时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Wait. | 等等 |
[00:06] | We’re all in this together, | 我们都在同一条船上 |
[00:07] | That could be “A” or it could be Alison. | 那可能是A 也可能是艾莉森说的 |
[00:10] | Has anyone talked to Ali? | 有人跟艾莉谈过了吗 |
[00:12] | She calls, but I don’t pick up. | 她打来了 但我没接 |
[00:14] | You guys, I had a bad thought. | 各位 我有个不好的想法 |
[00:15] | What’s this one? | 怎样的想法 |
[00:15] | Ali left town, but “A” Said she couldn’t. | 艾莉离之前开了玫瑰镇 但A不准 |
[00:18] | What changed? | 有什么变化 |
[00:19] | I enrolled at the Harrisburg Police Academy. | 我被哈里斯堡警察学院录取了 |
[00:21] | You can’t just become a policeman. | 你不能就这么当一个警察 |
[00:23] | Why not? | 为什么不行 |
[00:24] | Paige, we need to talk. | 佩奇 我们得谈谈 |
[00:25] | Yeah, we should talk. | 我们是该谈谈 |
[00:26] | Tanner thinks we killed Bethany Young. | 坦纳认为我们杀了宝芬妮·杨 |
[00:28] | Spencer, I don’t think the police | 斯宾塞 我觉得艾莉说的话 |
[00:29] | believe a thing that Ali is saying. | 警方一句都不信 |
[00:30] | She was a stranger and I buried her alive, | 她就是个局外人 而我把她活埋了 |
[00:34] | because I thought I was protecting you. | 因为我以为我是在保护你 |
[00:36] | Melissa killed Bethany Young. | 梅丽莎杀了宝芬妮·杨 |
[00:37] | She thought that she just buried her. | 她以为她只是把她埋了 |
[00:39] | She thought that I killed her. | 她还以为是我杀的 |
[00:40] | I’m not talking to Tanner. | 我不会跟坦纳说什么的 |
[00:41] | Neither am I. | 我也不会 |
[00:42] | I didn’t think it was you. | 我也觉得不会是你们俩 |
[00:44] | Oh, my God. | 天哪 |
[00:45] | Alison. | 艾莉森 |
[00:46] | When she finishes with me, | 等她解决了我之后 |
[00:47] | she’ll come after you and the others. | 就会去对付你和其他几个人了 |
[00:49] | She can’t trust you anymore. | 她不能再相信你了 |
[01:16] | I’ll take your statement now, one at a time. | 我现在要给你们录口供了 一个一个来 |
[01:18] | Hanna, let’s head over to the porch. | 汉娜 我们去门廊那 |
[01:20] | You can walk me through this. | 你可以给我描述一下情况 |
[01:21] | No. | 不 |
[01:22] | No, I-I-I can’t go back up there. | 不行 我不能再去那了 |
[01:24] | I don’t want to see that again. | 我不想再看那场景了 |
[01:34] | You saw all the blood in there. | 你看到那的血迹了吗 |
[01:36] | There’s no way anyone could have lived through that. | 流了那么多血 肯定活不了了 |
[01:49] | “It’s all your fault. A.” | “这都是你们的错 A” |
[02:03] | We’re going to ask you several questions that we know are true. | 我们会问你几个已知答案的问题 |
[02:08] | Then I will ask you questions that we don’t know. | 然后我会问一些我们不知道答案的问题 |
[02:12] | Your body’s responses will indicate | 你身体的反应会显示出 |
[02:13] | whether you’re being honest with us or not. | 你有没有诚实回答 |
[02:16] | Maybe we should wait for Tanner. | 或许我们应该等坦纳来 |
[02:20] | When you tell the truth, you use your memory. | 说实话的时候 你用的是记忆 |
[02:24] | When you lie, you’re using your imagination. | 说谎话的时候 用的是想像 |
[02:27] | The sensors will detect that change. | 传感器能检测到这种变化 |
[02:30] | Do you understand how it works? | 你明白这个原理了吗 |
[02:32] | Answer verbally. | 用语言回答 |
[02:34] | I understand. | 我明白 |
[02:36] | So we’ll begin. | 那我们就开始了 |
[02:39] | Are you sitting down? | 你是在坐着吗 |
[02:41] | Yes. | 是的 |
[02:44] | What color is your shirt? | 你的衣服是什么颜色 |
[02:46] | White with pink flowers. | 白色 上面有粉红色花 |
[02:49] | State your legal name. | 说出你依法登记的名字 |
[02:52] | Alison Lauren DiLaurentis. | 艾莉森·劳伦·迪劳伦提斯 |
[03:37] | Come in. | 进来 |
[03:40] | You’ve got company. | 有人来找你了 |
[03:42] | Who is it? | 谁 |
[03:44] | Come see for yourself. | 你自己去看吧 |
[03:58] | Why the grim faces. | 为什么脸色都这么难看 |
[04:00] | Did somebody die? | 有人死了吗 |
[04:04] | Mona, we need your help. | 梦娜 我们需要你帮助 |
[04:08] | What did she do to you? | 她对你们做了什么 |
[04:09] | Nothing… | 目前 |
[04:11] | yet. | 还没做 |
[04:12] | It’s what we think she’s about to do. | 我们是担心她即将要做的事 |
[04:13] | We just found out that Ali’s at the police station. | 我们刚刚发现艾莉去了警局 |
[04:15] | She’s talking to the cops. | 她正在跟警察交待 |
[04:17] | And you don’t know what she’s telling them. | 而你们不知道她会说什么 |
[04:19] | A lie gets halfway around the world | 真相还来不及穿上裤子 |
[04:21] | before the truth has a chance to get its pants on. | 谎言就已经走遍了半个世界 |
[04:23] | Did Ali say that? | 艾莉说的吗 |
[04:25] | – No. Churchill did. – Churchill did. | -不 丘吉尔说的 -丘吉尔说的 |
[04:28] | Look, we’ve been lying for Ali ever since she got back. | 自从艾莉回来以后我们就一直在为她说谎 |
[04:30] | We need to know what story she’s telling the cops. | 我们需要知道她跟警察说了什么 |
[04:33] | So why not ask her? | 那为什么不直接问她 |
[04:34] | Because we don’t believe she’ll tell us the truth. | 因为我们觉得她不会跟我们说实话 |
[04:36] | And why do you think that I can help you? | 那你们为什么觉得我能帮到你们 |
[04:41] | Because you’re Mona. | 因为你是梦娜 |
[04:45] | Who else was in the barn that night? | 那天晚上还有谁在谷仓里 |
[04:48] | Aria Montgomery. | 艾瑞亚·蒙哥马利 |
[04:51] | Hanna Marin. | 汉娜·玛琳 |
[04:53] | And Emily Fields. | 还有艾米丽·菲尔兹 |
[04:55] | When you left the barn, were they all still sleeping? | 你离开谷仓时 她们都还在睡觉吗 |
[04:59] | Yes. | 是的 |
[05:00] | Where did you last see Spencer Hastings? | 你当时最后一次看到斯宾塞·海斯汀是在哪里 |
[05:06] | Alison stole my life from me | 艾莉森给我戴上玫瑰镇 |
[05:08] | when she crowned me Rosewood’s biggest loser. | 最大废物的王冠时 她就把我的生活毁了 |
[05:13] | And she was so convincing, even I started to believe her. | 而且她很有说服力 连我都相信了 |
[05:17] | So that means you’ll help us? | 这么说你会帮我们了 |
[05:19] | Look, I know I owe you guys for everything I’ve done to you. | 我知道我对你们做了很多坏事 欠你们很多 |
[05:22] | But I’m already number one on her hit list. | 但是我已经是她的头号敌人了 |
[05:25] | If Alison finds out I’m siding with you guys, | 如果艾莉森发现我跟你们一伙了 |
[05:28] | I’m afraid to think of how far she’d go to stop me. | 我都不敢去想她会用什么方法来阻止我 |
[05:31] | Are you really that scared of her? | 你真的那么怕她吗 |
[05:33] | Aren’t you? | 你不怕吗 |
[05:38] | Isn’t that why you’re here? | 你们不就是因为这个才来的吗 |
[05:40] | I don’t mean to interrupt your girl-talk, | 我不是有意想打断你们的谈话 |
[05:41] | but I wanted to bring these out while they’re still warm. | 但是我想让你们趁热尝尝 |
[05:44] | Hanna, is chocolate chip still your favorite? | 汉娜 你还是最喜欢吃巧克力饼干吗 |
[05:47] | So nice of you. | 你真好 |
[05:49] | But we have to go. | 但我们要走了 |
[05:51] | I’ll send some home with you. | 那你们带一些回家 |
[05:54] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[05:57] | Have you ever been so focused on something | 你们有没有如此专注地做一件事 |
[05:58] | that it takes over everything else? | 以至于把其它事都忽略了 |
[06:01] | Turns you into someone that you’re not? | 把你变成了另一个人 |
[06:05] | I took all of my Ali-anger out on you guys and… | 我把对艾莉所有的怒气都撒在了你们身上 |
[06:09] | I’m sorry for that. | 我很抱歉 |
[06:16] | Han. | 汉 |
[06:18] | I’m waiting for the cookies. | 我等着拿饼干 |
[06:23] | Did you figure out what you’re gonna do | 你想好要怎么处理 |
[06:24] | with your sister’s going-away present? | 你姐姐留下的离别礼物了吗 |
[06:26] | Melissa sent me that video | 梅丽莎把那段视频寄给我 |
[06:27] | because she wanted me to know the truth. | 是因为她想我知道真相 |
[06:29] | Her confession doesn’t actually help any of us. | 她的坦白之言帮不了我们什么 |
[06:31] | She said it out loud. | 她都说了 |
[06:32] | She buried Bethany. | 她活埋了宝芬妮 |
[06:34] | She killed her. | 她杀了她 |
[06:34] | Yeah, because she thought that I was the one who hit her. | 是 那是因为她以为是我杀死她的 |
[06:37] | But you didn’t. | 但你没杀人 |
[06:38] | We all know that, Spence. | 这点我们都知道 斯宾塞 |
[06:39] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[06:40] | In Melissa’s story I’m an accessory to murder. | 在梅丽莎的忏悔视频里 我是同谋杀人 |
[06:43] | That’s best case scenario. | 这是最佳的设想 |
[06:49] | Here you go. | 给 |
[06:50] | Thank you, Mrs. V. | 谢谢你 范夫人 |
[06:52] | And they are still my favorite. | 这些饼干一直是我的最爱 |
[06:55] | See you at school? | 学校见 |
[06:56] | Yeah. | 好 |
[07:02] | Well, it was nice to see you. | 很高兴见到您 |
[07:05] | Hanna… | 汉娜 |
[07:08] | I need to ask. | 我想问 |
[07:10] | Now that she’s back… | 既然她… 艾莉森 |
[07:13] | Alison, is it starting again? | 回来了 事情又继续上演了吗 |
[07:17] | I’m not friends with Alison anymore. | 我和艾莉森绝交了 |
[07:19] | So I don’t really don’t know what she’s doing. | 所以我真的不知道她要做什么 |
[07:23] | But I do think that Mona’s afraid of her. | 但我真的觉得梦娜害怕她 |
[07:27] | We all are. | 我们都害怕她 |
[07:38] | Send out a code “A”. | 发送代码A |
[07:39] | She’s plotting something big. | 她在密谋一件大事 |
[07:48] | Lock the door. I think somebody is following me. | 锁门 好像有人在跟踪我 |
[07:53] | Where is everybody? | 人呢 |
[07:56] | They’re not coming. | 他们不会来的 |
[07:59] | Why? | 为什么 |
[08:00] | Alison got to them. | 大家对艾莉森倒戈相向了 |
[08:01] | They’re convinced that she’s the saint | 他们坚信她是圣人 |
[08:04] | and you’re “Crazy Mona”. | 而你是疯子梦娜 |
[08:08] | That’s what they’re calling you now. | 大家现在都这么叫你 |
[08:20] | Do you think you can be crazy and not know it? | 你认为疯子会不知道自己是疯子吗 |
[08:22] | If you start to believe that, she wins. | 如果你开始相信这些 那她就赢了 |
[08:26] | I’m talking about Alison. | 我是在说艾莉森 |
[08:28] | I think she’s gone full-on socio. | 我认为她已经变成病态反社会者了 |
[08:35] | Alison volunteered to take the polygraph. | 艾莉森自愿接受测谎测试 |
[08:37] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[08:38] | She’s Mona. | 因为她是梦娜 |
[08:39] | After you left last night, I did some recon. | 昨晚你们走后 我做了些侦察 |
[08:41] | Alison would never put herself at risk | 艾莉森绝对不会让自己冒险 |
[08:42] | unless she believed her story. | 除非她相信她的故事 |
[08:44] | Well, if you believe a lie, it becomes a truth. | 如果你相信一个谎言 谎言就会变成事实 |
[08:47] | And why lie to yourself unless… | 为什么要对自己说谎 除非 |
[08:49] | You did something so bad | 你干了件大坏事 |
[08:50] | you don’t want to believe that you did it. | 却不愿相信是自己干的 |
[08:52] | Or you’re playing a game. | 或者你在耍什么把戏 |
[08:54] | You think that Ali took the lie detector test for fun? | 你认为艾莉接受测谎机是为了好玩吗 |
[08:57] | I think she took it because she’s not having fun anymore. | 我认为她接受测试 是因为她开始无聊了 |
[08:59] | She can’t play with her dolls if you won’t let her. | 如果你们妨碍她 她就不能和她的玩偶玩了 |
[09:02] | This is how she’s ending the game. | 她就是这样结束游戏的 |
[09:04] | What game? | 什么游戏 |
[09:05] | The game. | 那个游戏 |
[09:06] | The one she stole from me. | 那个她从我这偷走的游戏 |
[09:08] | You think that Alison’s “A”? | 你认为艾莉森是A |
[09:11] | I’m not the only one having bad thoughts. | 看来我不是唯一一个往坏处想的人 |
[09:15] | She assembled the perfect group. | 她集结了一个完美的队伍 |
[09:18] | Smart, loyal, | 有聪明 忠诚 |
[09:21] | admiring and compassionate. | 钦佩以及善良 |
[09:25] | Perfect group for what? | 完美的队伍来做什么 |
[09:27] | For a sociopath to manipulate. | 为了病态操控人心 |
[09:29] | Alison would have gotten bored with any one of you. | 艾莉森和你们其中一人一起就会觉得无聊 |
[09:31] | But all together… | 但是和你们全部人一起 |
[09:33] | We’re a challenge. | 我们对她来说是项挑战 |
[09:34] | I never understood why Alison chose me, | 我一直不明白艾莉森为什么选我 |
[09:37] | what made me so special. | 我有何特别之处 |
[09:39] | When you don’t feel anything, | 当你对事物没感觉时 |
[09:40] | it must be really fun to mess with somebody who feels a lot. | 捣乱他人丰富多彩的生活就肯定很有趣 |
[09:44] | Alison picked you because you care. | 艾莉森之所以选你 是因为你在乎 |
[09:46] | And she can’t. | 而她无法在乎 |
[09:48] | So are we really saying that Alison’s “A” out loud? | 所以我们真的要说艾莉森是A吗 |
[09:57] | She never loved me. | 她从未爱过我 |
[10:00] | She never loved any of us. | 她从未爱过我们任何一个人 |
[10:03] | Guys, if Mona’s right, | 姐妹们 如果梦娜没错的话 |
[10:05] | if Ali is ending the game because we cut her off, | 如果因为我们和她绝交 艾莉就要结束游戏 |
[10:07] | then she went to the cops to convince them | 去说服警察 |
[10:09] | that she’s innocent and we’re the guilty ones. | 自己是无辜的 而我们才是罪人 |
[10:11] | Guilty of what? | 犯了什么罪 |
[10:12] | Everything. | 所有的事情 |
[10:15] | Look, I can find out what she told the cops. | 我可以查出她和警察说了些什么 |
[10:18] | Maybe it’ll give you guys a fighting chance | 也许能给你们反击的机会 |
[10:19] | to get your stories straight. | 证明你们的清白 |
[10:22] | Mona, why are you helping us? | 梦娜 你为什么帮我们 |
[10:26] | I got early acceptance letters from three colleges, | 我提前收到三所大学的录取通知书 |
[10:29] | but I still have to survive senior year. | 但我还是得安度高三生活 |
[10:32] | And I can’t do it alone. | 我无法孤军奋战 |
[10:33] | We need your help, Mona, | 我们需要你的帮忙 梦娜 |
[10:34] | but this doesn’t suddenly make us besties. | 但这并不意味着我们突然变成了好朋友 |
[10:38] | I don’t want to hold your hand in the hallways, Emily. | 我可不想在走廊牵着你的手 艾米丽 |
[10:41] | No one can know that I’m doing this | 不能让人知道我在做这件事 |
[10:42] | or the deal is off. | 否则协议终止 |
[10:44] | And that includes your bed-buddies. | 包括你们的床伴 |
[10:46] | Okay? | 知道了吗 |
[10:48] | So do whatever you were going to do today. | 做你们今天本来要做的事 |
[10:50] | Just act normal. | 表现得正常点 |
[10:56] | Hey, Toodles. | 图多姐妹 |
[10:58] | Happy almost-Turkey Day. | 火鸡节快乐 |
[11:14] | Thanks. | 谢谢 |
[11:16] | You ready for Thanksgiving? | 你准备好过感恩节了吗 |
[11:17] | Uh, not really, no. | 还没准备好 |
[11:19] | Because we usually decorate early for Christmas | 因为我们一般会提前为圣诞节进行装扮 |
[11:21] | and this year, I’m totally behind. | 而今年 我完全落后了 |
[11:25] | If you need any help… | 如果你需要帮忙 |
[11:29] | How was your night, the one you got all dressed up for? | 那天网上你的盛装赴约如何 |
[11:34] | It was a costume thing. | 那只是衣服而已 |
[11:36] | Mine didn’t really fit. | 我的衣服不太合适 |
[11:42] | We never had our talk. | 我们还没机会谈谈 |
[11:44] | I’m tired of talking. | 我谈腻了 |
[12:07] | Mom? | 妈妈 |
[12:09] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[12:12] | I was just in the cafeteria | 我刚刚在餐厅里 |
[12:13] | dropping off the food for the holiday drive. | 把节日活动的食物送过来 |
[12:16] | You forgot to bring the bag this morning. | 你今早忘了拿那个包 |
[12:19] | Sorry, my brain’s already on Thanksgiving break. | 抱歉 我大脑已经开始休感恩节假期了 |
[12:22] | It’s no big deal. | 没事 |
[12:24] | Don’t be late for class, honey. | 上课别迟到了 亲爱的 |
[12:26] | I’ll see you tonight. | 晚上见 |
[12:27] | Yeah. | 好 |
[12:37] | Alison DiLaurentis, | 艾莉森·迪劳伦提斯 |
[12:39] | please report to Principal Hackett’s office. | 请到哈克特校长办公室来 |
[12:41] | Alison DiLaurentis, | 艾莉森·迪劳伦提斯 |
[12:43] | please report to the principal. | 请到校长办公室来 |
[12:58] | You got pumpkin guts on your face. | 你脸上沾了南瓜瓤 |
[13:02] | Come here. | 过来 |
[13:07] | Thank you. | 谢谢 |
[13:10] | You know, we can just go to Paula’s and buy the pies. | 我们可以直接去买葆拉家的派 |
[13:12] | No, this is my grandmother’s recipe. | 不行 这是我奶奶的秘方 |
[13:14] | This is way better than Paula’s. | 比葆拉家的派好多了 |
[13:16] | Granny Rose uses Libby’s canned pie mix | 罗斯奶奶把莉比罐头馅料 |
[13:18] | and puts it in a frozen shell, | 塞到冰冻的饼皮里做成派 |
[13:19] | but Montgomerys will never know the difference. | 但蒙哥马利家绝对尝不出差别来 |
[13:21] | Well, this is the first time the Montgomerys | 这是蒙哥马利家第一次 |
[13:23] | have invited me over for Thanksgiving. | 邀请我参加感恩节 |
[13:26] | And your mother assigned me to the pie duty. | 你妈妈让我负责派 |
[13:28] | So I’m not taking it lightly. | 我才不会敷衍了事 |
[13:30] | Well, just so you know, | 你要知道 |
[13:30] | they’re not gonna have enough time to judge your baking. | 他们才没时间对你的派品头论足 |
[13:32] | They’ll be too busy judging you. | 他们的头号目标是你 |
[13:37] | Well, that’s why you’re invited. | 因为这个你才被邀请的 |
[13:38] | They know that we’re spending a lot of time together, | 他们知道我们经常待在一起 |
[13:41] | so they just want to make sure | 他们只是想确认 |
[13:42] | that you’re worth a second look. | 你值得有第二次机会 |
[13:45] | I’m suddenly feeling like a used car. | 我突然觉得自己就是辆二手车 |
[13:47] | Are they going to kick my tires and check under my hood? | 他们会踢我的轮胎 检查我的发动机吗 |
[13:50] | Well, if Aunt Sarah gets drunk, | 如果莎拉姨妈喝醉了的话 |
[13:51] | she might check under your hood. | 她可能会检查一下 |
[13:53] | And Uncle Danny will ask you to arm wrestle. | 丹尼叔叔会要跟你掰手腕 |
[13:55] | Just say no. | 别答应他 |
[13:57] | You’re gonna love granny, though. | 但你会爱上奶奶的 |
[13:59] | You can get past the long chin hairs. | 虽然她下巴上有长毛又总是嘟哝个没完 |
[14:01] | You won’t mind that she toots a lot. | 但你不会介意的 |
[14:05] | I’m joking. | 逗你玩的 |
[14:07] | Granny plucks her chin hairs. | 奶奶定期拔毛的 |
[14:29] | Put your hands behind your head and turn around. | 把手放在脑后 转过身来 |
[14:36] | I said put your hands behind your head. | 我说把手放在脑后 |
[14:43] | I’m sorry, Officer, | 对不起 警官 |
[14:45] | I have a difficult time with authority. | 我跟官方总是不对盘 |
[14:48] | If you want me to put my hands behind my head, | 你想让我把手放在脑后的话 |
[14:49] | you’re gonna have to come over here and make me. | 那你得过来亲自教我 |
[14:53] | Are you looking for trouble? | 你在找麻烦吗 |
[14:55] | No, sir. | 没有 长官 |
[14:57] | I’m a good girl, honest. | 我是个好姑娘 真的 |
[14:58] | I just have a lot of really bad habits. | 我只是有很多坏习惯 |
[15:02] | Oh, yeah. | 对啊 |
[15:03] | They taught us how to deal | 学院教过我们 |
[15:04] | with delinquents like you in the Academy. | 该怎么对付你们这些少年犯 |
[15:07] | Why don’t you show me what you learned? | 不如你让我看看你都学到了什么本事 |
[15:20] | That is some cop scholl. | 你们警察学校教的还真不少 |
[15:23] | You’ll see it tonight. | 今晚你就知道了 |
[15:25] | The ceremony starts at 8:00, | 典礼八点开始 |
[15:26] | but I think we should leave the Brew by 7:00. | 我想我们七点得从咖啡馆出发 |
[15:29] | I’ll be on time, I promise. | 我会准时到的 我保证 |
[15:34] | Happy graduation. | 毕业快乐 |
[15:39] | Open it. | 打开看看 |
[15:48] | Go ahead, open it. | 快啊 打开吧 |
[15:58] | Spence. | 斯宾塞 |
[16:01] | I love you. | 我爱你 |
[16:18] | Sorry to bother you. | 抱歉打搅了 |
[16:19] | Is this where I apply | 高中联合计划 |
[16:20] | for the high school liaison program? | 是在这里申请吗 |
[16:22] | Oh, yeah. | 没错 |
[16:23] | Have a seat. | 请坐 |
[16:26] | I’ll get you pplication | 我去拿申请表 |
[17:50] | Em, when Mona said act normal, | 艾米 我觉得梦娜说表现正常 |
[17:53] | I don’t think she meant we had to decorate your house. | 不是让我们装饰你家的房子 |
[17:56] | This is the one thing I do every year | 为了我和我的家人 |
[17:58] | for me and my family. | 每年我都这么做 |
[17:59] | I’m not gonna let Ali take that away from me. | 我才不会让艾莉连这个都夺走 |
[18:02] | Eggnog? | 要蛋酒吗 |
[18:03] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[18:06] | If you can’t find Christmas in your heart, Hanna, | 你自己心里没有圣诞节的话 汉娜 |
[18:08] | you’re not gonna find it under a tree. | 你在树下也不会找到它 |
[18:14] | Hey, Em, is this right? | 艾米 这样对吗 |
[18:18] | A little more to the right. | 再往右边去一点 |
[18:21] | No, my right, not Snowey’s right. | 是我的右边 不是小雪的右边 |
[18:24] | Snowey? | 小雪 |
[18:24] | Yeah, I named him when I was three. | 对 我三岁时给他取的 |
[18:27] | And this is Pingey and Wingey. | 这是小萍和小雯 |
[18:31] | Which one did you touch? | 你刚才碰了哪个 |
[18:33] | All of them, I don’t know. | 都碰了 我不知道 |
[18:35] | Oh, try one of the red ones. | 试一试红色的 |
[18:36] | They always go out. | 他们总是出问题 |
[18:40] | Told you. | 就说吧 |
[18:41] | Now let’s deck the halls and fa la la la la. | 现在装饰一下门廊 就可以唱圣诞歌啦 |
[18:45] | What is wrong with her? | 她怎么了 |
[18:47] | Read her boobs. | 看她衣服上的字 |
[18:48] | The girl loves Christmas. | 这姑娘爱死圣诞了 |
[18:52] | Where’s Jesus? | 耶稣去哪儿了 |
[18:55] | He’s up here. | 在这儿呢 |
[19:03] | It’s my mom. | 我妈妈打来的 |
[19:11] | You guys really go all out. | 你们还真是倾尽全力啊 |
[19:14] | My dad always finds a way to come home for Christmas. | 我爸爸总是能想办法回来过圣诞 |
[19:16] | It’s after Thanksgiving dinner my mom and I come outside, | 感恩节吃过晚餐后 我和妈妈出来 |
[19:19] | turn on the lights | 点亮灯 |
[19:19] | and we know it won’t be long until we see him. | 知道没多久就会看到他了 |
[19:24] | Well, now I know why you love Christmas. | 现在我知道你为什么爱圣诞节了 |
[19:31] | Uh, how’s everything at home? | 家里怎么样了 |
[19:33] | Good. | 挺好的 |
[19:34] | She just needs cranberries. | 她只是要些蔓越莓 |
[19:36] | They were on the list. | 单子上已经写了 |
[19:37] | They should be in the fridge. | 冰箱里应该有 |
[19:38] | Yeah, I know, but my grandma likes the canned kind. | 我知道 但我外婆喜欢罐装的 |
[19:41] | You know, the ones that you slice. | 可以切成片的那种 |
[19:42] | I thought your grandma always made that salad | 我记得你外婆总是 |
[19:45] | with the cranberries and the marshmallows in it. | 用蔓越莓和棉花糖做沙拉 |
[19:49] | Or not. | 也许记错了 |
[19:50] | Hey, Em, can you grab a staple gun and give me a hand? | 艾米 你能拿个订书机过来搭把手吗 |
[19:55] | Okay, what was that? | 刚刚是怎么回事 |
[19:57] | What was what? | 什么怎么回事 |
[19:59] | Hanna, I know when you’re lying to me. | 汉娜 你一撒谎我就知道 |
[20:04] | Who else was in the barn that night? | 那天晚上还有谁在谷仓里 |
[20:08] | Aria Montgomery. | 艾瑞亚·蒙哥马利 |
[20:10] | Hanna Marin. | 汉娜·玛琳 |
[20:11] | And Emily Fields. | 还有艾米丽·菲尔兹 |
[20:13] | When you left the barn, | 你离开谷仓时 |
[20:14] | they were all still sleeping? | 她们都还在睡觉吗 |
[20:16] | Yes. | 是的 |
[20:17] | Where did you last see Spencer Hastings? | 你当时最后一次看到斯宾塞·海斯汀是在哪里 |
[20:22] | She came to my house. | 她来了我家 |
[20:27] | You were the leader of the group, right? | 你是这个小团体里的头 是吗 |
[20:30] | Unofficially. | 私下里是这样 |
[20:31] | And your friends would have done anything to help you? | 那你的朋友们会不惜一切来帮你吗 |
[20:36] | If you needed them? | 如果你需要她们的话 |
[20:39] | I think so. | 我想是的 |
[20:40] | Was Spencer a loyal friend? | 斯宾塞是个忠诚的朋友吗 |
[20:43] | As far as I knew. | 我觉得是 |
[20:45] | Why was she at your house? | 她为什么去了你家 |
[20:52] | It was my fault. | 是我的错 |
[20:54] | I pushed her to that place. | 是我把她逼成那样的 |
[20:57] | What place? | 哪样 |
[21:00] | She was angry. | 她很愤怒 |
[21:02] | Did you know Spencer was abusing amphetamines? | 你知道斯宾塞当时在滥用安非他命吗 |
[21:05] | I found out that night. | 我是那天晚上才知道的 |
[21:07] | Because she was under the influence? | 因为她当时处于嗑药后的状态吗 |
[21:11] | She dropped her pills. | 她掉了她的药 |
[21:13] | I saw what they were. | 我看见了那是什么药 |
[21:15] | Would you say she was desperate? | 你觉得她当时是不顾一切吗 |
[21:19] | For what? | 为了什么不顾一切 |
[21:20] | For you to keep her secret? | 为了让你保守她的秘密 |
[21:23] | She was emotional. | 她当时很情绪化 |
[21:27] | But I promised her I wouldn’t say anything. | 我向她保证我会保守秘密 |
[21:30] | And in return for your silence, | 为了回报你保守她的秘密 |
[21:33] | what was she willing to do? | 她当时打算做什么 |
[21:35] | I wouldn’t know. | 我不知道 |
[21:38] | We never discussed it again. | 我们没再讨论过这件事 |
[21:40] | Is there something else you’d like to tell me? | 你还有什么想告诉我的吗 |
[21:51] | I didn’t have anything to do with Bethany Young’s murder. | 我与宝芬妮·杨的谋杀没有丝毫关联 |
[22:02] | Do you play? | 你会弹吗 |
[22:03] | Sorry? | 什么 |
[22:05] | The piano? | 你弹钢琴吗 |
[22:07] | I loved it as a kid, but I lost interest. | 我小时候很喜欢 之后就不感兴趣了 |
[22:11] | I can’t remember why. | 我也不记得为什么了 |
[22:14] | I shouldn’t be here without Lieutenant Tanner, | 我不该撇开陆军中尉坦纳独自来的 |
[22:17] | but I just wanted to tell you this in person. | 但我想亲自告诉你这个 |
[22:22] | What is it? | 什么 |
[22:30] | Nothing Ali said was really that incriminating. | 艾莉没说什么可以定罪的证据 |
[22:33] | I think the questions they’re asking | 比起她的回答 |
[22:34] | tell us more about their investigation | 我觉得是他们问的问题 |
[22:36] | than her answers do. | 让我们更了解了他们的调查 |
[22:37] | How so? | 怎么说 |
[22:38] | Was Spencer a loyal friend? | 斯宾塞是个忠实的朋友吗 |
[22:39] | Was she desperate? | 她是不是不顾一切 |
[22:40] | Desperate enough to do what? | 不顾一切地去做了什么 |
[22:43] | Kill Bethany. | 杀了宝芬妮 |
[22:44] | Caleb, you are supposed to keep that secret. | 凯勒 你应该保密的 |
[22:47] | Mona came to me. | 是梦娜来找我的 |
[22:48] | I knew you’d tell him, so I asked for his help. | 我知道你会告诉他 所以我才向他求助 |
[22:51] | Are there any other helpers coming? | 还有别的人来帮忙吗 |
[22:53] | No, I didn’t tell my bed-buddy. | 没有 我可没跟我男友说 |
[22:55] | Neither did I. | 我也没 |
[22:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:57] | But could you lie to that face? | 但你能忍心对这张脸撒谎吗 |
[23:00] | I unlocked two more files. | 我又解锁了两个文件 |
[23:02] | Your software slays by the way. | 顺便说一句 你的软件真棒 |
[23:04] | Is that decoding program military? | 那是军用解码程序吗 |
[23:06] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[23:09] | The cops were granted access | 警方昨天得到了授权 |
[23:11] | to Bethany’s Radley files yesterday. | 可以查阅宝芬妮在拉德里的档案 |
[23:12] | I can’t open that link, | 我打不开那个链接 |
[23:14] | but I did find this affidavit | 但我找到了这份证词 |
[23:16] | that Holbrook sent to the DA today. | 是霍尔布鲁克今天发给地方检察官的 |
[23:18] | “We no longer consider Alison DiLaurentis | “我们排除了艾莉森·迪劳伦提斯 |
[23:20] | a person of interest in Young’s murder investigation.” | 在杨这起凶杀案中的犯罪嫌疑” |
[23:24] | So she’s totally off the hook? | 这么说她没事了吗 |
[23:26] | Yeah, and Spencer’s on it. | 是的 而斯宾塞有嫌疑了 |
[23:28] | “The information we obtained | “我们从宝芬妮·杨的医院记录里 |
[23:29] | from Bethany Young’s hospital records | 获取到的一些信息 |
[23:31] | inform the theory we’ve been working since day one. | 恰恰证实了我们最初的推断 |
[23:34] | Spencer Hastings murdered Young to gain favor | 斯宾塞·海斯汀为了取悦她们的头 |
[23:37] | with the group’s leader, Alison.” | 艾莉森 而谋杀了杨” |
[23:40] | But why would killing Bethany score points with Ali? | 但杀了宝芬妮为什么能让艾莉开心呢 |
[23:43] | She told them she knew that I was taking the pills. | 她告诉他们她知道我当时在嗑药 |
[23:45] | So they think that I would have done anything | 所以他们认为只要能让她保密 |
[23:47] | to make her keep it a secret. | 我会去做任何事 |
[23:49] | Yeah, but why would they think that she wanted Bethany dead? | 但他们为什么觉得她想让宝芬妮死呢 |
[23:52] | You said he sent this to the DA? | 你说他把这个发给地方检察官了 |
[23:54] | Guys, I know how this works. | 我知道这个办事程序 |
[23:56] | They submit an affidavit | 他们提交证词 |
[23:56] | so they can issue an arrest warrant. | 是为了拿到逮捕证 |
[24:00] | Can you please call Toby? | 你能打给托比吗 |
[24:01] | I have to find my parents. | 我得找到我爸妈 |
[24:02] | Before you do that, | 在做这些之前 |
[24:03] | don’t you want to know what the cops know? | 你不想知道警方都掌握了些什么吗 |
[24:05] | That affidavit was sent the day | 他们查阅了宝芬妮在拉德里的档案 |
[24:07] | after they saw Bethany’s Radley files. | 第二天就发了这份证词 |
[24:09] | There has to be something in those files | 那些档案里一定有什么 |
[24:10] | that linked Ali to Bethany. | 将艾莉和宝芬妮联系到了一起 |
[24:12] | Let’s find out what that is. | 让我们去查出来这到底是什么 |
[24:13] | You guys, this is on me. | 姐妹们 这事只摊到了我头上 |
[24:15] | You don’t have to do anything else. | 你们不必再为我做别的了 |
[24:17] | Come on, Spence. | 别这么想 斯宾塞 |
[24:19] | We’re gonna stick together. | 我们要团结在一起 |
[24:20] | Yeah, because that’s what we do. | 是啊 我们必须得这样 |
[24:32] | Let’s go back to Radley. | 让我们回一趟拉德里 |
[24:35] | Together. | 我们一起 |
[24:53] | Are you in? | 你黑进去了吗 |
[24:55] | We’re in. | 行了 |
[24:57] | Code “Go”. | 代码 “行动” |
[24:59] | I repeat, code “Go”. | 重复一遍 代码 “行动” |
[25:14] | Good night. | 晚安 |
[25:18] | Emily hasn’t checked in. | 艾米丽还没汇报最新进展 |
[25:19] | You better make sure that’s not from “A”. | 你最好确定那不是A发来的 |
[25:22] | You mean Alison. | 你说艾莉森 |
[25:26] | It’s Toby. | 是托比 |
[25:26] | I should have told him what we were doing. | 我该告诉他我们在做什么的 |
[25:28] | Not to poke where I don’t belong, | 不是我多管闲事 |
[25:30] | but if I were graduating from po-po school, | 但如果我即将从警校毕业 |
[25:32] | I wouldn’t want to know that my girlfriend | 我可不想知道我女朋友 |
[25:33] | just broke into Radley. | 闯入拉德里了 |
[25:35] | I have to make it to that ceremony. | 我一定要赶去参加他的毕业典礼 |
[25:37] | Then let’s stop chatting and HTHU. | 那就别聊天 赶紧行动 |
[25:40] | We’re in the east corridor hall approaching the security door. | 我们在东面走廊接近安全门 |
[25:49] | I’m sure it’s nothing. | 我相信没什么的 |
[25:50] | Just a scratchy throat. | 只是喉咙有点发痒 |
[25:52] | But I was just about to crawl into bed, so… | 但我本来打算睡觉了 所以… |
[25:57] | I will. | 我会的 |
[26:00] | Thanks, Paige. | 谢谢你 佩奇 |
[26:02] | Emily. | 艾米丽 |
[26:05] | I didn’t mean to scare you. | 我没打算吓你的 |
[26:07] | No, you didn’t. | 没有 你没吓到我 |
[26:10] | I seriously saw the hair rise on the back of your neck | 当你听到我的声音时 我确实看到 |
[26:13] | when you heard my voice. | 你脖子后面的头发竖起来了 |
[26:18] | I was surprised to get your message. | 收到你的短信我很意外 |
[26:21] | You made your feelings for me | 上次我见你时 |
[26:22] | crystal the last time I saw you. | 你把对我的感觉说得很清楚了 |
[26:28] | Sorry, my mom is at the store. | 抱歉 我妈在商店里 |
[26:32] | Last minute shopping. | 去买急需的东西 |
[26:35] | 汉娜:A在哪里 在我身边 好讨厌 | |
[26:40] | Why am I here, Emily? | 为什么叫我过来 艾米丽 |
[26:43] | It bothers me. | 我很困扰 |
[26:44] | I mean tomorrow’s Thanksgiving and you and I aren’t speaking. | 明天就是感恩节了 我们还在冷战 |
[26:48] | I wasn’t that surprised when the others turned on me. | 她们背叛我 我不感到意外 |
[26:51] | You were the one I really trusted. | 我真正相信的是你 |
[26:54] | The loyal one. | 忠诚的那个 |
[26:56] | What? | 什么 |
[26:57] | Nothing. | 没什么 |
[27:00] | I’m sorry I disappointed you. | 抱歉 我让你失望了 |
[27:03] | Ali, wait. | 艾莉 等一下 |
[27:07] | I don’t want things to be like this. | 我不想事情发展成这样 |
[27:15] | Neither do I. | 我也是 |
[27:23] | Wow, that’s beautiful, Sandy. | 画得真漂亮 珊迪 |
[27:24] | I love the colors that you chose. | 我喜欢你的用色 |
[27:45] | I’m so sorry. | 对不起 |
[27:46] | This was totally all my fault. | 这完全是我的错 |
[27:50] | Yeah, my middle name should have been Klutz. | 我的中间名应该叫马大哈 |
[27:52] | Thank you. | 谢谢 |
[27:55] | And can you believe | 你能相信 |
[27:55] | I actually wanted to be a dancer growing up? | 我小时候的梦想是当舞者吗 |
[27:58] | But then I realized I was on the shorter side, | 但我意识到我长得太矮了 |
[28:02] | so career crisis averted. | 所以避开了一场职业危机 |
[28:05] | Hey, I’m sorry. | 对不起 |
[28:26] | We’ve got company. | 有人来了 |
[28:27] | H, use your codes please. | H 用暗号 |
[28:29] | Seriously? | 有没有搞错 |
[28:31] | Okay, red-light. Do you hear me? | 红灯 听到我说话吗 |
[28:38] | We’re in. | 我们进去了 |
[28:39] | I said red-light as in the cherry on top of a cop car. | 我说红灯指的是警车车顶的警灯 |
[28:51] | You’ve made quite a mess of things. | 你弄得一团糟 |
[29:01] | I didn’t know you worked here, Aria. | 我不知道你在这工作 艾瑞亚 |
[29:04] | It’s not a job. | 不是工作 |
[29:05] | I volunteer. | 是当志愿者 |
[29:07] | It’s admirable. | 令人钦佩 |
[29:09] | Okay, well, I should probably get back to the patients. | 好了 我要回到病人身边了 |
[29:11] | They might need more supplies. | 他们可能需要更多用品 |
[29:13] | Yeah, of course. | 当然 |
[29:14] | I’m just curious. | 我只是好奇 |
[29:16] | When did it all start? | 什么时候开始的 |
[29:18] | What? | 你说什么 |
[29:20] | The lies. | 谎言 |
[29:20] | The cover-ups. | 掩盖 |
[29:22] | The murders. | 谋杀 |
[29:26] | Your volunteer program. | 你的志愿者计划 |
[29:29] | A few weeks ago. | 几周之前 |
[29:32] | Do you have an interest in the mental health profession? | 你对心理健康行业感兴趣吗 |
[29:35] | Well, I love art, I love helping people. | 我喜欢艺术 喜欢帮助人 |
[29:38] | And did you volunteer before | 你是在警方确认宝芬妮的尸体 |
[29:40] | or after the police identified Bethany’s body? | 之前还是之后当志愿者的 |
[29:44] | Okay, you don’t sound just curious anymore. | 好吧 你这样问可不止是出于好奇了 |
[29:46] | Should I call my parents? | 我需要打给我父母吗 |
[29:47] | No. Not yet. | 不 暂时不需要 |
[29:50] | One last thing. | 最后一个问题 |
[29:53] | Was your volunteer work Spencer’s idea? | 是斯宾塞让你来这当志愿者的吗 |
[29:57] | No. | 不是 |
[30:09] | Em, is me. | 艾米 是我 |
[30:10] | I mean, “H”. | 我是H |
[30:11] | Is she still there? | 她还在你那吧 |
[30:13] | Because Holbrook’s here and it’s getting weird. | 霍尔布鲁克来了 越来越奇怪了 |
[30:17] | What is this? | 这是什么 |
[30:19] | That? | 那个吗 |
[30:21] | Stop stalling. | 别拖延时间 |
[30:23] | Well, obviously it’s a list of colleges. | 显然那是大学列表 |
[30:25] | Right, but this is a list of schools | 对 但这张列表上的大学 |
[30:27] | 布朗大学(常春藤联盟) 纽约大学 西北大学 斯坦福大学 欧柏林大学 卫斯廉大学 | |
[30:27] | that normally brainiacs go to. | 一般都是给聪明的学生上的 |
[30:29] | Yeah, so? | 又怎样 |
[30:33] | You know that test they make you take? | 你知道他们要求的那个考试吗 |
[30:34] | SCT The SCT? | |
[30:36] | You mean the SAT? | 你指的是SAT(美国高考)吧 |
[30:37] | I don’t remember which one it was. | 我不记得是哪个了 |
[30:38] | But apparently I did kind of good on it. | 但显然我考得还不错 |
[30:41] | Well, how good is kind of good? | 还不错是有多好呢 |
[30:43] | Good enough that the guidance counselor called me in for cheating. | 好到辅导员把我叫去说我作弊 |
[30:46] | But I didn’t cheat. | 但我没作弊 |
[30:54] | There’s no way they’re going to let you be friends with me. | 她们不可能让你跟我做朋友的 |
[30:57] | If that’s what you want. | 如果这是你想要的 |
[30:59] | I make my own decisions. | 我自己做决定 |
[31:00] | It’s not a group vote. | 不需要小组投票 |
[31:03] | I’ve had the chills all day. | 我整天都在发冷 |
[31:05] | Do you have any tea? | 可以给我拿杯茶吗 |
[31:07] | Chamomile? | 甘菊茶怎么样 |
[31:15] | Your mom never shops at the last minute. | 你妈妈不是那种急需时才去购物的人 |
[31:20] | You’ve got a text from Hanna. | 你收到的是汉娜的短信 |
[31:21] | She wants to know if you’re still keeping me busy. | 她想知道你是不是把我缠住了 |
[31:24] | I’m “A,” right? | 我是A 对吗 |
[31:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:28] | Are you? | 你是吗 |
[31:39] | I actually believed you. | 我本来是相信你的 |
[31:41] | It must hurt when the loyal one betrays you. | 被忠诚的那个人背叛肯定很受伤吧 |
[31:50] | That was quite a performance, Em. | 你表演得很好 艾米 |
[31:53] | Bravo. | 好极了 |
[32:54] | It looks like they recorded every one of Bethany’s sessions. | 看来宝芬妮的每次会谈都被记录下来了 |
[32:59] | So what are your choices? | 你选了哪些 |
[33:04] | Yale, Harvard, and Dartmouth. | 耶鲁 哈佛 达特茅斯 |
[33:07] | You got early acceptance from all three? | 这三所大学都提前录取你了吗 |
[33:08] | Brown, too, | 还有布朗大学 |
[33:09] | but they’re not offering me a full ride, so I’m passing. | 但没有提供我全额奖学金 所以我排除了 |
[33:13] | How about you? | 你呢 |
[33:14] | I haven’t heard from anyone yet. | 还没有学校给我消息 |
[33:17] | Well, if there’s anything I can do to help… | 如果需要我帮忙的话… |
[33:19] | I think you’ve done enough. | 我想你做得已经够多了 |
[33:27] | Wait, are we stealing this stuff? | 等等 我们要偷走这些东西吗 |
[33:29] | We’re borrowing it. | 只是借用而已 |
[33:32] | Wait. | 等等 |
[33:34] | See if there is a tape for August 8th? | 看看有没有八月八号的带子 |
[33:46] | I thought she really liked me. | 我以为她真的喜欢我 |
[33:48] | But everything she ever said to me was a lie. | 但是她跟我说的一切都是骗我的 |
[33:50] | Who is she talking about? | 她说的是谁 |
[33:52] | Every word. | 每个词 |
[33:53] | Every visit. | 每次探访 |
[33:54] | Mrs. DiLaurentis. | 迪劳伦提斯太太 |
[33:57] | She was having an affair with Bethany’s father. | 她当时跟宝芬妮的父亲有外遇 |
[34:02] | I wonder if I can trust anyone in that family. | 那个家里还有人值得相信吗 |
[34:05] | Is it like mother, like daughter? | 是不是有其母必有其女 |
[34:08] | Oh, my God. | 天哪 |
[34:09] | Did Alison know Bethany? | 艾莉森认识宝芬妮吗 |
[34:13] | Spencer, it’s me. | 斯宾塞 是我 |
[34:14] | I can’t wait any longer, so I’m gonna head out. | 我不能再等了 所以先走了 |
[34:16] | Call me. | 打给我 |
[34:21] | We need to find another way out of here. | 我们得找到离开这里的其他出路 |
[34:22] | Use the back staircase. | 走后面的楼梯 |
[34:23] | We can trip the emergency exit. | 可以从紧急出口出去 |
[34:30] | What’s Holbrook doing here? | 霍尔布鲁克在这里干什么 |
[34:32] | Asking questions about Spencer. | 问关于斯宾塞的问题 |
[34:41] | Toby, hi. | 托比 你好 |
[34:42] | Spencer, where are you? | 斯宾塞 你在哪里 |
[34:45] | I was worried about you. | 我很担心你 |
[34:46] | Wait, I can’t hear you. | 等等 我听不清楚 |
[34:49] | Hello? | 喂 |
[34:49] | Spencer? | 斯宾塞 |
[34:51] | – Spencer? – I can’t hear you . | -斯宾塞 -我听不清楚 |
[34:56] | Toby! | 托比 |
[35:07] | I can’t believe they make you work on Thanksgiving. | 真不敢相信感恩节他们还让你上班 |
[35:09] | I get off at noon. | 我中午休息 |
[35:10] | People still need their fix. | 要坚守岗位 |
[35:12] | Thanks. | 谢谢 |
[35:14] | Spencer, it’s not your fault. | 斯宾塞 不是你的错 |
[35:17] | Were you at the hospital all night? | 昨晚你在医院待了一整晚吗 |
[35:19] | Yeah. | 是的 |
[35:19] | He’s going to be fine. You said so yourself. | 他不会有事的 你自己也这么说 |
[35:26] | He’s gonna be in that cast for about a month. | 他要打一个月的石膏呢 |
[35:29] | How much does he know? | 他知道多少 |
[35:31] | Everything. | 都知道 |
[35:33] | Emily, I have to talk to you. | 艾米丽 我需要跟你谈谈 |
[35:35] | Paige, I’m sorry, now is not a good time. | 佩奇 抱歉 现在不方便 |
[35:38] | I brought you some soup last night | 昨晚我去给你送汤 |
[35:39] | because you said you weren’t feeling well. | 因为你说感觉不舒服 |
[35:40] | Yeah, and I lied because… | 是 我说谎是因为… |
[35:41] | Explain it to me later. | 以后再跟我解释吧 |
[35:43] | I saw Alison leaving. | 我看到艾莉森离开了 |
[35:45] | Cindy and Mindy were her ride. | 辛迪和明迪来接她的 |
[35:47] | They drove her out to this abandoned farm. | 她们带她去了一个废弃农场 |
[35:49] | There had to have been at least a dozen cars out there. | 那里至少有十几辆车 |
[35:52] | Guys, Ali is building an army of her own. | 各位 艾莉在组建自己的军队 |
[35:58] | Spencer Hastings, you’re under arrest | 斯宾塞·海斯汀 你因谋杀 |
[36:00] | for the murder of Bethany Young. | 宝芬妮·杨被捕了 |
[36:01] | No. I-I-I didn’t do this. | 不 不是我做的 |
[36:07] | …will be admissible in a court of law. | …都将被作为呈堂证供 |
[36:09] | – She didn’t do anything! – She can’t do anything! | -她什么都没做 不可能是她 |
[36:11] | – Guys! – Spencer! | -大家别说了 -斯宾塞 |
[36:12] | Toby. | 托比 |
[36:14] | – I’ll call your parents. – We’ll get you out. | -我给你父母打电话 -我们会救你出来的 |
[36:19] | I thought she really liked me. | 我以为她真的喜欢我 |
[36:21] | But everything she ever said to me was a lie. | 但她跟我说的一切都是骗我的 |
[36:23] | Mona? | 梦娜 |
[36:24] | I’ll be right down. | 马上下去 |
[36:38] | And did I tell you Lesli’s gonna be there? | 我跟你说过莱斯利也会去吗 |
[36:41] | No way. I talked to her last night. | 不会吧 我昨晚还跟她聊过 |
[36:42] | She said she was stuck at school. | 她说她在学校还有事 |
[36:44] | Pretend I didn’t just ruin the surprise. | 你就假装我没破坏掉惊喜吧 |
[36:48] | Promise me you’ll get on the road within the hour. | 答应我一小时内要上路 |
[36:50] | I don’t want you to get stuck in traffic. | 我可不想你被堵在路上 |
[36:51] | Okay, I will. | 好 我会的 |
[36:52] | I just have to finish this report | 我完成报告之后 |
[36:53] | and then I’m on my way. | 就马上上路 |
[37:37] | I know we don’t need these. | 我知道我们不需要这个 |
[37:38] | But I figured someone might get hungry. | 但我觉得有人可能会饿 |
[37:42] | My mom’s still on the phone with Veronica. | 我妈还在跟维罗妮卡讲电话 |
[37:44] | They haven’t seen her yet. | 他们还没见到她 |
[37:44] | Spencer’s still getting processed. | 斯宾塞还在警察局接受处理 |
[37:47] | Look, I’m sure that the Hastings are working on her bail. | 海斯汀他们家人肯定正在想办法保释她 |
[37:50] | They’ll get her out of there in no time, Aria. | 他们肯定会马上把她救出来的 艾瑞亚 |
[37:56] | It’s Mona. | 是梦娜 |
[37:57] | Hello. | 喂 |
[37:58] | Alison lured Bethany to Rosewood. | 是艾莉森把宝芬妮引诱到玫瑰镇的 |
[38:01] | What? Why? | 什么 为什么 |
[38:02] | She knew about the affair. | 她知道她妈妈外遇的事 |
[38:03] | Alison set her up. | 艾莉森给她设了陷阱 |
[38:04] | She was jealous and she wanted Bethany dead. | 她因为嫉妒所以想让宝芬妮死 |
[38:40] | Aria, Alison is “A” | 艾瑞亚 艾莉森就是A |
[38:42] | and now I can prove it. | 现在我可以证明了 |
[38:44] | Grab your coat. | 拿上你的外套 |
[38:45] | Where are we going? | 要去哪里 |
[38:46] | To Mona’s. She found proof. | 去梦娜家 她找到证据了 |
[38:48] | Ali’s “A”. | 艾莉就是A |
[38:56] | Game over, Alison. | 游戏结束了 艾莉森 |
[38:58] | I win. | 我赢了 |
[39:02] | Mom? | 妈妈 |
[39:13] | Mona? | 梦娜 |
[39:15] | What the hell? | 怎么回事 |
[39:19] | Oh, my God. | 天哪 |
[39:21] | Mona! | 梦娜 |
[39:22] | Call 911. | 快报警 |
[39:23] | – Oh my God! – Hurry! | -天哪 -快点 |
[40:01] | The investigation is ongoing, | 虽然调查还在进行 |
[40:03] | but we have ruled this a homicide. | 但是我们确定这是一起谋杀案 |
[40:07] | Although we did not find a body, | 虽然我们没有发现尸体 |
[40:09] | the amount of blood in the house would indicate | 但是房内的血迹表明 |
[40:11] | that the victim’s wounds were fatal. | 受害者受了致命伤 |
[40:15] | Mona Vanderwaal was murdered. | 梦娜·范德瓦尔被谋杀了 |
[40:17] | No, no, no. | 不 不 不 |