时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | If Holbrook’s helping Alison, | 如果霍尔布鲁克在帮艾莉森 |
[00:04] | then she probably convinced him that she’s the victim. | 她很可能让他相信 她是受害者 |
[00:06] | Alison, please! | 艾莉森 求你了 |
[00:08] | I want you to meet somebody. | 我想给你介绍个人 |
[00:09] | Talia Sandoval, Emily Fields. | 塔利亚·桑多瓦尔 艾米丽·菲尔兹 |
[00:11] | Your mom told my mom that I could rent your guesthouse. | 你妈妈告诉我可以住在你们家的客房里 |
[00:13] | I’m Jonny Raymond. | 我是强尼·雷蒙德 |
[00:15] | I can’t vouch for the egg salad, | 鸡蛋沙拉我可不敢恭维 |
[00:17] | but the peanut butter cookie, four stars. | 但是花生酱曲奇超级好吃 |
[00:24] | Listen to this! Don’t you understand you’re making it worse? | 你难道还不明白你正在让事态恶化吗 |
[00:26] | There are things that I can’t know about– | 有些事我不应该知道 |
[00:28] | Surprise, surprise. | 真是个惊喜啊 |
[00:29] | Who do you think it was? Holbrook? | 你觉得还能是谁 霍尔布鲁克吗 |
[00:30] | I can write a better letter. | 我可以把申请书写好一点 |
[00:32] | Talmadge recently hired Jackie Molina | 塔尔梅奇最近雇了洁姬·莫里娜 |
[00:34] | as an admissions officer. | 做招生负责人 |
[00:35] | As in your ex Jackie, who hates my guts? | 你的前任女友洁姬 恨我入骨的那个吗 |
[00:38] | Jackie read it. It worked. | 洁姬看到了 起作用了 |
[00:39] | What are you gonna tell us Ezra? | 你要怎么跟以斯拉说 |
[00:41] | 我后悔自己挥霍了高中时光 跟一个年纪比我大的人纠缠不清 | |
[00:42] | Toby was on a search at Mona’s property, | 托比搜查梦娜遗物的时候 |
[00:44] | and found a bloody knife. | 找到了一把带血的刀 |
[00:46] | Where’s the knife? Is it in there? | 刀呢 在里面吗 |
[00:50] | Wait. So the knife you and Caleb found was covered in blood? | 等等 所以你跟凯勒发现的刀上有血吗 |
[00:54] | What, Mona’s blood? | 什么 是梦娜的血吗 |
[00:55] | Yeah, and any of our prints could have been on it. | 对 那上面可能有我们的指纹 |
[00:58] | Thank God you got rid of it. | 幸好你把它处理掉了 |
[01:00] | Do we think Holbrook planted it? | 你们觉得是不是霍尔布鲁克干的 |
[01:02] | Well, you vouched for him. | 你之前可对他放一万个心 |
[01:03] | You still think he’s a good guy? | 你还觉得他是个好人吗 |
[01:06] | I’m not so sure anymore. | 我现在不确定了 |
[01:07] | I bailed on my college visit | 我没有去参观大学 |
[01:09] | to go track down Holbrook’s dad. | 找去了霍尔布鲁克爸爸家 |
[01:10] | And that whole family emergency thing is a lie. | 根本没有什么所谓的家庭紧急情况 |
[01:13] | I mean, Holbrook could still be around. | 霍尔布鲁克可能还在这儿 |
[01:15] | He could have planted it. | 可能是他策划的 |
[01:16] | You should have called us last night, Hanna. | 你昨晚应该打给我们的 汉娜 |
[01:18] | As soon as you got home. | 你一到家就该打了 |
[01:19] | – Well, it was late. – Wait a second. | -当时已经很晚了 -等等 |
[01:20] | So if Alison’s “A” and Holbrook’s on her side, | 如果艾莉森是A 霍尔布鲁克跟她是一起的 |
[01:23] | they could pin Mona’s murder on us, couldn’t they? | 那他们会不会把谋杀梦娜的罪名嫁祸给我们 |
[01:30] | I don’t know. I have to get home. | 不知道 我得回家了 |
[01:32] | Em, do you want me to drop that off in the mail on my way? | 艾米 要不要我顺路帮你把那个寄了 |
[01:36] | I’m good. I’ll go later. | 没事 我待会自己去 |
[01:38] | If it’s something you’re having trouble letting go of, | 如果你舍不得放手的话 |
[01:39] | we can do it for you. | 我们可以帮你 |
[01:41] | This is not holding on. | 我不是舍不得 |
[01:43] | This is strictly here’s your stuff. I promise. | 我只是把东西还她 我保证 |
[01:45] | I found, like, three pairs of her swim goggles, | 我找到了三副她的游泳护目镜 |
[01:47] | and some of her CDs in my car. | 还有一些她在我车里的CD |
[01:49] | Are you still going for spring break? | 你春假还要去找她吗 |
[01:52] | I thought that Paige asked for some space. | 我还以为佩奇想要点空间呢 |
[01:54] | She did, so I’m not. | 的确 所以我不去 |
[01:59] | My shift’s about to start. | 我要去上班了 |
[02:02] | I’m out, too. | 我也要走了 |
[02:04] | Cute shirt, by the way. | T恤挺可爱的 |
[02:05] | Have I borrowed that? | 这件我借过吗 |
[02:07] | Probably not. | 可能没 |
[02:09] | Well, maybe I should. | 也许我该借来穿穿 |
[02:15] | Can I get a refill? I didn’t sleep last night. | 我能续杯吗 我昨晚没睡 |
[02:18] | Aria, I was here all night. | 艾瑞亚 我整晚都在这里 |
[02:19] | Holbrook didn’t come to the party. | 霍尔布鲁克没来派对 |
[02:21] | There’s no way he could have left you that bookmark. | 不可能是他留下书签的 |
[02:23] | All right, well, somebody did. | 好吧 肯定是某个人留下的 |
[02:26] | And I’ve really got to find another college to apply to | 在以斯拉发现我是如何被塔尔梅齐录取前 |
[02:28] | before Ezra finds out how I got into Talmadge. | 我得赶紧重新申请一所大学 |
[02:30] | How much? | 多少钱 |
[02:32] | Just take it. | 算了 |
[02:33] | No, I’ve already lied to Ezra. | 不 我已经对以斯拉撒谎了 |
[02:35] | I don’t want to steal, too. | 不想再做个小偷 |
[02:35] | Even if it is just a cup of coffee. | 尽管只是杯咖啡 |
[02:37] | Okay, then. Fifty cents. | 好吧 五十美分 |
[02:40] | Since when? | 什么时候改价了 |
[02:40] | New brew, new prices. | 新店新价 |
[02:44] | Here. | 给你 |
[02:53] | New register. What’s going on? | 这是新的收银机 怎么回事 |
[03:04] | What? | 是什么 |
[03:05] | Aria, this is the letter you wrote to Jackie. | 艾瑞亚 这是你写给洁姬的信 |
[03:08] | Make it stop. | 快让它停下来 |
[03:08] | I’m trying. | 我正在试呢 |
[03:13] | What does it say? | 上面写了什么 |
[03:18] | “This kind of lie will stay on your permanent record. A.” | 这种谎言会永远伴随着你的 A |
[03:53] | Hanna? Is that you? | 汉娜 是你吗 |
[03:54] | Yeah. | 是我 |
[04:03] | You’re home. | 你回来了 |
[04:09] | Oh, hey, Ted. How was Peru? | 泰德 秘鲁怎么样 |
[04:12] | Good. | 很好 |
[04:13] | Put a new roof on a chapel, | 为小教堂换上新的屋顶 |
[04:15] | built a playground for our sponsor school, | 为我们资助的学校建个操场 |
[04:18] | dreamed about your mother’s waffles. | 天天想着你妈妈的华夫饼 |
[04:22] | You know they eat guinea pigs? | 你知道他们吃豚鼠吗 |
[04:23] | Hmm. Wacky. | 好古怪 |
[04:25] | You didn’t hear me come home last night? | 你昨晚没听到我回来吗 |
[04:27] | Didn’t hear me call either. | 也没听到我的电话 |
[04:30] | Tried to warn you I was coming back early. | 本想告诉你我提早回来了 |
[04:33] | I had a long week at work. | 我这周工作很忙 |
[04:34] | Must have slept like a rock last night. | 昨晚肯定睡得很沉 |
[04:37] | Waffles are done. | 华夫饼好了 |
[04:38] | Looks like it’s a nice day out. | 今天天气不错 |
[04:39] | Do you want to eat on the patio? | 你想在院子里吃吗 |
[04:42] | Yeah, sure. | 好啊 |
[04:50] | So why did you come back early? | 你怎么提早回来了 |
[04:52] | I thought the college had events planned for Saturday and Sunday. | 我还以为大学周末会安排活动 |
[04:55] | I had a migraine. | 我有点偏头疼 |
[04:57] | Why were you gone when I woke up this morning? | 我今早起来的时候你怎么不在 |
[04:59] | Ted wanted to come over for breakfast. | 泰德想过来吃早餐 |
[05:00] | I was getting syrup. | 我去买糖浆了 |
[05:02] | So you weren’t avoiding me? | 所以你不是在躲着我吗 |
[05:04] | No, I was under the impression you would be gone all weekend. | 不 我一直以为你周末不会回来 |
[05:06] | You left because of a headache? | 你就因为头疼回来了 |
[05:10] | Wait, are you mad that I bailed | 等等 你是因为我溜回来了而生气 |
[05:11] | or that I walked in on your wild college weekend? | 还是因为我搅了你的狂野周末而生气 |
[05:13] | Look, whatever you think you saw– | 不管你觉得自己看到了什么 |
[05:15] | Mom, I know what I saw. | 妈妈 我知道我看见了什么 |
[05:17] | And I just don’t understand why. | 我只是不明白为什么 |
[05:20] | Could we just talk about it? | 我们能谈谈吗 |
[05:25] | Hanna, take this orange juice outside, please. | 汉娜 把橙汁拿到外面去 |
[05:27] | Mom. | 妈妈 |
[05:28] | Orange juice, Hanna. Please. | 拿橙汁 汉娜 |
[05:42] | Careful. Cup’s hot. | 小心 杯子很烫 |
[05:43] | Nice foam, but if you start at the top | 拉花很漂亮 但如果 |
[05:45] | and work your way down at the bottom. | 你能一直这么用心 |
[05:46] | I’m pretty sure I can figure it out. | 我自己能弄明白的 |
[05:49] | Thanks, though. | 不过还是谢谢你 |
[05:51] | I’m in your territory. | 这是你的地盘 |
[05:52] | I’ll just give you your space. | 我还是先走好了 |
[05:57] | Is everything okay with you two? | 你们俩还好吧 |
[05:59] | Yeah. | 是啊 |
[06:00] | Just… defining job duties. | 我们只是在分工 |
[06:04] | Do you want me to say anything? | 你想让我去说什么吗 |
[06:05] | No. It’s okay, we’ll work it out. | 不用 没关系 我们能解决好 |
[06:12] | Hey. Can we– | 我们能… |
[06:12] | I’m so sorry, this is the contractor. | 对不起 是那个承包人 |
[06:14] | I’ve been trying to get a hold of him all day. | 我这一整天都在联系他 |
[06:15] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[06:26] | It’s because you disappeared for three days on another job. | 那是因为你消失了三天去做别的活儿了 |
[06:28] | And I’ll tell you what. | 我告诉你 |
[06:29] | When you get back to me, | 你回来的时候 |
[06:30] | it better be with a refund check. | 最好带上退款支票 |
[06:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:34] | You know the shelves that I put in with Mike? | 你知道那个我和迈克一起组装的架子吗 |
[06:35] | This guy is trying to charge me for the installation. | 这个家伙居然想收我组装费 |
[06:39] | Sorry, can I do something to help? | 抱歉 我能帮上什么忙吗 |
[06:40] | No, no, it’s all right. | 不用 没事的 |
[06:44] | Um. Look, Ezra– | 以斯拉 |
[06:47] | Oh, did you have fun last night? | 你昨晚玩得开心吗 |
[06:50] | I think Bob Milsom really liked you. | 我觉得鲍勃·米尔索姆真的很喜欢你 |
[06:51] | And I know that he could speak on your behalf | 我知道他能跟瓦萨尔学院的招生人员 |
[06:53] | to the admission staff at Vassar. | 帮你说些好话 |
[06:55] | It’s one phone call. | 只是一个电话的事 |
[06:58] | Yeah, yeah, that would be great– | 是啊 那太好了 |
[07:02] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[07:03] | This joker. I have to take this. | 这个家伙 我得接这个电话 |
[07:06] | Hello? | 你好 |
[07:07] | Oh, you can’t find the copy of the invoice. | 你找不到发票的复印件了 |
[07:09] | Why don’t I send you mine? | 不如我把我这份发给你吧 |
[07:15] | Aren’t you gonna open them? | 你不准备打开吗 |
[07:18] | I don’t need to open them. I already know what they say. | 不需要打开 我知道这上面写了些什么 |
[07:23] | Three acceptance letters. | 三封录取通知书 |
[07:27] | You don’t seem excited. | 你看起来并不高兴啊 |
[07:29] | Come on, the University of Hawaii. | 是夏威夷大学呢 |
[07:36] | Listen, I know I shouldn’t have stormed off like that last night… | 我知道不应该像昨晚那样气冲冲地离开 |
[07:39] | This is not about you storming off, okay? | 这跟昨晚的事无关 好吗 |
[07:41] | This is about me needing to put zinc on my nose | 这是因为未来四年里 |
[07:43] | for the next four years, | 我鼻子上都会长湿疹 |
[07:44] | and people wearing flip-flops to class. | 而人们会穿着人字拖去上课 |
[07:46] | A lot of people would love to go to school in Hawaii. | 很多人都喜欢去夏威夷上学呢 |
[07:48] | Well, I love Brick and Ivy and | 可我喜欢红砖大学和常春藤联盟 |
[07:50] | wool pea coats. | 还有羊毛大衣 |
[07:52] | I don’t even want to go to these schools. | 我根本就不想去这些学校 |
[07:53] | I just applied to them because they’re far away from here. | 我之所以申请是因为这些学校离这里很远 |
[07:56] | But you applied to schools you don’t want to go to? | 你申请了你根本不想去的学校吗 |
[07:59] | Just to get far away from Rosewood? | 就只为了远离玫瑰镇吗 |
[08:02] | After what happened with Mona, | 自从梦娜出事以后 |
[08:03] | we all decided that it would be smart | 我们都觉得离艾莉森越远越好 |
[08:04] | to get as far away from Alison as possible. | 才是明智的选择 |
[08:10] | God, how is she still deciding where I go and what I do? | 为什么还是由她来决定我去哪里做什么 |
[08:15] | She’s behind bars, | 她已经进监狱了 |
[08:16] | and I still cannot get far enough away from her. | 可我还是离她不够远 |
[08:18] | New Mexico? Montana? | 新墨西哥州 蒙大纳州 |
[08:21] | Let’s say that I do go to the University of Hawaii. | 假设我真的会去夏威夷大学 |
[08:23] | – She’ll be here. In jail. – Right. | -她会被关在监狱里 -是的 |
[08:25] | And she was able to plant a murder weapon | 她都能把凶器埋到 |
[08:27] | in Mona’s backyard for you to find. | 梦娜家后院让你去发现 |
[08:29] | You didn’t think she can book a plane ticket? | 你认为她不会订机票吗 |
[08:30] | We don’t know– | 我们不知道 |
[08:31] | Look, you don’t know, okay? | 是你不知道 好吗 |
[08:32] | We are pretty sure that she has help. | 我们很确定她有帮手 |
[08:35] | Well, none of us will ever know that for sure, will we? | 我们都没法证实这一点 不是吗 |
[08:45] | – Hey, Jonny. – Hi. | -你好 强尼 -你好 |
[08:46] | I’m a little early. | 我来早了 |
[08:47] | That’s fine. Keys? | 没关系 拿钥匙是吗 |
[08:48] | And here’s deposit, first and last. | 这是押金 第一个月和最后一个月的房租 |
[08:52] | A lot of it, not all of it, | 大部分 但不是全部 |
[08:54] | it’s mostly fives and ones. | 都是些五毛和一块的 |
[08:57] | I’ll make sure that my mom gets this. | 我保证会交到我妈妈手里的 |
[08:59] | Toby, this is Jonny, this is Toby. | 托比 这是强尼 这是托比 |
[09:01] | Jonny’s gonna be living in the barn. | 强尼会住在谷仓 |
[09:03] | Welcome to the neighborhood. | 欢迎来到这里 |
[09:06] | I should probably get going to work. | 我该去工作了 |
[09:08] | Yeah. Bye. | 好的 再见 |
[09:10] | Thanks. | 谢谢 |
[09:17] | So. Your boyfriend’s a cop? | 你男朋友是警察吗 |
[09:23] | Yeah, he wasn’t always. | 是的 不会经常看到他的 |
[09:34] | Em, come here. | 艾米 过来一下 |
[09:36] | I just got a message. | 我收到一条信息 |
[09:43] | “Stop looking for me. I’m tired of hiding. | “别再找我了 我已经躲累了 |
[09:45] | Grille at noon. H.” As in Holbrook? | 晚上咖啡厅见 H” 是霍尔布鲁克吗 |
[09:50] | You are not meeting him by yourself. | 你不能单独去见他 |
[09:52] | Why? It’s in the middle of town in the middle of the day. | 为什么 光天化日之下有什么关系 |
[09:55] | And I don’t think this is an “A” trap. | 我认为这不是A的陷阱 |
[09:56] | I can handle this alone. | 我自己可以应付 |
[10:00] | The least I can do is just hear him out. | 至少我可以听他解释清楚 |
[10:02] | If Holbrook’s tired of dishing out Alison’s revenge, | 如果霍尔布鲁克不想再继续为艾莉森复仇 |
[10:04] | I might not have to tell Ezra about that letter. | 我可能就不用告诉以斯拉那封信的事了 |
[10:13] | Here we go. | 在这里 |
[10:13] | Hammer. | 锤子 |
[10:16] | Let me know if you need anything else. | 如果还需要什么的话尽管来找我 |
[10:17] | Cool. | 好的 |
[10:18] | Where’s your garbage? | 垃圾箱在哪里 |
[10:20] | Right there. | 在这里 |
[10:25] | Are you transferring? | 你准备转学吗 |
[10:28] | ‘Cause Hollis is kind of on the opposite side of town. | 因为赫里斯大学在小镇的另一头 |
[10:31] | That’s good to know, but I’m not. | 谢谢你 不过我不转学 |
[10:33] | I mean, I might. | 我是说 可能会 |
[10:34] | I haven’t decided yet. | 我还没做决定 |
[10:37] | I’ve been traveling, mostly. | 我大部分时间都在旅行 |
[10:41] | I can make you a sandwich. | 我可以给你做个三明治 |
[10:43] | That’d be great. | 太好了 |
[10:44] | No ham, though. | 不过我不要火腿 |
[10:45] | Ham’s got a sketchy texture. | 火腿不太好消化 |
[10:52] | I’m not grocery shopping. These are art supplies. | 我不是在找吃的 是找创作材料 |
[10:54] | For color. Coffee grounds. Score. | 各种颜色的材料 咖啡渣 太棒了 |
[10:57] | Do you make your own paint? | 你会自己做颜料吗 |
[10:59] | When I need to. | 需要时会的 |
[11:01] | Especially after a deposit first and last months’ rent. | 尤其是交完押金和房租之后 |
[11:04] | Were you in Italy? | 你去过意大利吗 |
[11:05] | About a month. How did you… | 待过一个月 你怎么… |
[11:07] | We studied the Renaissance, | 我学过文艺复兴的课程 |
[11:09] | and I did a project on Botticelli. | 对波提切利做了些研究 |
[11:11] | So I made my own tempera paints from scratch. | 所以我自己做了一点水彩颜料 |
[11:14] | I’d love to hear about your trip. | 很愿意听听你的旅游见闻 |
[11:15] | I’ve always wanted to go to Italy. | 我一直都很想去意大利 |
[11:16] | I’ll make you a deal. | 我们做个交易 |
[11:18] | I’ll give you a travelogue if you let me borrow an egg. | 如果你借我个鸡蛋 我就跟你分享我的游记 |
[11:21] | Yeah, deal. | 好的 成交 |
[11:31] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[11:32] | I’m gonna need to– to go. | 我得走了 |
[11:34] | I’ll get you the egg later. | 鸡蛋以后再给你 |
[11:35] | Sure. I’ll see ya. | 好的 回头见 |
[11:44] | 发件人 梦娜·范德瓦尔 10:48 激活 | |
[11:54] | Yeah, Aria got the same text. | 是的 艾瑞亚也收到了同样的信息 |
[11:56] | We’re at Caleb’s, we’re trying to figure it out. | 我们在凯勒这里 试着弄清楚怎么回事 |
[12:00] | Okay, Em, I’ll call you when we’re done. | 好的 艾米 弄清楚了给你打电话 |
[12:02] | All right, so obviously ghosts don’t have fingers. | 显然鬼魂是不能发短信的 |
[12:05] | So how was Mona sending us texts? | 那梦娜怎么发送短信给我们的呢 |
[12:06] | Not a ghost. An alert. | 不是鬼魂 是提醒 |
[12:08] | Sent automatically by a security company. | 保安公司自动发送的 |
[12:11] | Mona put some kind of LoJack on her laptop before she died. | 梦娜死之前在她电脑里放了一种防盗系统 |
[12:13] | Someone must have gotten through the encryption, set off an alarm. | 一定是有人破解了她的电脑 触发了警报 |
[12:16] | Yeah, there were a bunch of numbers. | 是的 短信里是一大串数字 |
[12:18] | GPS coordinates. | 那是卫星坐标 |
[12:19] | Probably the location where the laptop was used. | 应该是电脑使用时的位置 |
[12:22] | Looks like it’s a storage place off of the turnpike. | 看起来像是个高速公路收费处的储物室 |
[12:26] | It’s still there. | 还在那里 |
[12:27] | I logged in to the security company’s website. | 我登陆进了那个保安公司的网站 |
[12:30] | So that blinky thing, | 那个闪烁的东西 |
[12:31] | that’s where Ali hid Mona’s laptop? | 就是艾莉藏梦娜电脑的地方吗 |
[12:33] | Could Mona have set this up to alert the police? | 梦娜的警报会发送给警察吗 |
[12:37] | It’s an option, but she didn’t. | 可以选择发送给他们 不过她没有 |
[12:39] | She sent it to the four of you. | 她把警报发给了你们四个人 |
[12:42] | And usually, Mona’s security is incredibly tight, | 通常 梦娜的保密工作非常细致 |
[12:45] | but it’s almost like she purposely | 但这次她好像是故意把密码 |
[12:47] | made it easy for me to log in. | 弄得如此简单 让我轻松登进去 |
[12:49] | So we could get her laptop back if Ali took it? | 如果是艾莉拿了她的笔记本 我们能拿回来 |
[12:52] | Or so we could track down whoever took the laptop | 或者说不管是谁拿走的笔记本 |
[12:54] | without them knowing that we were coming. | 我们都能在他不知道的情况下追查到他 |
[12:56] | Do you guys think this is where Holbrook is hiding? | 你们觉得霍尔布鲁克藏在这里吗 |
[12:58] | Well, Aria’s gonna text us when she’s at the Grille. | 艾瑞亚到栅格咖啡厅的时候会发短信给我们 |
[13:00] | If Holbrook’s with her, | 如果霍尔布鲁克跟她在一起 |
[13:01] | then that gives us time to go and look around. | 那我们就有时间四处查看了 |
[13:05] | – That was fast. – Who’s driving? | -这可真快 -谁来开车 |
[13:07] | Hold your horses, it’s for me. | 打住 电话是找我的 |
[13:09] | Hey, Ted. | 泰德 |
[13:13] | Yeah, yeah, I’ll meet you there. | 好的 好的 我去那找你 |
[13:15] | Pastor back? | 牧师回来了 |
[13:16] | Yeah, this morning. I have to go meet him. | 是啊 今早 我得去见他 |
[13:19] | That’s Aria. | 这才是艾瑞亚 |
[13:21] | Do you want us to drop you off? | 需要我们送你去吗 |
[13:22] | No. I’ll go by myself. | 不用了 我自己去 |
[13:25] | Everything okay? | 没什么事吧 |
[13:26] | Yeah. | 没事 |
[13:27] | Oh, and if you see anything suspicious, | 如果发现什么可疑的事 |
[13:30] | don’t pick it up. | 别指出来 |
[13:31] | Please don’t let him pick anything up. | 千万不要让他看出来 |
[13:33] | And what’s that thing they say about rats in the corner? | 人们是怎么说被逼急的兔子的 |
[13:35] | – A cornered rat will bite? – Yes. | -兔子急了也会咬人 -没错 |
[13:37] | Remember, Holbrook’s a rat. | 记住 霍尔布鲁克就是只兔子 |
[13:50] | Aria. | 艾瑞亚 |
[13:52] | Jason. | 杰森 |
[13:56] | Are you meeting someone? | 你在等人吗 |
[13:59] | Yeah. | 是的 |
[14:01] | Yeah, I am, but I don’t think they’re gonna show up. | 我是在等人 但我觉得他不会来了 |
[14:09] | How are you? Since– | 你最近怎么样 自从 |
[14:11] | Since I basically put my sister in prison? | 自从我把我妹妹送进监狱之后吗 |
[14:16] | Well, we can start at tense and work our way on from there. | 刚开始比较困难 慢慢来吧 |
[14:21] | How is she? | 她怎么样了 |
[14:23] | She’s tried to call us a few times, but– | 她试着给我们打过几次电话 不过 |
[14:25] | You don’t have to explain. | 你不用解释 |
[14:28] | I went to see her once. | 我去看过她一次 |
[14:31] | That was enough. | 那就够了 |
[14:39] | Do you want to grab a bite? | 你想吃点什么吗 |
[14:42] | I was supposed to meet Ashley, | 我本来是要见艾什莉的 |
[14:43] | Hanna’s mom, for a working lunch, | 汉娜的妈妈 一起吃个工作餐 |
[14:45] | but she just canceled. | 不过她取消了 |
[14:48] | It might actually might be nice to talk about Alison. | 能谈谈艾莉森的事也挺好 |
[14:51] | Yeah. Yeah, it might. | 是的 也许是挺好的 |
[15:04] | Oh, there’s stuff in the kitchen, if you want to clean. | 厨房里有清洁工具供你使用 |
[15:06] | – I can show you. – I know. In the supply closet. | -我可以找给你 -我知道 在储物柜里 |
[15:09] | I’m just gonna go and put this with the rest. | 我要把这个和其它的放到一起 |
[15:10] | Oh, that’s not usually where we keep that stuff. | 我们一般不这样摆放东西 |
[15:13] | Listen, I just had some down-time, | 听我说 我只是最近比较空闲 |
[15:16] | and I don’t do well with idle hands. | 而且我也不想无所事事 |
[15:18] | If there’s some things you think we should change, then great. | 如果你认为有地方需要改进 这很好 |
[15:20] | Just bring it up before you decide on your own. | 不过请在你自行决定之前说一声 |
[15:23] | Deal? | 行吗 |
[15:24] | Deal. | 好的 |
[15:25] | I actually did want to ask, | 我其实之前想问 |
[15:27] | do you think Ezra would go for a new uniform? | 你觉得以斯拉会同意买新的制服吗 |
[15:29] | Uniform? | 制服 |
[15:30] | Yeah, nothing fancy. | 是啊 不是很花哨的款式 |
[15:32] | Just a polo with the logo. | 就一件有标志的高领衫 |
[15:35] | You know, something casual, and cohesive. | 休闲又表达店里主旨的那种 |
[15:38] | Just a little… | 就是比现在的要 |
[15:40] | neater. | 整洁一些 |
[15:43] | Neater than what? | 比什么要整洁 |
[15:45] | Well, I was just noticing earlier | 我之前发现 |
[15:46] | that there’s a little hole in the shoulder of your shirt. | 你衣服肩膀处有个小小的洞 |
[15:50] | And so I started thinking that maybe– | 所以我想 也许 |
[15:53] | It’s a T-shirt. It’s comfortable. | 这是件T恤 它很舒服 |
[15:56] | Yeah, just maybe something a little darker, | 换件颜色稍暗的 |
[15:58] | so that the stains don’t show. | 这样不显脏 |
[15:59] | Okay, maybe one new idea at a time. | 好吧 还是不要一次提这么多建议 |
[16:15] | I’ve got some bolt cutters in my car. | 我车里有线钳 |
[16:18] | I like to be prepared. | 我喜欢随时做好准备 |
[16:21] | They won’t work on that. It’s a shrouded lock. | 弄不开的 这是密码锁 |
[16:24] | Hard to cut, even harder to pick. | 要剪断很难 要打开更难 |
[16:27] | Spencer? | 斯宾塞 |
[16:28] | Mrs. Horowitz. | 霍罗维茨老师 |
[16:31] | You look familiar. | 你看起来很眼熟 |
[16:32] | Did you transfer out of my third period last semester? | 你上学期是不是从我的第三期课转走了 |
[16:35] | No, I wasn’t in your class. | 没有 我不在您教的班里 |
[16:36] | Probably just saw me in the halls. | 也许只是在走廊里见过我 |
[16:39] | I’m gonna go to the bathroom. I’ll be right back. | 我要去趟卫生间 很快就回来 |
[16:43] | My friend just got an apartment. | 我的朋友刚刚买了一套公寓 |
[16:45] | And so we’re just getting some things | 我们就是从仓库里 |
[16:48] | out of storage for him. | 拿点东西给他 |
[16:50] | Are you here often? | 你经常到这来吗 |
[16:51] | Every month or so. Why? | 每个月都来吧 怎么了 |
[16:54] | Well, I guess this really isn’t the kind of place | 我想把东西放在这种地方的人 |
[16:56] | where you get to know your neighbors. | 相互之间也不会认识吧 |
[16:58] | You’re talking about 1017, aren’t you? | 你说的是1017号 对吧 |
[17:00] | That smell, am I right? | 那个味道 对不对 |
[17:02] | Smell? | 味道 |
[17:03] | Oh, yeah, there’s some sort of an odor. | 是啊 总有种味道 |
[17:05] | It wafts down the hallway sometimes. | 有时候会飘到走道里 |
[17:07] | I think it’s coming from that unit. | 我觉得是那个隔间里飘出来的 |
[17:08] | Have you ever spoken to the renter? | 你跟承租人说过吗 |
[17:10] | About a month or so, there was a girl, blonde. | 大概一个月前那边来了个金发女孩 |
[17:13] | Hey, if it starts to smell again, | 如果又有那个味道的话 |
[17:14] | you think you could say something to the manager? | 你能不能跟管理员说一下 |
[17:16] | Sure, yeah. | 当然 |
[17:17] | What does the blonde girl look like? | 那个金发女孩长什么样 |
[17:19] | Just in case I spot her. | 万一我看到她的话能认出来 |
[17:20] | I tried to stop her, but she was in a hurry. | 我想让她别走 但她好像很急 |
[17:22] | I didn’t get to see her face. | 我没看到她的脸 |
[17:24] | Not that management would care anyway. | 不过管理员也不会在意这些 |
[17:25] | They ought to do something about it. | 他们应该管管才对 |
[17:27] | It’s really unsanitary. | 这太不卫生了 |
[17:28] | Yeah, absolutely. | 是啊 的确是 |
[17:37] | Bye, Mrs. Horowitz. | 再见 霍罗维茨老师 |
[17:39] | See you in school. | 学校见 |
[17:42] | Is she coming back? | 她还会回来吗 |
[17:43] | No, I don’t think so. | 我觉得不会了 |
[17:44] | Where did you go? | 你去哪了 |
[17:46] | I made a shim out of your teacher’s soda can. | 我用你老师的易拉罐做了个薄片 |
[17:49] | We’re gonna use it to pick the lock. | 我们用它来开锁 |
[17:50] | I thought you said that you can’t pick that lock. | 你不是说过你打不开这种锁吗 |
[17:52] | Not that lock. | 不是那把 |
[17:53] | Her lock. | 是她的锁 |
[18:07] | Forget about the alibi. | 先不说不在场证明的事 |
[18:09] | Does your dad really believe her? | 你爸真的相信她吗 |
[18:11] | Doesn’t matter. | 无所谓了 |
[18:12] | I mean, he only knows how to protect her. | 他只知道怎么保护她 |
[18:14] | He’ll do the same thing on the witness stand, | 他在证人席上也会这么做 |
[18:16] | even if he knows what she’s capable of. | 哪怕他知道她能做出什么 |
[18:19] | What do you think she’s capable of? | 你觉得她能做出什么 |
[18:21] | A lot. | 太多了 |
[18:23] | I’ve seen her do things. | 我见过她做了很多事 |
[18:24] | I’ve seen her talk people into things. | 我见过她蛊惑别人 |
[18:26] | I mean, the way you girls used to follow her around– | 你们几个曾经追随她的样子 |
[18:28] | Used to. | 那是曾经 |
[18:31] | I know you’re not on the best of terms, but … | 我知道你们关系不好 不过 |
[18:35] | the police have a theory. | 警察自有想法 |
[18:37] | They think she had help. | 他们觉得她有帮手 |
[18:38] | With Mona? | 帮她杀掉梦娜吗 |
[18:39] | After. | 善后 |
[18:42] | Putting Mona’s body in the trunk of her car, | 把梦娜的尸体放进她的后车箱 |
[18:45] | hiding it or dumping it. | 藏起来或是处理掉 |
[18:47] | Yeah, we kind of think the same thing. | 我们好像想到一块儿去了 |
[18:51] | Do you remember when she passed that lie detector test? | 还记得她通过测谎测试的事吗 |
[18:56] | Someone on the inside, | 警局里有人 |
[18:59] | who could change the results, make sure she passed. | 能篡改测试结果 确保她能通过 |
[19:02] | Is there anything you noticed between Alison and Holbrook? | 你发现艾莉森和霍尔布鲁克之间有什么联系吗 |
[19:07] | I’ve only dealt with him a few times. | 我只和他打过几次照面 |
[19:09] | Not that I would have noticed. | 即使有我也发现不了 |
[19:10] | She can get away with things right under your nose. | 她可以在人眼皮下轻易地逃掉 |
[19:11] | Yeah, well, we think that they might be close. | 是的 我们认为他们可能比较亲近 |
[19:15] | That she talked him into doing things. | 她说服他去干坏事 |
[19:18] | God, what is it with cops in this town? | 天哪 这镇上的警察到底是怎么回事 |
[19:21] | 未知号码 一个小时 梅普和普莱斯考特 汉娜 | |
[19:25] | So you think that is possible? | 这么说你觉得有可能 |
[19:27] | I can’t say for sure. | 我不能肯定 |
[19:29] | But Ali’s probably cut him loose by now. | 但艾莉现在可能已经放过他了 |
[19:30] | What else can he do for her? | 他还能帮她做什么 |
[19:39] | Babe, you sound really echo-y. | 亲爱的 你那边的回音很大 |
[19:40] | Like you’re in an air duct. | 好像你在通风管道里似的 |
[19:42] | That’s because I’m in an air duct. | 因为我就在通风管道里 |
[19:44] | Ted’s waiting for me. | 泰德在等我 |
[19:45] | Just call me if you find anything. | 有发现后打电话给我 |
[19:47] | Okay. | 好 |
[19:54] | Let’s sit down. | 坐会儿吧 |
[20:02] | So… | 这个… |
[20:05] | I want to talk to you about your mother. | 我想和你聊聊你妈妈 |
[20:10] | I’m pretty sure that you should | 我觉得这件事 |
[20:12] | probably talk to her about this. | 你该去找她谈 |
[20:16] | She knows that I know. | 她清楚我已经知道了 |
[20:18] | But how do you know? | 可你是怎么知道的 |
[20:21] | Because I know. | 因为我就是知道 |
[20:24] | But I haven’t asked you yet. | 但我还没征求你的意见呢 |
[20:29] | Wait, asked me what? | 等等 征求我什么意见 |
[20:32] | For your permission. | 征求你的允许 |
[20:35] | Hanna, | 汉娜 |
[20:38] | I’d like to marry your mother. | 我想娶你妈妈 |
[20:43] | Well, I still think that you should | 我还是认为 |
[20:45] | probably talk to her about this. | 这件事你该找她谈 |
[20:47] | I really would like for you, me, and | 我真的很想你和我 |
[20:50] | and your mom to be a family. | 还有你妈妈能成为一家人 |
[20:55] | And if we’re going to be a family, | 如果我们要变成一家人 |
[20:57] | I want to make sure you’re all in. | 我要确保你会接受我 |
[21:01] | When? | 什么时候求婚 |
[21:03] | Tonight. | 今晚 |
[21:04] | Over dinner at the house, and I want you to be there. | 在家里吃晚餐时 我希望你也能在场 |
[21:08] | Tonight? | 今晚吗 |
[21:12] | Yeah, definitely, I’m totally in. | 我肯定会来 一定 |
[21:16] | Is it gonna be like a fancy dinner or? | 会是隆重的晚餐还是… |
[21:17] | Super-casual. Like any other night. | 只是普通晚餐 和平常一样 |
[21:20] | I want her to be surprised. | 我想给她惊喜 |
[21:22] | – Don’t worry. My lips are sealed. – Thanks. | -别担心 我嘴巴很严 -谢谢 |
[21:34] | Hey, Mom. | 妈 |
[21:36] | Call me back when you get this. | 收到留言后 打电话给我 |
[21:37] | I really need to talk to you. | 我真的要和你谈谈 |
[21:44] | It’s a flower shop. | 是个花店 |
[21:45] | What’s a flower shop? | 什么花店 |
[21:46] | Where I’m meeting Holbrook. | 就是我和霍尔布鲁克要见面的地方 |
[21:47] | He must’ve seen me talking to Jason and gotten spooked. | 他肯定是看到我和杰森说话 吓跑了 |
[21:50] | He wants to meet me alone. | 他要单独和我见面 |
[21:51] | If he’s really crossing Ali, | 如果他真的要出卖艾莉 |
[21:52] | I guess he wouldn’t want it getting back to her. | 我猜他也不会想再回到她身边了 |
[21:54] | Just… check in, okay? | 去看看吧 |
[21:57] | Yeah, I will. | 我会的 |
[22:15] | – Your T-shirt was a gift? – What? | -你的T恤是朋友送的吧 -什么 |
[22:19] | From the ex? | 前任送的吗 |
[22:23] | You got defensive | 我和你说你衣服上 |
[22:24] | when I pointed out the hole in your shirt. | 破了个洞时 你就不开心了 |
[22:27] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[22:28] | It is, and I’m sorry. | 对你很重要 对不起 |
[22:31] | You know, when someone’s important to you, | 当一个人在你心目中变得重要时 |
[22:33] | it can be hard to let go. | 就很难放手了 |
[22:38] | There’s this dish and it’s a beef stew. | 有道炖牛肉的菜 |
[22:42] | It’s called ropa vieja. | 叫做碎牛肉 |
[22:44] | It literally means “old clothes.” | 原意是旧衣服 |
[22:46] | It’s just one of those old recipes that | 只是一份来自很多 |
[22:49] | comes from a hundred different places, | 不同地方的旧食谱 |
[22:50] | and everybody makes it the same way, | 但是大家的做法都一样 |
[22:52] | over and over. | 做了不知多少遍 |
[22:54] | You know, every once in a while, | 有的时候 要时不时 |
[22:55] | you got to add some yellow peppers, green olives, | 要加点黄甜椒 青橄榄 |
[23:00] | you know, flavor, color. | 只是为了调味 添色泽 |
[23:03] | And then the same old thing can feel brand-new. | 同样的事物就会焕然一新 |
[23:08] | I don’t know if I’m ready to feel brand-new. | 我还没确定自己是否准备好焕然一新 |
[23:12] | Well, how can you when you’re carrying | 如果你还背负着过去的情感纠葛 |
[23:14] | your old relationship around on your back? | 还能焕然一新吗 |
[23:21] | Yeah. | 是的 |
[23:38] | You got it? | 行吗 |
[23:39] | Yeah. | 行 |
[24:06] | That’s Mona’s computer. | 是梦娜的电脑 |
[24:08] | No, don’t touch anything. | 什么也别碰 |
[24:11] | It’s really neat in here, it’s too neat. | 这里真的很干净 太干净了 |
[24:14] | Everything’s bagged. | 所有的东西都是包好的 |
[24:16] | It’s clear plastic. It looks like evidence. | 透明塑料袋 好像是证据 |
[24:20] | Holbrook? | 霍尔布鲁克 |
[24:25] | There’s so much blood on these clothes. | 这些衣服上有这么多血 |
[24:30] | Do you think this is what Mona was wearing when she died? | 你觉得这是梦娜死时所穿的衣服吗 |
[24:34] | Why’s he keeping them? | 他为什么要留着这些衣服 |
[24:37] | Maybe the more important question is, | 也许更重要的问题是 |
[24:39] | is this where he kept the knife until he planted it? | 他栽赃嫁祸之后把刀藏在了这里吗 |
[24:44] | He’s keeping it to build a case… | 他留着刀是为了立案 |
[24:46] | against one of us. | 来对付我们其中一人 |
[24:58] | Get down. | 蹲下 |
[25:02] | There’s someone else in here, behind the shelves. | 这里还有其他人 就在架子后面 |
[25:08] | Wait. | 等等 |
[25:10] | Wait here. | 等在这 |
[25:22] | Don’t. | 别 |
[25:25] | It’s just an empty suit. | 只是件衣服 |
[25:30] | And a barrel. | 还有一个桶 |
[25:37] | Are you thinking what I’m thinking? | 你和我想的一样吗 |
[25:43] | That she’s in there? | 他把梦娜放在里面吗 |
[25:54] | It sounds full. | 好像是满的 |
[25:57] | And Mona wasn’t very big. | 而且梦娜个子不大 |
[26:00] | Okay. Mona was a lot of things, but … | 梦娜是做过很多坏事 可是 |
[26:02] | she didn’t deserve this. | 她不该有这样的下场 |
[26:13] | Denatured alcohol. Antacid tablets. | 工业酒精 制酸药片 |
[26:16] | Water. | 还有水 |
[26:19] | – Okay, I didn’t take chemistry. – It’s biology. | -我没上过化学课 -这是生物学 |
[26:22] | When you mix those together in the right proportion, | 用正确的比例混合这些材料 |
[26:24] | you can preserve a specimen– | 就能保存标本 |
[26:26] | a frog, a pig fetus, any vertebrate, really. | 比如青蛙 猪胚 还有所有的脊椎动物 |
[26:30] | And what if you mix them wrong? | 可如果比例错了呢 |
[26:35] | It’s corrosive. | 就会有腐蚀性 |
[26:37] | You turn whatever specimen you have to sludge. | 所有的脊椎动物都会化成烂泥 |
[26:42] | So she’s either being pickled or dissolved? | 所有她不是变成了标本就是被溶解了 |
[26:46] | Did you really just say that? | 你不是认真的吧 |
[26:50] | Sorry. | 抱歉 |
[26:53] | Should we open it? | 要打开看看吗 |
[27:09] | Aria? | 艾瑞亚 |
[27:10] | Here to pick up, right? | 你是来取花的吧 |
[27:12] | No, I’m just… | 不是 我只是… |
[27:13] | A guy called, said you’d pick up and hand deliver. | 有个男的打电话说叫你来取了送过去 |
[27:16] | Was his name… | 他是不是叫… |
[27:17] | I’m here by myself. | 这里就我一个人 |
[27:19] | Delivery address is 34 Turning Leaf Lane. | 送货地址是图灵利夫路34号 |
[27:21] | – The cross streets. – Yeah. | -十字路口那 -是的 |
[27:22] | – Yeah, I know where that is. Thank you. – Okay. | -我知道在哪 谢谢 -好的 |
[27:49] | 佩吉·麦卡勒斯 加州 帕罗奥图市 | |
[28:01] | Where have you been? I need to talk to you. | 你去哪了 我要和你谈谈 |
[28:04] | We’re not gonna talk about that. | 不谈那件事 |
[28:05] | That is the least of your problems. | 那件事还算好的 |
[28:07] | I called, I texted. | 我打了电话 发了短信 |
[28:10] | Relax, Hanna. I was not doing that. | 别紧张 汉娜 我没那样 |
[28:13] | That is none of your business. | 那事跟你没关系 |
[28:14] | Yes, it is. And it’s kind of Ted’s business, too. | 当然有关系 跟泰德也有关系 |
[28:18] | God, Jason? Why? | 你跟杰森 为什么 |
[28:20] | Aren’t you, like, working for him now? | 你现在不是为他打工吗 |
[28:22] | Are you gonna lose your job over this? | 你是想丟了饭碗吗 |
[28:25] | Jason and I… it was nothing. | 杰森和我之间 没什么 |
[28:29] | It wasn’t nothing. | 才怪 |
[28:31] | Mom, he’s Alison’s brother. | 妈妈 他是艾莉森的哥哥 |
[28:32] | I am aware of that, and it’s not something | 我知道 我也觉得 |
[28:35] | I’m comfortable with either. | 这有些不好 |
[28:38] | What is going on? | 到底怎么了 |
[28:40] | I mean, you love Ted, right? | 你是爱泰德的 对吧 |
[28:41] | Because he really loves you and he’s… | 他真的很爱你 而且他… |
[28:46] | He’s what, Hanna? | 他什么 汉娜 |
[28:50] | He’s just a really good guy, | 他真的是个好男人 |
[28:52] | and I like him. | 而且我喜欢他 |
[28:54] | And I like him with you. | 我喜欢他跟你在一起 |
[28:55] | And I don’t want anything to ruin that. | 我不希望有什么事让你们分开 |
[29:01] | Are you going to tell him? | 你会告诉他吗 |
[29:05] | That is for me to decide, | 这由我来决定 |
[29:07] | not you. | 不是你 |
[29:15] | You sure you wiped down everything? | 你确定把指纹都擦干净了吗 |
[29:17] | Only things I touched were the light switch | 我只碰过灯的开关 |
[29:18] | and the air duct covers. | 和风管罩 |
[29:20] | I think we’re good. | 我想没事的 |
[29:22] | What if we left hair? | 要是我们留下了头发怎么办 |
[29:24] | Fiber? Skin cells? | 或者衣服纤维 皮肤细胞 |
[29:26] | I think you’re being paranoid. | 我觉得你有点多虑了 |
[29:28] | Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, | 根据《韦氏大词典》 如果我过度紧张 |
[29:31] | according to Merriam-Webster, | 或者没有理由地紧张 那才叫多虑 |
[29:32] | but there is nothing unreasonable or excessive | 但我不想让我们进监狱 |
[29:34] | about wanting to keep us all out of jail. | 为了这个我再紧张也不为过 |
[29:36] | I’m being meticulous. | 我这是谨小慎微 |
[29:37] | Actually, you’re being a thesaurus, | 你简直就是本大辞典 |
[29:39] | but I appreciate your attention to detail. | 但我很欣赏你的细心 |
[29:46] | Done. Security footage is wiped. | 好了 监控录像都抹掉了 |
[29:49] | No sign that we were ever there. | 没有能证明我们去过那里的证据 |
[29:51] | And no sign of that blonde or Holbrook. | 也没法证明那个金发女或霍尔布鲁克去过 |
[29:55] | We need to figure out a way to tie Holbrook | 我们得想一个办法把霍尔布鲁克 |
[29:56] | into that storage space | 和那个仓库联系起来 |
[29:58] | without getting tied up into it ourselves. | 而且还不能暴露我们自己 |
[30:02] | We could always call Toby. | 我们可以找托比 |
[30:06] | Tip him off. | 跟他说一下 |
[30:07] | Let the cops find out what was in that barrel. | 让警察去查查桶里有什么 |
[30:09] | Opening that barrel would have just been | 打开那个桶 |
[30:10] | playing into Holbrook’s hands. | 正中了霍尔布鲁克下怀 |
[30:12] | Besides, I really don’t want to risk Toby’s job. | 况且我也不想害托比丢了工作 |
[30:16] | When we have proof that | 当我们有了证据表明 |
[30:16] | that’s where Holbrook does Ali’s dirty work, | 霍尔布鲁克帮艾莉做过坏事 |
[30:18] | then we’ll have something to turn in. | 我们就有东西交给警方了 |
[30:20] | What about the lease? | 租约呢 |
[30:22] | Could you maybe get into their records? | 你能不能看到他们的记录 |
[30:24] | Find a renter’s agreement with a name? | 通过租客的合同找出名字来 |
[30:26] | Yeah, shouldn’t take long. | 可以 应该不会花太长时间 |
[30:29] | Okay. | 好的 |
[30:35] | I really should have gone after that knife on my own. | 我真应该自己去找那把刀的 |
[30:39] | If it makes you feel any better, | 不知道这样说会不会让你好受些 |
[30:40] | Toby’s not really talking to me either. | 不过托比也不怎么跟我说话了 |
[30:43] | He’s talking to me, there’s just… | 他还跟我说话 只是… |
[30:47] | not really much to say. | 没什么可说的 |
[31:05] | What’s the big secret? | 有什么大秘密 |
[31:06] | Hey, is your mom here? | 你妈妈在家吗 |
[31:07] | I was supposed to deliver these to her, | 有人让我把花送给她 |
[31:09] | but I think that something’s up. | 但是我觉得有点不对劲 |
[31:11] | Hanna? Who’s at the door? | 汉娜 谁来了 |
[31:13] | It’s Aria. | 是艾瑞亚 |
[31:15] | Tell her we’re still eating, please. | 跟她说我们还在吃饭 |
[31:16] | Yeah. Just one second. Go upstairs. | 好的 就一会 上楼 |
[31:22] | Honey, | 亲爱的 |
[31:23] | whatever it is, make it quick, okay? | 无论什么事 赶紧说完 好吗 |
[31:25] | Yeah. No. It’s just a school thing. | 好的 只是学校的事 |
[31:27] | I’ll be down in a couple minutes, I promise. | 我几分钟就下来 我保证 |
[31:37] | “Last night took me by surprise. | “昨晚我有些意外 |
[31:39] | Glad I stayed for dessert. Jason.” | 很高兴我留下吃甜点了 杰森” |
[31:41] | Wait, what? | 等等 什么 |
[31:42] | Since when does your mom bake? | 你妈妈什么时候会做甜点了 |
[31:43] | And why was Jason… | 还有为什么杰森… |
[31:44] | This isn’t Jason. | 这不是杰森 |
[31:45] | This is Alison trying to start trouble. | 这是艾莉森想要挑事 |
[31:47] | Why? What do you and your mom have to do with Jason? | 为什么 你和你妈妈跟杰森有什么关系 |
[31:49] | Forget about Jason. I did this. | 别说杰森了 是因为我 |
[31:53] | Okay, I went to see her in jail. | 好吧 我去监狱看她了 |
[31:56] | I’m sorry. You did what? | 对不起 你干了什么来着 |
[31:57] | I had to. | 我不得不去 |
[31:58] | I thought she was going after Caleb. | 我以为她要害凯勒 |
[32:00] | When I heard about that bloody knife– | 我听说那把带血的刀子后 |
[32:02] | We agreed, Hanna, none of us were supposed to. | 我们说好的 汉娜 谁都不能去看她 |
[32:05] | I spent the whole day | 就因为你 |
[32:06] | running on her hamster wheel because of you. | 我一整天都受她摆布 |
[32:09] | Well, I faced her for all of us. | 我是为了我们所有人去见她 |
[32:11] | And I told her to back off. This is her, backing off. | 我让她住手 这就是她所谓的住手 |
[32:13] | You should have told us. | 你应该告诉我们的 |
[32:15] | I’ll tell the others, okay? I promise. | 我会跟她们说的 好吗 我保证 |
[32:17] | Just don’t mention the flowers, please. | 求你别提花的事 |
[32:21] | Fine. | 行 |
[32:30] | For a town where some pretty awful things have happened, | 我们镇经常发生很恐怖的事 |
[32:34] | today, almost nothing happened. | 可今天 几乎什么事都没有 |
[32:38] | Come on, something must have happened. | 肯定有点什么事 |
[32:42] | I responded to a total of two calls. | 我接了两次警 |
[32:46] | An 11-26 and a 10-91L. | 代号分别是11-26和10-91L |
[32:49] | So Rosewood is now safe from an abandoned bicycle | 一个是发现了被丢弃的自行车 |
[32:52] | and an off-leash labradoodle. | 一个是拉布拉多德利犬跑出来了 |
[32:58] | We haven’t done this in a while. | 我们好久没这样了 |
[33:01] | I’ve missed it. | 我很怀念 |
[33:03] | Yeah, me too. | 是的 我也是 |
[33:06] | You know, we haven’t talked about this college, | 我们还没谈过大学的事 |
[33:09] | the distance. Maybe we should. | 异地恋 我们应该谈谈 |
[33:13] | We’ve been apart before. | 我们以前也分开过 |
[33:14] | Yeah, but surfboard or Bricks and Ivy, | 但不管是夏威夷还是红砖大学和常青藤联盟 |
[33:18] | you’re gonna be gone. | 你要去的地方都很远 |
[33:21] | I don’t want to hold you back, | 我也不想拖你的后腿 |
[33:22] | but I also can’t get used to the thought | 但我真的不习惯 |
[33:25] | of you being an ocean away. | 你去那么远的地方 |
[33:32] | Then maybe you can come with me. | 那或许你可以跟我一起去 |
[33:35] | You can learn how to surf. | 你可以学学怎么冲浪 |
[33:41] | It’s really chilly. I’ll close the window. | 有点冷 我去关窗 |
[33:49] | “Found something. Call me.” | “发现了点东西 打给我” |
[33:55] | What did you and Caleb find? | 你和凯勒发现了什么 |
[33:58] | What did you and Caleb find? | 你和凯勒发现了什么 |
[34:00] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[34:04] | This isn’t about telling. | 不是说你告不告诉我 |
[34:06] | This is about not doing things that will get you both, | 而是不要做会害你们两个 |
[34:08] | all of us, in a lot of trouble. | 害所有人都惹上大麻烦的事 |
[34:10] | So whatever you did today, that’s it. | 所以无论你们今天做了什么 就此罢手 |
[34:13] | I want it to stop. | 我要你立刻罢手 |
[34:16] | Whatever you say, officer. | 遵命 警官 |
[34:29] | Clean the dishes please, Hanna. | 麻烦你清理一下碟子 汉娜 |
[34:32] | Sure. | 没问题 |
[34:35] | I’ve got dessert. | 我准备了甜点 |
[34:39] | All right, here we go. | 好的 来吃吧 |
[34:44] | Do we all get a cookie, Ted, or… | 大家都有饼干吗 泰德 还是… |
[34:46] | It’s not just any cookie. It’s a peanut butter cookie. | 这可不是普通的饼干 这是花生酱饼干 |
[34:53] | We shared one of these the first day we met. | 我们第一天见面的时候一起吃的 |
[34:56] | And I was thinking, | 我在想 |
[34:57] | maybe we could share one of these tonight. | 或许我们今晚也能一起吃一块 |
[35:05] | Ted. | 泰德 |
[35:08] | Hold on. I’ve still got a few more formalities to get through. | 等等 我还得走个形式 |
[35:17] | When I moved to this town, | 当我搬到这个小镇时 |
[35:18] | I knew it would bring tremendous change to my life. | 就知道人生会有天翻地覆的变化 |
[35:24] | Turns out that change was you. | 后来我发现那个变化就是你 |
[35:27] | There’s something bigger than both of us | 遇到了你以后 我们的人生 |
[35:30] | that put you in my path. | 都变得众不同 |
[35:33] | And I want to spend the rest of our lives together | 我想余生都与你相伴 |
[35:37] | being grateful for the gift of you. | 永远感激上天把你赐予我 |
[35:41] | Ashley, | 艾什莉 |
[35:44] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[35:54] | I need a minute to think. | 我得想一想 |
[36:14] | You just took her by surprise, that’s all. | 她只是被吓到了而已 |
[36:16] | She’s had a really long stressful week at work, | 她这周工作压力非常大 |
[36:19] | and you came home early. | 而你又提早回家 |
[36:21] | Well, either she doesn’t like surprises, | 她要么就是不喜欢惊喜 |
[36:23] | or there’s something wrong with my timing. | 要么就是我选的时机不对 |
[36:26] | There’s nothing wrong with you, Ted. | 你没做错什么 泰德 |
[36:28] | You did everything right. | 你一点都没错 |
[36:30] | You just have to give her a minute to take it all in. | 你只要给她一点时间消化一下 |
[36:37] | I will. | 我会的 |
[36:40] | Thanks, Hanna. | 谢谢 汉娜 |
[36:54] | I should’ve see him out. | 我该送他出去的 |
[37:04] | He is such a good man. | 多好的一个男人 |
[37:11] | He deserves the truth. | 不应该欺骗他 |
[37:56] | As soon as this week, i’ll have an actual office in the back. | 这周我就会在后面弄一间办公室 |
[37:59] | Are you here for your paycheck? | 你是来拿工资的吗 |
[38:00] | – Yeah. – Great. | -没错 -好的 |
[38:02] | I think it’s over by the register. | 我觉得就在那个收银台边 |
[38:04] | Oh, I can just– | 我可以就… |
[38:05] | Oh, no, no, no. Let me get it. | 不不不 让我来 |
[38:06] | It’s my first payday as boss, | 这是我当老板后第一次付工资 |
[38:08] | and kind of looking forward to it. | 还挺期待的 |
[38:13] | Soda? | 汽水吗 |
[38:14] | Don’t like coffee. Love caffeine. | 不喜欢咖啡 但爱咖啡因 |
[38:17] | Is this you outside of work? | 这是你非工作时间的打扮吗 |
[38:19] | I may have to rethink that whole uniform idea. | 我可能会重新考虑要不要穿制服 |
[38:23] | I’m not dressed up or anything. | 我没有特地打扮过 |
[38:25] | Just picking up my check. | 就是过来拿支票的 |
[38:27] | Casual looks good on you. | 你随意打扮就很好看 |
[38:30] | Thanks. | 谢谢 |
[38:31] | Yeah. | 对了 |
[38:32] | Can I ask you something? | 我能问你一件事吗 |
[38:33] | It’s not work related, I promise. | 和工作没关系 我保证 |
[38:36] | Okay. | 好 |
[38:38] | What do you think about that? | 你觉得那个怎么样 |
[38:40] | It’s cute buns on the boss man, right? | 老板的翘臀还不错吧 |
[38:44] | Yeah. Yeah. I guess. | 对对 我也觉得 |
[38:57] | Hey, did you need something? | 需要点什么吗 |
[38:59] | Egg. | 鸡蛋 |
[39:00] | What? | 什么 |
[39:01] | Egg. | 鸡蛋 |
[39:03] | The cop was here, so I waited. | 刚才你的警察男朋友在这 所以我等了会儿 |
[39:05] | But you owe me. | 你欠我的啊 |
[39:05] | An egg. I am sorry. I forgot. | 一个鸡蛋 抱歉 我忘了 |
[39:07] | Come in. | 进来 |
[39:09] | Can’t really make paint without a binder. | 没有粘合剂是很难做颜料的 |
[39:12] | Did I ruin your plans? | 我坏了你的计划吗 |
[39:13] | I read a bit to pass the time. | 我读了点东西打发时间 |
[39:15] | Got kind of sucked into the local news. | 当地新闻看得有点入迷了 |
[39:17] | Anything exciting? | 有什么奇闻异事吗 |
[39:18] | There’s nothing but excitement around here. | 这里全是奇闻异事 |
[39:20] | That body in your backyard is just the tip of the iceberg. | 你后院的尸体只是冰山一角罢了 |
[39:22] | Yeah. Not quite the town you remember, huh? | 是啊 不太像你记忆中的那个小镇了吧 |
[39:25] | We left when I was a kid, | 我离开的时候还是个孩子 |
[39:26] | but I don’t remember anything like this. | 但我不记得有那些事 |
[39:30] | Were you really friends with her? | 你们真的是她的朋友吗 |
[39:33] | That girl who murdered a classmate? | 那个杀了同班同学的女孩 |
[39:37] | Yeah, I was. Not so much anymore. | 以前是 但现在不是了 |
[39:40] | With her in the halls, | 有她在学校里 |
[39:40] | I can imagine why you’d date a cop. | 我就可以理解为什么你会和警察约会 |
[39:43] | Try next-door neighbor. | 不只是同学 还是邻居 |
[39:46] | Trying to get as far away from her as possible? | 想离她越远越好吗 |
[39:49] | Earlier, I saw the acceptance letters. | 之前我看到那些录取信 |
[39:51] | Have you bothered to open them yet? | 你打开看过了吗 |
[39:56] | After everything that’s happened, | 发生了这么多事 |
[39:57] | I really don’t know if I can handle anything | 我真的不知道还能不能处理 |
[39:59] | as mundane as college. | 大学录取这种平凡琐事 |
[40:03] | The iceberg runs deep. | 冰山越发深了 |
[40:06] | I bailed. | 我退学了 |
[40:07] | After a semester. | 只读了一个学期 |
[40:10] | It’s just a bunch of kids sitting on bunk beds, | 大学就是一群小孩子 |
[40:12] | trying to figure out what to do with the rest of their lives. | 坐在上下铺上讨论未来要做什么 |
[40:16] | That sounds like the worst sleep-away camp ever. | 这听起来像是最烂的外宿露营 |
[40:21] | So you just quit school and traveled? | 所以你就退学到处旅行了 |
[40:25] | I want to study art, and then make it. | 我想学艺术 然后搞艺术 |
[40:29] | Bought a ticket to Europe, | 买了一张去欧洲的机票 |
[40:31] | haunted as many museums as I could. | 尽可能逛遍了所有博物馆 |
[40:33] | I’d trade a sketch or a canvas for room, | 我卖素描或者油画来换住宿 |
[40:35] | board, a ride to the next town. | 饭食 去下个城市的便车 |
[40:38] | There’s no rule that says you have to go to college. | 没人规定你一定要去上大学 |
[40:42] | If you want to, | 如果你想离开 |
[40:44] | you can just… | 你可以就此… |
[40:46] | go. | 离开 |
[40:51] | You need to get that? | 你要打回去吗 |
[40:54] | No. | 不 |
[40:57] | So tell me about Italy. | 跟我说说意大利 |
[40:59] | Well, it doesn’t actually begin in Italy. | 其实不是从意大利开始的 |
[41:03] | It started in London. | 是从伦敦开始 |
[41:13] | Is your mom up? | 你妈妈醒着吗 |
[41:16] | I think she cried herself to sleep. | 她可能哭着哭着睡着了 |
[41:19] | Ted popped the question tonight. | 泰德今晚向她求婚了 |
[41:21] | And she cried? | 然后她哭了 |
[41:22] | They still haven’t figured it out yet. | 他们还没搞清楚呢 |
[41:25] | Wait, have you been with Spencer this whole time? | 等等 你一直都和斯宾塞在一起吗 |
[41:27] | You didn’t even call me back. | 你没有回我电话 |
[41:29] | Yeah. I got your message. | 对 我看到你的信息了 |
[41:35] | Listen, | 听着 |
[41:37] | Spencer asked me to look into something, | 斯宾塞让我去调查一些事 |
[41:39] | and it took longer than I thought. | 没想到花了那么长时间 |
[41:42] | About the storage unit? | 是关于那个储藏间吗 |
[41:46] | I found out the name on the rental agreement. | 我找到了租约上的名字 |
[41:49] | Well, who rented it? Holbrook? Alison? | 谁租的 霍尔布鲁克还是艾莉森 |
[41:54] | Hanna, that storage unit is rented in your name, | 汉娜 那个储藏间是用你的名字租的 |
[41:59] | and I’m pretty sure that Mona’s body is hidden inside of it. | 我非常肯定梦娜的尸体就藏在里面 |
[42:34] | 用户名 霍尔布鲁克G 密码 |