时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Watch out! | 小心 |
[00:06] | We have one choice here. | 我们只有一个选择 |
[00:08] | Make it look like Rollins skipped town. | 伪造成罗林斯逃出镇的样子 |
[00:10] | What happened with Hanna, it was confusing. | 汉娜的事 这事有点奇怪 |
[00:12] | But that’s all it was. A moment of confusion. | 但事实就是这样 我当时恍惚了 |
[00:14] | I just need more time. | 我还需要一点时间 |
[00:15] | I judged you too quickly. | 我太轻易地下判断了 |
[00:17] | Why don’t we start over? Let’s get dinner this week. | 我们可以重新开始吗 我们这周一起吃饭吧 |
[00:20] | – I’m Marco. – I’m leaving. | -我是马尔科 -我要走了 |
[00:23] | You’ve written a really beautiful love story for Nicole. | 你已经为妮可写了一个非常美的爱情故事 |
[00:26] | I can finally hear her name now | 我终于可以平静地 |
[00:28] | without trying to…put my fist through a wall. | 听她的名字 不会再想用拳头去砸墙了 |
[00:30] | If we just stay calm and stick to the plan, we’ll be fine. | 我们保持冷静按计划里的做 我们会没事的 |
[00:33] | This is about containment, and right now | 我们要懂得控制自己 并且现在 |
[00:35] | everyone who knows about Rollins is sitting in this car. | 知道罗林斯的人全都坐在这辆车里 |
[00:36] | And by the time the police realize that he’s missing | 等到警察意识到他失踪了 |
[00:38] | he’ll be halfway towards Philly. | 他就会在去费城的路上 |
[00:40] | I thought I could go back in there, but I can’t. | 我以为我有勇气回到那里 但我做不到 |
[00:42] | Everyone is counting on us. | 每个人都在指望我们 |
[00:43] | You promise you’ll come back for me. | 你答应我你会回来找我 |
[00:45] | We find the burner phone, we find Elliot’s accomplice. | 找到手机 然后找到艾略特的同伙 |
[00:48] | It’s Mary Drake. Who else could it possibly be? | 真的是玛丽·德雷克 不然还会是谁 |
[00:50] | Hi, Archer. It’s Jenna. | 你好 阿彻 我是詹娜 |
[00:53] | Emily, hey, I thought you might want to stop by Ali’s | 艾米丽 你可能会想在去霍里斯的路上 |
[00:56] | on your way to Hollis. | 顺便来艾莉家看看 |
[00:57] | They’re releasing her this morning. | 她今早要出院了 |
[00:59] | And I look kinda conspicuous standing here alone. | 我一个人站在这很可疑 |
[01:04] | I still feel horrible | 我仍然很内疚 |
[01:05] | that I ever believed that she did it. | 之前居然相信是她干的 |
[01:07] | Okay, she just got here, so call her, text her or just come by. | 她到了 打电话发短信给她 或直接来看她 |
[01:13] | Hi, we tried to get you out. | 我们本想去接你 |
[01:15] | It’s okay. | 没事 |
[01:16] | I figured it out. | 我找到人了 |
[01:18] | Is that Jason? | 是杰森吗 |
[01:20] | Nope, Jason couldn’t make it. | 不 杰森过不来 |
[01:22] | Okay, so who.. | 好吧 那是 |
[01:28] | A casserole? | 一份豆焖肉 |
[01:30] | Aria, what a thoughtful gesture. Thank you. | 艾瑞亚 你真体贴 谢谢 |
[01:33] | Just, uh, little something in case | 只是一点心意 |
[01:35] | Alison doesn’t wanna cook dinner. | 怕艾莉森没心思做饭 |
[01:36] | Well, we have to ask you around, you know | 我们只能找你们帮忙 |
[01:39] | sometime soon to repay the kindness. | 好心有时会立刻有好报 |
[01:41] | But for now.. | 但现在 |
[01:42] | …Alison needs her rest. | 艾莉森需要休息 |
[01:44] | I could use the company. | 她可以陪我 |
[01:45] | Well, that’s what you have me for. | 这才是我的作用 |
[01:46] | – You’re staying here? – Doctor’s orders. | -你要留下来吗 -医生的要求 |
[01:48] | Terms of my release. | 出院的条件 |
[01:50] | Aunt Mary | 玛丽姨妈 |
[01:52] | do you mind if we have a moment? | 介意我们单独聊会儿吗 |
[01:55] | Of course. | 当然不 |
[01:59] | What the hell is she doing here? | 她来这搞什么鬼 |
[02:00] | After what happened with Elliot | 发生艾略特的事后 |
[02:01] | Welby’s concerned that I’ll sue | 威尔比担心我会起诉 |
[02:03] | so they’re doing an internal investigation and.. | 所以他们在做内部调查 |
[02:06] | …she’s gonna be staying with me | 她会一直陪着我 |
[02:08] | until a social worker can review my case. | 直到社工能复核我的病情 |
[02:10] | She was helping him | 她之前帮助他 |
[02:11] | in zombie make-up. | 化僵尸妆 |
[02:13] | I had to get out of there somehow. | 我总得想办法出来 |
[02:15] | And it’s easier to keep an eye on her here. | 在这里盯着她更容易 |
[02:18] | What’s going on with Jenna? | 詹娜是怎么回事 |
[02:19] | Do we know why she was calling Elliot? | 你知道她打给艾略特的原因吗 |
[02:21] | Mona’s got his burner phone. | 莫娜弄到了他的手机 |
[02:23] | She’s been digging around, but we haven’t heard– | 她在搜寻线索 但我们还没… |
[02:25] | Ladies, I’m sorry | 女士们 抱歉 |
[02:26] | but I really must insist. | 我得打断你们了 |
[02:29] | Ali…do you want me to stay? | 艾莉 你想我留下来吗 |
[02:31] | She’s just gonna keep acting like a demented den-mother | 如果你留下 她会一直像个 |
[02:33] | if you’re here. | 疯狂女训导 |
[02:34] | Leave me alone with her. I’ll get some answers | 让我单独面对她 我会找到些答案 |
[02:35] | and I’ll check in later. | 之后再联系 |
[02:36] | I don’t like this. | 我感觉很不好 |
[02:37] | Trust me…neither do I. | 相信我 我也是 |
[03:21] | Elliot contacted me in London. | 艾略特在伦敦联系过我 |
[03:24] | He told me about Charlotte. | 他跟我说过夏洛蒂的事 |
[03:26] | That she survived | 她活下来了 |
[03:27] | only to be murdered. | 但竟然被谋杀了 |
[03:29] | And that nearly shattered me, having my baby given back to me | 我几乎心碎了 刚找到我的宝贝 |
[03:32] | in the same moment she was taken away. | 与此同时又被夺走了 |
[03:35] | Elliot seemed to share in my grief. | 艾略特看起来感同身受 |
[03:37] | Could I get a glass of water? | 能给我杯水吗 |
[03:45] | Elliot and I had Charlotte in common too. | 我和艾略特对夏洛蒂也一样 |
[03:51] | He sucked me in in the same way. | 他用同样的办法欺骗我 |
[03:53] | What I don’t understand | 但我不懂的是 |
[03:55] | is how you could agree to help a stranger | 你为什么同意帮助一个陌生人 |
[03:58] | drive another person insane. | 逼疯另一人 |
[04:00] | Rollins was clever | 罗林斯很聪明 |
[04:02] | manipulative | 很有控制力 |
[04:03] | and I was…so vulnerable. | 而我 很容易摆布 |
[04:07] | As we consoled one another, he began to share his suspicions. | 我们互相慰藉 他开始说他的怀疑 |
[04:11] | That I killed Charlotte. | 就是我杀了夏洛蒂 |
[04:13] | I did nothing but try and help her. | 我一直在努力帮她 |
[04:15] | I didn’t know you, Alison | 我之前并不了解你 艾莉森 |
[04:16] | and my experiences with your mother made it easy for me | 而且以前跟你妈妈相处时的经历让我更容易 |
[04:20] | to believe you were cut from the same cloth. | 相信你跟她是一样的人 |
[04:22] | And that’s why you thought I deserved to die? | 所以你就认为我该死吗 |
[04:24] | I never agreed to that. | 我从来没同意他这么做 |
[04:25] | He told me that Charlotte wanted me to have her money | 他告诉我说夏洛蒂希望我拿到她的钱 |
[04:28] | and that for me was justice but.. | 而且这样对我来说也是公平的 不过 |
[04:31] | he wanted vengeance. | 他想要报仇 |
[04:33] | I tried to talk him out of it | 我努力劝他不要这么做 |
[04:34] | but he was intent on taking an eye for an eye. | 但是他铁了心要以牙还牙 |
[04:37] | And now I regret ever believing a thing he told me. | 现在我非常后悔相信了他说的话 |
[04:41] | Alison, I hope that my telling the truth | 艾莉森 我希望我说出真相后 |
[04:44] | will earn your forgiveness. | 能获得你的原谅 |
[04:48] | I have so little family left. I never should have.. | 我已经没几个家人了 我就不应该… |
[05:01] | Do we know anything else about who he really is? | 你知道他到底是谁吗 |
[05:07] | The police know that Elliot Rollins is a fake identity | 警察已经知道艾略特·罗林斯是个假身份 |
[05:11] | that he wasn’t even a real doctor. | 他根本就不是个医生 |
[05:13] | They’re still investigating. | 他们还在调查 |
[05:15] | Well, it’s been quite an emotional morning. | 今天早晨情绪挺激动的 |
[05:19] | I could use a lie down. | 我想去躺一会 |
[05:21] | Which way is the guestroom, please? | 客房怎么走 |
[05:23] | It’s upstairs, at the end of the hall. | 在楼上 走廊头上 |
[05:27] | It’s an old mattress. | 床垫很旧了 |
[05:30] | I hope you don’t find it too uncomfortable. | 希望不是很不舒服 |
[05:32] | I’ve slept on worse. | 我还睡过更差的 |
[05:35] | If you don’t mind, I’ll-I’ll go upstairs now. | 如果你不介意的话 我现在就上去了 |
[06:07] | Morning. | 早上好 |
[06:10] | You’re one of those morning people, aren’t you? | 你是能起早的人 是吧 |
[06:13] | Coffee is a nice touch. | 咖啡很有品味 |
[06:15] | It’s my way of saying sorry | 这是我道歉的方式 |
[06:17] | that I talked your ear off | 我说了那么多话 |
[06:19] | and kept you up all night. | 让你听到那么晚 |
[06:21] | No, I liked getting to know you more. | 没事 我喜欢更多地了解你 |
[06:24] | I talked until you fell asleep. | 我说到你睡着了 |
[06:27] | Heh, guess I missed my chance for a goodnight kiss. | 看来我睡前没有接吻 |
[06:31] | Here. | 来 |
[06:33] | For future reference | 说实话 |
[06:35] | I usually talk like that when I’m nervous | 我只有在紧张以及等对方有所举动时 |
[06:38] | and when I’m waiting for somebody to make the first move. | 才会像那样滔滔不绝地说 |
[06:59] | – Anything important? – No. | -有什么重要的事吗 -没有 |
[07:00] | Just my friends wanting to meet up in the morning before I can.. | 是我朋友想早晨见个面 在我去做… |
[07:04] | – Oh, my God! – What? | -天哪 -怎么了 |
[07:06] | – Oh, no. – What? | -不 -怎么了 |
[07:07] | My test started ten minutes ago. | 我的考试十分钟前就开始了 |
[07:10] | Okay, what do you need? | 你需要什么 |
[07:11] | Just take your time finish your coffee | 慢慢喝完你的咖啡 |
[07:13] | spare key’s in that bowl | 碗里有多余的勺子 |
[07:14] | and just lock up before you leave, okay? | 走的时候把门锁上 好吧 |
[07:22] | Bye. | 再见 |
[07:36] | Oh! What a surprise. I wasn’t expecting you. | 真意外 我没想到能见到你 |
[07:39] | Yeah, I just needed a quiet place to work. | 是的 我只是需要个安静的地方写作 |
[07:41] | How was your trip? | 你旅行得怎么样 |
[07:42] | Good.. | 挺好 |
[07:45] | productive. | 很有成果 |
[07:47] | Are you in the middle of a thought | 你是在考虑思路 |
[07:49] | or can I come give you a proper hello? | 还是说我可以跟你打个招呼 |
[07:53] | Hello. | 你好 |
[07:55] | – I missed you. – I missed you too | -我想你 -我也想你 |
[07:59] | Something happened while I was away. | 我离开的时候发生了一些事 |
[08:03] | What do you mean? | 什么事 |
[08:04] | I needed to get out of town to concentrate on Liam’s notes | 我之前需要离开这里好专心看利亚姆的笔记 |
[08:08] | but I spent a night in New York. | 不过我在纽约待了一晚上 |
[08:12] | I went to see Nicole’s parents. | 我去看了妮可的父母 |
[08:15] | I wanted them to know about us and | 我想告诉他们我们之间的事 |
[08:19] | they needed to know that I’m moving forward with my life. | 他们也应该知道我已经看开了 要继续生活 |
[08:22] | Yeah. What did they say? | 是的 他们怎么说 |
[08:23] | They were happy for me. | 他们为我感到高兴 |
[08:26] | I never understood why they were so worried about me. | 我一直不明白他们为什么这么担心我 |
[08:28] | They were the ones who lost their daughter. | 是他们的女儿不在了 |
[08:30] | – They didn’t want you to be alone. – Yeah. | -他们不想让你一个人孤单 -是的 |
[08:35] | I just didn’t know if it would make you uncomfortable. | 我不知道这会不会让你不高兴 |
[08:37] | No, I’m glad you went. | 没事的 我很高兴你去了 |
[08:38] | I’m sure that meant a lot to them. | 我想这对他们来说意义很大 |
[08:40] | And it felt wrong keeping a secret from you. | 有事瞒着你让我感觉很不好 |
[08:44] | So can you take a break | 你能不能休息一会 |
[08:47] | tell me what I missed while I was away? | 告诉我在我离开时都发生了什么 |
[08:50] | Nothing much, really. | 没什么 真的 |
[09:01] | 请保持安静 正在进行考试 | |
[09:04] | No, I know, I’m sorry I’m so late but.. | 我知道 很抱歉我来晚了 |
[09:06] | Okay. | 好吧 |
[09:10] | Oh, no. | 不要啊 |
[09:16] | Attention all available units. | 所有空闲警员注意 |
[09:18] | Backup requested at Malvern Station | 莫尔文站需要支援 |
[09:21] | 15 North Warren Avenue. | 沃伦大道北15号 |
[09:23] | 11-24 with possible 10-57. | 11-24 可能是10-57 |
[09:23] | 11-24 有车辆被遗弃 10-57 肇事逃逸 | |
[09:30] | Does that mean they found Rollins’ car? | 他们是不是找到了罗林斯的车 |
[09:32] | Yeah, an 11-24 is an abandoned vehicle | 是的 11-24是指有车辆被遗弃 |
[09:36] | and that other code is for missing persons. | 另一个代码是指有人失踪 |
[09:37] | Yeah, except he’s not missing. | 可他并没有失踪 |
[09:39] | Well, that’s the way they’re playing it. | 他们就是这样 |
[09:40] | Did you see that article buried in the back of the paper? | 你看了报纸后面那篇文章吗 |
[09:43] | The cops are withholding details. | 警察在隐瞒细节 |
[09:44] | Does that mean we’re screwed? | 是不是我们搞砸了 |
[09:46] | No, actually. It means that they think | 不 这恰恰说明他们觉得 |
[09:47] | that he’s alive and on the run. | 他还活着并且逃走了 |
[09:49] | Which means that they’re putting together the pieces | 也就是说他们正一点点 |
[09:51] | exactly how we want them to. | 被我们引上道 |
[09:52] | Just keep your head down. | 保持低调 |
[09:54] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[09:59] | What are you working on? | 你在做什么 |
[10:04] | Um, business plan Lucas wants by tomorrow. | 商业计划 卢卡斯明天要的 |
[10:10] | It’s Aria. | 是艾瑞亚 |
[10:11] | She said Mona found something | 她说梦娜在艾略特的一次性手机上 |
[10:13] | on Elliot’s burner phone. | 发现了一些东西 |
[10:14] | There’s a location besides the car | 除了那辆车 还有一个地方 |
[10:16] | where Rollins used this phone a lot. | 罗林斯在那用这个手机打过很多电话 |
[10:18] | Well, did she say where it was? | 她有说那地方在哪里吗 |
[10:19] | No, I guess it’s hard to trace. | 没有 我想应该很难找到 |
[10:21] | Mona said that it might take a while. | 梦娜说这可能还要些时间 |
[10:22] | Okay, what else? | 还有别的吗 |
[10:23] | Well, she recovered his deleted text | 她还恢复了他删除的短信 |
[10:26] | and…found this. | 并发现了这个 |
[10:29] | Wait a minute, so Rollins knew that | 等等 所以罗林斯知道 |
[10:31] | Ali didn’t kill Charlotte. | 艾莉并没有杀夏洛蒂 |
[10:33] | He sent that the night he took Alison out of Welby. | 短信上说那晚他带艾莉森离开了威尔比 |
[10:35] | Okay, if this text means what I think it means.. | 如果这个短信的意思和我想的一样 |
[10:38] | He wasn’t taking Alison somewhere to kill her. | 他并不是想把艾莉森带到别处杀掉 |
[10:40] | I thought we were the ones who helped | 我还以为是我们让他 |
[10:41] | convince him Ali did it. | 确信艾莉杀了人 |
[10:43] | Do we know who he sent this to? | 你知道这短信是发给谁的吗 |
[10:45] | No, there’s no names in the contact list | 不知道 联系人列表上没有名字 |
[10:47] | and Mona thinks that that number probably belongs | 梦娜觉得这个号码可能是 |
[10:49] | to another burner phone. | 另一个一次性手机的 |
[10:52] | I mean, how much do wanna bet that | 你觉得 |
[10:53] | that number belongs to Jenna? | 这号码可能是詹娜吗 |
[10:55] | Why would Jenna actually care who killed Charlotte? | 詹娜为什么会关心谁杀了夏洛蒂 |
[10:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:58] | How did he know that Ali didn’t do it? | 他是怎么知道艾莉并没有杀人的 |
[11:00] | I…don’t know. | 我 不知道 |
[11:02] | And he can’t tell us now, can he? | 并且现在他也不能告诉我们 |
[11:11] | I would’ve been there this morning, but I overslept. | 我本来早上就该在那的 但我睡过头了 |
[11:14] | Late night. | 熬夜了 |
[11:16] | Shift at the bar? | 在酒吧上晚班吗 |
[11:18] | No, I had a date. | 不 我去约会了 |
[11:19] | Didn’t know you were seeing anyone. | 都不知道你和谁在一起了 |
[11:21] | Yeah, it’s new. | 是的 这人你们不认识 |
[11:22] | Okay, 23 Wexford Street, apartment 109? | 好了 韦克斯福德街23号 109公寓 |
[11:26] | We’re supposed to recognize that? | 我们应该知道这个吗 |
[11:27] | I thought maybe Ali would. | 我想艾莉可能知道 |
[11:28] | Mona said that’s where Rollins used his burner. | 梦娜说罗林斯在那里用了一次性手机 |
[11:30] | Maybe, but that’s not where he lived. | 也许吧 但他不在那里住 |
[11:32] | He rented a guest cottage in town. | 他在镇上租了一座小别墅 |
[11:34] | Old stone carriage house somebody converted. | 由一间旧石车房改装而成的 |
[11:37] | I thought it was so romantic. | 我之前还觉得这很浪漫 |
[11:39] | So…Rollins had a burner phone | 所以 罗林斯有一个一次性电话 |
[11:41] | and a burner apartment? | 还有个一次性公寓 |
[11:43] | Nothing he told me was true. | 他对我没一句真话 |
[11:46] | Not where he lived, what his name was, where he was from. | 他住的地方 他的名字 他来自哪里 |
[11:49] | Ali, Rollins wasn’t trying to kill you that night. | 艾莉 罗林斯那天晚上并没有想杀你 |
[11:51] | At least, we don’t think so anymore. | 至少我们不再这么觉得 |
[11:53] | That doesn’t make him any less of an ass. | 但这也不能说明他就不是个混蛋了 |
[11:59] | We don’t know who he was texting, do we? | 我们不知道他的短信发给了谁 对吗 |
[12:01] | I vote Jenna. | 我投詹娜 |
[12:02] | She is definitely a liar. | 她简直就是个骗子 |
[12:04] | My guess is Mary Drake. | 我猜是玛丽·德雷克 |
[12:06] | According to her story, she bailed when things got.. | 根据她的说辞 谋杀案发生时 |
[12:09] | …murdery. | 她已经不干了 |
[12:11] | And you believe Mary? | 所以你相信玛丽 |
[12:12] | Believe her, maybe. | 相信她 也许吧 |
[12:15] | Trust her…not yet. | 但还没有达到信任的程度 |
[12:17] | Maybe we should go to this…burner apartment. | 也许我们应该去一趟这个 一次性公寓 |
[12:20] | You know, maybe then we could find out who he was texting. | 说不定我们就能发现短信发给了谁 |
[12:23] | Yeah, and who this person is | 是的 也能发现到底是谁 |
[12:24] | that thought I killed Charlotte. | 觉得是我杀了夏洛蒂 |
[12:26] | Great idea but we can’t. | 主意不错 但却不可行 |
[12:29] | Hanna said it sounds like the police found the car | 汉娜说 好像警察找到了车子 |
[12:31] | so maybe they’ve already figured out who Rollins really is. | 所以他们可能已经知道罗林斯的真正身份 |
[12:34] | Well, so then we need to get there before they do. | 所以说我们得赶在他们之前去到那 |
[12:37] | No, Aria’s right. | 不 艾瑞亚说得对 |
[12:38] | If the cops find out, they could tie us | 如果警察知道了 他们就会把我们 |
[12:39] | to his disappearance. | 和他的失踪联系起来 |
[12:40] | So we do nothing. | 所以我们什么都不能做咯 |
[12:42] | It’s too risky, Em. | 这太冒险了 艾米 |
[12:46] | God, all those lies I told | 天呐 所有我说过的这些谎 |
[12:49] | you think I would’ve seen Elliot coming from a mile away. | 你还以为我看得出来艾略特的企图呢 |
[13:36] | Ezra. | 以斯拉 |
[14:16] | Hello? | 喂 |
[14:19] | Nicole, is that you? | 妮可 是你吗 |
[14:23] | Hello? | 喂 |
[14:32] | There is no explanation that I can think of for a ghost | 我实在想不出 一个鬼魂 |
[14:35] | with an international calling plan. | 会打来国际长途电话 |
[14:37] | What is that sound? | 那是什么声音 |
[14:38] | Practicing my pisco sour. | 我在练习摇皮斯科酸酒 |
[14:40] | I can’t get my egg whites to froth. | 我没法让蛋白起泡 |
[14:43] | Why don’t you just come over. | 不如你过来这里吧 |
[14:43] | We’ll day drink until you calm down. | 我们大白天喝点酒 平复你的情绪 |
[14:46] | That’s actually not a bad idea. | 这主意不错 |
[14:48] | No, just tell me what to do. | 算了 就告诉我该怎么做 |
[14:51] | Aria, Nicole is dead, okay. | 艾瑞亚 妮可已经死了 |
[14:53] | They had a funeral for her. The case is officially closed. | 葬礼也办过了 案子正式结束了 |
[14:57] | And you obviously can’t tell Ezra. | 显然你不能告诉以斯拉 |
[14:58] | What good would it do? | 这样有什么好处 |
[15:02] | You know, the same thing happened | 我爸死后的三个月 |
[15:04] | about three months after my dad died. | 也发生过类似的事情 |
[15:06] | Did you freak out? | 你吓坏了吗 |
[15:07] | No. But my mom did. | 没 但我妈妈吓坏了 |
[15:11] | She sent out boxes of clothing and things to my cousin. | 她把衣物装了好几箱寄给我亲戚 |
[15:14] | He was in a flood and lost almost everything. | 他遭遇了洪水 家当几乎都被没了 |
[15:17] | My dad’s phone ended up in one of the boxes | 我爸的手机也在其中一个箱子里 |
[15:19] | and… without thinking about it | 我亲戚想也没想 |
[15:22] | my cousin used my dad’s phone to call my mom. | 就用我爸的手机打给我妈 |
[15:24] | And it looked like your dad was calling her. | 就像是你爸打电话给她 |
[15:31] | I’ll delete the call. | 我会删除这通电话 |
[15:32] | I think it’s for the best. | 我想这样做最好 |
[15:35] | Bye. | 拜 |
[15:52] | 发自 霍里斯大学健康科学部门 标题 菲尔兹 艾米丽 人体运动学退出测验分数入门 百分之92 学科分数将会计入成绩单 即时生效 | |
[15:58] | 来信人无法获取 晚点再谢我 忘恩负义的贱人 -AD | |
[16:10] | Hey, Spence. | 斯宾塞 |
[16:11] | I’m sorry. I really hate to bug you with this | 对不起 我实在不想烦到你 |
[16:12] | but I’ve been trying to find Caleb. | 但是我一直在找凯勒 |
[16:15] | He hasn’t been returning messages or calls | 他已经好几天没回短信 |
[16:16] | for the past couple of days. | 也没回电话 |
[16:17] | Are you at the State Park? | 你在州立公园吗 |
[16:20] | Yeah. | 是的 |
[16:21] | Did you drive to the parking lot at the Laura campground? | 你有开车去劳拉野营地的停车场吗 |
[16:25] | That’s the one that Caleb likes. | 凯勒喜欢那里 |
[16:26] | Yeah, I tried there, and I tried the trail hut | 那里和瀑布边的小屋我都去过了 |
[16:28] | that ends at the falls and the bait and tackle shop too. | 就连渔具店我也去过了 |
[16:31] | Well, you can try the ranger station. | 你可以去公园管理站看看 |
[16:34] | I mean, he’d have to have a day pass if he’s camping there. | 如果他在那里露营 他一定会申请一日卡 |
[16:40] | Hanna? | 汉娜 |
[16:42] | Do you see this? | 你看到了吗 |
[16:43] | She’s still here. | 她还在这里 |
[16:45] | Yeah, follow her. | 是的 跟着她 |
[16:47] | We have no idea why she’s back in town | 我们不知道她为什么回到小镇 |
[16:48] | or why she called Rollins’ phone. | 为什么打电话给罗林斯 |
[16:51] | If she really was working with Rollins | 如果她真的和罗林斯同流合污 |
[16:53] | we can’t risk Jenna figuring out that we’re on to her. | 我们就不能冒险让詹娜知道我们在查她 |
[16:55] | She can’t see you following her. | 她又看不到你在跟踪她 |
[16:57] | It’s not like she has working eyes in the back of her head. | 她后脑勺又没长眼睛 |
[16:59] | I’m talking about the cops. | 我说的是警察 |
[17:00] | Me acting normal doesn’t include | 悄悄地跟踪一个 |
[17:02] | tiptoeing around behind a girl with a big white cane. | 拿着白盲杖的女生 这叫表现异常 |
[17:06] | I think I have another way to check up on Jenna. | 我想我有别的办法查詹娜 |
[17:08] | Ranger station, go. | 公园管理站 快去吧 |
[17:10] | I’ll call you if I find anything. | 有了发现 我会打给你的 |
[17:12] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[17:15] | Thank me later, ungrateful bitch. | 晚点再谢我 忘恩负义的贱人 |
[17:19] | Alright, can we day drink, just a little? | 我们能大白天喝酒吗 就一点点 |
[17:21] | Right now, we’re thinking, not drinking. | 现在我们要思考 不是喝酒 |
[17:24] | Well, there’s something bugging me about this text. | 这条短信让我很烦心 |
[17:27] | You know, why would A.D. do me any favors? | AD为什么会帮我呢 |
[17:30] | I don’t know, and I don’t even wanna think about | 不知道 我甚至不愿去想 |
[17:32] | what you’re gonna have to do to repay the debt. | 你要怎么做才能还这份人情 |
[17:37] | I’m not gonna wait around for A.D. to twist my arm with this. | 我是不会坐以待毙 等AD以此来威胁我的 |
[17:39] | Em.. | 艾米 |
[17:40] | Okay, I-I really don’t think you should do that. | 好吧 我真觉得你不该这么做 |
[17:43] | 情况有变 需要低调行事 能见一面吗 | |
[17:52] | Is it Jenna? | 是詹娜吗 |
[17:54] | No, it’s just a number. | 不 只是个号码 |
[18:00] | “The usual spot.” Where the hell is that? | 老地方见 老地方在哪 |
[18:02] | There’s only one place I can think of. | 我只能想到一个地方 |
[18:05] | The burner apartment. | 临时公寓 |
[18:09] | What if the cops show up? | 如果警察来了怎么办 |
[18:10] | Well, hopefully, we’ll find out who is helping Rollins first. | 但愿我们先查出罗林斯的帮手是谁 |
[18:12] | Whether it’s Mary Drake or Jenna Marshall. | 不是玛丽·德雷克 就是詹娜·马歇尔 |
[18:14] | If we have something to hand over to the cops | 如果我们有证据交给警察 |
[18:15] | there’s no more A.D. | AD就不能威胁我们了 |
[18:16] | How are we supposed to get in? | 我们要怎么进去 |
[18:17] | Seatbelts first, question’s later– | 先上车 再提问 |
[18:20] | Hey, I was just thinking about you. | 我正想你呢 |
[18:21] | Hey, Sabrina. | 塞布丽娜 |
[18:23] | – Aria, right? – Yeah. Hey. | -你是艾瑞亚吧 -是的 你好 |
[18:26] | Um, nice to see you, again. | 很高兴再次见到你 |
[18:29] | Um, well, you guys are going somewhere, I don’t wanna keep– | 你们有地方要去 我不想妨碍… |
[18:31] | No, it’s fine. We’re.. | 没事的 我们… |
[18:34] | Okay. Uh, I was just wondering how your test went? | 我只是想知道你的测试怎么样了 |
[18:38] | It was good. Great. | 很顺利 不错 |
[18:42] | Okay. | 那就好 |
[18:44] | Uh, well, I have some deliveries to make. | 我要去送点东西 |
[18:47] | Our guy didn’t show so.. | 客人没来 |
[18:48] | Okay. | 好的 |
[18:57] | Sorry, that was really awkward. | 抱歉 刚才真的好尴尬 |
[18:59] | Oh, come on. We need to get there first. | 别说了 我们要抢先到公寓 |
[19:13] | Did Elliot leave this mess for you? | 是艾略特把这弄得一团糟吗 |
[19:15] | – I can help you tidy up. – Where is it? | -我可以帮你收拾 -到底在哪 |
[19:17] | You tell me what it is you’re after | 你告诉我在找什么 |
[19:18] | I can help you find it. | 我才能帮你找啊 |
[19:20] | You know what I’m after. | 你明知道我在找什么 |
[19:22] | You helped him take it, and now it’s all gone. | 是你帮他拿走的 现在找不到了 |
[19:26] | He double-crossed me. | 他也骗了我 |
[19:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[19:29] | That lying bastard was just greedy. | 那个满口谎言的混蛋真贪财啊 |
[19:31] | Are you sure that he took everything? | 你确定他把所有东西都卷走了吗 |
[19:33] | Checkings, savings, joint accounts | 支票 存款 我们共有的账户 |
[19:35] | my safety deposit boxes | 我的保险箱 |
[19:37] | and my shares at the Carissimi Group. | 还有在卡里西米集团的股份 |
[19:38] | It’s all gone! | 全没了 |
[19:39] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[19:41] | He must have used his power of attorney | 他肯定是让律师帮忙 |
[19:42] | to empty the accounts and escaped | 清空了这些账户逃跑了 |
[19:44] | but…the police will find him. | 但 警察会抓到他的 |
[19:47] | You’ll get your money back. | 你会拿回你的钱 |
[19:53] | What if they don’t find him? | 如果警察找不到他呢 |
[19:56] | Alison, I’m so terribly sorry. | 艾莉森 我很遗憾 |
[19:58] | Just tell me what it is | 告诉我你想让我做什么 |
[19:59] | that you want me to do, and I’ll do it. | 我会帮忙的 |
[20:01] | I wanna make this right. | 我想补偿你 |
[20:02] | I can’t sleep in here. | 在这我睡不着 |
[20:42] | I’d like to file a missing persons report. | 我想上报一位失踪人员 |
[20:44] | Official or off the record? | 官方的还是私下的 |
[20:47] | Help me, Toby Wan Kenobi. You’re my only hope. | 帮帮我 托比大师 我只能指望你了 |
[20:52] | I’m sorry. It was a terrible joke. | 抱歉 这个玩笑太冷了 |
[20:54] | I don’t even know why.. | 我不知道为什么 |
[20:57] | That means he’s staying with you. | 他住在你那 |
[21:01] | No, but you know where he is. | 没有 但你知道他在哪 |
[21:04] | Caleb just needs some time to think. | 凯勒只是需要时间思考 |
[21:06] | Okay. He’ll reach out to you when he’s ready. | 好吗 他想通了会找你的 |
[21:09] | This is messy. I’m sorry. I didn’t.. | 这简直一团糟 很抱歉我不是 |
[21:13] | Sorry you got pulled into it. | 抱歉把你卷进来 |
[21:14] | He’s my friend…so are you. | 你们都是我的朋友 |
[21:19] | If you want, I can tell him that you stopped by and– | 如果你愿意 我会告诉他你来问过我 |
[21:21] | No! No, no, no. Thank you though. | 不 不不不 谢谢 |
[21:23] | Um, I should, I should go. I was just.. | 我该 我该走了 我只是 |
[21:26] | – Excuse me. – Sorry. | -不好意思 -抱歉 |
[21:28] | Hi there. | 你好啊 |
[21:31] | – Have you guys met? – No. I don’t think we have. | -你们见过吗 -不 我想没有 |
[21:34] | Okay. Um, Spencer Hastings, this is Detective Marco Furey. | 好吧 斯宾塞·海斯汀 马尔科·富里探员 |
[21:37] | He is my new supervisor on the Rollins case. | 他是我罗林斯案的新上司 |
[21:40] | – It’s nice to meet you. – Yes, you as well. | -很高兴见到你 -我也是 |
[21:43] | Uh, well, I’m sure you guys have a lot of work to do | 你们肯定有很多工作要做 |
[21:45] | so I will let you get to it. | 我就不打扰了 |
[21:57] | Right over here in the.. | 在这 |
[22:03] | This doesn’t fit.. | 这里不符 |
[22:21] | Jenna. What a treat? | 詹娜 真是惊喜 |
[22:24] | Alison? I thought you were in the hospital. | 艾莉森 我以为你在医院呢 |
[22:29] | So you came to my house. | 你来我家干嘛 |
[22:31] | To find out how you were doing. | 看你过得好不好 |
[22:34] | I figured you wouldn’t wanna see me | 我想你大概不愿意见我 |
[22:35] | but I didn’t think there was any harm in.. | 但我不觉得来问候一下你的丈夫 |
[22:38] | …asking your husband. | 有什么不好的 |
[22:42] | Elliot doesn’t live here anymore. | 艾略特不住在这了 |
[22:44] | – Did something happen? – You tell me. | -出了什么事吗 -你说呢 |
[22:48] | You seem to know a lot about what’s happening | 你好像对我的私生活 |
[22:49] | in my private life. | 知之甚多 |
[22:52] | How do you and Elliot know each other? | 你和艾略特怎么会认识 |
[22:55] | Um…this was a mistake. | 那是个错误 |
[23:00] | Your mistake was trying to convince him | 你的错误是说服他 |
[23:01] | that I killed Charlotte. | 杀夏洛蒂的人是我 |
[23:05] | You haven’t been well, Alison. | 你状态不佳 艾莉森 |
[23:08] | I think you’re confused. | 我看你很迷茫 |
[23:10] | Am I? | 是吗 |
[23:13] | The next time you call Archer | 下次你给阿彻打电话时 |
[23:14] | tell him I said to go to hell! | 告诉他我让他去死 |
[23:18] | Maybe he’s already there. | 也许他已经死了呢 |
[23:33] | Do you think $20 was enough to keep the manager quiet? | 你觉得给那个经理二十块封口费够吗 |
[23:37] | I slipped him a number two. | 我还给他塞了电话 |
[23:39] | Well, number two, Imperial Garden. | 没事 那是御园餐厅的电话 |
[23:41] | I hope he likes moo-shu.. | 希望他喜欢木须肉 |
[23:56] | What a dump. | 这简直是个垃圾堆 |
[24:00] | It’s like Rollins was two different people. | 好像罗林斯变成了一个不同的人 |
[24:04] | Yeah, or someone else was living here. | 是 或者是其他人住在这呢 |
[24:07] | Well, whoever it is is a slob. | 这人太懒了 |
[24:09] | The sink is disgusting. | 水槽太恶心了 |
[24:11] | Hey, help me pull down the Murphy bed. | 帮我把这个折叠床拉下来 |
[24:20] | It’s stuck. | 卡住了 |
[24:30] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[24:30] | It’s a head. It’s a head. It’s a head. | 是个人头 是个人头 是个人头 |
[24:35] | – Whose head? – I don’t know. | -是谁的头 -我不知道 |
[24:37] | I don’t wanna know. I can’t look at that. | 也不想知道 我不敢看 |
[24:39] | Em. No, don’t touch it. | 艾米 别 别碰它 |
[24:42] | Oh, it’s not real. | 这不是真的人头 |
[24:46] | The fall broke the face off. | 掉下来的时候把脸摔坏了 |
[24:50] | Who keeps a fake head stuffed under their pillow? | 谁会把一个假人头塞在枕头下面 |
[24:58] | Someone pretending to be Darren Wilden. | 想假装成达伦·威尔登的人 |
[25:08] | ‘What can I get you?’ | 你需要什么 |
[25:09] | John Collins, rocks, extra sour. | 冰的约翰柯林斯鸡尾酒 多加苏打水 |
[25:12] | ‘Sure thing.’ | 好的 |
[25:14] | ‘Is this seat taken?’ | 这个位置有人吗 |
[25:15] | The bar looks pretty empty to…me. | 这个酒吧有很多其他空位的 |
[25:20] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:22] | – Here, let me help you. – Thank you. | -我来帮你吧 -谢谢你 |
[25:33] | You’re Sara Harvey, aren’t you? | 你是莎拉·哈维对吧 |
[25:38] | I’m Jenna Marshall. | 我是詹娜·马歇尔 |
[25:41] | I think a few of the girls you know | 我想你的一些朋友正好 |
[25:43] | are a few of the girls I know. | 认识我的一些朋友 |
[25:45] | What an unfortunate thing for us to have in common? | 多么不幸的巧合啊 |
[25:49] | Well, the unfortunate things make us who we are. | 正是这些不幸的巧合造就了我们 |
[25:54] | Can I buy you a drink? | 我可以请你喝一杯吗 |
[25:58] | Only if you’ll have one with me. | 只要你陪我喝一杯 我就让你请客 |
[26:00] | Are you a sour girl? | 你是那种喜欢喝酸性鸡尾酒的女孩吗 |
[26:05] | Well, I can be. | 我可以一试 |
[26:07] | Bartender, she’ll have the same. | 酒保 给她来一杯一样的 |
[26:10] | Four cherries, please. | 请给我加四枚樱桃 |
[26:11] | ‘Coming right up.’ | 马上就好 |
[26:18] | Are you putting your hands in there? | 你是把你的手伸进水池里了吗 |
[26:20] | You’re the one sitting on the bed. | 就你坐在床上无所事事 |
[26:25] | There’s something at the bottom. | 水池底下有东西 |
[26:27] | What is that? | 是什么东西 |
[26:33] | Elliot wasn’t a slob. This mess was a cover. | 艾略特不是个懒汉 这一切只是掩饰 |
[26:38] | You’re not gonna believe what happened | 你绝对不会相信你走之后 |
[26:40] | while you were gone. | 发生了什么 |
[26:43] | Aria and Emily found out that Rollins has a secret apartment. | 艾瑞亚和艾米丽发现罗林斯有一套秘密公寓 |
[26:46] | They didn’t go there, did they? | 她们该不会是去了那所公寓吧 |
[26:47] | They set a trap for Jenna. | 她们给詹娜下套了 |
[26:49] | Well, get this, I used my mom’s password | 听着 我用我妈的护照 |
[26:51] | to get in the Radley reservation system. | 潜进了拉德里酒店预订系统 |
[26:53] | Jenna just extended her stay. | 詹娜延长了她的入住时间 |
[26:55] | Here? | 在这里吗 |
[26:56] | She was supposed to check out this morning | 她本应该今天早上退房的 |
[26:58] | but I guess something changed her mind. | 但我猜她因为某些事改变主意了 |
[26:59] | Things happen, Hanna. | 汉娜 这种事时有发生 |
[27:01] | I mean, people change their plans. | 人们经常改变他们的计划 |
[27:03] | Remember when we were only supposed to come back | 记得当初我们只是回来待几天 |
[27:04] | for a couple of days, and we ended up | 结果现在却因为这些噩梦般的事 |
[27:06] | in this fricking nightmare that’s kept us trapped here. | 困在了这里 |
[27:08] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[27:10] | So no luck at the ranger station? | 你去护林站找到他了吗 |
[27:14] | Can we please not talk about Caleb. | 我们现在可以不说凯勒的事吗 |
[27:17] | Spence, I don’t wanna be the one who messed this up.. …for either of you. | 斯宾塞 我不想破坏你们俩的关系 |
[27:23] | So…what can I do? How can I fix this? | 所以我该怎么做来弥补 |
[27:30] | Maybe you can start by figuring out | 或许你可以开始想明白 |
[27:32] | why you’re wearing one guy’s ring | 为什么你戴着一个男人的订婚戒指 |
[27:33] | when you might have feelings for another. | 心里却想着另一个男人 |
[27:43] | Passports with no photos, a couple of plane tickets. | 护照上没有照片 一大堆机票票根 |
[27:46] | It’s like Rollins had an exit strategy in place | 看起来罗林斯不仅给他自己也给别人 |
[27:48] | for him and someone else. | 制定了逃跑计划 |
[27:51] | What’s in that book? | 那本本子里有什么 |
[27:53] | It’s a ledger. Couple of things. | 是个记账本 记了很多东西 |
[27:54] | For a big doctor, his handwriting is super legible. | 对一个医生来说 他的字迹太工整了 |
[27:58] | ‘And he kept very detailed records.’ | 而且他记载的非常详细 |
[28:00] | Cash payments to M.D. And J.M. | 支付现金给MD和JM两个人 |
[28:02] | Mary Drake and Jenna Marshall. | 分别代表玛丽·德雷克和詹娜·马歇尔 |
[28:04] | He was paying them cash, but for what? | 他为什么付给她们现金 |
[28:06] | I don’t know. There-there’s no reference here to A.D. | 我不知道 这里没有提到AD |
[28:09] | Where did you find that? | 你在哪里找到的 |
[28:10] | Over there on the seat cushion. | 在那边的座位垫子上面 |
[28:11] | Pretty sure mice lived in there. | 我很确定老鼠一定住在里面 |
[28:12] | Also, I found his personal library. | 我还发现了他的私人藏书 |
[28:28] | “Archer Dunhill.” | 阿彻·登喜路 |
[28:31] | A.D. | 缩写就是AD |
[28:48] | ‘Open up! Rosewood PD. Open up.’ | 开门 我是玫瑰镇警局的人 |
[28:51] | I know you’re in there. | 我知道你们在里面 |
[28:57] | Toby. | 托比 |
[29:02] | You wanna tell me why you’re here? | 你们打算告诉我为什么你们在这里吗 |
[29:04] | Alison found a slip of paper | 艾莉森在她屋里发现了 |
[29:05] | with this address on it at her house. | 写着这个地址的纸片 |
[29:08] | So we told her that we would check it out. | 所以我们告诉她我们会来查一查 |
[29:10] | Do you have this slip of paper? | 那张纸片还在你们那里吗 |
[29:14] | We left it with her. | 我们还放在艾莉森那里 |
[29:28] | You guys haven’t been anywhere near Malvern Station lately, have you? | 你们最近没有去过莫尔文车站吧 |
[29:33] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[29:34] | We found Rollins’ car. | 我们发现了罗林斯的车 |
[29:37] | A receipt for six months advance rent on this place | 我们在手套箱里发现了这套公寓的 |
[29:39] | was in the glove box. | 半年租金收据 |
[29:41] | This guy’s on the run. He’s dangerous. | 这个家伙逃亡在外 他很危险 |
[29:43] | What if he’d been hiding out here? | 要是他就藏在这里怎么办 |
[29:48] | Listen, my new boss is waiting to hear from me. | 听着 我的新上司在等我的消息 |
[29:51] | When he does, he’s gonna come by here | 等他收到我的通知 他就会带着 |
[29:53] | with a couple of detectives. | 若干警员来这里 |
[29:54] | He’s gonna comb through this place. | 他会把这里彻底搜查一遍 |
[29:56] | You can’t be here. | 你们俩不能出现在这里 |
[30:00] | Did you touch anything? | 你们碰过什么东西了吗 |
[30:17] | You got five minutes before I call it in. | 给你们五分钟 然后我通知局里 |
[30:35] | I didn’t hear you leave? | 你什么时候出去的 |
[30:38] | Oh, I took a walk around the neighborhood after I ate. | 吃完饭我散了个步 |
[30:40] | There’s a…particular shade of blue in the evening sky. | 晚上的天空有一片阴影特别蓝 |
[30:45] | It settles me. | 让我心旷神怡 |
[30:47] | Have you eaten? I could heat up some of your friend’s casserole. | 你吃了吗 我可以帮你热点你朋友的焙盘菜 |
[30:50] | The song you were humming. | 你刚才哼的歌 |
[30:53] | My mom used to sing that to me as a lullaby. | 我妈曾经把它当摇篮曲唱给我听 |
[30:55] | “Little Sparrow.” | “小麻雀” |
[30:58] | Your mom and I used to fall asleep to that song. | 你妈和我曾经就听着这首歌入睡 |
[31:01] | Your grandmother used to sing it to us. | 你的外婆原来会唱给我们听 |
[31:04] | It came to mind while I was out walking. | 我散步时想了起来 |
[31:06] | I don’t know what brought that up. | 不知道怎么就出现在脑中了 |
[31:08] | Though I suppose when I think about the lyrics– | 可能是我想起了歌词吧 |
[31:11] | There’s not a lot of birds out at night. | 晚上鸟可不多 |
[31:13] | This song is about love, Alison. | 这首歌是关于爱的 艾莉森 |
[31:16] | About men…and lies. | 男人 谎言 |
[31:20] | All you maidens hede my warning | 所有的女孩要保持警惕 |
[31:23] | never trust the hearts of men. | 永远不要相信男人心 |
[31:26] | They will crush you like a sparrow. | 他们会像麻雀一样击垮你 |
[31:28] | Leaving you to never mend. | 让你无法自愈 |
[31:33] | I obviously wasn’t paying attention. | 看来我没认真听过 |
[31:37] | Kind of explains a lot. | 是我活该 |
[31:39] | I’ve made those same mistakes myself one time or another. | 我也曾犯过同样的错误 |
[31:54] | Alright. I may read a little before bed. | 我看会书再睡 |
[31:58] | Goodnight. | 晚安 |
[31:59] | Goodnight. | 晚安 |
[32:05] | Good evening. This is Detective Marco Furey | 晚上好 我是玫瑰镇警局的 |
[32:08] | from the Rosewood Police Department. | 马尔科·富里警探 |
[32:14] | Detective Furey? | 富里警探 |
[32:16] | You’ve been assigned to lead the investigation? | 是你负责这个案子吗 |
[32:19] | I thought it was time we met. | 我觉得我们该见一面了 |
[32:21] | Thank you for coming in, Mrs. Rollins. | 谢谢你能来 罗林斯女士 |
[32:23] | Uh, DiLaurentis, please. | 叫我迪劳伦提斯就好 |
[32:25] | Right. I’m sorry. Please have a seat. | 抱歉 坐吧 |
[32:30] | We got a call from your bank’s branch manager. | 你的银行分行经理打来电话 |
[32:35] | I, um, I told them to let me handle that. | 我跟他们说了让我来处理 |
[32:37] | Well, the amount of money in question | 本案中的钱 |
[32:39] | requires mandatory reporting. | 必须得上报 |
[32:42] | I can only help if you let me. | 你得说清楚 我才能帮你 |
[32:47] | I wasn’t trying to make things difficult. | 我没想让此事变得复杂 |
[32:49] | I just.. | 我只是… |
[32:51] | I was surprised. | 我被吓到了 |
[32:53] | I understand. He put you through hell. | 我明白 他之前一直折磨你 |
[32:56] | And I’m sure the news at the bank today | 今天银行的消息 |
[32:58] | was a little overwhelming. | 有点让人不知所措 |
[33:00] | But it did help us work up a theory. | 但却帮我们建立了一个理论 |
[33:02] | And we think that your husband targeted you for your money. | 我们认为你丈夫是图你的钱 |
[33:05] | It seems that he was passing himself off as a Dr. Rollins | 自从威尔比接纳了夏洛蒂·迪劳伦提斯 |
[33:08] | ever since Charlotte DiLaurentis was admitted to Welby. | 他就开始假扮成罗林斯医生 |
[33:12] | All of it, just so that he could… | 他做的这一切就是为了… |
[33:19] | After you were incapacitated | 你在精神病院 |
[33:20] | in the psychiatric facility, he took off. | 丧失行动能力后 他就走了 |
[33:23] | An after-hours ticket kiosk at the Malvern Station | 莫尔文站一个的24小时售票亭 |
[33:25] | recorded Rollins’ purchase of a train ticket. | 显示罗林斯买了一张火车票 |
[33:29] | And now we know what happened when he got off that train. | 他下火车以后的事我们已经知道了 |
[33:34] | Oh, um, where do you, you think he is? | 他现在在哪 |
[33:37] | Elliot Rollins was last seen in Baltimore. | 艾略特·罗林斯最后在巴尔的摩出现 |
[33:42] | Seen? | 出现 |
[33:43] | Oh, a credit card under his assumed name was used to rent a car. | 他用化名的信用卡租了一辆车 |
[33:47] | Driver was then later captured on a traffic cam | 司机在70号州际公路向西行驶时 |
[33:49] | heading west on Interstate 70. | 被交通摄像头拍下来了 |
[33:52] | But I’m still waiting for a positive ID from the rental agent. | 但我仍在等租借公司提供真实的身份证明 |
[33:55] | I mean, he could be anywhere by now. | 他现在可能在任何地方 |
[33:57] | Well, we shared his plate information and description | 我们已经向西至丹佛的当地警方 |
[34:00] | with the local authorities and highway patrol | 以及高速公路巡警发布了他的车牌 |
[34:02] | as far west as Denver. | 和车辆外形信息 |
[34:07] | Miss DiLaurentis | 迪劳伦提斯小姐 |
[34:08] | this guy, he’s turned your entire life upside down. | 他把你的世界弄得一团糟 |
[34:12] | I won’t stop until we find him. | 我一定会抓到他 |
[34:17] | And two Red Eyes and one of those lattes with soy. Thanks. | 两杯”红眼睛” 一杯豆浆拿铁 谢谢 |
[34:32] | Hey, can I interrupt? | 能打扰一下吗 |
[34:34] | Hey, uh, yeah. | 当然 |
[34:36] | I know I said I would call | 我之前说我会打电话 |
[34:38] | but I thought I better do this in person. | 但我觉得还是当面说比较好 |
[34:40] | – Yeah. – Listen, | -好的 -听着 |
[34:41] | when I saw you earlier today– | 我今天见你时 |
[34:42] | I was a complete weirdo. I get it. | 我当时太古怪了 我知道 |
[34:44] | You don’t have to have the talk. | 你不用和我聊天的 |
[34:45] | No, Sabrina, I was in a rush– | 不 塞布丽娜 我当时赶时间 |
[34:46] | Really, there is… zero obligation. | 说真的 你完全没有义务 |
[34:48] | It was just a date. | 那只是个约会 |
[34:50] | It was a first date. I mean, it was good– | 初次约会而已 挺好的… |
[34:51] | Okay, look, look, look. I’m not here to have “the talk.” | 听着 我来这不是只想和你”聊天”的 |
[34:54] | I wanted to ask you out again. | 我想再约你一次 |
[34:56] | Oh. Okay. | 好吧 |
[34:59] | Um, yeah, that is.. | 这真是 |
[35:02] | This is much better than a call. | 比打个电话要好多了 |
[35:05] | – I’m free on Saturday. – Great. | -我周六有空 -棒 |
[35:26] | Thanks. | 谢谢 |
[35:36] | That’s a lot of coffee. Late night study session? | 喝那么多咖啡 昨晚学习学到很晚吗 |
[35:41] | I heard you were finishing up college at Hollis. | 听说你要在赫里斯大学念完大学 |
[35:44] | How did you hear that? | 你怎么会听说这个 |
[35:45] | Toby mentioned it. | 托比提到的 |
[35:47] | Must feel good to come home and finish what you started. | 回家结束你开始的事一定感觉很棒吧 |
[35:52] | I should get back to the hotel. | 我该回酒店了 |
[35:54] | Goodnight. | 晚安 |
[36:03] | Rollins stole from you? | 罗林斯偷了你的钱 |
[36:06] | I’m completely broke. He took everything. | 我彻底破产了 他偷走了一切 |
[36:10] | This just keep getting worse. | 这件事越来越恶化 |
[36:12] | Guys, we deliberately pointed the cops towards Philly. | 姐妹们 我们故意让警方往费城方向调查 |
[36:17] | That’s where this trail was supposed to end. | 线索应该就在那里断的 |
[36:18] | So this means.. | 所以这说明 |
[36:20] | Somebody knows. Somebody knows what I did. | 有人知道了 有人知道我杀了人 |
[36:23] | Henna, you’re not alone in this. | 汉娜 这件事不是你一个人做的 |
[36:26] | I’m gonna be sick. | 我要去吐了 |
[36:30] | God, when she panics like that, I can’t even think. | 天啊 她吓成那样的时候我都无法思考 |
[36:34] | Sorry. | 抱歉 |
[36:36] | I’ll just.. I’ll put it on vibrate. | 我…我调成振动模式 |
[36:42] | Is Mary Drake behind this? | 是玛丽·德雷克在背后搞鬼吗 |
[36:43] | Is she trying to let the cops know | 是她想让警方知道 |
[36:44] | that the whole trail we set up was fake?’ | 我们设的所有线索都是假的吗 |
[36:46] | I honestly don’t think so. | 说实话 我不这么认为 |
[36:48] | I mean, she’s been at the hospital | 这几天她都在医院里 |
[36:49] | the past few days helping me get out. | 想方设法帮我出来 |
[36:51] | I don’t think she had time to go to Baltimore. | 她应该没时间去巴尔的摩 |
[36:53] | What about Sara and Jenna? | 莎拉和詹娜呢 |
[36:54] | I mean, who even knew that Sara Harvey was still in town. | 谁知道莎拉·哈维还在镇上没走 |
[36:57] | Maybe Sara is keeping an eye on us for Jenna. | 莎拉可能在帮詹娜盯着我们 |
[37:00] | That could be why she’s been here all this time. | 这可能就是她一直没走的原因 |
[37:01] | It’s too strange to be a coincidence. | 这太奇怪了 不可能是巧合 |
[37:04] | The two people with the biggest ax | 两个最恨我们 |
[37:05] | to grind against us are-are teaming up | 向我们磨刀霍霍的人在联合起来 |
[37:08] | to chop our alibi to bits. | 否定我们的不在场证明 |
[37:09] | We’d know for sure it was them if someone had showed up | 如果今天有人出现在公寓 我们就能确定 |
[37:11] | at the apartment today. | 到底是不是他们 |
[37:13] | Yeah. Well, Toby’s squad car probably scared them away. | 但是托比的巡逻车可能把他们吓走了 |
[37:19] | Okay. I didn’t tell you guys earlier | 行了 我之前没跟你们说 |
[37:21] | but I really screwed up today. | 但我今天真的搞砸了 |
[37:28] | Jenna showed up at the house asking for Elliot | 詹娜来家里问艾略特的事了 |
[37:31] | and now I think she knows that we’re on to her. | 现在我觉得她知道我们盯上她了 |
[37:35] | Thanks to me, she knows about the burner phone | 因为我 她知道一次性手机的事了 |
[37:37] | and I’m pretty sure she can figure out | 我很确定她能想到 |
[37:38] | that he wouldn’t just give it to us without a fight. | 他不会乖乖把手机交给我们 |
[37:42] | You guys, um, it’s Ezra. | 姐妹们 是以斯拉 |
[37:47] | Something happened today. | 今天有事发生 |
[37:50] | – I have to go. – Right now, Aria? | -我得走了 -非现在去吗 艾瑞亚 |
[37:52] | I’m sorry. Yeah. I have to go. | 抱歉 我现在就得去 |
[37:57] | It’s fine. | 没事 |
[39:05] | 你的朋友们给了我你的脏外套 但我在上面找不到一点证据 -AD | |
[39:16] | Ezra! | 以斯拉 |
[39:27] | Ezra! | 以斯拉 |
[39:59] | You look– | 你看上去… |
[40:00] | Confused. | 很困惑 |
[40:02] | Oh, I was gonna say beautiful. | 我本来想说美丽的 |
[40:05] | What’s going on? | 怎么了 |
[40:07] | Well, I’m gonna talk | 我要跟你倾诉 |
[40:10] | um, for a little bit at least | 至少是倾诉一点 |
[40:12] | and then you’re going to listen. | 然后你听我倾诉 |
[40:16] | Then it’ll be your turn to talk. | 然后轮到你倾诉 |
[40:22] | You told me once a long time ago | 很久以前你告诉过我 |
[40:24] | that you couldn’t…imagine your life without me | 你无法想象没有我的日子 |
[40:29] | and I told you that I wanted you in mine | 我告诉你我也想要你在我的生活中 |
[40:31] | and that we would, we would figure something out. | 告诉你我们会想到办法 |
[40:37] | And then we spent years apart, a world apart. | 然后我们分开了好久好久 |
[40:42] | Five years later when you walked in the door | 五年后 过了那么久之后 |
[40:46] | after all that time | 你走进门时 |
[40:49] | it felt like, it felt like the last flat stretch of track | 我感觉那就像是一趟过山车 |
[40:53] | of a roller-coaster ride.. | 在停下之前 |
[40:55] | …right before it comes to a stop | 走过了最后一段轨道 |
[40:57] | where your stomach’s flipping out and your knees are weak | 那时虽然你胃里翻江倒海 膝盖发软 |
[41:00] | but you can…breathe again. | 但是你终于可以再次放松呼吸了 |
[41:05] | That’s when I knew.. | 就是那时 我知道 |
[41:09] | …I want you in my life, Aria, for the rest of my life. | 我想要你陪我度过我的余生 艾瑞亚 |
[41:13] | I don’t ever wanna let you go. | 我再也不想放开你的手了 |
[41:20] | Ezra. | 以斯拉 |
[41:21] | Wait, I have…just one more thing to say. | 等一下 我还有最后一句话要说 |
[41:30] | Aria Marie Montgomery.. | 艾瑞亚·玛丽·蒙哥马利 |
[41:35] | …will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[41:49] | This has to be our last round. | 这是最后一杯了 |
[41:52] | So a toast to friends new and old. | 我们敬新朋友和老朋友 |
[41:56] | Who’s the extra for? | 另一杯是给谁的 |
[41:58] | Babes and booze. | 美女和美酒 |
[42:00] | It’s like you were expecting me. | 你好像在等我 |
[42:03] | Noel Kahn | 诺埃尔·卡恩 |
[42:05] | Did you miss me? | 想我吗 |