Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bill and Teds Bogus Journey(比尔和泰德畅游鬼门关)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Bill and Teds Bogus Journey(比尔和泰德畅游鬼门关)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:比尔和泰德畅游鬼门关
英文名称:Bill and Teds Bogus Journey
年代:1991

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] It is time. 是时候了
[00:54] They’ve reached the second crucial turning point 他们迎来了第二个关键的
[00:57] in their destiny. 命运转折点
[01:00] Their message is about to reach millions. 他们的信息即将被百万人知晓
[01:05] But… we will change all that. 但是 我们会改变这一切
[01:10] When our mission is successful… 当我们完成任务之时
[01:14] …no longer will the world be dominated… 世界将不再由这两个蠢货
[01:18] …by the legacy of these two fooIs! 留下来的破烂所统治
[01:23] No longer will we hear this: 我们也不再会听到这些
[01:27] We will stop them now! 我们将阻止他们
[01:31] Brothers and sisters… 兄弟姐妹们
[01:34] …are we ready? 准备好了吗
[03:07] – Greetings, my excellent pupiIs. – Station. -我优秀的学生们 你们好 -基站
[03:11] Today we continue our study 我们今天继续学习
[03:13] of the physics of acoustical reverberation. 声学混响物理
[03:16] Meet today’s most non-bogus guest speakers. 我来向各位介绍今天最不冒牌的嘉宾
[03:19] Say hello to our friend Thomas Edison. 和我们的朋友托马斯·爱迪生打个招呼
[03:22] Hello there. 大家好
[03:23] To help us on the musical side of things: 为了能在音乐方面对大家有所帮助
[03:26] Johann Sebastian Bach. 这是约翰·塞巴斯蒂安·巴赫
[03:31] And Sir James Martin of Faith No More… 然后是来自”不再信仰”的詹姆斯·马丁爵士
[03:36] …founder of the Faith No More Spiritual and Theological Center. 他是”不再信仰”精神与神学中心的创始人
[03:41] – Station! – Station! -基站 -基站
[03:45] And a special treat from the 23rd century: 还有来自23世纪的特邀嘉宾
[03:48] Miss Ria Paschelle. 莉亚·帕切尔小姐
[03:55] Miss Paschelle, as you all know, is the inventor of the… 你们都知道 帕切尔小姐发明了
[03:58] …statiophonicoxygeneticamp-lifiagraphiphonideliverberator. 时空站声音氧化放大电话传送器
[04:02] Kind of hard to imagine the world before we have them, isn’t it? 实在很难想象没有它们的世界 对吧
[04:05] Remember, this Friday, 大家记住 这周五
[04:07] Ben Franklin and Aretha Franklin will be here. 本·富兰克林和艾瑞莎·富兰克林会过来
[04:10] Saturday is the field trip to Babylonia. And very important: 周六是去巴比伦实地考察 还有强调一点
[04:15] Do not do your homework without wearing headphones. Repeat… 请务必戴上耳机做作业 再重复一遍
[05:18] De Nomolos. My old teacher. 德·诺默勒斯 我曾经的老师
[05:22] Rufus. My favorite pupil. 鲁弗斯 我的得意门生
[05:27] – I thought you were… – Dead? -我还以为你已经… -死了
[05:29] No. 不
[05:32] Just in preparation. 只是在准备
[05:36] I worked within the system until I could stand it no longer. 我再也受不了这个体制了
[05:41] And soon… 很快
[05:44] …soon the system will never have existed. 很快 这个体制也将不复存在
[05:50] – You won’t get away with it. – Time will tell. -你摆脱不了它的 -时间会证明一切
本电影台词包含不重复单词:980个。
其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:69个,GRE词汇:65个,托福词汇:90个,考研词汇:132个,专四词汇:108个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:261个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:53] Time has told. 时间已经证明了
[05:55] I’ll go back and change that, 那我就回到过去 改写历史
[05:58] with the aid of my secret weapons! 借助我的秘密武器
[06:05] How’s it going, dudes? 你们好吗 兄弟们
[06:27] Friends, friends, friends. These are automatons. 朋友们 他们都是机器人
[06:31] Replicas only. Furnished with my agenda. 复制品而已 内置有我的命令
[06:36] Now, what is your mission? 你们的任务是什么
[06:38] First, we totally kill Bill and Ted. 首先 我们将完全消灭比尔和泰德
[06:42] Yeah. Then we take over their lives. 对 然后我们接管他们的生活
[06:44] Then we utterly destroy them. 然后我们彻底毁灭他们
[06:46] At the Battle of the Bands, 在乐队大战中
[06:47] we give their speech they are gonna give, 我们会做他们要做的演说
[06:49] except totally different. 只是完全不一样
[06:51] And thus a new future is born. A great future. 我们将开创新的未来 伟大的未来
[06:56] Don’t tell us, dude. You programmed us. 那还用说 老兄 你设计了我们
[06:58] – He’s totally a robot! – So are you, dude! -他就是个机器人 -你也是啊 老弟
[07:01] We’re total metal heads! 我们都是金属脑袋
[07:04] Do shut up. 给我停下
[07:09] Now. 那么
[07:12] – What is the fuel? – Fear! -何为能量 -恐惧
[07:15] – What is the engine? – Discipline! -何为动力 -纪律
[07:17] – What is the ideal? – Order! -何为目标 -秩序
[07:20] And how do we achieve it? 如何达到目标
[07:31] Death to Bill and Ted! 杀死比尔和泰德
[07:36] Catch you later, evil dude. 待会见 坏蛋
[08:21] I am Bill S. Preston… 我是比尔·S·普雷斯顿
[08:24] …Esquire! 先生
[08:28] This is Ted “Theodore” Logan! 这是泰德·西奥多·洛根
[08:34] On drums and keyboards… 鼓手和键盘手
[08:37] …celebrating their fifth year in the 20th century… 来自中世纪英国的美丽公主
[08:41] …the beautiful princesses from medieval England. 正在庆祝她们来到20世纪的第五年
[08:44] Joanna and Elizabeth. 乔安娜和伊丽莎白
[08:48] And we are… 我们是
[08:50] …Wyld Stallyns. 怀尔德-史泰林
[08:57] You keep telling me you’re the greatest band in the world, 你们老是说你们是世上最伟大的乐队
[08:59] but you stink. 但你们糟透了
[09:01] Yeah, we don’t understand it either. 是啊 我们也不懂为什么
[09:04] I mean, you can’t sing. 你们根本不会唱歌
[09:07] The girIs can play. But you guys? 女生们都弹得很好 可你们呢
[09:10] GirIs mature faster than guys. 女生比男生成熟得更早
[09:12] Plus, they started in the 15th century. 而且 她们从15世纪就开始练习了
[09:15] What do you mean? 你什么意思
[09:16] – They’re from medieval England. – Ted, shut up. -她们来自中世纪英国 -泰德 闭嘴
[09:20] Medieval England, Iowa. 中世纪英国 爱荷华州
[09:22] Guys, the point is the Battle of the Bands 重点是 乐队大战
[09:24] is the biggest event in the area. 是这里最重大的赛事
[09:26] We’re talking about a $25,000 first prize… 一等奖有两万五千美元
[09:30] …a two-year record deal 两年的唱片合约
[09:31] and chances to be seen by the most important people in the business.. 以及被重要商业人士发掘的机会
[09:34] I mean, we’re even got live on Channel 12. 我们甚至在12频道有直播
[09:37] Now, if you were me, would you put you guys on? 如果你们是我 你们会让自己上台吗
[09:40] No way. 没门
[09:43] Since you work for PretzeIs ‘N’ Cheese, 看在你们为脆饼奶酪工作的份上
[09:45] I’ll give you a shot. 我就给你们一次机会
[09:47] Excellent! 太好了
[09:50] But last. Midnight. 但排在最后一个 午夜时分
[09:53] Probably by that time, everyone will be gone. 那时可能已经没人了
[09:56] That’s all right. I mean, we’re used to that. 没关系的 我们已经习惯了
[09:58] Yeah, we fully cleaned out Ted’s brother’s junior high school dance. 我们在泰德弟弟初中舞会时赶走了所有人
[10:03] They fully turned on “La Bamba” while he was playing his solo. 他独奏时 他们把《拉邦巴》声音调到最大
[10:06] Shut up, Ted! 泰德 闭嘴
[10:08] Guys, do yourseIf a favor. Prepare a little. 小伙子们 帮帮你们自己吧 稍微准备一下
[10:12] Work on your act. Think of something. 打磨你们的表演 想一些点子
[10:16] Don’t worry, Miss Wardrobe. We won’t let you down. 别担心 沃尔卓小姐 我们不会让你失望的
[10:23] Dude, we gotta win that concert. 老弟 我们必须赢得那场比赛
[10:25] Yeah, then we could finally propose to the ladies. 对 然后我们就能向姑娘们求婚了
[10:28] No. There is no way we can raise a family 我们在脆饼奶酪挣的钱
[10:30] on the money we make from PretzeIs ‘N’ Cheese. 没办法养家糊口
[10:34] I’ll call Missy, tell her we’re on our way. 我给米茜打个电话 说我们已经上路了
[10:37] Should be a most resplendent birthday party. 这应该是个最华丽的生日聚会
[10:42] – Shall we, ladies? – Great, sure. -准备好了吗 姑娘们 -当然
[11:06] I understand you two have something eIse to celebrate tonight. 我听说你俩今晚有别的事要庆祝
[11:10] We got into the Battle of the Bands. 我们要参加乐队大战了
[11:15] If we win, I’ll totally pay you back your money. 如果我们赢了 我就还清向你借的钱
[11:18] What if you don’t win? 那如果你们没赢呢
[11:22] Well, uh, I guess… 那样的话 我猜
[11:30] Maybe sell more blood. 可能再去卖点血
[11:31] Perhaps you should think about selling a couple of instruments. 不如你考虑卖掉几样乐器吧
[11:35] Of course, we’ve always got a spot for you, Ted. 我们永远都为你留了位置 泰德
[11:39] Remember my old friend, 还记得我的老朋友
[11:40] Colonel Oats from the Alaskan Military School? 来自阿拉斯加军校的奥茨上校
[11:45] – “How’s it going”, Ted? – Yeah. -是要问我近来如何吗 泰德 -是的
[11:51] Splendidly. 非常棒
[11:53] Remember… 记住
[11:55] …it’s not too late for you, Ted. 泰德 对你而言还不算太晚
[12:04] For either of you. 也对你们俩都是
[12:07] For all four of you. 对你们四个而言都不算晚
[12:17] Fresh fudge. 有刚做好的软糖呢
[12:20] Hi, Oatsie. 你好 小奥
[12:23] Darling. 亲爱的
[12:26] – Hi, guys. – Hi, Missy. -你们好啊 -你好 米茜
[12:28] Hey, Missy. I mean, Mom. 你好 米茜 我是说妈
[12:36] I can’t believe Missy divorced your dad… 我简直不敢相信米茜和你爸离婚
[12:40] …and married mine. 然后嫁给了我爸
[12:42] Shut up, Ted. 泰德 闭嘴
[12:49] – Your dad looks bad. – I know. -你爸看上去很糟 -我知道
[12:54] What’s next? 然后呢
[12:56] – Maybe she’ll marry you. – Yeah, then you’ll be your own stepdad. -可能她会嫁给你 -那你就是你自己的继父
[13:05] You probably noticed we haven’t given you our gifts yet. 你们可能注意到我们还没给你们礼物
[13:09] That’s because… 那是因为
[13:18] That’s because we wanted to say was… 那是因为我们想说
[13:29] Excuse us, dude. 老弟 失陪
[13:40] I wrote this myseIf. 我自己写的
[13:42] I wrote this last night. 我昨晚写的
[13:49] “Elizabeth…” “伊丽莎白
[13:50] “Joanna… “乔安娜
[13:53] as I wander through this dark and Ionely forest of life… 我独自走过这黑暗的生命之林
[13:57] …surrounded by various beasts… 林中猛兽迭出
[13:59] …bears, vipers, squirreIs…” 有熊 毒蛇 还有松鼠”
[14:02] “Not to mention barnacles and algae…” “更别提那藤壶和海藻”
[14:06] “…man-of-wars, starfish, blowfish, catfish…” “僧帽水母 海星 河豚 还有鲶鱼”
[14:10] Oh, no, that’s freshwater. 错了 鲶鱼是淡水生物
[14:12] The point is, I know we promised you a better life than this. 重点是 我知道我们向你承诺过更好的生活
[14:18] What I mean to say is, 我想说的是
[14:21] I realize when we took you out of England… 我意识到 我们将你们从英国带走时
[14:23] we said the future held some really good stuff. 说过未来可期
[14:27] Although stuff hasn’t worked out how we thought… 虽然未来并没有我们所期待的那样美好
[14:31] it will, we hope. 不过我们希望 总有一天能变好
[14:35] The day after tomorrow, if things work out… 后天 如果一切如我们所愿
[14:38] What this is about is… 我想说的是…
[14:49] – Will you…? – Marry us? -你们愿意… -嫁给我们吗
[14:57] – Theodore… – I’d love to. -西奥多… -我愿意
[15:40] Aim for the cat, dude, aim for the cat! 对准那只猫 老兄 对准那只猫
[15:43] I’m trying, Evil Ted! I’m trying! 我在努力了 邪恶泰德 很努力了
[15:50] Aw, just missed! 就差一点
[16:02] – Not bad. – Yeah, let’s make it bad. -不算糟嘛 -的确 我们开始破坏吧
[16:17] We’re here, dude. 老兄 我们到了
[16:20] Is Rufus with you? 鲁弗斯和你们在一起吗
[16:22] One second. 稍等
[16:35] Looks like we lost him in the circuits of time, duder. 哥们 我们好像在时光电路里把他甩掉了
[16:39] Good. Then he’s gone forever. 好极了 那他就永远消失了
[16:43] Our first act of business: 我们计划的第一步
[16:46] Destroy that ridiculous, insipid band! 毁了那只可笑又乏味的乐队
[16:50] You got it, dude! 没问题 老兄
[16:53] Get to work. 开工吧
[16:56] Now! 好了
[16:57] Study these books well. 好好研究这些书
[16:59] When my mission is completed… 我的任务完成之时
[17:02] this will be the new history. 这会成为新的历史
[17:06] What a shithead. 真是个傻帽
[17:12] – Bye! – Bye! -拜 -拜
[17:16] Drive safe! 开车当心
[17:19] – Dude. – What? -老兄 -干嘛
[17:20] I wonder if after we’re married, princesses will stay over with us? 你说我们结婚后 公主会留在我们身边吗
[17:24] – Yeah. – Our girIfriends are most chaste. -当然 -我们的女朋友最洁身自好了
[17:27] – At least they’re not dating our dads. – Good point, dude. -至少她们没和我们老爸约会 -说得对 老兄
[17:36] – Hello? – Hello, Bill. This is Joanna. -谁啊 -你好 比尔 我是乔安娜
[17:39] Hey Joanna! How’d you call so fast? 乔安娜 你怎么这么快就打来了
[17:42] It’s not important. This is: 这不重要 重要的是
[17:45] Elizabeth and I have spoken and 伊丽莎白和我聊过了
[17:46] we’ve decided we’re quitting Wyld Stallyns. 我们决定要退出怀尔德-史泰林
[17:49] What? 什么
[17:50] – Yes! – Why? -没错 -为什么
[17:52] We think you’re losers 我们觉得你们是废柴
[17:53] and we don’t want to see you again. 再也不想见到你们了
[17:55] No way! 不是吧
[17:56] We’re going to the desert to be alone. 我们要独自前往沙漠
[17:59] – But – It’s over. Goodbye. -可是 -结束了 再也不见
[18:09] I totally fooled thoes other usses. 彻底骗到那俩傻冒了
[18:11] Yeah, they’re completely brilliant. 是啊 他们真棒
[18:14] Not! 才怪
[18:16] – Let’s ditch the booth and start phase two. – Station. -我们离开这里进入第二阶段吧 -基站
[18:47] An incredible fortune in stones. 这些宝石价值连城
[18:52] Yet I’d trade them all for a hand phaser. 可我愿意用所有宝石换取一把手持移相器
[18:56] Or a good solid club. 或一个美味的俱乐部三明治
[18:59] Maybe we should’ve proposed to them sooner. 也许我们该早点向她们求婚
[19:04] How could we, Ted? 怎么可能 泰德
[19:07] We could barely afford our own apartment. 我们连自己的公寓都快供不起了
[19:10] This is most non-non-heinous. 这真是最最可悲的事
[19:14] – What are we gonna do? – We gotta find them. -我们该怎么办 -我们得找到她们
[19:18] Talk to them. 和她们谈谈
[19:20] But how? 怎么找
[19:40] Wonder who that could be? 会是谁呢
[19:50] How’s it going, Bill and Ted? 怎么样啊 比尔和泰德
[19:53] Ted, it’s us again. 泰德 我们又来了
[19:56] – How’s it going, Bill? – Not bad, Bill. And you? -比尔 最近如何 -还不错 比尔 你呢
[19:59] Bad. 糟透了
[20:01] We came to help you guys in your most unfortunate situation. 我们是来解救你们脱离苦海的
[20:14] How? 怎么解救
[20:15] Come with us. We’ll show you. 跟我们走 就知道了
[20:18] Ok. 好吧
[20:19] Excuse us. Dude. 失陪 老兄
[20:25] – I got a weird feeling here. – Why? -我有种不祥的预感 -为什么
[20:28] I don’t know. 说不上来
[20:31] How do we know these guys are really us? 我们怎么确定他们真的是我们
[20:38] Ted, we’ve been through this before. 泰德 我们已经经历过一次了
[20:40] If it wasn’t for the previous intervention of our future selves… 要不是之前我们自己的干预
[20:43] would we’ve even passed history? Or met the babes? 我们可能穿越历史吗 可能遇到挚爱吗
[20:47] Or had a most excellent adventure through time? 可能经历史上最劲爆的历险吗
[20:52] Ok. 好吧
[20:56] Ted, if you’re really me, 泰德 如果你真的是我
[20:58] how many fingers am I about to hold up? 我接下来会伸出几根手指
[21:00] Three. 三根
[21:04] You’re right! 你答对了
[21:07] Let’s go, guys. We’ll drive. 出发吧 老兄 我们开车
[21:15] – Ted. – What? -泰德 -干嘛
[21:17] I have a feeling we’re about to embark upon 我有预感 我们即将踏上
[21:19] a most unprecedented expedition. 一次史无前例的探险之旅
[21:24] – Dude. – What? -老兄 -干嘛
[21:27] I got a full-on robot chubby. 我的机器老二性奋了
[21:31] Later, Evil Ted. 之后再说 邪恶泰德
[21:32] Later. 之后再说
[21:48] I’m cold. 我好冷
[21:53] Dudes can we have some heat back here? 老兄 能不能开下后面的暖气
[21:55] Shut up, Bill. 闭嘴 比尔
[21:59] That other you’s a real jerk. 另一个你可真混蛋
[22:01] Yeah. 是啊
[22:03] I get a rumor to be more considerate towards myseIf 我变成他之前 我是出了名的
[22:05] when I become him. 体贴关心自己
[22:07] He said, shut your holes! 他说 闭上你的臭嘴
[22:11] Dude, I got a very bad feeling. 老兄 我有种很糟的预感
[22:49] Out. 出去
[22:57] So, where are Joanna and Elizabeth? 所以 乔安娜和伊丽莎白在哪里
[23:01] They’re not here. 她们不在这里
[23:03] We lied. Here’s the truth, 我们骗了你们的 真相是
[23:05] we’re totally gonna kill you now. 我们现在要杀了你们
[23:08] – No way! – Yes way, Ted. -不是吧 -确实是 泰德
[23:11] We’re fully programmed to do it. 我们的设定就是这样
[23:12] Yeah, and we want to do it too. 没错 而且我们也想杀了你们
[23:16] You dick, Bill! 你个混蛋 比尔
[23:22] – You’re metal, dude! – I know. Check it out. -老兄 你居然是金属的 -不可思议吧 你看
[23:36] Let’s go. 开始吧
[23:38] Bogus. 假货
[24:14] Ted. 泰德
[24:16] We gotta do something. 我们得做点什么
[24:18] Dudes, even though you’re doing this… 老兄 虽然你们要杀了我们
[24:21] we, we… 我们 我们…
[24:25] We love you. 我们爱你们
[24:27] We love you. 我们爱你们
[24:31] Fags! 死娘炮
[24:37] Catch you later, Bill and Ted! 回见啊 比尔和泰德
[24:58] Yes! I totally loogied on that good dead me! 太棒了 完全对准了那个好人比尔
[25:04] – We’re fully, full-on evil robots. – Yeah! -我们是火力全开的邪恶机器人 -没错
[25:12] – You wanna take the van? – No, it’s beat. -我们开车走吗 -不了 那车烂透了
[25:18] There’s a Porsche. 有辆保时捷
[25:20] 保时捷911 1978年款
[25:21] Let’s bag it. 拿下它
[25:24] Station. 基站
[26:04] Bill… 比尔
[26:06] what happened? 发生什么了
[26:09] Ted… 泰德
[26:12] we’re dead, dude. 我们死了 老兄
[26:17] – No way. – Yes way. -不是吧 -确实是
[26:21] Look. 你看
[26:29] Now what? 现在怎么办
[26:35] Who’s that? 那是谁
[26:46] Who are you? 你是谁
[26:49] Ted… 泰德
[26:51] it’s the Grim Reaper, dude. 那是死神 老兄
[26:57] How’s it hanging, Death? 过得好吗 死神
[26:59] You will come with me. 你们随我来
[27:06] We can’t. We gotta get back to the babes. 不行 我们得去找宝贝们
[27:08] Ted, we can’t. We’re dead, dude. 泰德 我们去不了 我们死了 老兄
[27:11] We gotta stop these evil “Usses.” We gotta try. 我们得阻止邪恶二人组 至少得试试
[27:17] Excuse us, dude, but is there any way back? 抱歉 老兄 有复活的办法吗
[27:22] You may challenge me to a contest. 你们可以向我发起挑战
[27:26] But if you lose… 可要是你们输了
[27:28] you will remain here in the afterlife… 就得留在这里
[27:32] forever. 永生永世
[27:38] What if we win? 要是我们赢了呢
[27:41] No one has ever won. 从未有人赢过
[27:46] – Dude, we gotta ditch this guy. – Definitely. -老兄 我们得甩掉这家伙 -绝对的
[27:50] But how? 可是怎么甩
[27:54] Melvin. 拉裤裆
[28:00] Excuse us, dude… 对不起 兄弟
[28:02] …but your shoes are untied. 你的鞋带松了
[28:15] I can’t believe we just melvined Death. 不敢相信我们拉了死神的裤裆
[28:21] Let’s just hope he doesn’t catch up with us. 希望他追不上我们
[28:25] 圣费尔南多 3公里 帕萨迪纳 32公里 圣迪马斯 50公里
[29:05] No way! 不是吧
[29:10] This isn’t funny. 这不好笑
[29:11] Way to go, Joanna! 干得好 乔安娜
[29:13] I don’t understand what’s come over you two. 我不知道你们被什么附身了
[29:17] You see, we used to be puss-weeds, but now we’re metal. 我们曾经是弱鸡 但现在是金属硬汉
[29:20] So get over here and put out! 过来放开玩吧
[29:24] Let’s go. You can forget about us playing tonight. 走吧 今晚你们就别想我们演出了
[29:29] Fine. 好吧
[29:35] Then I guess that’s that. 我想只能这样了
[29:40] Yeah, see you. 再见
[29:54] Catch you later, babes! 再会 宝贝们
[30:06] Ted, I have an idea. 泰德 我有个主意
[30:08] Tonight the concert after we make De Nomolos’ speech… 在今晚的音乐会上说完德·诺默勒斯演讲后
[30:12] …let’s waste them. 我们就上了她俩
[30:15] Station. In the meantime, let’s trash this lame rathole. 基站 同时把这个老鼠洞废了
[30:19] Stellar, Evil Ted! 太棒了 邪恶泰德
[30:27] – Ted, we have got to stop them. – Yeah. But how? -泰德 我们必须阻止他们 -是啊 但怎么做
[30:36] I hope this works. 希望这有用
[30:37] It worked in The Exorcist. I and III! 在《驱魔人》第一部和第三部里都有用
[30:46] All right, Herschfeld. 赫希菲尔德
[30:47] You’ll move downtown so DeLoach can take her maternity leave. 你调去市中心 狄洛奇就可以休产假
[30:51] AIso, we need to make a few shifts, 我们还要安排一些轮岗
[30:53] anyone interested in moonlighting… 有人想值晚班吗
[30:55] …we’re stepping up security of the amphitheater tonight 我们要加强今晚举办乐队大战的
[30:57] for the Battle of the Bands. 露天剧院的安保
[30:59] I hear your son’s band is playing. 我听说你儿子的乐队要表演
[31:04] Thank you for reminding me, sergeant. 多谢提醒 警长
[31:07] AIso, Scott Frank… 此外 斯科特·弗兰克
[31:09] – So, how do we do this? – I don’t know. -现在怎么办 -我不知道
[31:15] Why don’t you try yourseIf? 不如你试试
[31:18] Okay. 好吧
[31:37] Okay, dudes. 各位兄弟
[31:40] I mean, fellow policemen… 我是说 警察同僚们
[31:42] …my son, Ted “Theodore” Logan… 我儿子 泰德·西奥多·洛根
[31:45] …and his friend Bill Preston, Esquire… 和他的朋友比尔·普雷斯顿先生
[31:48] …have been murdered and 被人谋杀
[31:49] replaced by evil robots from the future. 并被来自未来的邪恶机器人代替
[31:53] You totally did it, dude! 你真的做到了 兄弟
[31:55] I totally possessed my dad. 我附身了我老爸
[32:02] Okay. 好了
[32:04] You got to go over and arrest these robots 你们要去逮捕这些机器人
[32:06] so they don’t ruin everything for me and Bill. 这样他们不会毁了我和比尔的一切
[32:09] I mean, my son and Bill. 我的儿子和比尔
[32:12] And, most importantly, they don’t hurt the babes. 最重要的是 他们不会伤害宝贝们
[32:18] The princesses. 公主们
[32:21] This isn’t working. 这没用
[32:23] – Back me up, dude. – You got it, dude. -帮我一把 兄弟 -好的 兄弟
[32:38] I totally believe you, dude. 我完全相信你 兄弟
[32:43] – Doughnuts! – Excellent! -甜甜圈 -太棒了
[32:46] Savory cruller. 美味小煎饼
[32:48] – I got really hungry being dead. – Yeah! -我死了以后超饿 -是啊
[32:53] Bill, I don’t think they believe us. 比尔 我觉得他们不相信我们
[32:58] We have to find someone who will. 我们要找到会相信的人
[33:01] Catch you later, cop dudes! 再会 警察兄弟们
[33:10] Ted, we can’t go like this. 泰德 我们不能这样出去
[33:25] Thanks, Dad. 谢谢老爸
[33:29] – Good morning. – Sergeant. -早上好 -警长
[33:38] Gandhi. 甘地
[33:41] Anne Boleyn. 安·博林
[33:44] Aristotle. 亚里士多德
[33:46] President Chester A. Arthur. 切斯特·艾伦·阿瑟总统
[33:50] Clark Gable. 克拉克·盖博
[33:53] Charlemagne. 查理大帝
[33:55] And I would like to contact Ty Cobb. 我想和泰·柯布对话
[34:04] – Has this séance stuff ever worked? – No. -这个降神会有用吗 -没有
[34:09] But it will today, dude. 但今天会的 兄弟
[34:19] Oh, great spirits from the netherworld… 来自阴间的伟大灵魂啊
[34:22] …leave your celestial abode and speak upon us… 离开你们的安逸居所 向我们传授
[34:26] …with your life lessons. 你的人生经验
[34:40] I feel the spirits have arrived! 我感觉有神灵降临
[34:43] How’s it going… 近来如何
[34:45] …New Age dudes? 新时代的兄弟们
[34:48] Spirits, can you hear me? 神灵 你能听到我吗
[34:52] Yeah. 能
[34:55] And we can totally see down your… 而且我们可以看到你的…
[34:57] It’s your mom, dude! 那是你妈妈 泰德
[35:02] You’re right! Move over, dude. 你说得对 让开一点 兄弟
[35:06] Spirits, what have you to say to us? 神灵 你要对我们说什么
[35:09] Okay. The princesses are in trouble. 公主们有麻烦了
[35:15] Ted and his most excellent friend Bill… 泰德和他最好的朋友比尔
[35:19] …were killed! 被人谋杀了
[35:22] – Listen to us. – You must go. -听我们说 -你滚开
[35:24] Beware of the devil ghosts! 小心邪恶鬼魂
[35:27] You warn the princesses! 你要警告公主们
[35:31] Oh, evil spirits from Hell… 来自地狱的恶灵
[35:33] …I send you back into the darkness from where you came! 我送你们回归黑暗的来处
[35:40] – What’s she doing? – I don’t know, but I don’t think it’s good. -她在干什么 -不知道 但感觉不是好事
[35:48] No way! 不要啊
[36:46] Dude, this is a totally deep hole. 兄弟 这是个无底洞
[36:52] – Now what? – I don’t know. -现在怎么办 -不知道
[37:09] – You wanna play 20 Questions? – Okay. I got one. -你想玩”二十个问题”吗 -好 我想到一个
[37:14] Are you a mineral? 你是一种矿物吗
[37:16] Yeah. 是的
[37:18] Are you a tank? 你是坦克吗
[37:20] Yeah. 猜对了
[37:21] Good one! 不错
[37:26] – Not bad! – Can we do it again? -还不坏 -能再来一次吗
[37:31] I’m working as hard as I can! 我已经尽力了
[37:35] No way! 不是吧
[37:41] This is not what I expected this place to look like at all. 这地方完全不是我想的那样
[37:46] We got totally lied to by our album covers, man. 我们完全被我们的专辑封面骗了 兄弟
[38:02] Who’s that? 那是谁
[38:04] Ted, who do you think it is, dude? 泰德 你以为那是谁 兄弟
[38:12] How do we get his attention? 我们怎样吸引他的注意
[38:15] Sign of the devil, dude! 魔鬼的标志 兄弟
[38:17] – Hey, Devil dude! – Down here! -魔鬼老兄 -往下看
[38:21] Down here, dude! 往下看 兄弟
[38:24] Two little guys! 两个小家伙
[38:26] Big dude! Down here! 大块头 看下面
[38:40] Dude, I kind of like this. 兄弟 我有点喜欢这里
[38:46] Excellent! 太厉害了
[38:49] Let’s get out of here, dude. 我们离开这里吧 兄弟
[38:51] Okay. 好
[38:57] Ted, if I die, 泰德 如果我死了
[39:00] you can have my Megadeth collection. 我的麦格戴斯乐队专辑都归你
[39:02] But, dude, we’re already dead! 但兄弟 我们已经死了
[39:05] – Well, then they’re yours, dude. – Whoa! Thanks, dude. -那就归你了 兄弟 -谢了兄弟
[39:30] How’s it going, Beelzebub? 近来如何 恶魔
[39:33] So, um… Okay. Can we go now? 我们可以走吗
[39:37] You may go. 你们可以走了
[39:44] Thanks, dude! 谢谢 兄弟
[39:46] You know, you got a bad rap, but you’re actually an okay dude! 你名声不太好 但你是个不错的兄弟
[40:04] – Where are we? – I don’t know. -我们在哪 -不知道
[40:09] Maybe we should try one of these tunneIs. 或许我们该闯闯这些隧道
[40:20] – Dude, where are we? – I don’t know. -兄弟 我们在哪 -不知道
[40:24] Maybe we should try one of these doors. 或许我们该试试这些门
[40:32] After you, dude. 你先请 兄弟
[40:42] Now where are we? 现在我们在哪
[40:47] Who’s that? 那是谁
[40:53] It’s Colonel Oats! 是奥茨上校
[40:55] No way! 不会吧
[40:57] Gentlemen! 先生们
[41:00] Welcome to Hell. 欢迎来到地狱
[41:03] – No way. – What?! -不可能 -什么
[41:06] No way, sir? 不可能 长官
[41:08] You two… 你们俩
[41:11] …will do whatever I tell you to do… 从现在开始
[41:15] …from now on. 按我的命令行事
[41:18] Is that clear? 明白了吗
[41:21] – Yes, sir, dude! – What?! -是的 长官 兄弟 -什么
[41:25] – Yes, dude, sir! – What?! -是的 兄弟 长官 -什么
[41:28] Yes, sir, sir dude! 是的 长官 长官兄弟
[41:30] Get down and give me… 趴下 给我做…
[41:33] …infinity. 无限次俯卧撑
[41:39] Stupid, pathetic, craven little cretins. 愚蠢 可怜 懦弱的白痴
[41:44] There is no way I can possibly 我绝不可能
[41:46] – do infinity pushups! – Pitiful little morons. -做无限多个俯卧撑 -可怜的蠢货
[41:50] – Maybe he let’s do girlie style. – Jokers! -也许他让我们做女式的 -小丑
[41:53] You petty, base, 你们这些渺小 卑鄙
[41:55] bully, bullock, bugger billies. 恃强凌弱 莽撞的混小子
[41:57] You’re not strong! You’re silky boys! 你们根本不强壮 反而弱不禁风
[42:02] Silk comes from the butts of Chinese worms. 像蚕屁股里拉出的丝一样弱
[42:08] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[42:08] Worm, toasty little butter cakes you are. 你们就像是虫子或烤小黄油蛋糕
[42:11] Get back here! 给我回来
[42:18] – Dude. – What? -兄弟 -怎么了
[42:20] I think we’re in our own personal hell. 我想我们都在自己的地狱里
[42:23] – Let’s split up. – Yeah. -我们分头走吧 -好
[42:24] – That way can’t get us so bad. – Yeah. -那样我们能好些 -行
[42:47] What happened? 怎么回事
[43:16] Bogus! 真的假的
[43:45] Granny S. Preston, Esquire. S·普雷斯顿奶奶
[43:50] No way. 不会吧
[44:02] Theodore! 西奥多
[44:05] You made your brother cry. 你把弟弟弄哭了
[44:08] How about… 不如
[44:09] a kiss… 亲一下
[44:12] for your dear old granny, Bill? 你亲爱的老奶奶 比尔
[44:20] My dear… 我亲爱的
[44:23] Come along. 过来
[44:33] You stole Deacon’s Easter basket. 你偷走了迪肯的复活节篮子
[44:36] No way. This was 10 years ago! 不会吧 这都是十年前的事了
[44:48] Come here now! 快过来
[44:54] That was non, non, non… Non-heinous! 那根本一点 一点一点都不吓人
[44:58] Choose… 选择
[44:59] your… 你们的
[45:01] eternity. 永恒死法
[45:06] Choose your own, you fag! 选你自己的吧 死娘炮
[45:18] You ugly, red source of all evil! 你这个丑陋 红色的万恶之源
[45:30] Hello, girIs. 你们好 姑娘们
[45:43] – Dude. – What? -兄弟 -什么
[45:44] – Hell sucks! – Definitely! -地狱差劲透了 -绝对的
[45:46] – You all no-nosed salamanders! – Deac’s Easter basket! -你们这些低级生物 -迪肯的复活节篮子
[45:54] Come on to Oatsie! 到奥茨这里来
[46:01] I wanted one right on the lips! 我想要在嘴上亲一下
[46:04] Ted, there’s only one way out of here, man! 泰德 这里只有一条路可以出去
[46:06] Right, dude. We gotta play the Reaper! 好吧 兄弟 我们必须跟死神对战
[46:16] Choose your game. 选个游戏
[46:19] But if you lose… 但假如你们输了
[46:21] you will stay here in Hell… 你们将永远
[46:25] forever. 留在地狱
[46:44] D1 D-1.
[46:50] Miss. 没打中
[47:01] B3 B… 3.
[47:05] Miss. 没打中
[47:08] C6 C-6.
[47:15] Hit. 打中了
[47:20] – Dude… – I know. -兄弟 -我知道
[47:30] J7 J-7.
[47:33] J7 J-7…
[47:37] Hit. 打中了
[47:40] A hit. You have sunk my battleship. 打中了 你击沉了我的军舰
[47:45] Excellent! 太棒了
[47:48] – I total knew he put it in the J’s, dude. – Good thinking, Ted. -我就知道他会放在J行 -真聪明 泰德
[47:51] You must play me again. 你们必须再跟我玩
[47:54] – What?! – Best two out of three. -什么 -三局两胜
[47:58] No way! 不可能
[48:03] Yes way. 可以的
[48:14] – What’s he doing? – I don’t know. -他在干什么 -我不知道
[48:27] I believe… 我觉得
[48:29] Col. Mustard did it in the study with the candlestick. 芥末上校在书房用烛台杀了人
[48:41] Sorry, Death. You lose. It was Professor Plum. 对不起 死神 你输了 是李子教授干的
[48:45] I said “Plum.” 我刚说的是”李”
[48:46] No way. You said “Mustard!” 别扯了 你说的是”芥末”
[48:49] Can we go back now? 我们现在能回去了吗
[48:53] Best three out of five. 五局三胜
[48:56] I don’t believe this guy. 我不相信这个家伙
[49:10] – Best of seven? – Damn right! -七局四胜吗 -没错
[49:17] Right hand, green. 右手 绿色
[49:24] Left hand, red. 左手 红色
[49:30] Right foot, green. 右脚 绿色
[49:33] Right foot… 右脚
[49:47] Dude! 这香港脚
[50:01] Well? 怎么样
[50:07] I will… 我会
[50:11] take you back. 带你们回去
[50:20] You played very well, Death. 你玩得挺好的 死神
[50:21] Especially with your totallly heavy death robes. 尤其是你还穿着厚重的死亡长袍
[50:24] Don’t patronize me. 别一副高高在上的样子
[50:27] Whatever dude. You got a lot to learn about sportsmanship. 随便吧 兄弟 关于体育精神你还有好多要学
[50:32] This way. 这边走
[50:35] Now we can go back and save the babes. 现在我们能回去救宝贝们了
[50:37] Yeah. But, Bill, when we get back, 对 但是比尔 我们回去后
[50:38] how we gonna fight those other usses? 要怎么打败我们的分身
[50:41] I mean, they’re totally stronger than us. And way smarter than us. 他们比我们强壮 也比我们聪明
[50:45] – Yeah. Plus, they already killed us once. – Yeah. -是啊 而且他们已经杀过我们一次 -对
[50:49] One minute, duder! 稍等一会 老兄
[50:52] OK! If we were good human usses, 好吧 如果我们是正义的人类
[50:55] we had to fight two evil robot usses… 我们要打败两个邪恶的机器人分身
[50:57] what would we do? 我们该怎么做
[50:59] Make good robot usses? 制造正义的机器人分身吗
[51:01] Ted. Good thinking, dude! 泰德 好主意 老兄
[51:04] Excuse us. 对不起
[51:05] – Excuse me, Death? – Oh, now what? -能麻烦你件事吗 死神 -又有什么事
[51:09] Could you take us to someone who could help us? 你能带我们去找可以帮我们的人吗
[51:12] You have beaten me. I am at your command. 你们打败了我 我听君差遣
[51:15] Cool! 太好了
[51:17] This way. 这边走
[51:20] – Ted. – What? -泰德 -什么
[51:22] Don’t fear the Reaper. 死神并不可怕
[51:25] I heard that. 我听到了
[51:40] This is most atypical. 这太奇怪了
[52:07] Welcome to Heaven. 欢迎来到天堂
[52:10] I’m sure I’ll enjoy it. 我肯定会喜欢这里的
[52:14] Thank you. 谢谢
[52:17] – Through there. – Thank you. -从那里过 -谢谢
[52:18] Welcome to Heaven. 欢迎来到天堂
[52:20] – Hello. – Hello. -你好 -你们好
[52:21] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[52:25] “Only the most serene and enlightened souIs shall gain audience.” “惟有最平静 最开明的灵魂方能获准进入”
[52:29] Dude, we’re in big trouble. 兄弟 我们有大麻烦了
[52:34] I think I have an idea, dude. 我有个主意 老兄
[52:42] – Hello. – Welcome to heaven. -你好 -欢迎来到天堂
[52:45] Wise dudes. 聪明人
[52:47] – Can we ask you a question? – Okey. -我们能问你们一个问题吗 -行
[52:49] Right this way, please. 请走这边
[53:02] Dude, we’re in Heaven, and we just mugged three people. 兄弟 我们在天堂 刚打劫了三个人
[53:05] I know. We better get out of here before we ruin it for everybody. 我知道 我们最好在影响到所有人前离开这里
[53:12] Come on, Death. 快来 死神
[53:15] You look great, dude. 你看起来真帅
[53:18] You think so? 真的吗
[53:23] Yeah. You do. 是的 你很帅
[53:29] You shut up. 闭嘴
[53:32] – Come on, dude. – It’s not funny. -快来 兄弟 -这并不好笑
[53:35] Can’t believe I’m doing this stupid. 真不敢相信我居然会干这么蠢的事
[53:38] How did I end up in this ridicular situation? 我怎么会落到这种可笑的境地
[54:01] How’s it going? 最近怎么样
[54:03] What is the meaning of life? 生命的意义是什么
[54:15] Every rose has its thorn 每支玫瑰都有刺
[54:20] Just like every night has its dawn 就像每晚过后都见黎明
[54:24] Just like every cowboy 就像每个牛仔
[54:27] Sings a sad, sad song 都会唱那首悲伤的歌
[54:37] Every rose has a thorn 每支玫瑰都有刺
[54:42] Don’t I know you? 我是不是认识你
[54:45] No. 不认识
[55:29] So, God, as if you didn’t know… 上帝 你好像还不知道
[55:33] we’re not the three wise people 我们不是你认为的
[55:33] 耶稣诞生时 东方三个博士受神差遣 追寻星星去寻找耶稣 并向他献礼
[55:35] that you might have thought we were. 那三位智者
[55:37] No. We mugged three people 我们不是 我们打劫了三个人
[55:39] and took their clothes. Sorry. 抢了他们的衣服 对不起
[55:42] I’m Bill S. Preston. 我是比尔·S·普雷斯顿
[55:44] I’m Ted “Theodore” Logan. 我是泰德·西奥多·洛根
[55:46] Together, we are Wyld Stallyns! 我们是怀尔德-史泰林
[55:53] This lovely lady is the Grim Reaper. 这位可爱的女士是死神
[55:55] He brought us here when we challenged him and won. 我们比赛赢了他 所以他带我们来这里
[55:59] Now, okey. 那么 好吧
[56:01] First of all, congratulations on Earth! 首先 恭喜你造出了地球
[56:05] It’s a most excellent planet. 它是宇宙中最棒的星球
[56:07] Bill and I enjoy it on a daily basis. 我和比尔享受地球上每一天的生活
[56:09] Not to mention your other great planets. 更不用说其他伟大的星球了
[56:12] Mars, Jupiter, Uranus. 火星 木星 天王星
[56:18] But the point is, we died. 但问题是我们死了
[56:22] Most unfairly. 死得相当冤
[56:25] But we won the chance to come back. 但我们赢得了复生的机会
[56:28] We need to construct something to help saving the women we love. 我们要想办法救心爱的女人
[56:32] And we don’t get a lot of time. So we were wondering… 我们没剩多少时间了 所以我们想
[56:36] …could you maybe help us find somebody 你能帮我们找找人
[56:38] who can maybe help us bulild something? 会帮我们做点东西的人
[56:40] Station. 基站
[56:45] We were thinking along the lines of … 我们想的是
[56:46] …maybe a scientist or something. 找一个科学家之类的人
[57:03] Cool. 酷
[57:07] Thanks, God. 谢了 上帝
[57:09] Yeah. You’re a just and noble creator. 没错 你是一个正直高尚的造物主
[57:13] – Okay. We’ll be going now. – Keep up the good work. -我们现在要走了 -你接着好好干
[57:19] Catch you later, God. 回见 上帝
[57:31] Sorry. They melvined me. 抱歉 我被他们拽裤裆了
[57:40] All right, upside-down cake! 好了 翻转吧 蛋糕
[57:44] – Evil Ted. – What? -邪恶泰德 -怎么了
[57:52] We’re out of dishes. 我们没有盘子了
[57:55] Check this out. 看我的
[58:00] Not bad, E.T. 不错啊 邪恶泰德
[58:05] Let me try. 我试试
[58:13] You totally didn’t see the fan. 你肯定是没看到风扇
[58:21] Tell my body to get over here and get me! 让我的身体过来把我安上
[58:25] That’s all right. I’ll get you. 没事 我会把你安上的
[58:29] Got your head, dude. 我拿到你的头了 兄弟
[58:34] I’m totally gonna tackle you, dude. 我一定能抢过你的 兄弟
[58:40] Touchdown for Evil Ted! 邪恶泰德触地得分
[58:42] We’re total headbangers. 我们完全是重金属乐狂人
[58:47] Come on. There you go. 来吧 上来吧
[58:58] Stop wasting time. Proceed with the plan now. 别浪费时间了 现在就实施计划
[59:02] Okay, dude. 好吧 兄弟
[59:05] What do you say we trash their relationships? 你觉得我们挑拨他们的关系怎么样
[59:10] I hate them. 我恨他们
[59:12] I hate the robot versions of them. 我恨机器人版的他们
[59:16] You made us, dude. 是你创造了我们 兄弟
[59:25] Looks like this is the place, dude. 看来就是这里了 兄弟
[59:28] Now all we gotta do is find that scientist. 现在我们只需找到那个科学家
[59:32] – What kind of name is Station? – I don’t know. -基站算是个什么名字 -我不知道
[59:35] Must be some kind of future guy. 肯定是个来自未来的家伙
[59:43] Okay, how many syllables? 好吧 有几个音节
[59:48] Is it a play or a song or…? 是一出戏 还是一首歌 还是
[59:52] It’s something big. 是一个大物件
[59:55] My money’s on Einstein. 我押爱因斯坦赢
[1:00:00] That’s Station? 那就是基站吗
[1:00:03] Did you assume the most brilliant scientist… 你觉得全宇宙最聪明的科学家
[1:00:06] …in the entire universe would be from Earth? 自于地球吗
[1:00:11] Yeah. 是啊
[1:00:18] Movies? 是电影吗
[1:00:20] – Nine words. – Good, Mr. Franklin. -九个字 -很好 富兰克林先生
[1:00:23] Fire? Cigarettes? 火 香烟
[1:00:25] – Clouds, clouds. – Smoke? -云 是云 -抽烟
[1:00:29] Butch and Sundance: The Early Years. 《虎豹小霸王前集》
[1:00:38] – Death! – Sorry. -死神 -抱歉
[1:00:45] Smokey and the Bandit III. 《警察与卡车强盗3》
[1:00:48] Smokey is the bandit! 警察就是强盗
[1:01:00] Excuse us. Martians? 打扰一下 火星人
[1:01:03] First, my friend, Bill and I would like to congratulate you… 首先 我的朋友比尔和我要祝贺你们
[1:01:07] – …on a most well-played round of charades. – Totally -玩了一局相当精彩的猜字游戏 -没错
[1:01:10] Secondly, 其次
[1:01:11] you’ve been referred to us… 有人向我们推荐
[1:01:13] …as the most brilliant scientists in the universe. 你们是全宇宙最聪明的科学家
[1:01:17] So how would you like to come to earth 你们愿意和我们回到地球
[1:01:20] and help us build good robot usses… 帮我们制作正义机器人分身吗
[1:01:21] …to save two beautiful princesses from bad robot usses? 然后从邪恶分身那救回两位美丽的公主
[1:01:35] Sounds good, Station. 好极了 基站
[1:01:38] Let’s go. 走吧
[1:01:41] Let’s rock, Death. 摇滚吧 死神
[1:02:09] Ted. 泰德
[1:02:11] – We’re alive. – Yeah. -我们活过来了 -是啊
[1:02:14] But I think a buzzard was pecking at my head. 但我感觉头被秃鹰啄了
[1:02:24] Dinner’s over, worm-dude. 你的晚餐结束了 蠕虫兄弟
[1:02:30] You guys okay? 你们还好吧
[1:02:34] Where’s Death? 死神在哪里
[1:02:45] You okay, dude? 你没事吧 兄弟
[1:02:50] I’m fine. 我没事
[1:02:59] First thing on the agenda, we go back to town and we clean up. 第一件事 我们要回到镇子收拾一下
[1:03:02] Second, we find the princesses and warn them. 然后 我们找到公主们 提醒她们
[1:03:05] Third, we purchase stuff to build good robot usses. 最后 我们去买制作正义机器人分身需要的材料
[1:03:10] Okay. Let’s go. 好 我们走
[1:03:16] What? What? 怎么了 怎么了
[1:03:33] Here, kitty, kitty! Here, kitty, kitty! 过来呀 小猫 来这儿 小猫
[1:03:36] There’s one, dude! 那有一只 兄弟
[1:03:40] Just missed, dude. 差一点就压到了 兄弟
[1:03:43] Dude, we’re there. 兄弟 我们到了
[1:03:45] Okay. I got an idea. 好的 我有个主意
[1:04:09] How’s it going, lady humans? 最近怎么样 女性人类
[1:04:13] 建筑商场 硬件 木材 花园 油漆 管道 电力
[1:04:39] Okay, Stations, this is Builders Emporium… 好了 基站们 到建筑商场了
[1:04:43] …a repository for electronics and robot materiaIs. 这里是电子产品和机器人原料的仓库
[1:04:47] Get what you need to make metal usses. 把制作金属分身需要的东西买齐
[1:04:54] – Ready for the big night, babies? – No! We’re not going. -特别之夜准备好了吗 宝贝们 -不 我们不去
[1:05:01] I think you guys should stop right there. 我觉得你们必须立马停下来
[1:05:05] Catch you later, future wife. 回见 未来老婆
[1:05:10] Evil breath! 邪恶之气
[1:05:12] Who are you two? 你们是谁
[1:05:13] Well, you see… 看好了
[1:05:20] Oh my god! 我的天啊
[1:05:27] Come on. 快接啊
[1:05:31] – Any luck? – No, they’re not at our place or theirs. -有人接吗 -不 她们不在我们家或自己家
[1:05:34] I’ll try your dad’s place. Maybe they went to talk to Missy. 我打给你爸试试 可能她们去找米茜了
[1:05:48] Hello, Logan residence. 你好 洛根住宅
[1:05:50] Evil Bill S. Preston, Esquire, speaking. 我是邪恶比尔·S·普雷斯顿先生 请讲
[1:05:55] It’s them! They’re back from the dead. 是他们 他们死而复生了
[1:05:59] I guess we get to kill them again. 看来我们可以再杀他们一次了
[1:06:02] Excellent! 太棒了
[1:06:19] See you real soon. 你很快就会来见我了
[1:06:25] – But this time we’re ready for you! – Yeah! -但这次 我们准备好打败你们了 -对
[1:06:32] I think we can be ready for them too. 我想我们也准备好打败他们了
[1:06:35] Good luck getting in the concert, losers! 祝你们顺利进入乐队挑战 废柴们
[1:06:44] – Initiate the final plan now. – You got it, great one. -现在启动终极计划 -没问题 伟大的主人
[1:06:50] Do not fail me. 别让我失望
[1:06:53] Metallic buffoons. 金属小丑们
[1:07:01] – That other me is a dick. – Yeah. -“另一个我”是个混蛋 -没错
[1:07:06] I hope the Stations know what they’re doing. 我希望两个基站知道他们在做什么
[1:07:28] Station! What are you doing? 基站 你们在做什么
[1:07:33] Dudes! This is no time to be playing games! 兄弟们 现在不是玩游戏的时候
[1:08:12] Station. 基站
[1:08:15] Station. 基站
[1:09:57] That one’s me, right? 那个是我吧
[1:09:59] Station. 基站
[1:10:02] Not bad. 还不错
[1:10:04] How’s it going, Good Robot Bill? 你还好吗 正义机器人比尔
[1:10:08] How’s it doing? 你还好吗
[1:10:22] Kate Axelrod for KJM channel 12… 凯特·艾克斯罗德 在KJM12台
[1:10:24] … reporting live from the San Dimas Civic Auditorium. 在圣迪马斯市大礼堂现场报道
[1:10:28] We’re rocking at the 4th annual of the Battle of the Bands. 我们就在第四届乐队大战的火热现场
[1:10:31] So stay tuned and hold tight until we find out… 千万不要换台 我们会宣布
[1:10:35] … who will be your winner. 谁将成为大赛冠军
[1:10:38] 第四届圣迪马斯 乐队大战
[1:10:48] You guys ready? You’re up. 准备好了吗 该你们上场了
[1:10:50] Where are the girIs? 女生们去哪儿了
[1:10:51] They’re hanging from the rafters. We’re gonna kill them at the finale. 在屋顶斜木上吊着呢 我们会在决赛时杀了她们
[1:10:56] Good luck, gentlemen. 祝你们好运 绅士们
[1:11:05] Check it out. 看这个
[1:11:09] Not bad. 不错啊
[1:11:36] Let’s hear it for Primus! 掌声送给煤油炉乐队
[1:12:16] Station, are they ready? 基站 他们准备好了吗
[1:12:17] Station. 基站
[1:12:20] Excellent work, dude. 做得不错 兄弟
[1:12:21] – What about me? I made the wigs. – Okay, Death. -那我呢 我做了假发 -好的 死神
[1:12:26] I helped do the shopping. I was pushing the cart. 我帮你们买东西 是我推的购物车
[1:12:29] – These work like we asked? – Station. -他们会按我们要求工作吗 -基站
[1:12:36] You’re a most excellent scientist, Station. 你是最出色的科学家 基站
[1:12:40] Plus, you got an excellently huge Martian butt. 别说 你的火星屁股还真是大
[1:12:44] Station. 基站
[1:12:49] Feel free to split in two parts again and relax. 你可以尽情再次分成两半 并放松一下
[1:12:53] Don’t overlook my butt. I work out all the time. 别忽略我的健美臀部 我经常健身呢
[1:12:57] And reaping burns a lot of calories. 收割灵魂也很减脂
[1:13:04] Ready to take on those evil usses and save the babes? 准备还对抗邪恶分身并拯救宝贝了吗
[1:13:12] Fight evil usses. Save the babes. 打败邪恶分身 拯救宝贝
[1:13:16] – Ready, Bill? – Ready, Ted. -准备好了吗 比尔 -准备好了 泰德
[1:13:20] Let’s go get ’em. 来吧 干掉他们
[1:13:22] And now, the last band of the evening. 现在有请今晚的最后一支乐队
[1:13:25] Wyld Stallyns! 怀尔德-史泰林
[1:13:38] How’s it going, worms? 怎么样了 蠕虫们
[1:13:41] I’m Bill S. Preston, Esquire! 我是比尔·S·普雷斯顿先生
[1:13:44] And I’m Ted “Theodore” Logan! 我是泰德·”西奥多”·洛根
[1:13:47] Together, we are Wyld Stallyns! 我们一起组成了怀尔德-史泰林
[1:13:53] Hold it right there! 等等
[1:13:58] We’re Wyld Stallyns! 我们才是怀尔德-史泰林
[1:14:01] No, dudes. We’re Wyld Stallyns! 不 哥们 我们是怀尔德-史泰林
[1:14:07] You totally killed us, you evil metal dickweeds! 你们杀了我们 邪恶的金属混蛋
[1:14:12] Yeah, and we’re gonna do it again! 没错 而且我们会再杀一次
[1:14:14] Plus, we’re gonna totally kill your girIfriends. 而且 我们还会杀了你们的女友
[1:14:27] Don’t worry, babes! We’ll save you. 别担心 宝贝 我们会救你们
[1:14:33] Everybody, say hello to Station’s creation! 各位 欢迎基站的创造物
[1:14:37] Good Robot Bill and Ted! 正义机器人比尔和泰德
[1:14:52] Dude, we may have met our match. 哥们 我们遇见对手了
[1:14:55] Kudos to you, good human usses. 向你致敬 好人分身
[1:15:00] – Catch you later, Bill and Ted! – Catch you later, Bill and Ted! -回见了 比尔和泰德 -回见了 比尔和泰德
[1:15:41] – Elizabeth! – Theodore! -伊丽莎白 -西奥多
[1:15:44] – Joanna! – William! -乔安娜 -威廉
[1:16:00] Who is that? 那是谁
[1:16:19] Who are you? 你是说
[1:16:21] Who am I? 我是谁
[1:16:30] I am De Nomolos. 我是德·诺默勒斯
[1:16:34] I am their master. 我是他们的主人
[1:16:37] And I must see to it that you die. 我必须确保你们死
[1:16:43] But first… 但首先
[1:17:10] We are now transmitting on every channel throughout the world. 我们现在通过世界各地的所有频道现场直播
[1:17:16] My word! 我的话
[1:17:23] I want the whole universe to behold this… 我想让整个宇宙都见证这一刻
[1:17:26] … transfer of power. 权力的更迭
[1:17:30] No longer will our future society… 我们未来的社会
[1:17:33] … be based on the ideas and the music… 不会再建立于这两个白痴的
[1:17:37] … of these two fooIs! 想法和音乐了
[1:17:42] They will be based on my ideas… 而是会建立于我的想法
[1:17:46] …and my ideas alone! 只有我的想法
[1:17:50] Dude, how do we get out of this? We don’t got any time. 哥们 这情况怎么办 我们没时间了
[1:17:53] Yeah, we do, dude. Look, after we get away from this guy… 有的 哥们 听着 等我们从他身边逃走后
[1:17:56] …we use the booth, we time-travel back to before the concert 我们就用电话亭 时间旅行到比赛前
[1:18:00] and set up the things we need to get him now. 然后布置一些能抓住他的陷进
[1:18:02] Yeah, like what? 好啊 比如什么
[1:18:04] Like a sandbag. 比如沙袋
[1:18:13] Excellent! 妙啊
[1:18:15] Then we’ll get a cage. 然后再来个笼子
[1:18:24] My friends. 我的朋友们
[1:18:27] I too can play the time game. 我也可以玩时间旅行的游戏
[1:18:30] If you do that, once I have vanquished you… 如果你这么做 等我击败你们后
[1:18:33] …I’ll go back and set up this key. 我就回去准备这把钥匙
[1:18:47] And another gun. 还有另一把枪
[1:19:00] Right, dude. Only there’s one thing you didn’t think of. 没错 老哥 只是你没想到一件事
[1:19:03] Yeah, only the winners’ gonna go back and set things up. 对 只有赢家能回到过去准备这些
[1:19:07] Yeah, and that’s gonna be us, dude. 没错 那将会是我们 老哥
[1:19:10] We set up the key, and we set up the gun. 我们准备了钥匙 还准备了枪
[1:19:16] Excuse me. 不好意思
[1:19:18] Your shoelaces are untied. 你的鞋带散开了
[1:19:28] Melvined. 拉到裤裆了
[1:19:43] You’re under arrest, pal. 你被捕了 伙计
[1:19:45] Way to go, Dad! 干得漂亮 爸
[1:19:52] Book him, Danno. 逮捕他 丹诺
[1:20:01] Good job, Death. 好样的 死神
[1:20:08] Who was that guy? 那是谁
[1:20:10] Perhaps I can answer that question, gentlemen. 也许我能回答这个问题 先生们
[1:20:13] Ms. Wardroe, thanks for the help. 沃尔卓小姐 谢谢帮忙
[1:20:15] You know, we definitely… 我们绝对…
[1:20:19] Yeah, take it off, baby! 来吧宝贝 脱掉脱掉
[1:20:29] Rufus! 鲁弗斯
[1:20:31] How long you been here, dude? 你来这多久了 兄弟
[1:20:33] Just in time for your audition. 刚好赶上你们的试镜
[1:20:35] So you were Ms. Wardroe all along. 所以你一直是沃尔卓小姐
[1:20:39] Hey, would anyone eIse have let you in this contest? 还有别人能让你们参加这个比赛吗
[1:20:43] – No! – Now amigos, -不 -朋友们
[1:20:47] That was Chuck De Nomolos, my old gym teacher. 那是查克·德·诺默勒斯 我以前的体育老师
[1:20:50] And, by the way, sit-up champion of the 27th century. 对了 他是27世纪的仰卧起坐冠军
[1:20:55] And now, gentlemen, I believe the stage belongs to you. 先生 我想该你们登台表演了
[1:20:59] Thanks, Rufus. 谢了 鲁弗斯
[1:21:14] Dude, we stilI don’t know how to play. 哥们 我们还是不会弹
[1:21:17] Maybe we ought to get good, Ted. 也许我们该变得强点 泰德
[1:21:19] How? 怎么做
[1:21:43] That was a fast 16 months of intensive guitar training, dude. 真是个高强度的16个月吉他快速入门课啊 哥们
[1:21:47] Yeah, except for the two-week medieval honeymoon. 是啊 除了两周中世纪蜜月
[1:21:53] Hello, San Dimas! 大家好 圣迪马斯
[1:21:57] Let me introduce you to a little friend. 我给大家介绍个小朋友
[1:22:00] This is little Ted. 这是小泰德
[1:22:02] Hello, little Ted! 你好 小泰德
[1:22:05] This is little Bill. 这是小比尔
[1:22:06] Hello, little Bill! 你好 小比尔
[1:22:10] Now for the rest of our band, Ted. 还有我们乐队的其他成员 泰德
[1:22:16] On conga and bongos, proof that 康茄舞和邦戈鼓高手 证明了
[1:22:19] you can’t tell a book by its cover… 不能以貌取人
[1:22:21] …the dude who can make one word mean anything… 一个能用一个词表达一切的哥们
[1:22:24] …Station! 基站
[1:22:31] Our backup dancers… 我们的伴舞
[1:22:33] …Station’s most bodacious creations… 基站最大胆的发明创造
[1:22:36] …the Good Robot Usses! 正义机器人分身
[1:22:45] And over here… 这边
[1:22:46] …our bass player, the Duke of Spooks… 是我们的贝斯手 恐怖伯爵
[1:22:50] …the Doc of Shocks, the Man With No Tan… 吓人博士 一点不黑的男人
[1:22:53] …please say hello to Death himseIf… 请向死亡本尊问好
[1:22:56] …the Grim Reaper! 死神
[1:23:06] You might be a king or a little street sweeper 无论你是国王或清洁工
[1:23:08] But sooner or later you dance with the Reaper 总有一天你要与死共舞
[1:23:16] Get down with your bad seIf! 释放自己的邪恶天性吧
[1:23:26] I love show business. 我真喜欢演艺界
[1:23:30] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[1:23:32] …we’ve been to the past. 我们造访了过去
[1:23:34] We’ve been to the future. 我们瞥见了未来
[1:23:37] We’ve been all around the afterlife. 我们甚至探索了来生
[1:23:40] And you know… 但你知道吗
[1:23:42] The best place to be… 最好的地方
[1:23:48] …is here. 就是这里
[1:23:51] And the best time to be… 最精彩的时刻
[1:23:53] …is now. 就是现在
[1:24:00] And all we can say is… 我们只想说
[1:24:05] …let’s rock! 燥起来吧
[1:24:07] One! Two! 一 二
[1:24:09] One, two, three, four! 一二三四
[1:25:36] Right good! Right good! 很好 很好
[1:25:50] 《圣迪马斯报》 世界见证了怀尔德-史泰林获胜
[1:25:55] 《旧金山编年报》 怀尔德-史泰林中西部巡演
[1:26:01] 音乐排行榜 怀尔德-史泰林新专辑排名第一
[1:26:07] 《伦敦日报》 怀尔德-史泰林在温布尔登体育场演出
[1:26:17] 《奥斯卡邮报》 怀尔德-史泰林在亚利桑那州大峡谷演出
[1:26:22] 《华盛顿日报》 比尔和泰德中东巡演 和平成就达成
[1:26:31] 《科学发现》 怀尔德-史泰林用核武器使用功放
[1:26:35] 《全球》 空气吉他能消除雾霾
[1:26:41] 《公路杂志》 死神在印第安那波利斯式赛车中获胜
[1:26:48] 《体育明星》 比尔和泰德 十年间最佳体育人
[1:26:55] 《马戏团》 死神录制个人专辑
[1:27:09] 《每日公报》 查克·德·诺默勒斯与米茜完婚
[1:27:23] 《每日新闻》 传言怀尔德-史泰林分裂 道琼斯指数下跌600点
[1:27:29] 《芝加哥公报》 怀尔德-史泰林分裂为假消息 道琼斯指数报新高
[1:27:36] 《首秀报》 比尔和泰德改编电影
[1:27:44] 比尔和泰德 我们对他们毫无怨言
[1:27:48] 《观察者报》 死神陷入假唱丑闻
[1:27:56] 《滚石》 死神个人专辑销量走低 加入怀尔德-史泰林
[1:28:01] 《哈罗德先锋报》 怀尔德-史泰林在火星演出 “基站”
1991年

文章导航

Previous Post: Bill and Ted Face the Music(比尔和泰德寻歌记)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Post Grad(毕业生生存指南)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号