Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021
时间 英文 中文
[00:03] I never stopped loving you. 我一直都爱着你
[00:08] Aria, they’re gonna market the hell out of this book. 艾瑞亚 他们会为这本书大势宣传
[00:10] – It’s gonna be huge. – Oh, my God, we did it. -一定会很轰动的 -天呐 我们成功了
[00:14] I lied to you earlier, Aria. I did see Ali. 我之前骗了你 艾瑞亚 我去看艾莉了
[00:16] And I’m pretty sure she confessed to killing Charlotte. 而且我很确定她承认杀死夏洛蒂了
[00:18] We don’t have time to debate this. 我们没时间争论这个
[00:19] Right now, Alison is safely locked up at Welby 现在艾莉森在被安全地关在威尔比
[00:22] and Hanna’s life is on the line. 而汉娜有生命危险
[00:25] I’m gonna make sure you live a long life 我会确保你活上好久好久
[00:28] rotting away in here. 在这里烂掉
[00:29] I know you killed Charlotte. 我知道你杀了夏洛蒂
[00:31] Stop! Please, you have to help me, please. 停车 求你了 帮帮我
[00:44] Are you sure about this? 你确定吗
[00:45] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[00:47] If someone tried to hurt you, the police… 如果有人想伤害你 警察
[00:49] I have to talk to my friends before I do anything. 我得先找我朋友谈谈
[00:51] I understand. 我懂了
[00:56] You’re a friend of my niece, of Alison. 你是我侄女 艾莉森的朋友
[01:00] I never said anything about Alison. 我没提到过艾莉森
[01:02] I can tell by the way that you’re looking at me. 我能从你看我的样子上看出来
[01:05] You knew my sister Jessica, Alison’s mother 你知道我的姐姐杰西卡 艾莉森的妈妈
[01:07] so you must be a friend of Alison’s. 那你肯定是艾莉森的朋友
[01:09] Ali never mentioned anything about her mother having a sister. 艾莉没提过她妈妈有个妹妹
[01:13] Let alone a twin sister? 更别说是双胞胎妹妹了
[01:15] – What’s your name? – Hanna. -你叫什么名字 -汉娜
[01:19] Families are very complicated things, Hanna. 家庭关系是非常复杂的 汉娜
[01:22] Yeah, I’ve noticed. 我知道
[01:24] Many families have secrets. 很多家庭都有秘密
[01:26] Most families, really. 其实应该是大多数
[01:29] And sometimes, those secrets are actual people. 有时候 他们的秘密就是活生生的人
[01:34] Imagine that. 想象一下
[01:36] And that’s who you are? 那就是你吗
[01:39] One of those secret people? 秘密的人之一吗
[01:42] Not anymore. 再也不是了
[02:09] Here, Hanna. 给 汉娜
[02:16] Hanna, are you sure you don’t want to go to the doctor? 汉娜 你确定不想去见医生吗
[02:18] – I’m sure. – Hanna, I think you should. -我确定 -汉娜 我觉得你该去看看
[02:21] The doctors are gonna ask questions. 医生会问问题
[02:23] And then, I’ll have to lie. No doctors, no questions. 然后我就得撒谎 不去见医生就不会有问题
[02:27] Hanna, I’m sorry, but you have to tell us 对不起 汉娜 但你必须告诉我们
[02:31] about Mary Drake picking you up. 玛丽·德雷克送你回来的经过
[02:33] Is she real? 她是真实存在的吗
[02:35] I mean, is she really who she says she is? 我是说 真的像她所说的这样吗
[02:38] We think so. 我们认为是的
[02:39] Yeah, she was a patient at Radley. 是的 她曾经是拉德里的一个病人
[02:41] – We found her file. – What? -我们找到了她的档案 -什么
[02:44] She’s Alison’s aunt, Charlotte’s biological mother. 她是艾莉森的阿姨 夏洛蒂的生母
[02:47] The DiLaurentis family adopted Charlotte. 迪劳伦提斯家收养了夏洛蒂
[02:51] So it’s her. 那就是她
[02:53] Mary Drake, she’s been after us all along. 玛丽·德雷克 她一直盯着我们
[02:57] Someone killed her daughter 有人杀了她女儿
[02:59] and then she shows up to get even. 她来报仇了
[03:02] Yeah, we’re pretty sure she didn’t show up 我们能确定她可不仅仅是来
[03:04] just to get into the resort business. 经营度假村的
[03:05] She must have been chasing me when I got out. 她肯定从我逃出来后就一直在追我
[03:08] But why wouldn’t she just run me over 但她为什么不碾过我
[03:10] instead of bringing me here? 而是要把我带回来
[03:11] Because we gave her exactly what she wanted. 因为我们给了她想要的东西
[03:17] Charlotte’s killer? 杀害夏洛蒂的人
[03:19] We’re convinced it’s Alison. 我们认为是艾莉森
[03:21] We found evidence. 我们发现了证据
[03:25] Spencer, can I have something stronger than coffee in here? 斯宾塞 有没有比咖啡劲更大的东西
[03:28] Yeah. 有
[03:39] This belongs to you. 这是你的
[03:48] Thanks. 谢谢
[03:51] Oh, that’s Mona. 那是梦娜
[03:52] Well, be careful in case it isn’t. 小心点 万一不是呢
[03:57] 多夜未眠有劲爆消息 马上到那里
[04:01] Well, there was nobody there, just this. 没人 只有这个
[04:09] “Couldn’t have done it without you. “没有你们我根本做不到
[04:11] Glad we’re on the same team. A.D.” 很高兴我们是同一阵营的 AD”
[04:25] It’s from Lucas. 是卢卡斯
[04:33] Sit down. I can do that. 坐下 我来吧
[04:35] I can boil my own water. Thanks. 我能自己泡茶 谢谢
[04:42] Can I, uh, borrow you for a minute? 能和你聊两句吗
[04:54] So are you gonna take Lucas up on his offer? 你准备接受卢卡斯的提议吗
[04:57] He’s crazy. 他疯了
[04:59] He sees your potential. 他看到了你的潜力
[05:00] Potential for what? 什么潜力
[05:02] For what you could do if you were in charge. 如果交给你的话你能做很多事
[05:04] Caleb, haven’t you noticed? 凯勒 你没发现吗
[05:05] None of us are in charge of anything around here. 我们所有人都什么都没有
[05:09] Well, we can fix that. 我们可以弥补
[05:11] No one’s giving up on anybody. 谁都不会放弃其他人
[05:13] Then what? 然后呢
[05:14] Suppose we get through that… 假设我们能熬过这一关
[05:17] … where does that leave us? 我们又能怎么样
[05:19] Back to where we started? 回到我们开始的时候吗
[05:21] Well, I guess it depends on how far back we wanna go. 我想这得看我们得回到多久以前的样子了
[05:27] Look, in that room at the resort 在度假村的那个房间里
[05:29] before all the lights went off 所有灯都灭掉
[05:31] and someone pushed me down a hole, I was scared. 有人把我推到一个洞里后 我很害怕
[05:36] Me too. 我也是
[05:38] But you were there. 但你就在场
[05:41] I always felt safe around you. 我在你身边一直感觉很安全
[05:45] Even when we weren’t getting along, you made me feel safe. 即使我们没有在一起 你也让我感觉很安全
[05:51] Maybe that’s why what happened happened… 也许这就是为什么我们之间会发生
[05:54] … with us. 这些事
[05:57] So you think we just went back 你觉得我们那一刻
[05:59] – to what we used to be for a minute? – Yeah. -回到我们过去的时候了吗 -是的
[06:04] Only for a minute. 就那一刻
[06:09] Where is Spencer? 斯宾塞在哪里
[06:18] – Hey, you okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[06:22] Uh, I just wanted to be by myself for a minute. 我只是想要自己一个人待一会
[06:26] I think we’re all feeling a little lost right now. 我们现在都有点茫然
[06:28] I’m fine. 我没事
[06:32] Do you think Ali’s safe? 你觉得艾莉安全吗
[06:35] At Welby? 在威尔比
[06:36] I mean, places like that are designed to keep people 那种地方是用来关人的
[06:38] from getting out, not from getting in. 而不是防人的
[06:41] Maybe we need to warn Elliott. 我们也许得提醒艾略特
[06:43] Well, what do you wanna tell him? 那我们得说什么
[06:45] That we told someone his wife 说我们告诉了别人 他妻子
[06:46] killed her own sister who’s actually her cousin? 杀了亲姐姐 而那其实是她表姐
[06:49] I mean, he’d lock us up. 他会连我们也关起来
[06:51] Spencer. 斯宾塞
[06:52] Hey, how about I take you home? 我送你回家好吗
[06:55] – Yeah. – Okay. -行 -好吧
[07:01] Em, keep an eye on Hanna. 艾米 盯着汉娜
[07:06] – You feel it too? – Yeah, she’s got that look. -你也察觉到了 -没错 她又那副样子了
[07:10] The dollhouse look. 玩偶之家的样子
[07:15] Bye. 拜
[07:20] Do you wanna give Jordan a call? 你要给乔丹打个电话吗
[07:25] And tell him what? 跟他说什么
[07:26] That I got myself a little kidnapped for a while? 我害自己被绑架了一会儿吗
[07:29] Maybe you just wanna hear his voice. 你也许会想听听他的声音
[07:32] It’s too late to call him now. I’ll do it later. 现在打太晚了 之后再打
[07:45] Hey, aren’t you tired? 你不累吗
[07:48] Um, no, I shot past tired a long time ago. 不 我早就感觉不到累了
[07:53] Well, we should probably get some sleep while we can. 我们能睡就最好睡会儿
[07:55] Yeah, I just have to finish this up for my mom. 我得帮我妈写完材料
[07:59] Turns out there’s way more paperwork 才知道赢了比输了
[08:01] when you win instead of lose. 要写多得多的材料
[08:13] I’m really glad that Hanna’s safe. 我很高兴汉娜没事
[08:17] We all are. 我们都是
[08:18] That was so dangerous. I should’ve stopped her. 那样太危险了 我该阻止她的
[08:22] You know, Hanna’s like an aircraft carrier. 汉娜就像航空母舰
[08:26] Lot of firepower, but pretty difficult to maneuver. 火力十足 却难以驾驭
[08:32] Yeah, well, I guess they call ships “She” For a reason, huh? 所以我们才用”她”指代船只吧
[08:43] – Come to bed. – I will soon. -睡吧 -马上
[09:24] Hello. 喂
[09:27] Hello? 喂
[09:29] Help me. 救我
[09:32] Who is this? 你是谁
[09:34] Help me, Emily. 救我 艾米莉
[09:37] Ali? 艾莉
[09:39] Em, I need you. 艾米 我需要你
[09:42] Ali, are you alright? 艾莉 你没事吧
[09:46] – Let go. – Hello. -放手 -喂
[09:47] – Give me the phone. – No. No. -把电话给我 -不 不
[09:54] Ali? 艾莉
[10:02] No, you made a mistake. I visited her the other day. 不 你搞错了 我之前来探望过她
[10:05] I’m the one that brought her here. 是我送她来这儿的
[10:07] Mrs. Rollins’ visiting instructions have been changed. 罗林斯太太的探望要求被修改了
[10:09] – Family only. – W-why did they change? -家人才可以 -为什么改了
[10:12] Did something happen? 发生什么了
[10:13] All I can tell you is the only visitors 我只能告诉你只有家人
[10:16] she’s allowed are family members. 才可以探望她
[10:18] Is Dr. Rollins here? Can you page him, please? 罗林斯医生在吗 你能传个话给他吗
[10:21] Dr. Rollins is right over there. 罗林斯医生就在那儿
[10:27] – Elliott. – Emily. -艾略特 -艾米莉
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:32] They won’t let me in to see Ali. 他们不让我进去见艾莉
[10:34] Those are my instructions. 那是我的要求
[10:36] Is she alright? Has something happened? 她没事吧 发生什么了
[10:42] I’ve decided Alison will be better off 我认为艾莉森现在
[10:44] in isolation right now. 独处会更好
[10:46] Okay, can I just see her for a minute? 好吧 我能见她一会儿吗
[10:48] It’s not in Ali’s best interests or yours. 这样对艾莉和你都不好
[10:53] So, when can she have visitors? 什么时候能探望她呢
[10:56] As soon as I think she can, I’ll call you. 我觉得可以的时候就联系你
[11:00] I have to go. I’m sorry. 我得走了 抱歉
[11:04] Thanks. 谢谢
[11:18] So how is Alison doing? 艾莉森情况如何
[11:22] I heard she was in the hospital. 我听说她住院了
[11:24] I wish people would just leave her alone. 我希望大家别去烦她
[11:26] I was just asking how she’s doing. 我只是问她情况如何
[11:28] Sorry. 抱歉
[11:30] – So how are you? – I’m kinda tired. -那你怎么样 -我有点累
[11:35] Did you get the package that I sent over? 收到我送给你的包裹了吗
[11:38] Lucas, why are you doing this for me? 卢卡斯 你为什么这么帮我
[11:41] I mean, you could be out 你本可以自己
[11:43] building some private spaceship or something. 修私人飞船之类的东西
[11:45] The private spaceship market 私人飞船市场
[11:47] is a little overcrowded at the moment. 现在有点饱和了
[11:49] – Did you look at the papers? – There were a lot of them. -你看那些文件了吗 -文件有很多
[11:52] Lot of those little “sign here” stickers. 还有很多”请签名”的标签
[11:55] Why do you make it so hard for somebody 你为什么要让别人
[11:56] to do something nice for you? 很难对你好
[11:58] Why do you resist it so much? 为什么这么抗拒
[12:00] Look, Lucas, I think you think I’m somebody I’m not. 卢卡斯 我觉得你看错了我
[12:05] Everyone thinks I’m somebody I’m not. 每个人都看错了我
[12:07] Somebody smarter… 以为我聪明
[12:09] … braver, sharper. 勇敢 敏锐
[12:13] But I’m not. 但其实没有
[12:14] Yes, you are. That’s the point. 不 你有 这才是重点
[12:18] Hanna, I think you want this. 汉娜 我觉得你需要帮助
[12:20] Otherwise, I wouldn’t have offered it. 不然我也不会帮你
[12:23] But I do need an answer. 但我需要一个答复
[12:25] We need to file a business plan 我们得提交商业计划书
[12:26] or we’re gonna lose the tax credit. 不然就无法享受税收抵免
[12:29] Look, I’m just saying, I’m not the best person 我的意思是 我不是特别
[12:30] when it comes to making decisions. 适合做决定
[12:32] Well, Hanna, not making a decision… 汉娜 不做决定
[12:36] … that’s a decision. 就是个决定
[12:40] If you could’ve heard her on the phone. 你没听到她电话里的语气
[12:42] Maybe she killed Charlotte, maybe she didn’t. 也许她杀了夏洛蒂 也许没有
[12:44] We can’t just leave her in there with no one protecting her. 但我们不能让她失去保护
[12:46] Okay, well, did you tell Elliott about the call? 好吧 你跟艾略特说了电话的事吗
[12:48] No, I didn’t want him to know who she was calling. 没 我不想他知道她打电话给谁
[12:50] So, where did you leave things with him? 那你和他说了什么
[12:52] He said he’ll call me when she improves. 他说她情况好转了 他就会打电话给我
[12:53] But I don’t think we can wait. 但是我们等不了了
[12:59] Um, it’s my work. I’ll call them back. 工作上的事 我回头再打过去
[13:01] – What about Mary Drake? – What about her? -那玛丽·德雷克呢 -她怎么了
[13:04] She’s family, she has access, you know? 她是家属 可以去探病
[13:07] Should we try and use her? 我们应该利用她吗
[13:08] Ask Mary to take us to see Ali? 叫玛丽带我们去见艾莉吗
[13:10] Em, we think this woman might be Uber A. 艾米 我们认为这女人也许是超级A
[13:13] – You wanna ask her to help? – Okay. -你要叫她帮忙吗 -好吧
[13:14] Maybe it’s better that we go in there with her 也许我们和她一起进去
[13:16] than let her go in by herself. 总好过让她一个人进去
[13:18] No, we can’t take that chance. 不 我们不能冒这个险
[13:23] I think we both saw this coming. 我想我们俩都预料到了这点
[13:26] Apparently, one of us saw it before the other. 显然我们其中一人比其他人先预料到了
[13:29] I’m sorry. 对不起
[13:31] Yeah, so am I. 我也是
[13:33] It’s just coming home and seeing my friends 只是回到家里 看到我的朋友
[13:36] and everything that Ali’s going through 以及艾莉正在经历的一切
[13:37] I realize I’ve got a lot of unresolved things in my life 我才意识到我的生活中有很多事情没解决
[13:41] and it wouldn’t be fair to you. 这样对你不公平
[13:43] I think you want me to say “Thank you” 你想我说谢谢
[13:45] but I’m not going to. 但是我不会说的
[13:46] No, I just want you to understand. 不 我只是想你明白
[13:48] I’ve gotta work through these things. 我得解决这些事
[13:50] It doesn’t have anything to do with the book or Ezra. 这些事和这本书 和以斯拉的都没关系
[13:54] It’s all me. 只是我的问题
[13:55] It’s just about you and me. 只是你和我之间的问题
[13:58] Yeah. 嗯
[14:01] I’m sorry… I don’t think you have to say that anymore. 对不起 你不必再说了
[14:04] I’m… 我
[14:13] I got a surprise too. 我也很惊讶
[14:16] It’s not as big as yours, but, um… 虽然没你这么惊讶 但是
[14:20] I’m back on the book. 我继续监制这本书
[14:21] That’s what I came here to tell you. 我来就是要告诉你这件事
[14:23] – You’re back on the book? – Yeah. -你继续监制这本书吗 -是的
[14:24] I convinced Jillian that I’d be able to prep 我说服了吉莉恩 说我比任何人
[14:26] the manuscript faster than anyone else, and she agreed. 都能更快准备手稿 她同意了
[14:29] You’re gonna edit the book? 你要校订那本书吗
[14:30] More that I’ll be a kind of creative gatekeeper. 总好过只做创意把关人
[14:34] Make sure everything goes well 确保一切顺利进行
[14:35] and everybody stays reasonably happy. 所有人都心满意足
[14:40] Do we have a problem? 有问题吗
[14:42] I don’t know. Do we? 不知道 有吗
[14:51] You worked hard for this. 你为此努力奋斗
[14:54] I’d like to see you get something you’ve always wanted. 我想看到你实现你一直想做的事
[15:00] We’re almost there, aren’t we? 我们不是就快实现了吗
[15:03] Yeah, almost. 是的 快了
[15:06] Then we’ll do it. 那就做吧
[15:09] We’ll make it work. 我们去实现它
[15:10] Hey, at least we can cross the finish line together. 至少我们可以一起完成目标
[15:31] Not just first class. 不止是头等舱
[15:33] First class, front row, window, the side with the door. 要头等舱 前排 靠窗 靠近机舱门
[15:39] Because she has to be the last one on the plane 因为她必须要最后一个上飞机
[15:41] and the first one off. 第一个下飞机
[15:44] No, don’t say you’ll try, just do it. 不 别说你会尽量安排 照做就是了
[15:59] I need my napkin. 我需要我的纸巾
[16:02] Under your drink, that’s my napkin. 你的饮料放在我的纸巾上了
[16:04] Oh, yeah, sure. 好的
[16:07] God, don’t tear it. 天呐 别撕
[16:09] Sorry. 抱歉
[16:14] What’s wrong? 有问题吗
[16:15] You just melted a really important phone number. 你刚刚把非常重要的电话号码给弄糊了
[16:17] That’s what’s wrong. 当然有问题
[16:19] You and your sweaty glass. 你和你那湿嗒嗒的杯子
[16:22] Yeah. 我看看
[16:24] It’s okay. 没事的
[16:25] See, the ink ran, but you can see 墨迹虽然划开了 但还是能看到
[16:27] where the pen pressed into the napkin. 笔写在纸巾上的印迹
[16:29] See? There. 看到没 这里
[16:32] Thank you. 谢谢
[16:34] Sorry about my sweaty glass. 抱歉我这湿嗒嗒的杯子
[16:36] It’s okay. 没事
[16:38] So what do they charge you for office space around here? 你把这当办公室 他们收你多少钱
[16:41] I’m a really good tipper. 我给的小费多
[16:43] Long day at the office? Can I get you something to eat? 在办公室里忙了一天吗 要吃点什么吗
[16:47] Suppose I’m meeting someone? 我约了人见面吗
[16:49] You’re not. 你没约人
[16:51] How do you know that? 你怎么知道
[16:52] Well, you ordered a second drink. 你点了第二杯
[16:54] If you were meeting someone 如果你约了人见面
[16:55] you would’ve nursed your first drink. 你就会慢慢享受第一杯
[16:58] Have you been counting my drinks? 你一直在数我喝了几杯吗
[17:00] I notice details. 我留意细节
[17:04] Interesting how your sweaty glass 有趣的是你那湿嗒嗒的杯子
[17:06] just happened to land on my phone number, isn’t it? 正好放在我的电话号码上是吗
[17:09] Well, that is the most interesting thing 那是我一整晚
[17:10] that’s happened to me all night. 觉得最有趣的事
[17:41] – We just wanna see her. – All we need is five minutes. -我们只是想见她 -只要五分钟就好
[17:44] If you really wanna help 如果你们真要我帮忙
[17:46] you’ll give Alison time and space to heal. 那你们要给艾莉森时间和空间去恢复
[17:49] That’s what she needs 她需要这些
[17:50] and that’s what I’m going to make sure she gets. 我也会确保她能得到
[17:52] I’m sorry if you can’t understand that. 很抱歉如果我没明白这点
[17:54] I know you’re her friends 我知道你们是她的朋友
[17:56] but I am her husband and her doctor. 但是我是她丈夫兼医生
[17:58] Maybe that’s not the best combination. 也许这两个身份并不是最完美的结合
[18:02] Meaning what? 什么意思
[18:03] Meaning maybe we’re not the only ones 意思是也许不止我们
[18:04] who need a little objectivity. 需要一点客观性
[18:07] Well, maybe I’m not the most objective person. 也许我不是最客观的人
[18:09] Perhaps that’s because I’ve spent the best part 也许因为在我最美好的五年时光里
[18:11] of five years taking care of Ali and Charlotte. 我一直在照顾艾莉和夏洛蒂
[18:15] I lack the clarity you have, being gone so long. 我早就不像你们看得那么清楚了
[18:17] Alright, this isn’t about who cares about Alison the most. 好吧 这不是谁最关心艾莉的问题
[18:19] We all wanna see her get better. 我们都希望看到她好起来
[18:21] That’s what I’m trying to do. 我就是这么做的
[18:23] And, yes, I have consulted other doctors 而且是的 我还咨询过其他的医生
[18:25] and I’ve spoken to Jason. 我还跟杰森谈过
[18:26] – You have? – Yes. -是吗 -是的
[18:28] He approves of her treatment. 他同意这个治疗方案
[18:30] What about Mary Drake? 那玛丽·德雷克呢
[18:31] I won’t let Mary Drake visit. 我不会让玛丽·德雷克探视的
[18:33] I’m concerned about Ali’s reaction 我担心艾莉看到
[18:35] to someone who looks so much like her mother. 和她母亲这么像的人会有过激反应
[18:36] – But that’s Ali’s aunt… – I’m going to do what’s best. -可那是艾莉的姨妈 -我会做最有利她的事
[18:45] Excuse me. 不好意思
[18:49] Yeah. 喂
[18:54] Is that the kind of diplomacy you learned in Washington? 你在华盛顿是不是也这么说话
[18:57] I’m sorry, Aria, 对不起 艾瑞亚
[18:58] I have a very low tolerance for condescension. 我对傲慢的忍耐度是很低的
[19:00] Eyes on the prize, Spencer. 关注重点 斯宾塞
[19:01] We want something from him. 我们要从他那里套出点话来
[19:02] Yeah, and I don’t think we’re going to get it. 是的 可是我觉得套不出来
[19:04] Which means that Alison stays on one side of the wall 也就是说艾莉森在墙的一边
[19:06] and we’re on the other side. 而我们在另一边
[19:10] “She’s mine now. No take backs. “她现在是我的了 你们要不回去了
[19:12] No do-overs. A.D.” 没法重来了 AD”
[19:15] She’s mine now? 她现在是我的了
[19:17] Does that mean that A.D. is already in Welby? 这是不是说AD已经在威尔比了
[19:45] What’s the meaning of this? 这是什么意思
[19:47] It’s a hostile takeover. 是恶意收购
[19:49] Of what? 收购什么
[19:50] Of you. 收购你
[19:51] What makes you think it has to be hostile? 为什么非得”恶意”呢
[19:55] Well, I haven’t exactly been the model fiancee lately 我最近都不是一个好未婚妻
[19:59] so I thought I’ll put a little more effort into it. 所以我觉得我应该努努力了
[20:02] You know, that’s not supposed to be a job. 你不应该把这当成工作的
[20:04] I think the idea is you’re supposed to have fun. 我觉得关键是你应该要开心
[20:09] I remember fun. 我还记得这么开心
[20:11] Do you? 你呢
[20:13] Faintly. 不怎么记得了
[20:15] You know, sometimes you turn into the most serious person 知道吗 有的时候你会变成
[20:17] I’ve ever known. 很严肃的样子
[20:18] Okay, I didn’t come here to be insulted. 好吧 我来这不是让你教训我的
[20:20] Not all the time. Just lately. 不是一直都很严肃 只是最近
[20:22] Since you’ve been spending time in Rosewood. 自从你回玫瑰镇待过之后
[20:24] Yeah, well, it can have that effect on you. 是的 会有这种影响的
[20:27] Then why do you keep going back there? 那你为什么还总是要回去呢
[20:31] – Do you know what I wanna do? – What do you wanna do? -你知道我想干什么吗 -你想干什么
[20:35] Do you remember that bar off Columbus where we first met? 你还记得我们第一次相见的哥伦布那个酒吧吗
[20:39] Yes, I do. 是的 记得
[20:42] Well, I wanna go back there 我想回那去
[20:45] and buy you a drink. 请你喝杯酒
[20:48] And I wanna go back there and flirt with you 我还想去那再跟你调调情
[20:49] and start all over again. 然后重新来过
[20:53] Is that something that might interest you? 你对这事有兴趣吗
[21:02] Elliott’s not gonna help us. We have to do something. 艾略特不会帮我们的 我们得想别的办法
[21:05] Okay, something does not include making a deal with the devil. 好吧 但不能跟坏人合作
[21:08] Besides, you heard him, Mary cannot get in there 况且 你也听到了 玛丽和我们一样
[21:10] anymore than we can. 也不能去那
[21:11] Okay, but what if we did it together? 好吧 如果我们联合呢
[21:13] If we used Mary Drake to get us in. 利用玛丽·德雷克帮我们进去
[21:15] No, Emily, it’s not happening. 不行 艾米丽 不能这样
[21:17] Hey, look, I’m not saying that we let her in the club. 听我说 我并不是说要让她进去
[21:19] I’m not even saying that we should trust her. 我也不是说我们应该相信她
[21:21] But we need a way to Ali and right now 但是我们得去见艾莉 而现在
[21:23] Mary Drake is the closest thing to a key that we’ve got. 玛丽·德雷克是我们最好的办法了
[21:26] We don’t know anything about her. 我们一点都不了解她
[21:28] You know more about her than anybody else. 你比别人都更了解她
[21:30] You were in there, Spencer. 你当时在那 斯宾塞
[21:33] In Radley, before the designer cocktails and the valet parking. 在拉德里变成酒店之前
[21:36] You were locked in there. 你被关在里面
[21:39] You know how that feels. 你知道那种感觉
[21:40] And you know what that can do to a person. 你知道那会对一个人产生什么影响
[21:46] Rollins talked to Jason? 罗林斯跟杰森谈过吗
[21:48] That’s what he said. 他是这么说的
[21:49] According to Toby, that’s something 可据托比说 还没人能
[21:51] that nobody else has managed to do. 联系到杰森
[21:53] Are the police looking for Jason? 警察在找杰森吗
[21:54] Toby is. 托比在找
[21:55] He needs someone to confirm Mary Drake’s story. 他想找人确认一下玛丽·德雷克的事
[21:58] Confirmation other than her face? 不应该确认一下她的脸吗
[22:00] People don’t seem to remember Ali’s mother having a sister. 大家好像不记得艾莉的母亲有个妹妹
[22:05] When do you meet with Liam? 你什么时候见利亚姆
[22:06] 4 o’clock. 4点
[22:09] Can we make this work with him? 这次能成功吗
[22:11] Of course, we can make it work. I think. 当然 能成功的 我想是的
[22:14] At least long enough to finish the book. 至少够写完书的时间了
[22:16] I was in such a rush to get it over with 我当时急着要跟他说
[22:18] that I broke up with him before he told me 想跟他分手 可还没来得及他就
[22:20] that he was back on the book. 又说起了书的事
[22:21] I really complicated the situation. 我把事情搞复杂了
[22:26] All due respect, things have been complicated 说实在的 这么久以来事情已经
[22:28] for quite some time. 很复杂了
[22:30] This book means as much to Liam as it does to us 利亚姆像我们一样都很重视这本书
[22:33] and that’s why he wants to work on it. 所以他才想要做这件事的
[22:34] Yeah, it might mean as much to him 是的 可能他是很重视
[22:36] but it does not mean the same things. 但这并不意味着是一回事
[22:41] I promise I will make this work. 我保证肯定能成功的
[23:09] And there’s a problem with his backstory. 这个幕后故事有点问题
[23:11] I just noticed it this last time through. 我昨天晚上看的时候才发现的
[23:13] What-what sort of problem? 什么 什么问题
[23:17] The predatory nature of his actions. 他的行为的掠夺本性
[23:22] You think he comes across as predatory? 你觉得他是在掠夺吗
[23:27] I understand the impulse, the Lolita myth. 我能理解那种冲动 就像洛丽塔神话
[23:29] Not the Nabokov original but the whole older man 不是像纳博科原版写的那样 而是
[23:29] 弗拉基米尔·纳博科 俄裔美籍著名作家 小说《洛丽塔》的作者
[23:33] inappropriately young girl idea 被一些小作家瞎写成的
[23:35] that’s been trashed by lesser writers. 大叔对小女孩不正常的想法
[23:40] Well, we can’t all be Nabokov. 不是所有人都能像纳博科那样
[23:43] Some of us can’t even manage Nicholas Sparks. 甚至我们连尼古拉斯·斯帕克思的水平都达不到
[23:45] Well, at least Sparks understands what a reader 至少·斯帕克思知道读者有多大的
[23:47] can tolerate and what makes their skin crawl. 容忍度 怎么能让他们毛骨悚然
[23:52] Are we looking at the same pages here? 我们看的是同一个地方吗
[23:54] Because they aren’t that far apart in age 因为他们也没间隔太远
[23:57] so I’m having a little trouble seeing what you’re seeing here. 所以我不知道你在看什么
[24:01] That’s because he’s your hero. 那是因为你崇拜他
[24:04] You’re invested in justifying his actions. 你自然就会为他的行为辩护
[24:06] You’re too close to see him as he really is. 你跟他关系太近 不能公正评判
[24:10] Listen, I’m just being frank here. 听着 我只是说实话而已
[24:12] If-if I can’t be frank, I can’t help you. 如果我不能说实话 我就对你没帮助
[24:19] – We all want the best book. – Exactly. -我们都希望出版最好的书 -没错
[24:22] And right now, there’s this friction 而现在 你的章节和艾瑞亚的
[24:23] between your chapters and Aria’s. 有分歧
[24:25] Friction? 分歧
[24:26] Look, 听着
[24:28] neither one of us want Aria to look foolish, right? 我们都不希望艾瑞亚显得很傻 对吗
[24:31] Like she let herself get talked into something 就像她说服自己需要
[24:33] that she didn’t want. 她并不想要的东西
[24:36] You mean Aria’s character. 你是说艾瑞亚的章节
[24:39] Yeah, her character. 是的 她的章节
[24:42] I’m here to protect this book. 我来是为了保护这本书
[24:44] And that means protecting the authors. Both of them. 那就意味着保护作者 两个作者
[24:48] Protecting from what? 保护我们远离什么
[24:49] A loss of perspective. Poor judgment. 观点遗失 判断失误
[24:53] – Avoidable bad choices. – That’s a big responsibility. -能避免的糟糕决定 -那个担子很重啊
[24:57] – And I take it very seriously. – Yes. -我很重视 -是的
[25:02] I can see that. 我看出来了
[25:08] I-I just, I understand that I have commitments 我 我明白我承诺过
[25:10] but I have commitments here too. 可我在这也有承诺的事
[25:12] Yes, and you agreed. 是的 你也同意了
[25:15] I will get a hard date as soon as I can. 我一有空就去订日期
[25:18] Thank you. Bye. 谢谢 拜
[25:22] – Hello, Spencer. – Miss Drake. -你好 斯宾塞 -德雷克夫人
[25:25] I saw you in here, and I thought I’d ask about your friend. 我看到你在这 想着来问问你的朋友
[25:28] About Hanna. How is she? 关于汉娜 她怎么样了
[25:31] Uh, she’s, she’s alright. 她还好
[25:33] Has she told you any more about what happened to her? 她告诉你她经历的事了吗
[25:36] No. No, not much. 没有 没说什么
[25:38] I have to tell you, I don’t feel 我必须要说 我那天晚上
[25:39] especially good about the other night. 感觉不太好
[25:41] What about it? 怎么了
[25:42] Letting Hanna talk me into taking her to your house 让汉娜说服我带她来你家
[25:44] instead of the police or the hospital. 而不是警察局或者医院
[25:47] – So why did you? – She insisted. -所以你为什么呢 -她非要这样
[25:49] Yes but you were the one who was driving the car. 是 可是是你在开车
[25:52] You could have taken her to the police. 你本可以带她去警察局
[25:54] You could have taken her to the doctor. 你本可以带她去看医生
[25:55] You could have taken her anywhere, 你本可以带她去任何地方
[25:57] but you didn’t. Why? 但你都没有 为什么
[25:59] Frankly, Spencer, my experiences with hospitals 讲真 斯宾塞 我跟医院
[26:01] and the police haven’t always been the best. 和警局打交道的经历都不是很好
[26:04] I’m sorry, what do you mean? 不好意思 这是什么意思
[26:06] I told you that my sister and I had issues. 我跟你说过我和我姐姐关系不好
[26:11] That’s true, but not really honest. 那是真的 但还不完全
[26:13] One of the most distressing things about Alison 艾莉森被关在现在的地方
[26:15] being where she is right now is that 最令我痛苦的一点在于
[26:17] I have had similar experiences. 我之前也有类似经历
[26:20] I spent time, considerable time 我在拉德里呆过很长一段时间
[26:24] in Radley when it was a sanitarium. 当那里还是疗养院时
[26:27] May I ask you why? 我能问问原因吗
[26:30] Why you were at Radley? 你为什么会在拉德里
[26:36] I’m gonna tell you this because I want you to understand 我来告诉你这个是因为我希望你能理解
[26:39] why I’m so worried about Alison. 我为什么担心艾莉森
[26:46] We were 14, my sister and I. Jessica was babysitting. 我和我姐姐14岁时 杰西卡在照顾小孩
[26:50] She called me to complain that the baby wouldn’t stop crying. 她打给我抱怨小孩怎么都止不住哭
[26:55] It was the Carver baby, Teddy. 那是卡弗家的小孩 叫泰迪
[26:58] He was ten months old, and he had a cold 他10个月大 他感冒了
[27:00] and he must have been miserable. 肯定很难受
[27:05] She begged me to come and help her. 她求我过去帮她
[27:06] I didn’t want to go, but I did. 我不想去 但还是去了
[27:12] And when I got there, the baby was upstairs finally asleep. 等我到了那里 孩子在楼上终于睡着了
[27:14] Jessica said she had given him a bath 杰西卡说她给他洗了澡
[27:16] and he had fallen right off. 然后他马上就睡着了
[27:19] Then she asked me to stay with Teddy 然后她让我看着泰迪
[27:20] so she could meet up with Matt Brooks. 她就可以和马特·布鲁克斯约会了
[27:24] Jessica left. 杰西卡走了
[27:26] And when the Carvers came home, I told them that 等卡弗夫妻回家时 我告诉他们
[27:30] Jessica had called me because she had a headache. 杰西卡因为头疼给我打电话
[27:32] Mrs. Carver went upstairs. 卡弗太太上楼了
[27:36] Mr. Carver was giving me Jessica’s money. 卡弗先生在给我杰西卡的钱
[27:42] Mrs. Carver started to scream. 卡弗太太开始尖叫
[27:45] She screamed like she was on fire. 她叫得好像她着火了
[27:51] Teddy was dead. 泰迪死了
[27:57] When they found Jessica, she said 等他们找到杰西卡时 她说
[27:58] well, the baby had been fine when she left. 她走的时候小孩还是好好的
[28:01] – But you told them… – They believed Jessica. -可你告诉他们 -他们相信杰西卡
[28:04] Everybody always believed Jessica. 所有人都总是相信杰西卡
[28:08] She was the warm one. 她是善良的那个
[28:11] And that was why your parents put you in Radley. 所以你的父母把你关进了拉德里
[28:13] It was that or prison. 不然就只能进监狱了
[28:17] They thought I’d be safer. 他们认为我会更安全
[28:21] At least that’s what they told me. 至少他们是这么跟我说的
[28:27] Are you sure? 你确定吗
[28:30] Liam can be really passionate about writing. 利亚姆对写作很有激情
[28:32] What I got wasn’t criticism. It was anger. 我收到的不是批判 是愤怒
[28:36] Anger at what? 对什么愤怒
[28:38] At me. 对我
[28:41] And I promised to keep my side clean 而且我保证立场中立
[28:43] but if every note session is gonna be a ten-round bout 可如果每一次笔记会议都要来个十回合对抗
[28:46] I-I don’t know what’s gonna be left of this book 我不知道这本书还能剩下什么
[28:48] or of any of us. 或者我们会剩下什么
[28:50] I don’t understand. 我不明白
[28:52] Aria, what does Liam 艾瑞亚 到底利亚姆
[28:56] really know about you and me? 知道些关于我们的什么事
[29:02] Well, this is the address. 就是这里了
[29:04] I’m afraid it’s gone. 恐怕已经没了
[29:07] No, it can’t be gone. 不 不可能没了
[29:09] Oh, we haven’t been here in a long time. 我们很久都没来了
[29:11] No, it cannot be gone. 不 它不能没了
[29:12] I mean, they-they can’t just take it away like that. 他们不能就这么把它弄没了
[29:15] You can’t just pull out a building 怎么能像拔掉蛀牙一样
[29:16] like it was a bad tooth or something. 把一栋大楼就这样销毁呢
[29:18] It’s New York City, Hanna. 这里是纽约 汉娜
[29:19] They tear things down as quickly as they put them up. 他们建得快 除得也一样快
[29:21] Well, this was important. 这很重要
[29:22] Okay, I needed this to be here right where I left it. 我需要它跟我离开前一样
[29:25] I was counting on it. 我还指望着它呢
[29:26] I mean, Jordan, this is where we first met. 乔丹 这里是我们第一次见面的地方
[29:28] And now we don’t have a beginning anymore 可现在我们的开始不复存在了
[29:30] because they tore it down. 因为他们把它拆除了
[29:31] Who do you people think you are? 你们这些人以为自己是谁呢
[29:33] What’s wrong? 到底怎么回事
[29:36] Tell me and I’ll fix it. 告诉我 我会处理的
[29:39] I was gonna make it perfect this time. 我本打算这一次可以做得很完美
[29:42] You know, everybody gets what they want. 每个人都能得到自己想要的
[29:45] God, I had it all figured out and now it’s ruined. 老天 我都想明白了 可现在却毁了
[29:47] It’s gone, and it’ll never work now. 没有了 现在再也不管用了
[29:49] W-we’ll just go someplace else. 我们去别的地方就行了啊
[29:51] They’ll just tear that down too. Don’t you get it? 他们会把那里也拆除的 你不明白吗
[29:54] I’m a one-woman Demolition Derby. 我就是一个毁灭性的女人
[29:56] Okay, I can’t do this to you. 我不能这样对你
[29:58] What do you want? 你想要什么
[30:01] Hanna, I would move Heaven and Earth for you? 汉娜 为了你让我做什么都行
[30:05] You know that, don’t you? 你是知道的 不是吗
[30:06] Yes… I do 是的 我知道
[30:09] and I am so sorry. 我很抱歉
[30:14] Hanna, come on. This can’t be it. 汉娜 别这样 不能这样
[30:54] Miss Drake? 德雷克小姐
[30:56] Emily Fields. 艾米丽·菲尔兹
[30:58] I was at Spencer’s when you dropped off Hanna. 你送汉娜回来的时候我在斯宾塞家里
[31:01] Emily. Yes. 艾米丽 想起来了
[31:04] Are you staying here now? 你现在住在这里吗
[31:05] No, I was just… 不 我只是…
[31:08] … thinking about this place today 想着这个地方
[31:10] and wondering what it looked like now. 想知道现在是什么样子
[31:13] Do you wanna sit down? 想坐下来吗
[31:15] Yes, I think I would. 是的 我想是的
[31:26] I saw they kept the big gates out in front. 我看他们还保留着前面的大门
[31:29] Yeah, they did. 是的 没错
[31:33] At night, boys from town used to rattle sticks on the bars. 到了晚上 镇上的男孩通常会在酒吧里挥舞棒子
[31:36] Somebody would dare them to go to the nut house after midnight. 有些人冒险午夜后到精神病院去
[31:42] I thought it was pretty frightening during the day. 我觉得那里白天也挺恐怖的
[31:45] It was. 没错
[31:47] But sometimes you find tenderness 但有时你会觉得舒服
[31:49] in the last place you’d expect. 因为那里是你最后的指望
[31:52] And that’s really all any of us needs to survive 而这点慰藉正是我们所有人
[31:55] is a little tenderness at the right moment. 现在所需要的
[32:00] I went to visit Ali this morning. 今早我去看望艾莉了
[32:03] How is she? 她怎么样
[32:05] They wouldn’t let me in to see her. 他们不让我见她
[32:06] Who wouldn’t let you in? 谁不让你进去的
[32:08] Elliot or Dr. Rollins. 艾略特 或者应该叫罗林斯医生
[32:11] He doesn’t want me to see her either. 他也不让我见她
[32:15] But you-you’ve been talking to him about her, right? 不过你跟他聊过她的情况吧
[32:17] Over the phone. Once. 在电话里聊过一次
[32:19] Are you satisfied with how he’s been taking care of her? 你对他对艾莉的照顾还满意吗
[32:22] Oh, yes. 是的
[32:24] I suppose. 我想是吧
[32:25] Overall. I mean, he’s very professional. 毕竟 他很专业
[32:28] Yeah. 是的
[32:30] But it does take some getting used to him 不过也的确让我花费了些时间来适应
[32:31] being her new husband and her doctor. 他作为她的新丈夫和她的医生
[32:37] I’m the one that took Ali to Welby 是我送艾莉去威尔比那的
[32:40] and I can’t help but wonder if I did the right thing. 可我忍不住在想这样做是否正确
[32:45] You wanted to help. 你也是想帮她
[32:46] Yeah, but I don’t know if I did. 是的 但我不知道这样是不是在帮她
[32:50] You’re Ali’s aunt. 你是艾莉的姨妈
[32:52] Maybe if you talk to somebody at the sanitarium… 也许你跟疗养院的人谈谈…
[32:56] I don’t know, Emily. 我不知道 艾米丽
[32:57] That would be like challenging Dr. Rollins. 那样做就是质疑罗林斯医生
[33:02] Yeah, I understand. 是的 我明白
[33:05] Perhaps you and I can go to the sanitarium together. 也许我们可以一起去疗养院
[33:11] Look, I feel bad about how we left things today. 今天那样不了了之我很不好受
[33:15] If we don’t work on this project together, it’ll be another one. 如果这个项目不能一起做 那就做别的
[33:18] Can I borrow your pen? 能借用一下你的笔吗
[33:20] My pen? 我的笔
[33:21] To sign these papers, partner. 签这份文件啊 我的合伙人
[33:24] You’re right. I want this. 你说得对 我想要这个
[33:26] And right now, I want this more than anything else. 现在 这就是我最想要的东西
[33:42] You said that we could work together. 你说过我们可以一起工作
[33:44] That we could all be adults. 我们都以成年人的态度来面对
[33:45] – I meant it when I said it. – Then what happened? -当时我是这样想的 -那后来又怎么了
[33:48] I don’t know. 我不知道
[33:49] Reading his pages again and then sitting there 又读了他写的东西 然后坐在这里
[33:52] listening to him while he was talking… 听着他说话…
[33:55] He has a way with words. 他真的很善言辞
[33:57] – I used to admire that. – You don’t anymore? -我过去很崇拜他这一点 -现在不了吗
[33:59] No, now I am suspicious. 不 现在我很怀疑
[34:01] Of what? 怀疑什么
[34:02] It was a lot of unconnected things 有一些不相关的东西
[34:05] that I didn’t wanna connect and then they clicked 我并没想将它们关联在一起 而现在
[34:08] together on their own. 它们联系在一起了
[34:09] Your history, what you’ve been writing 你的过去 你写过的东西
[34:12] how you’ve been writing it. 你文笔的特点
[34:13] What changes in a room when you guys are alone together 你们俩在屋里的时候发生了什么改变
[34:15] and then somebody else walks in? 后来有人走了进去
[34:16] Okay, and what do all these connections mean? 好吧 这些联系说明了什么
[34:23] I think you were seduced by your English teacher 我认为你在高中时
[34:25] when you were in high school. 被你的英语老师勾引了
[34:33] It’s not how it happened. 事情不是那样的
[34:37] I just gave you a great opening to lie one more time 我刚才给了你一个很好的机会可以再说一次谎
[34:39] and you didn’t take it. 可你却并没有接受
[34:43] Look, there is no way that I can possibly explain this to you. 现在我不可能跟你解释清楚
[34:47] Then try by telling me how you’d explain it to yourself. 那就试着告诉我你对自己是怎么解释的
[34:54] Okay, I used to think what if there was a button 我以前想过 如果有个按钮
[34:57] that I could push and all of the things 我按下去之后 一切让我的生活
[35:00] that have complicated my life would just unhappen? 变得复杂的事都不会发生
[35:04] I would push it, and all of the people 那我会按 那样所有
[35:05] that shouldn’t have died would still be alive. 不该死的人就会还活着
[35:07] I wouldn’t have hurt anyone or disappointed them 我不会伤害谁 让谁失望
[35:10] and no one would have hurt me or lied to me 也不会有人伤害我或者欺骗我
[35:11] and this whole mess would just be cleaned up. 也不会有这个烂摊子
[35:14] But if I push that button, I would be gone too. 但如果我按下了按钮 我也就消失了
[35:19] I am me because of what has happened 我之所以是我 是因为发生的事
[35:21] what I’ve done and because of who I love. 因为我做过的事 因为我爱的人
[35:26] I like that person. 我喜欢那个人
[35:29] That me. 那个我
[35:32] Mess and all. 一团乱的我
[35:46] Emily? 艾米莉
[35:48] You were supposed to wake me up. 你应该叫醒我的
[35:51] It took me longer to get here than I thought it would. 我没想到那么久才赶过来
[35:54] I can’t move. 我动不了
[35:57] I think something’s wrong with me. 我好像哪里不对劲
[36:00] You’re in the hospital. 你在医院里
[36:03] We’re gonna miss our flight. 我们要错过飞机了
[36:05] We’ll take the next one. 那我们乘下一班
[36:10] Ali, you called me last night. 艾莉 你昨晚给我打电话了
[36:13] Did I? 是吗
[36:14] Yeah. 是的
[36:16] And you sounded scared. 你听上去很害怕
[36:18] Like you wanted help. 好像你需要帮助
[36:20] This is a scary place. 这是个可怕的地方
[36:25] There’s this lady that cries all night. 有个女的整夜都在哭
[36:31] Am I in Radley? 我是在拉德里吗
[36:33] No. No. 不 不是
[36:37] Well, that’s good. 那就好
[36:39] I was worried for a minute. 我还担心呢
[36:47] Mommy? 妈妈
[36:49] Why did you leave me? 你为什么丢下我
[36:51] I woke up, and there was dirt all over me 我醒来发现身边都是土
[36:54] and you wouldn’t help. 可你却不帮忙
[36:57] Why did you leave me in the ground? 你为什么把我留在地下
[37:00] It’s so cold. 好冷啊
[37:01] Alison. 艾莉森
[37:02] You were wrong about Elliot. 你看错了艾略特
[37:05] He’s not like what you said at all. 他跟你说的不一样
[37:08] What about Elliot? 艾略特怎么了
[37:13] I didn’t authorize this. 我没有授权这个
[37:14] Uh, this lady is a relative… 这位女士是亲属…
[37:16] No visitors without my permission. 未经我的允许 不得探视
[37:19] Out. Everyone. Right now. 出去 所有人都出去
[37:21] Emily, no, don’t go. 艾米莉 不要走
[37:23] Emily, no! 艾米莉 不要
[37:34] No! 不
[37:36] No! 不
[37:40] What happened to her? 她怎么了
[37:42] She wasn’t like that when she came here. 她来的时候不是那样的
[37:44] Miss Drake, I’d like a word with you. 德雷克女士 我想跟你借一步说话
[37:52] No one’s to come in. 谁都不许进来
[38:01] You’re not supposed to be here. 你不该来的
[38:03] I’ve been calling you for two days. 我给你打了两天电话了
[38:15] Your being here is not part of the plan. 你来此不是计划的一部分
[38:17] Well, neither is what you’re doing to that girl. 你那样对待那个女孩也不是
[38:19] – You’ve gone too far. – You got what you wanted. -你太过分了 -你得到你想要的了
[38:22] – The money is yours. – Not yet it isn’t. -钱是你的了 -还不是
[38:25] Then stop wasting my time. 那就不要浪费我的时间了
[38:29] Listen to me. 听我说
[38:32] Don’t. 不要
[38:37] – Hello. – Hey. -你好 -好啊
[38:42] – Dad’s private stock. – Mm-hmm. -爸爸的私藏 -对
[38:44] Yes, it is. 没错
[38:48] What’s the occasion? 什么情况
[38:51] I got fired. 我被炒了
[38:53] – What? – By text. -什么 -通过短信
[38:57] “You have abused the generosity of this organization 你滥用了这个组织的慷慨
[39:00] and chosen to pursue partisan interests 把追求个人利益
[39:03] over the greater good.” 置于集体利益之上
[39:06] – Well, they’re wrong. – No, they’re not. -他们错了 -没错
[39:09] I have been rather “Distracted” lately. 最近我确实”分心”了
[39:17] I’m so sorry. 很遗憾
[39:19] Thanks. 谢谢
[39:22] What are you gonna do now? 你准备怎么办
[39:25] I don’t know, um… 我也不知道
[39:29] Stay with my mom’s transition team. 去我妈妈的交接团队
[39:32] Maybe go with her to Harrisburg… 可能跟她一起去哈里斯堡
[39:37] … if I can. 如果可以的话
[39:39] And what would be stopping you? 有什么不可以的
[39:42] This town has its own particular gravity. 这个镇子有自己特殊的引力
[39:44] We both know that. 我们都清楚
[39:52] How’s Hanna? 汉娜怎么样了
[39:55] I haven’t talked to her. 我没跟她聊过
[39:57] Emily said she got a text that she was going to New York. 艾米莉说她收到一条短信 然后准备去纽约
[40:01] I guess she wanted to see Jordan. 她应该想去见乔丹
[40:09] I am afraid to ask you this, but I really have to. 虽然我怕这样问 但我必须问
[40:15] Did we make a mistake? 我们错了吗
[40:18] You and I? 你和我
[40:21] No. 没有
[40:24] No, we didn’t. 我们没有错
[40:27] Whatever we did, it wasn’t a mistake. 不管我们之间有过什么 那不是错
[40:29] It-it was real. 那是真实的
[40:33] So why are you talking about it in the past tense? 那你为什么用过去时说
美少女的谎言

文章导航

Previous Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美少女的谎言(Pretty Little Liars)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美少女的谎言(Pretty Little Liars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E2021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号