[1:24:12] Fucking asshole. 天杀的混蛋
[1:24:14] Travis. Travis, hey. 特拉维斯 特拉维斯 醒醒
[1:24:15] – Hey, Travis. Come on. – Hey, Travis, wake up! -特拉维斯 拜托 -特拉维斯 醒醒
[1:24:17] Would you wake up and give me a kiss, boy? 醒醒来给我一个吻 小男孩
[1:24:19] – Wake up, Travis. Come on. – Come back anytime, okay? -醒醒 特拉维斯 拜托 -赶紧醒醒好吗
[1:24:22] – Yo, Travis, wake up. – Travis, babe. -特拉维斯 醒醒 -特拉维斯 亲爱的
[1:24:24] Travis, wake up. Stand up. 特拉维斯 醒醒 站起来
[1:24:26] Stand up. Come on. 站起来 加油
[1:24:26] – Sergeants. – Anytime. -中士 -乐意效劳
[1:24:29] Hey, shut your mouth. 闭嘴
[1:24:33] Something I should know about? 有什么要向我汇报的吗
[1:24:34] Guy was mouthing off. 那个男的嘴巴不干净
[1:24:35] Crack gave him some corrective training. 克拉克给他做了改造训练
[1:24:41] Okay, children, drink up. 好了 孩子们 尽情喝
[1:24:44] Y’all gotta get sharp. 你们都打起精神来
[1:24:53] He’s pretty wasted there, Sergeant. 他喝大了 中士
[1:24:55] He’ll be fine once he’s back on base. 回到基地他就没事了
[1:24:57] – It’s the rest of us that I’m worried about. – Look. -我担心的是其他人 -看
[1:24:59] Push it through, Dallas! 挤过去 达拉斯牛仔队
[1:25:12] Sergeant, if you had a choice, would you go back? 中士 如果给你选择 你会不会回去
[1:25:17] To Iraq, I mean. 我是说回伊拉克
[1:25:18] I don’t have a choice, do I? 可我没有选择 不是吗
[1:25:20] So your question lacks relevance. 所以你的问题毫无意义
[1:25:22] – But if you did have a choice. – But I don’t. -但如果你有机会呢 -可我没有
[1:25:24] – But if you did. – But I don’t. -如果你有 -可我没有
[1:25:25] – I’m just saying. – Shut! -我只是想说… -闭嘴
[1:25:27] Do you wish we had a choice, is that what you’re asking? 你想问的是不是你希望我们有选择
[1:25:32] We don’t, Sergeant. 但我们没有选择 中士
[1:25:33] That is correct, Specialist Lynn, we don’t. 没错 专业兵林恩 我们没有选择
[1:25:35] We’re in the thick and deep and all we have is each other. 我们在这深渊 只有彼此
[1:25:37] That’s why we need to keep our shit high and tight, 所以我们要时刻做好心理准备
[1:25:40] and watch out… 小心…
[1:25:45] This better be good, Albert, 最好是好消息 阿尔伯特
[1:25:46] because we are runnin’ out of fuckin’ time. 因为我们时间不多
[1:25:56] Are you available for a meeting? 你有时间去开个会吗
[1:25:59] Am I what? 什么
[1:26:01] Sure. When? 当然 什么时候
[1:26:02] Now, with Norm. 就现在 和诺姆开会
[1:26:04] Albert says Norm wants to make our movie. 阿尔伯特说诺姆想拍我们的电影
[1:26:06] – Holy shit. – What? -天哪 -什么
[1:26:08] Albert comes through in the clutch. 阿尔伯特在关键时刻取得了胜利
[1:26:10] After all that bullshit, the man keeps his word, shit. 说了那么多鬼话 居然真兑现了承诺
[1:26:13] I just hope Hilary Swank 我只希望希拉里·斯旺克
[1:26:14] – thinks about playing Billy again. – Shut up. -依然还想饰演比利 -闭嘴
[1:26:15] Come on, Billy. We’re on our way. 走吧 比利 我们出发了
[1:26:25] Could you please tell Mr. Oglesby that they’re here? 麻烦你告诉奥格斯比先生他们到了
[1:26:27] – Thank you. – I’ll tell him. I’ll tell him. -谢谢你 -我来告诉他 我来告诉他
[1:26:38] All right, guys, here’s the deal. 伙计们 事情是这样的
[1:26:39] I’ve been talking to Norm. He’s inspired. 我一直在和诺姆谈 他很有感觉
[1:26:42] He’s all over Bravo. He wants to make the picture. 他很喜欢B小队 他想拍电影
[1:26:44] Might as well. His team sure sucks. 真不如拍电影 他的球队逊毙了
[1:26:48] He wants to do it right. 他想好好拍
[1:26:50] The only thing is, 唯一的问题是
[1:26:50] he has a little problem with the option price. 他对价格有些意见
[1:26:53] Hundred thousand for eight men. 八个人每人十万
[1:26:55] – That’s a lot of cash. – Hear that, Billy? -这是很大一笔钱 -听到了吗 比利
[1:26:59] What’s that, Sergeant? 什么 中士
[1:27:00] That’s the sound of us getting fucked. 这是我们被人耍了的声音
[1:27:01] Dave, have some faith, man. 戴夫 有点信心
[1:27:03] Look, Norm ain’t no… He ain’t no Santa Claus. 听着 诺姆他不是圣诞老人
[1:27:05] We all know that. In fact, 我们都知道 事实上
[1:27:06] they floated around an idea of making you two the stars 他们想要忽略其他人 只把你们两个
[1:27:09] – and forgetting about the others. – No. -打造成主角 -不行
[1:27:10] That’s what I said. 我也是这么说的
[1:27:11] I said Bravo lives by the warrior code. 我说B小队奉行士兵精神
[1:27:13] You guys don’t leave anyone behind. 你们不会抛弃任何人
[1:27:15] Show some goddamn respect, Albert. 放尊重点 阿尔伯特
[1:27:16] I got nothing but, Dave. Nothing but. 我完全尊重 戴夫 完全尊重
[1:27:19] I’m on your team, okay? Relax. 我站在你这边 放轻松
[1:27:21] I am relaxed. Billy’s relaxed, too. 我很放松 比利也很放松
[1:27:24] – Aren’t you, Billy? – Totally relaxed, Sergeant. -是不是 比利 -很放松 中士
[1:27:25] – He’s totally relaxed. – Okay, hang with me. -他很放松 -听我说完
[1:27:27] Guys, I’m gonna get you there, okay? 我会帮你们把事情办成的
[1:27:29] So, right now what they’re offering is, 现在他们开出的条件是
[1:27:31] you’ll be deferring monies up front 你们的预付款
[1:27:33] against a net profit percentage on the back end. 会被推迟改成净利润分成
[1:27:35] How much? 有多少
[1:27:38] It ain’t a lot to start with. 首付款并不会很多
[1:27:40] – $5,500 against the profits. – Fifty-five fucking hundred? -从利润里抽五千五 -只有五千五
[1:27:43] You said 100,000 up front. 你说过十万预付款
[1:27:45] I said “Possibly.” 我说的是可能
[1:27:47] You guys had major heat coming in. 起初你们的事是掀起了一阵热潮
[1:27:49] But two weeks? That’s like two years in Hollywood time. 可过了两周 在好莱坞就相当于两年
[1:27:53] It breaks my heart to say, man, but people move on. 我不得不痛心地承认 人们向前看了
[1:27:56] “People move on.” 人们向前看了
[1:27:59] People move on. 人们向前看了
[1:28:02] Everybody supports the troops. 大家都支持部队
[1:28:04] Hell, yeah, “We’re so fucking proud of our troops,” 说什么”我们真为我们的军队感到骄傲”
[1:28:06] but when it comes to actual money, 可一旦谈到真金白银
[1:28:08] then all of a sudden we’re stuck in everybody’s tight-ass budget. 突然之间每个人的钱都不够了
[1:28:11] Talk is cheap, I get that. Talk is cheap. 说空话不要钱 我懂 说空话不要钱
[1:28:13] But money screams. 但花钱却让他们尖叫
[1:28:15] This is our country, guys, and I fear for it. 这是我们的国家 我为它担心
[1:28:19] I think we should all fear for it. 我觉得我们都应该为它担心
[1:28:22] I do, Dave. I truly do. 我担心 戴夫 我真的担心
[1:28:26] Yeah, right. 得了吧
[1:28:34] So you’re saying this is the best offer we got? 你的意思是这是我们能拿到的最好的报价
[1:28:36] I’m saying this is the only offer we got. 我的意思是这是我们唯一的报价
[1:28:40] I got to call the men. 我得打电话给兄弟们
[1:28:45] Holliday. 霍利代
[1:28:46] Will you ask the guys what they think of $5,500 apiece? 你能不能问问大伙们每人五千五百怎么样
[1:28:50] …fucking apiece, guys. What do you think? 每人就那么点 你们怎么想
[1:28:52] – Fuck that! – He can kiss my fucking brown ass! -去他的 -门都没有
[1:29:00] Your thoughts, Billy? 你的想法是什么 比利
[1:29:02] What do you think we should do? 你认为我们该怎么做
[1:29:04] – I… – Look, Dave… -我… -听着 戴夫
[1:29:08] If you think you can do better, 如果你觉得你能谈到更好的价钱
[1:29:10] you come talk to the man. 你自己和他说
[1:29:11] Come on. 来吧
[1:29:13] Mr. Oglesby. 奥格斯比先生
[1:29:20] We got a goddamn hole in the fence! 我们的防御网上有漏洞
[1:29:22] – What’s he doing calling trips right 90 jet? – Okay. -他怎么用这种战术进攻 -好
[1:29:25] They were in Cover 2. 他们最后一道防线有两个人
[1:29:27] We run 494 bingo. 我们就用494B战术进攻
[1:29:28] That’s what we do. 我们就这么做
[1:29:29] Run 494 bingo. Screen pass… 换494B战术 屏风短传
[1:29:32] Well, gentlemen, welcome to the War Room. 先生们 欢迎来到作战室
[1:29:35] I apologize for today. Not our most stellar effort. 今天很抱歉 我们队没拿出最佳表现
[1:29:39] I hate to lose. 我最恨输球
[1:29:41] Rather cut off my little finger than lose. 我宁愿切掉我的小指都不愿意输球
[1:29:46] Maybe we’ll turn it around in the fourth. 我们说不定会在第四节翻盘
[1:29:48] So, Albert, you tell our friends about our plans for their film? 阿尔伯特 你和我们的朋友说电影计划了吗
[1:29:50] – I sure did. – Let’s face it, -我说了 -说实在的
[1:29:53] a lot of people are discouraged about this war. 很多人对这场战争感到沮丧
[1:29:56] They forget that some things are actually worth fighting for. 他们忘了有一些东西值得为之奋战
[1:29:59] Please sit down. 请坐
[1:30:00] Now, I think Bravo’s story 我觉得B小队的故事
[1:30:02] will go a long way toward 对重振我们
[1:30:03] reinvigorating our commitment to this war. 对这场战争的投入大有裨益
[1:30:07] Now, I’m not interested in making a good movie. 我对拍一个好电影没有兴趣
[1:30:11] I want to make something great. 我想拍伟大的电影
[1:30:12] What makes you think you can? 你凭什么觉得你可以
[1:30:16] Pardon? 你说什么
[1:30:18] Can you deliver, sir? 你能兑现承诺吗 先生
[1:30:20] You want to buy our story for 5,500 bucks. 你想用五千五百美元买我们的故事
[1:30:22] That sure sounds like chump change to me. 这点钱在我看来就跟打发叫花子一样
[1:30:24] Hell, my granny could swing that deal with a trip to the ATM. 我奶奶去取趟钱都能敲定这笔买卖
[1:30:28] With all due respect, Mr. Oglesby, 恕我冒昧 奥格斯比先生
[1:30:29] show us you’re serious. 让我们看看你是认真的
[1:30:31] Show us you’re a player. 让我们看到你能行
[1:30:35] Look around you, son. 看看你的四周 孩子
[1:30:38] Look around and think for a moment about everything you see. 看看四周 想一想你看到的这一切
[1:30:41] Take a good, hard look… 好好地 仔细看一看
[1:30:44] And you tell me, am I a player? 你再告诉我 我能不能行
[1:30:51] Now, we need maximum flexibility to get this movie together. 我们要最大限度地灵活变通才能拍成这电影
[1:30:54] But your risk won’t be greater 但你们承受的风险
[1:30:56] than it is for any other investor, myself included. 不会比包括我在内的任何其他投资人要大
[1:30:58] May I speak frankly, sir? 我能实话实说吗 先生
[1:31:01] Why stop now? 不差这一句
[1:31:03] We’re soldiers, sir. 我们是士兵 先生
[1:31:05] We feel like we’ve already got enough risk in our lives. 我们生命中好像已经有足够多的风险了
[1:31:08] Now, I understand that 100,000 我知道十万
[1:31:10] might have been an overly optimistic number, 可能是一个过分乐观的数字
[1:31:12] but after all they’ve been through, 但他们经历过那么多
[1:31:13] my men don’t deserve to be stuck in somebody’s bottom line. 我的兄弟们不应该为别人的盈利受罪
[1:31:15] Now, if you can just find it in your heart… 如果你能诚心地…
[1:31:17] Sergeant Dime, my offer stands. 戴姆中士 我的报价不会变
[1:31:21] Now, it may not be as much as you fellas were hoping for, 这可能没有你们希望的那么多
[1:31:23] but from what I hear, it’s the only offer you’ve got. 但据我所知 这是你们唯一的报价
[1:31:26] And I think most people agree something is better than nothing. 我想大部分人会同意有点总比没有好
[1:31:30] “Something” would be nice. 能有点什么会很好
[1:31:32] “Something” would be great. 能有点什么太棒了
[1:31:36] But it’s just… 但这…
[1:31:38] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[1:31:41] It’s just so sad. 这太可悲了
[1:31:45] We thought you kind of liked us. 我们以为你喜欢我们的
[1:31:47] But I do. 我是喜欢
[1:31:50] I do like you. 我确实喜欢你们
[1:31:52] I think the world of you fine young men. 我很钦佩你们这些年轻人
[1:31:55] See, Billy? He does like us. 看到吗 比利 他确实喜欢我们
[1:31:58] He likes us so much he’s gonna fuck us in the face. 他喜欢我们到要搞死我们
[1:32:01] Hey, hey. The sergeant and I need to have a little talk. 中士和我要谈一谈
[1:32:10] You don’t have to go, Billy. 你不用去 比利
[1:32:11] Let Sergeant Dime cool off a bit. 让戴姆中士冷静一下
[1:32:14] Could you excuse us for a moment? 可以让我们单独谈谈吗
[1:32:17] Dime is direct. I appreciate that. 戴姆说话很直 我很欣赏
[1:32:20] Even if his language is a bit salty for my taste. 即使他的语言对我来说有一点冲
[1:32:23] So I’m gonna be straight with you, that okay? 所以我要对你实话实说 可以吗
[1:32:25] It’s a free country, sir. 这是个自由的国家 先生
[1:32:27] That’s right. Freest in the world. 没错 全世界最自由的
[1:32:31] And with that freedom comes responsibilities. 可自由也附带着责任
[1:32:34] Now, what you did that day at AI-Ansakar Canal 你那天在安萨卡运河的举动
[1:32:36] was caught on camera, Billy. 被相机拍下来了 比利
[1:32:38] And for many folks, that’s where the war became real. 对于很多人来说 那一刻战争变得真实
[1:32:42] But for us, the war’s always been real, sir. 但对我们来说 战争一直是真实的 先生
[1:32:44] And we never needed cameras to tell us that. 我们从不需要相机来告诉我们这点
[1:32:46] Of course. 当然
[1:32:48] You know, I was never tested like you’ve been, Billy. 我从没像你这样被考验过 比利
[1:32:51] Young man forged in the crucible of war. 年轻人在战争中苦苦前行
[1:32:55] I never did get to Vietnam. 我一直没能去越南
[1:32:58] You know things most of the rest of us will never know. 你们知道多数人可能永远不会知道的事
[1:33:01] That kind of friendship, 那种友谊
[1:33:03] the taste of death in the back of your throat, 咽喉后翻涌的死亡的味道
[1:33:06] your enemy going limp with a final twist of the knife. 最后的肉搏中将敌人变成一具尸体
[1:33:11] Well, anyway, 无论如何
[1:33:13] what I’m trying to say is, 我想说的是
[1:33:14] I can’t begin to imagine what you went through personally. 我无法想象你们每个人都经历过什么
[1:33:18] Thank you for saying that, sir. 谢谢你这么说 先生
[1:33:20] And being celebrated as a hero, 被当成英雄而闻名
[1:33:23] that’s got to weigh heavy on a young man’s shoulders. 这对年轻的肩膀来说一定是很沉的重量
[1:33:26] Makes me feel like I’ve got no say in things, sir. 让我觉得我对这件事没有发言权 先生
[1:33:29] I sympathize. 我很同情你
[1:33:31] But your story, Billy… 但你的故事 比利
[1:33:33] You got to understand, it no longer belongs to you. 你得理解 它不再属于你
[1:33:36] It’s America’s story now. 它现在是全美国的故事了
[1:33:39] That’s what this country’s built on. 这正是这个国家的基础
[1:33:41] You take this great state of Texas, 比如伟大的得克萨斯州
[1:33:43] cattle, land, oil. 牲畜 土地 石油
[1:33:46] Those things made us rich. 这些让我们富裕起来
[1:33:48] But what made us Texas is the story of some local boys 但真正成就我们的是阿拉莫的一群年轻人
[1:33:51] that made a valiant stand at the Alamo. 他们在敌人入侵时坚守战场
[1:33:55] And so it is with this war, Billy. 这场战争也一样 比利
[1:33:58] It’s all about ideas. 最重要的是观念
[1:34:00] Your battle foreshadows 你们那场战斗反映了
[1:34:02] America’s triumph over the forces of terror. 美国在对抗恐怖势力时的辉煌成就
[1:34:06] Bravo is us. 我们都是B小队
[1:34:10] And that’s why you got to get your boys to accept my offer. 所以你必须说服你的队友接受我的条件
[1:34:14] Glad to have you back, Sergeant Dime. 很高兴你回来了 戴姆中士
[1:34:17] Billy and I have been having a little man-to-man. 比利和我刚进行了男人间的对话
[1:34:21] He’s wrong, Sergeant. 他是错的 中士
[1:34:25] Who’s wrong? 谁错了
[1:34:27] You are, Mr. Oglesby, sir. 你错了 奥格尔斯比先生
[1:34:30] What I did, what we did, 我所做的 我们所做的
[1:34:32] isn’t just some story or idea. 不仅是什么故事或观念
[1:34:34] It’s our lives. 那是我们的生活
[1:34:35] You’ve got no clue what it means. 你根本不理解那意味着什么
[1:34:37] You just… You want to turn it into something it’s not. 你…你只想把它变成另一回事
[1:34:41] We wouldn’t cut a deal 就算你不这么吝啬
[1:34:42] with you even if you weren’t such a tightwad. 我们也不会和你达成交易
[1:34:45] I mean, Hajji has more respect for us than you do. 连伊斯兰教徒都比你更尊重我们
[1:34:48] Sometimes nothing is better than something. 有时 一分不得并非最糟的选择
[1:34:52] And about the Alamo? 还有阿拉莫战役
[1:34:54] Mexico kicked Texas’ ass. 墨西哥人把得州人打得落花流水
[1:34:57] All due respect, sir. 恕我直言 先生
[1:35:05] Well, sir, Bravo’s spoken. 先生 B小队答复完毕
[1:35:08] Let’s go, Billy. 我们走 比利
[1:35:11] I think our business is done here. 这里没我们的事了
[1:35:13] – We’ll form up in the loading area. – I’ll let the driver know. -我们会在卸货区集合 -我去通知司机
[1:35:15] Hey. Billy. 比利
[1:35:19] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[1:35:29] Hey, Billy. 比利
[1:35:31] I thought a bathroom break was in order. 我也觉得需要到卫生间冷静一下了
[1:35:33] Give Norm a little space. 让诺姆也好好想想
[1:35:37] I got to say, though, Billy, 不过我得说 比利
[1:35:38] the way you stood up to that arrogant prick in there, 你跟那个自大的混蛋对峙的场面
[1:35:41] now, that, that’s what we call in my world “A real movie moment”. 那就是我们这行所说的”高潮情节”
[1:35:45] I don’t know, maybe I was just talking shit. 我说不好 也许我就是在胡说
[1:35:48] The truth is, for most of the guys, 事实上 对大多数人来说
[1:35:50] something is better than nothing. 有确实是比没有好
[1:35:51] No. You got to do what you know is right, 不 你必须做你认为对的事
[1:35:53] and that sure in the hell wasn’t right. 而他那样显然是不对的
[1:35:55] What you guys go through, Billy, 你们经历的那些事 比利
[1:35:57] it’s real hard for us over here to get it, 我们这些外人很难理解
[1:35:59] but we need to get it, and the country needs to get it. 但我们需要理解 国家需要理解
[1:36:02] Yeah. 是啊
[1:36:04] Well, I’m sorry for wrecking your deal. 我很抱歉把谈判搅黄了
[1:36:06] I know how hard you work for us. 我知道你为我们下了多大功夫
[1:36:08] No. Getting the offer is bad enough. 争取投资机会本身就够难了
[1:36:11] Hard part is making a decision, and that’s on you. 更难的是做出决定 而这是你的职责
[1:36:15] We gonna get this done, and we gonna get it done right. 我们一定会做成这件事 而且做得漂亮
[1:36:17] I just got to start thinking outside the box. 我准备打破常规 另辟蹊径
[1:36:19] Hell, I’ll go to China if I have to. 就算得跑去中国拉投资也在所不惜
[1:36:21] So you guys just take care over there, now. 你们就负责照顾好战场
[1:36:24] We’ll talk soon. 我们再联系
[1:36:25] I’m on it. It’s all good. 有我呢 没问题
[1:36:34] – I’m sorry, guys. – It’s cool, man. -抱歉 伙计们 -没关系
[1:36:36] I know you’ve been looking out for us. 我知道你在替我们出头
[1:36:38] Taking one for the team. 你的话就代表我们
[1:36:40] Yeah, you the man, Billy Lynn. 你才是英雄 比利·林恩
[1:36:45] 收件人 菲森 好啊 你在哪
[1:36:47] 收件人 菲森 黄色卸货区
[1:36:51] – You okay, Billy? – Yeah. Yeah, I’m good. -你没事吧 比利 -嗯 没事
[1:36:54] Fuck it. Better this movie not get made, man. 管他呢 这电影不拍才好
[1:36:56] Shit, with Bravo starring, B小队出了名
[1:36:57] people’ll get so pumped up about the war, 人们会重新燃起对战争的热情
[1:36:59] they’d keep redeploying our asses back to Iraq, you know? 我们又会被派回伊拉克了
[1:37:02] Wait, Sergeant, nobody’s seen Major Mac. 等等 中士 麦克少校在哪
[1:37:04] He’ll show. 他会出现的
[1:37:05] There goes those fucking asswipe dickheads again. 那些傻逼又来了
[1:37:09] Hey, hey, guys, guys, guys! 伙计们 伙计们
[1:37:11] – Hey, come on, now. – Back down! Back down! -拜托 -退后 退后
[1:37:12] – Come on. Come on. – Back up, you guys. -拜托 -退后 伙计们
[1:37:14] – Come on, guys. – Get back to work. -拜托了 -去工作吧
[1:37:15] Let’s go. They’re not worth it. 我们走 跟这种人不值得
[1:37:16] Let’s go. Let’s go. You all right? 我们走 我们走 你没事吧
[1:37:18] – Get back to work. – Everyone okay? -回去工作 -大家没事吧
[1:37:19] Hey, Josh, where’s your kit? 乔什 你的装备呢
[1:37:20] What do you mean? 什么意思
[1:37:22] You’re rolling with Bravo now, man. 你现在跟着B小队混了 伙计
[1:37:23] Yeah, one of us, going to Iraq, man. 对 是我们的一员了 要去伊拉克了
[1:37:25] Come on, 拜托
[1:37:25] – I’m just gonna take you, ’cause I like you. – No, no, no. -我太喜欢你 一定要带上你 -别别
[1:37:28] Boys, okay, that’s my undercarriage. 伙计们 你们碰到我裤裆了
[1:37:29] Josh, man, you got to learn how to fight. 乔什 你得学会反抗
[1:37:33] – Hey. Where are you? – Near the yellow loading area. -你在哪 -在黄色卸货区附近
[1:37:36] I’m almost there. Hang on. 我快到了 等等
[1:37:41] I see you. I see you. 我看见你了 看见了
[1:37:58] God, why do you have to go? 天啊 你为什么一定要走
[1:38:00] No sacrifice too great. Duty first. 义不容辞 使命第一
[1:38:05] Geez, I can’t believe I just said that. 天啊 我不敢相信自己这样说了
[1:38:10] I need you, Billy Lynn. 我需要你 比利·林恩
[1:38:12] Well, you can have me. Anytime. 你拥有我 任何时候都可以
[1:38:15] I’d like that. 我愿意
[1:38:17] I’d like any minute I can get with you. 我想每时每秒和你在一起
[1:38:43] Girl… 宝贝
[1:38:45] I’d just about run away with you. 我真想就这么和你私奔
[1:38:49] “Run away”? “私奔”
[1:38:52] But y’all are getting redeployed. 但你们都要重返战场
[1:38:54] You’re a decorated hero. 你是个授勋的英雄
[1:38:59] Right. Of course. 对 当然了
[1:39:03] I was just kidding. 我只是在开玩笑
[1:39:13] Well, I still got a long walk ahead of me, so… 我还要走上一段路 所以
[1:39:17] I guess I better get going. 最好抓紧走了
[1:39:21] I’ll pray for you. 我会为你祈祷
[1:39:50] – Shut up. – Thought we lost you there, Billy. -闭嘴 -我以为我们要失去你了 比利
[1:39:52] No? 没有吗
[1:39:54] Suck my dick, you bunch of shits! 去你妈的 你们这帮混蛋
[1:39:58] I’ll fucking kill you, you fucking shit! 我要杀了你们 混蛋
[1:40:12] Get off! Get off me! 松手 放开我
[1:40:15] I’m going down. 我下去
[1:40:20] Boys! 伙计们
[1:40:21] Fuck. Get the fuck off me! 操 放开我
[1:40:26] Stand down. Stand the fuck down. 住手 都他妈住手
[1:40:29] Fuck off. 滚开
[1:40:55] Sarge? 中士
[1:40:58] Sarge? 中士
[1:41:22] Take them out! 干掉他们
[1:41:23] Cover that fucking building. 掩护好那栋楼
[1:41:25] Fuck! Lynn! 该死 林恩
[1:41:29] He’s gone, Sergeant. 他走了 中士
[1:41:30] Fuck. Come on, buddy. 该死 醒醒 伙计
[1:41:32] Come on, Shroom. Come on, buddy. 快醒醒 蘑菇 醒醒
[1:41:42] I knew it’d be you, man. 我就知道你会的 伙计
[1:41:43] I fucking knew it’d be you. 我他妈就知道你有种
[1:41:45] I am so fuckin’ proud of you. 我太为你感到骄傲了
[1:41:52] Hey, Billy. You still with us? 比利 你在吗
[1:41:55] Yes, Sergeant. 是的 中士
[1:41:57] I’m not flaking on you. 我不会抛下你们
[1:41:58] Good. I’m gonna need you, Billy. 好 因为我需要你 比利
[1:42:01] You got to help me keep these clowns alive, okay? 你要帮我保住这些白痴的命 好吗
[1:42:06] Come on. 起来吧
[1:42:13] All right, 2nd Squad, let’s move on out. 好了 第二小队 我们出发
[1:42:15] Okay, boys, your duffels, 伙计们 你们的行李
[1:42:16] and your footballs, are in the car already. 和橄榄球已经放在车里了
[1:42:18] It’s been a pleasure. 很高兴与你们共事
[1:42:19] Real bad-ass, Josh… 你真厉害 乔什
[1:42:31] One minute. 等我一下
[1:43:12] Looking like I might die a virgin. 我可能到死都是处男了
[1:43:16] That’s really fucking hilarious, Billy. 很好笑了 比利
[1:43:22] I’m going back, Kat. 我要回去了 凯特
[1:43:25] Good. You go back. 很好 你回去吧
[1:43:28] Trashing another country’s easy. 践踏另一个国家很容易
[1:43:31] Standing up to your own… 能勇敢地坚持自己
[1:43:34] That would take a real hero. 那才是真正的英雄
[1:43:37] It’s not fair, Kat. 这么说不公平 凯特
[1:43:38] It’s not fair. 是不公平
[1:43:43] Nothing’s fair. 没什么是公平的
[1:43:47] I’m not a hero, Kat. 我不是英雄 凯特
[1:43:50] I’m a soldier. 我是个士兵
[1:43:52] That’s what Shroom taught me. 这是蘑菇教会我的
[1:43:54] That’s where I belong. 那才是我的归属
[1:43:57] I’m not saying it’s right, but it’s not wrong, either. 我没说这样是对的 但也不是错的
[1:44:01] It just is. 事情就是这样
[1:44:05] I just wish there was some 我只是希望
[1:44:06] goddamn way I could make you proud of me. 能有什么办法让你为我感到骄傲
[1:44:24] I’m always proud of you. 我一直为你骄傲
[1:44:53] I love you. 我爱你
[1:45:47] So, here you are, Billy. 你回来了 比利
[1:45:49] Yeah. 是啊
[1:45:52] I guess I always have been. 我想我一直都在
[1:45:55] You know, I’ve been thinking these past two weeks 过去的两周里 我一直以为
[1:45:57] that I know something. 我了解一些事
[1:45:59] Something that civilians don’t know, 一些平民不明白的事
[1:46:02] but you know what? 但你知道吗
[1:46:04] They’re the ones running this show. 他们才是故事的主角
[1:46:06] I mean, I’ve lived the damn war, 我经历了战争
[1:46:09] but it’s still their war. Isn’t it? 但战争还是他们的 不是吗
[1:46:12] Their movie. 电影也是
[1:46:15] We’re a nation of children, Billy. 我们是这个国家的孩子 比利
[1:46:18] We go somewhere else to grow up, 我们去异乡成长
[1:46:20] sometimes die. 有时客死他乡
[1:46:23] It’s your time to step up. 你接班的时候到了
[1:46:26] Remember, 记住
[1:46:27] the bullet’s already been fired. 命定的一枪已经打响了
[1:46:32] Yeah. 好
[1:46:37] I’m ready, Sergeant. 我准备好了 中士
[1:46:41] I love you. 我爱你
[1:46:49] I love you. 我爱你
[1:46:52] I love you. 我爱你
[1:46:54] I love you, man. 我爱你 伙计
[1:46:56] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[1:46:59] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[1:47:02] What do you want me to say? 你想让我说什么
[1:47:08] I love you, too. 我也爱你
[1:47:12] We’re good. Let’s roll. 我们准备好了 出发吧
[1:47:26] – Hell, yeah. – And get us the fuck out of here. -没错 -赶紧离开这儿吧
[1:47:30] Yeah, before they kill us. 对 趁他们还没杀了我们
[1:47:32] Take us someplace safe. 带我们去个安全的地方
[1:47:34] Take us back to the war. 带我们重返战场
[1:47:36] Take us home. 带我们回家
[1:47:39] Seat belts, ladies. 系好安全带 姑娘们
2016年

文章导航

Previous Post: The House That Jack Built(此房是我造)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Kid(比利小子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号