时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | That’s it. | 好了 |
[00:28] | Can I just, you know,look at it for a minute? | 能不能再让我欣赏一会儿 |
[00:33] | You’re an artist, Sid. | 你真是个艺术家 希德 |
[00:37] | You’re telling me you’re gonna walk outta here and I’m never gonna see it again? | 你是说 你就这么走了 然后我再也见不到这件艺术品了 |
[00:41] | There’s a good chance of that, yes. | 很大的可能性 是的 |
[00:44] | Most guys, for the first one, they start with something small. | 大多数人第一次 都会选择从小的图案纹起 |
[00:47] | “Mom”, girlfriend’s initials,something like that. | 妈妈或是女朋友 的姓名缩写什么的 |
[00:50] | Not you. | 而你却不同 |
[00:53] | You get a full set of sleeves all in a couple of months. | 短短的两个月 就做了整整一套 |
[00:56] | It takes guys a few years to get the ink you got. | 要是别人的话 可能要做好几年呢 |
[01:00] | I don’t have a few years. | 我可没那么多时间 |
[01:03] | Wish to hell I did. | 我也希望我有啊 |
[01:59] | The vault. Open it. | 把保险柜打开 |
[02:00] | We can’t. The branch manager’s not here. | 我们打不开 分行经理不在 |
[02:04] | Where is he? | 他在哪儿 |
[02:06] | It’s lunchtime. He’s at White Castle. | 现在是午餐时间 他在白城堡 |
[02:08] | White Castle? | 什么白城堡 |
[02:09] | A fast-food restaurant. | 是个快餐店 |
[02:11] | They serve those little square burgers. | 他们有那种小的方形汉堡 |
[02:13] | I know what it is. | 我知道了 |
[02:17] | I’m not playing games. Open it. | 别以为我在跟你闹着玩 快点儿 |
[02:20] | Sir, you have half a million dollars cash in your bag. | 先生 你包里已经有五十万现金了 |
[02:22] | Don’t you think it’d be better if…? | 你再考虑一下 如果 |
[02:35] | This is the police. You are completely surrounded. | 我们是警察 你已经被包围了 |
[02:41] | Put down your weapon. | 把枪放下 |
[02:45] | Put down your weapons now! | 把枪放下 快点 |
[02:51] | Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. | 在我所遇到的持枪抢劫案中从未见过被告完全不替自己辩护的 |
[02:56] | Are you sure about this, Mr Scofield? | 你真的不想辩护么 斯科菲尔德先生 |
[02:58] | I’m sure, Your Honour. | 是的 法官大人 |
[02:59] | Your Honour, we’d like to recess if we could. | 法官大人 我请求休庭 |
[03:01] | My client’s a bit confused at the moment. | 我的当事人现在有些神志不清 |
[03:03] | -I’m not. -He is, Your Honour. | -我很清醒 -法官大人 他不清醒 |
[03:05] | Perhaps you should heed her advice. | 或许你应该听取一下你律师的提议 |
[03:08] | Take additional time to consider your response. | 再用多一点的时间 去考虑你的回答 |
[03:11] | I’ve already done that, Your Honour. | 我考虑好了 法官大人 |
[03:19] | I’ll retire to my chambers to determine sentencing. | 我会在办公室决定如何判刑的 |
[03:21] | Court’s recessed until 1:30. | 现在休庭 下午一点半继续开庭 |
[03:25] | Hey, come on. Let’s go. | 我们走吧 |
[03:26] | Uncle Mike? | 迈克叔叔 |
[03:30] | I didn’t want you to come. | 我不想让你来 |
[03:32] | Go home, LJ. | 回家去吧 LJ. |
[03:34] | I didn’t want you to see this. | 我不想让你看到我这样 |
[03:43] | He won’t take this well. | 他一时肯定会接受不了的 |
[03:45] | Can you blame him? He’s your nephew. | 这又能怪谁呢 他是你侄子 |
[03:47] | He’s beginning to think anybody he attaches himself to is gonna end up in prison. | 他会认为任何与他有联系的人都会进监狱 |
[03:50] | And he’s not the only one who’s starting to feel that way, Michael. | 并且他不是唯一一个这么认为的 迈克尔 |
[03:56] | Will you give us a minute? | 能给我们一些时间吗 |
[03:57] | One minute. | 就一分钟 |
[03:59] | Don’t you understand? | 你难道还不明白么 |
[04:01] | You just put the book in that woman’s hand. | 你完全放弃了你所有的权利 |
[04:02] | She’s gonna lob it at you like a grenade. | 那个女法官会毫不留情地判你的刑 |
[04:04] | Justice and punishment are the same thing to her. | 审判和惩罚对她来说是一回事 |
[04:07] | I know. | 我知道 |
[04:08] | then will you please tell me what’s going through your head. | 告诉我你到底在想什么 |
[04:11] | We’ve been over this. | 我们已经谈过了 |
[04:12] | I’ve known you all my life. | 我一直都很了解你 |
[04:13] | You don’t have a violent bone in your body. | 你根本不是一个有暴力倾向的人 |
[04:16] | And I know you didn’t need the money. | 况且你也不缺钱花 |
[04:18] | Veronica… | 维罗妮卡 |
[04:18] | Why won’t you let me help you? | 你为什么不让我来帮你呢 |
[04:20] | You’ve been good to me my whole life. | 你已经对我很好了 真的 你一向如此 |
[04:24] | But you gotta let me deal with this. OK? | 但这次让我来处理此事 好吗 |
[04:28] | Given your lack of prior criminal conduct | 鉴于你没有前科 这次抢银行是初犯 |
[04:31] | I am inclined toward probation. | 我很想给你减刑 |
[04:33] | However,the fact that you discharged a deadly weapon during the commission of the crime | 但是 事实证明你使用了有致命杀伤力的武器 |
[04:37] | suggests malice to me. | 说明你是蓄意犯罪 |
[04:39] | For that reason | 以此为据 |
[04:40] | I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr Scofield. | 我将判你入狱服刑 斯科菲尔德先生 |
[04:45] | It says here that you’ve requested to be incarcerated | 你提出想被关押在芝加哥 |
[04:48] | somewhere near your home here in Chicago. | 你家附近的监狱 |
[04:50] | I’m willing to honour that. | 我很愿意这样做 |
[04:51] | The closest level one facility to… | 离那里最近的一级监狱 |
[04:54] | Level one? | 一级监狱? |
[04:55] | That’s maximum security. Your Honor. | 那可是戒备最森严的监狱 法官大人 |
[04:56] | I would ask counsel to refrain from interrupting me. | 辩护律师请不要打断我 |
[04:59] | As I was saying | 正如我所说 |
[05:00] | the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. | 离那最近的一级监狱是 狐狸河 州立监狱 |
[05:04] | As for your sentence,I’m setting it at five years. | 至于你的刑期 将会是五年 |
[05:07] | You’ll be eligible for parole in half that time. | 刑期满一半时可以申请假释 |
[05:10] | Sentence to be carried out immediately. | 审判结果即刻生效 |
[05:15] | 伊利诺伊州 芝加哥郊区 狐狸河州立监狱 | |
[05:25] | All right, people, step inside the door and check yourself for bugs. | 都听好了 一个一个的进来接受检查 |
[05:27] | When you hear the knock, step out. Keep the line moving. | 听到敲门声就进来 随着队伍向前移动 |
[05:30] | We ain’t got all day to get this done. | 我们不可能把一天的时间都浪费在你们身上 |
[05:33] | No more talking in line. | 排队的时候 不准出声 |
[05:35] | Move it. You got less than five minutes to take a shower. | 动作快点 你们还有不到5分钟的时间去洗澡 |
[05:37] | Keep that line moving.Keep it moving.Move it. Right now. | 都动起来 快点 快往前走 |
[05:38] | Let’s go. Move, move. | 快点 抓紧时间 |
[05:41] | Next down in the banks, dress. Let’s go | 下一位躺在板凳上 穿上衣服 快点走 |
[05:43] | Name and bank number | 姓名和号码 |
[05:44] | Scofield Michael. 94941 | 斯科菲尔德・迈克尔 94941 |
[05:47] | Are you a religious man, Scofield? | 你是教徒吗 斯科菲尔德 |
[05:48] | Never thought about it | 从来就没想过 |
[05:50] | Good,cos the Ten Commandments don’t mean a box of piss in here. | 很好 十戒在这里一文不值 |
[05:53] | We got two commandments and two only. | 这里只有两戒 |
[05:54] | The first commandment is,you got nothin’ comin’. | 第一条戒律是你在这里毫无希望可言 |
[05:56] | What’s the second commandment? | 第二戒呢 |
[05:58] | See commandment number one. | 参考第一条戒律 |
[06:00] | Gotcha. | 明白了 |
[06:02] | You talking out the side of your neck? | 你说话绕弯子么 |
[06:03] | Come again? | 什么 |
[06:05] | I said, are you bein’ a smartass? | 你想自作聪明吗 |
[06:08] | Just trying to fly low, avoid the radar, boss. | 只想保持低调 不想引起注意 长官 |
[06:10] | Do my time and get out. | 等到刑满释放 |
[06:14] | There isn’t any flyin’ under my radar. | 在我的地方谁也别想耍花样 |
[06:16] | Good to know. | 我了解了 |
[06:39] | Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? | 嗨 长官 能不能找位兄弟上来装台空调 |
[06:41] | It’s hotter than a crack ho’s mouth,man. | 这里比吸毒妓女的热吻还要热 |
[06:43] | To hell with the AC, man.Give me the crack ho. | 让空调去见鬼吧 我要吸毒的妓女 |
[06:49] | Come on! | 快点 |
[06:53] | You, fish. What you lookin’ at? | 你 小嫩鸡 看什么看 |
[06:56] | You look kinda pretty to be up in here, man. | 没事跑这里来干嘛 |
[06:59] | Fish! | 小嫩鸡 |
[07:02] | I suggest you take a seat, fish. | 我建议你还是坐会吧 小嫩鸡 |
[07:05] | Ain’t nothing to do up in here but serve time. | 既然来了就好好服刑吧 |
[07:07] | Ain’t nobody gonna serve it for you! | 没人会替你服刑的 |
[07:25] | Welcome to Prisneyland, fish. | 欢迎来到监狱乐园 小嫩鸡 |
[07:53] | You wanna talk about it? | 你想谈一下吗 |
[07:56] | It’s not worth talking about. | 没有什么可谈的 |
[07:57] | If it’s keeping you up, it is. | 要是让你一直睡不着觉的话 当然有的 |
[07:59] | No, it’s just… | 哦 只不过 |
[08:01] | It’s nothing, you know. | 其实也没什么 |
[08:04] | Michael’s case. | 是迈克尔的案子 |
[08:06] | You did the best you could. | 你已经尽力了 |
[08:08] | But he didn’t. | 但他却没有 |
[08:11] | He just sort of rolled over,he didn’t put up a fight. | 他只想草草了事 没有任何争辩 |
[08:13] | It’s not like him. I… | 真的太不像他了 |
[08:17] | I’m sorry. I shouldn’t be talking about him. | 对不起 我不应该提他的 |
[08:19] | Hey, if it’s on your mind, it’s on your mind,right? | 嗨 这如果是你想的 就是你想的 不是吗 |
[08:24] | Good night. | 晚安 |
[08:35] | All wings, guard coming out. | 所有狱警待命 |
[08:37] | All wings, guard coming out. | 所有狱警待命 |
[08:43] | Trey Street Deuces got the hoops | 街头流氓 占据着篮球场 |
[08:45] | Nortenos got the bleachers. | 北风 占据着看台 |
[08:48] | Woods got the weight pile | 森林小子 占据着举重器械 |
[08:50] | The C.O.s got the rest. | 其他的地方由狱警掌管 |
[08:52] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[08:53] | the guards are the dirtiest gang in this whole place. | 狱警都是世界上最肮脏的流氓 |
[08:56] | The only difference between us and them | 他们与我们唯一的不同 |
[08:58] | is the badge. | 就是他们有徽章 |
[08:59] | Who’s the pet lover? | 抱着宠物的那个人是谁 |
[09:01] | He’ll deny it, but he’s DB Cooper. | 他一直不肯承认 他是 D.B. 库珀 |
[09:03] | Parachuted out of a plane 30 years ago with a million and a half in cash. | 三十年前带着一百五十万现金从一架飞机空降 |
[09:07] | Doesn’t look like the type. | 看起来不像啊 |
[09:08] | Who does? | 谁看起来像呢 |
[09:09] | Hey! What up, Wholesale? You OK? | 嗨! 怎么样 百货商店 你还好吗 |
[09:13] | Gonna be greater later. | 非常不错 |
[09:14] | Yeah. | 是呀 |
[09:14] | What you doin’ with this fish, man? | 你怎么和小嫩鸡混在一起了 伙计 |
[09:17] | He’s my new cellie. | 他是我的新室友 |
[09:17] | Wholesale’s got it wired up out of commissary | 他和贩卖部的人很熟 |
[09:20] | Anything you want, he can get it for you. | 任何你想要的 他都能给你弄到 |
[09:23] | You keep handin’ out my jacket | 你再把我的事抖出来 |
[09:24] | I swear I’m gonna bust your grape. | 我就给你好看 |
[09:26] | Man,you couldn’t bust a grape in Napa with a set of cleats on. | 你有这本事么 |
[09:28] | What are you talkin’about? Man, you want to bump your gums. | 你再说些什么 朋友 你想找麻烦是么 |
[09:29] | Oh, no, no. Now you’re talking, talking, talking… | 不 不 不 一直都是你在说 |
[09:58] | I’m looking for someone. | 我想找个人 |
[10:02] | Guy named Lincoln Burrows | 他叫林肯・布伦斯 |
[10:04] | Linc the Sink? | 水缸 林克 |
[10:05] | That what they’re calling him now? | 他们现在这么叫他么 |
[10:07] | Yeah. | 没错 |
[10:08] | As in,he’ll come at you with everything but the kitchen, snowflake. | 他要是想找你麻烦 你可就死定了 小白脸 |
[10:12] | Where can I find him? | 在哪儿能找到他 |
[10:14] | Man killed the VP’s brother. | 这人谋杀了副总统的哥哥 |
[10:17] | and in a month he’s getting the chair. | 一个月后 他就要坐电椅了 |
[10:18] | Which means no one up this river is more dangerous than him | 这里没人比他更危险了 |
[10:23] | What are they gonna do, kill him twice? | 谁能把他怎样 杀他两次么 |
[10:25] | There a way I can get to him? | 有没有办法让我接近他 |
[10:25] | oh,no,The only time those boys get out is for chapel and P.I. | 不太可能 他们只有在做礼拜和P.I.的时候才出来 |
[10:30] | -PI? What’s that? -Prison industry. | -P.I.是什么 -监狱工厂 |
[10:32] | The guys that get along, get to work | 他们都要去干活 |
[10:34] | you know,painting,scrapping,making mattresses, you name it. | 刷油漆 刮刮墙 还有做床垫 |
[10:39] | I wouldn’t get excited if I were you, fish. | 小嫩鸡 如果我是你的话 才不会感到兴奋 |
[10:41] | You ain’t sniffin’ none of P.I. | 你连监狱工厂的味都闻不着 |
[10:42] | Why’s that? | 为什么 |
[10:43] | Cos John Abruzzi runs it. | 因为工厂由约翰・阿布鲁奇掌控 |
[10:46] | John Abruzzi,John Abruzzi? | 约翰・阿布鲁奇 约翰・阿布鲁奇 |
[10:48] | John Abruzzi John Abruzzi | 约翰.阿布鲁奇 约翰.阿布鲁奇 |
[10:50] | Why do you want to see Burrows so bad anyhow? | 你为什么这么想见布伦斯 |
[10:56] | Because he’s my brother. | 因为他是我哥哥 |
[11:22] | -They denied the motion. -Then do it again. | -他们驳回了上诉 -那就再上诉 |
[11:23] | I can’t. That’s it. | 不行 就这样了 |
[11:25] | May 11th. That’s the date, man. | 五月十一日就是那天 |
[11:27] | That’s the date they, uh, you know…execute me. | 就是我被执行死刑的日子 |
[11:31] | I know. | 我知道 |
[11:38] | I didn’t kill that man, Michael. | 迈克尔 那人不是我杀的 |
[11:40] | The evidence says you did. | 可他们有证据 |
[11:41] | I don’t care what the evidence says. I didn’t kill him. | 我才不管什么证据 反正我没杀人 |
[11:44] | Swear to me. | 向我发誓 |
[11:48] | I swear to you, Michael. | 我向你发誓 迈克尔 |
[11:56] | But how did they get it wrong, then? | 那么 他们 怎么会搞错呢 |
[11:58] | The courts, the appeals… | 法庭 上诉 |
[11:59] | Don’t know. Don’t know. | 不知道 我也不知道 |
[12:02] | I keep thinking, looking back on it,is I was set up. | 现在回想起来 我是被陷害的 |
[12:06] | And whoever it was that set me up | 不管是谁要陷害我 |
[12:08] | wants me in the ground as quickly as possible. | 都想把我尽快至于死地 |
[12:15] | What’s another word for “love”? | 表达爱意 还有其他什么词儿呢? |
[12:17] | What’s the context? | 什么情况下说的 |
[12:18] | Oh, you know. | 哦 就好像 |
[12:20] | The “I love you so much | 我很爱你 |
[12:21] | I ain’t never knockin’ over a liquor store again” context. | 再也不去酒馆胡闹 之类的 |
[12:24] | Except, you know, classy. | 还有 不用太华丽 |
[12:25] | Mm. | 嗯 |
[12:27] | I’m proposing to my girl, if you gotta know. | 我就是想向女朋友求婚 |
[12:30] | In a letter? | 在信里 |
[12:30] | You got a better way? | 你有更好的方法 |
[12:31] | Face to face works pretty good. | 当面说效果会更好 |
[12:33] | This place ain’t exactly the romantic spot. | 这可不是什么浪漫之地 |
[12:37] | I’m gonna have her go get on the Staten Island Ferry | 我要让她乘着史泰登岛渡轮 |
[12:39] | then once she can see the Empire State Building | 然后当她看到了帝国大厦 |
[12:41] | she opens the letter… | 这时她打开信 |
[12:43] | It’s like almost being there | 我就差不多成功了 |
[12:45] | Except for the fact that I won’t be there. | 但事实上 我根本做不到这一切 |
[12:48] | Try “passion”. | 用 爱恋 试试 |
[12:49] | Ooh! Ooh! “Passion. Passion” That’s dope. Passion | 哦 哦 爱恋 爱恋 这个词好 爱恋 |
[12:55] | How do you spell that? Is it P-A-S-H…? | 怎么拼的 p-a-s-h |
[12:58] | No H? | 没有 h |
[13:07] | LJ, hold up. Hold up? | LJ 等一下 等一下 |
[13:10] | I don’t think I can go through with this. | 我想 我办不到 |
[13:12] | Everything’s gonna be fine. Trust me. | 不会有事的 相信我 |
[13:26] | -We understand each other,then? -yeah | -我们彼此了解 对吧 -是的 |
[13:27] | Friday. Not Saturday, not Sunday. Friday. | 是星期五 不是星期六 也不是星期日 是星期五 |
[13:31] | Totally understood. | 完全明白 |
[13:32] | I don’t want 100s,I don’t want fives, I don’t want ones. | 面额是百元 五元 还有一元的 都不要 |
[13:34] | I know, I know. | 明白 明白 |
[13:35] | Tens and 20s only. | 只要十元和二十元的 |
[13:46] | It’s on. | 开始行动 |
[14:00] | Police! | 警察 |
[14:25] | Abruzzi. I need you to hire me at P.I. | 阿布鲁奇 我想让你雇我去监狱工厂 |
[14:29] | Beat it. | 爬开 |
[14:31] | Maybe you oughta hear what I gotta say. | 或许你该听听我要说的 |
[14:33] | You got nothing I need. | 你没有我要的东西 |
[14:37] | Wouldn’t be too sure of that. | 我可不这么认为 |
[14:40] | My mistake. | 是我错了 |
[14:42] | Just what I need. A duck. | 我想要的就是一只鸭子 |
[14:46] | a P.I, Abruzzi. | 监狱工厂 阿布鲁奇 |
[14:48] | You might find I can be of more assistance than you think. | 说不定我能帮上你大忙呢 |
[14:53] | Mull it over. | 再考虑一下 |
[14:55] | Come find me when you’re ready to talk. | 想好了就来找我谈 |
[15:05] | All right, guys. Pick it up. | 伙计们 都利索点 |
[15:07] | I wanna get home tonight. | 我今晚还想回家呢! |
[15:08] | Maggio? | 马齐奥 |
[15:17] | Yeah. So? | 说吧 什么事 |
[15:18] | That’s the son of a bitch at fingered Abruzzi. | 就是这个狗样娘的家伙指证阿布鲁奇的 |
[15:21] | That’s Fibonacci? | 菲波纳奇 |
[15:24] | I thought that punk was gone forever. | 还以这个混蛋会永远消失呢 |
[15:26] | Evidently somebody found him. | 很明显 有人找到了他 |
[15:28] | somebody messin’ with us? | 看来有人想和我们玩游戏 |
[15:30] | This you’re not gonna believe. | 这个你肯定不信 |
[15:35] | What is it? | 这是什么 |
[15:42] | Tattoo looks fresh. | 纹身看上去像新的 |
[15:43] | Hold that. | 按住 |
[15:45] | I guess being a diabetic,you don’t mind needles. | 看来糖尿病患者 还真不介意打针 |
[15:48] | I’m Michael, by the way. | 我叫迈克尔 |
[15:50] | Scofield. I read your report. | 斯科菲尔德 我看了你的资料 |
[15:52] | And you are? | 那么你是 |
[15:54] | Dr. Tancredi will do. | 叫我 唐克雷蒂 医生就行 |
[15:56] | “Tancredi” like the governor? | 和州长同姓唐克雷蒂? |
[15:59] | You’re not related, are you? | 你们不会是亲戚吧 |
[16:03] | Wouldn’t think you’d find the daughter of Frontier Justice Frank working in a prison. | 真想不到州长的女儿会在监狱里工作 |
[16:08] | As a doctor, no less. | 而且还是 医生 |
[16:10] | I believe in being part of the solution,not the problem.Hm. | 我喜欢解决问题 而不是制造问题 |
[16:14] | “Be the change you want to see in the world.” | 通过改变自身来适应万变的世界 |
[16:22] | What? | 怎么了 |
[16:24] | Nothing. That was just my senior quote. | 没什么 只不过这是我的座右铭 |
[16:27] | That was you? | 原来是你说的 |
[16:28] | This whole time I was thinking it was Gandhi. | 我一直认为是甘地说的 |
[16:31] | You’re very funny. | 你很有意思 |
[16:33] | Sit tight. | 坐好了 |
[16:34] | Put direct pressure on that. I’ll be back in a sec. | 手按住 我马上回来 |
[16:51] | So, how do we play this? | 那么 我们怎么来治疗呢 |
[16:52] | You hook me up with a few weeks’ supply? | 你给我开几个星期的药吧 |
[16:54] | Nice try. | 想的美 |
[16:55] | No hypos on the floor. | 这里不允许有瘾君子的 |
[16:57] | I’m the farthest thing from a junkie.Trust me. | 我是不会吸毒的 相信我 |
[16:59] | I got news for you,Michael. | 我告诉你 迈克尔 |
[17:01] | “Trust me” means absolutely zero inside those walls. | 信任这东西 在监狱里一钱不值 |
[17:04] | The only way you’re getting that insulin is if I’m administering it. | 你接受胰岛素的途径 就是必须经由我允许 |
[17:08] | Guess we’ll be seeing a lot of each other,then,huh? | 以后我们还会见面的 是么 |
[17:10] | I guess so. | 我想是的 |
[17:25] | We’re all clear on the Burrows execution | 布伦斯 的死刑一切就绪了 |
[17:27] | Good | 很好 |
[17:27] | Except for one thing | 还有件事 |
[17:29] | Bishop McMorrow is not in the fold. | 马克莫拉主教不同意这么做 |
[17:33] | He’s got a lot of influence with the governor. | 他和州长关系不错 |
[17:36] | They went to prep school together apparently. | 他们以前是校友 |
[17:39] | Look, the closer it gets, | 时间越近 |
[17:41] | the more I’m worried that the bottom | 我就越担心 |
[17:43] | is gonna fall out of this whole thing. | 总怕会出什么乱子 |
[17:49] | Well, maybe it’s time you arranged a visit with the good bishop, then. | 去安排我和主教大人见一次面 |
[17:54] | Look, in one month | 记住 再有一个月 |
[17:56] | it’ll all be over. | 一切都会结束 |
[17:58] | “The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men | 人子必须被交在罪人手里(选自圣经 路加福音 第24章) |
[18:02] | and be crucified, | 被钉在十字架上 |
[18:04] | and the third day rise again.” | 第三日复活 |
[18:06] | And they remembered his words. And so should you. | 他们记住了他的话 你们也应该那样做 |
[18:10] | Good day, gentlemen. May God be with you. | 今天就到这里吧 愿上帝与你们同在 |
[18:25] | Michael? | 迈克尔 |
[18:33] | Why? | 这是怎么回事 |
[18:34] | I’m getting you out of here. | 我要把你弄出去 |
[18:37] | Burrows! Roll it up. Happy hour’s over. | 布伦斯 快点 快乐时光结束了 |
[18:40] | It’s impossible. | 根本不可能 |
[18:41] | Not if you designed the place it isn’t. | 除非监狱是你自己设计的 |
[18:51] | Too formal. | 太正式了 |
[18:55] | Too greeting-card. | 太贺卡样了 |
[18:57] | We gotta make a decision sooner or later, you know. | 这事迟早要决定的 |
[19:00] | We have time. | 还有时间的啊 |
[19:01] | We don’t, actually. | 实际上 没有了 |
[19:04] | I mean, at some point, we gotta pull the trigger on this thing. | 有些时候 事情还是抓紧点的好 |
[19:08] | I don’t wanna rush this. | 我不想这么草率 |
[19:09] | We’re only gonna do it once. We have to get it right. | 人生只有一次 我不想出任何差错 |
[19:17] | Honey, can I ask you something? | 亲爱的 能问你个问题么 |
[19:20] | Of course. | 当然了 |
[19:22] | Are you putting this off? | 你是不是要把(婚礼)推迟 |
[19:24] | What do you mean? | 你说什么啊 |
[19:25] | I mean, are you having second thoughts? | 我是说你是不是改变主意了 |
[19:27] | No. Honey,no | 不 亲爱的 从来没有 |
[19:30] | I’m not. | 我没有 |
[19:32] | I don’t know. | 我也不知道 |
[19:34] | I just can’t help thinking this is about… | 只是我禁不住不去想它 |
[19:35] | It’s not. | 不是这样的 |
[19:38] | I love you. | 我爱你 |
[19:40] | And I wanna be your wife. | 我要成为你的妻子 |
[19:46] | “Passion”? What were you thinking? | 爱恋 你是怎么想的阿 |
[19:48] | Hey, you went for it. | 你自己也同意的 |
[19:49] | She probably thinks I went sissy up in here. | 她很可能认为我在这里变得娘娘腔了 |
[19:52] | “Passion”.Got more than one syllable, too much talking. | 爱恋 多了一个字 话就变罗索了 |
[19:56] | That’s me from now on. | 从现在开始 |
[19:57] | One-Syllable Sucre. | 以后只用单音节的词 |
[19:58] | “Yes”,”no”,”love”,”hate”…”love”. | 是 否 爱 恨 爱 |
[20:02] | -Give it time. – Are you kidding? | -不要着急 -你开什么玩笑 |
[20:04] | I proposed to her | 我在向她求婚 |
[20:06] | That doesn’t take time.Si or no. One syllable,man. | 又不需要太多的时间 是 还是 不 一个字而已 |
[20:13] | She’s supposed to come around for a conjugal on Tuesday. | 她都是周二来探监的 |
[20:15] | She’s always calling me beforehand,letting me know she’s coming. | 来之前她总是先打个电话的 |
[20:19] | This time, man, I ain’t heard a peep. | 可是这次 音信全无 |
[20:23] | You spooked her. | 是你把她吓跑了 |
[20:25] | Scofield. Get it together. Pope wants to see you. | 斯科菲尔德快起来 典狱长要见你 |
[20:32] | No good, fish. | 这可不妙 小嫩鸡 |
[20:34] | No one gets an audience with the Pope. | 从未有人见过典狱长 |
[20:36] | Not unless he’s real interested in what you got going on. | 除非他对你的所作所为感兴趣 |
[20:41] | Top of your class at Loyola. | 芝加哥大学的高才生 |
[20:43] | Magna cum laude, in fact. | 还成绩优秀 |
[20:46] | I can’t help wondering what someone with your credentials | 真不敢想象像你这么有资历的人 |
[20:49] | is doing in a place like this. | 竟然会来到这种地方 |
[20:52] | Took a wrong turn a few months back, I guess. | 我想可能是几个月前走错路了 |
[20:55] | You make it sound like a traffic infraction, | 听你说起来就像是交通违规一样 |
[20:57] | Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. | 蹲监狱与单行道上逆向行车 是两码事 |
[21:00] | Everyone turns up one sooner or later. | 谁都有犯错误的时候 |
[21:05] | The reason I called you here, | 我叫你来的原因是 |
[21:08] | I noticed in your l-file, under “Occupation”, | 我看了你的档案 在职业一栏里 |
[21:11] | you put down “unemployed”. | 你写的 无业 |
[21:14] | That’s not true, now,is it? | 那不是真的 对么 |
[21:18] | I know you’re a structural engineer, Scofield. | 斯科菲尔德 我知道你是个结构学工程师 |
[21:25] | Shah Jahan built the Taj Mahal | 沙伽罕建造了泰姬陵 |
[21:28] | as a monument to his undying love for his wife. | 以此来表达他对妻子爱的永恒 |
[21:31] | My wife is quite fond of the story. | 我老婆很喜欢这个故事 |
[21:34] | It appeals to the romantic in her. | 她认为非常浪漫 |
[21:37] | Being married to someone in corrections, | 嫁给了一个像我这样工作的人 |
[21:40] | terrible job. | 是一件恐怖的事 |
[21:42] | Wouldn’t wish it on anyone. | 谁会愿意呢 |
[21:44] | And yet, in 39 years, my wife has never complained. | 但在这三十九年里我老婆从没有抱怨过 |
[21:49] | And the worst part of it is,I’ve never thanked her. | 更遗憾的是 我从未感谢过她 |
[21:54] | So, because I couldn’t say it, | 因为我说不出口 |
[21:57] | I thought, you know, I could build it. | 我想做一个 |
[22:00] | Come June, it’s our 40th anniversary. | 这个六月就是我们结婚40周年纪念日 |
[22:05] | But here, look… | 但是这里 你看 |
[22:07] | You see, the problem is, | 你看 问题是 |
[22:09] | I build anymore, | 我造得越多 |
[22:11] | it’s all gonna come down like a house of cards. | 它就会像空中楼阁一样塌下来 |
[22:14] | That’s where I was hoping you could be of assistance. | 我想你能帮助我一下 |
[22:17] | for the favour,I can offer you three days of work a week in here | 作为回报 你每周可以在这里工作三天 |
[22:21] | and it’ll keep you off the yard. | 也就不必去什么操场了 |
[22:30] | I can’t do it. | 我做不了 |
[22:33] | Son,it’s better for me to owe you one in here than it is for you to owe me one, | 孩子 我敢肯定 在这里让我欠你人情要比你欠我的好 |
[22:40] | I’ll take my chances. | 我会考虑的 |
[22:45] | Then we’re through here. | 咱们没什么好谈的了 |
[22:47] | Guard! | 警卫 |
[22:51] | Two pounds of pot? | 两磅的大麻 |
[22:54] | What were you trying to do, set a record? | 你想干什么 留下案底么 |
[22:56] | It’s not funny, LJ. You could be going to jail. | 一点都不好笑 LJ 你很可能会进监狱的 |
[23:01] | It’s pretty obvious to me you need some guidance. | 看来需要人来好好教教你 |
[23:05] | Hey. | 嗨 |
[23:07] | Thanks. | 谢谢 |
[23:11] | From who? Old Daddy Warbucks? | 找谁来合适呢 沃布客斯 老爸吗 |
[23:12] | Give him a chance. He’s a good man. | 给他个机会 他是一个好人 |
[23:14] | We got nothing in common. | 我们没有共同语言 |
[23:16] | Where’s this coming from, LJ? | 你到底是怎么了 LJ |
[23:19] | Last semester you were getting almost all As, and now… | 上学期你几乎全是A 可现在 |
[23:25] | It’s your father, isn’t it? | 是你父亲 对不 |
[23:27] | I don’t have a father. | 我没有父亲 |
[23:28] | It wasn’t an immaculate conception, honey. Trust me. | 你这么做可不明智 相信我 |
[23:34] | Maybe it’s time you went and saw him. | 也许你应该去看看他了 |
[23:37] | Mom | 妈妈 |
[23:39] | Mom. | 妈妈 |
[23:41] | Don’t. | 不要 |
[23:41] | I’m about as excited by the prospect as you are, | 我也想让你有个美好的未来 |
[23:43] | but something’s gotta give | 但是有些东西是必需要放弃的 |
[23:45] | You have got too much potential to be screwing up your life like this. | 你再这样下去会毁了自己前程的 |
[23:52] | What if they’d sent you to Taylorville or Marion and not here? | 如果他们把你送到 泰勒维尔 或是 马里昂 怎么办 |
[23:56] | I think I’d be doing the same thing I’m doing in here, | 我想我也会这么做的 |
[23:59] | eating Jell-O,drinking Kool-Aid. | 吃吃果冻 喝喝饮料 |
[24:01] | I know what you’re doing. | 我知道你要干什么 |
[24:03] | It’s not luck of the draw that you’re in here with Lincoln. | 你和林肯被关到一起绝非巧合 |
[24:07] | You forget I know you. Both of you | 你忘了我非常了解你们俩 |
[24:09] | You two have the most dysfunctional idea of love I’ve ever seen. | 你们兄弟之间的感情 恐怕是我见过的最特别的了 |
[24:13] | What,he beats you up to keep you off the street, | 他为了不让你在街头胡闹而打你 |
[24:15] | so you get yourself tossed into Fox River with him? | 现在你又主动和他关在一起 |
[24:18] | To what? | 为了什么 |
[24:19] | Save him? | 救他 |
[24:23] | I deserve to know. I loved him as much as you did. | 你应该告诉我 我曾像你一样的爱他 |
[24:26] | Past tense for you, maybe. Not me. | 你的爱已成往事 而我的却不是 |
[24:29] | I gave him a shot when I got back from college. I did. | 我大学毕业后曾给过他机会 |
[24:32] | Even with all the stuff that was going on with him, | 即使在那种情况下 |
[24:34] | I did all I could to make it work, and he threw it away. | 我还是尽我所能的帮助他 他却不把这些当回事 |
[24:37] | You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? | 你是否曾想过在你离开他的时候 他非常的伤心 |
[24:41] | Don’t do this. | 不要这样做 |
[24:43] | Whatever it is you’re doing,don’t do it. | 无论你想做什么 不要做 |
[24:44] | there’s a better way.I’m already appealing your case. | 会有更好的办法的 我已经提出上诉了 |
[24:47] | I told you to leave alone | 我告诉过你不要再管这件事了 |
[24:48] | I’ve gotten in touch with the diocese about Linc.The bishop… | 我已经和林肯所在地区的主教取得了联系上了 |
[24:51] | That won’t stop it. It’ll only delay it. | 没用的 只能延缓一下时间而已 |
[24:58] | You wanna do something? | 你真想帮忙么 |
[24:59] | You find out who’s trying to bury him. | 找出是谁要至他于死地 |
[25:04] | Nobody’s trying to bury him. | 没有人要至他于死地 |
[25:06] | The evidence was there. | 证据确凿 |
[25:08] | The evidence was cooked. | 证据是伪造的 |
[25:12] | Visiting hours are now over. | 探监时间结束了 |
[25:20] | Take care of yourself. | 照顾好自己 |
[25:23] | Someone wants him dead, Veronica. | 有人要他死 维罗妮卡 |
[25:25] | Something more is going on here. | 有太多的阴谋 |
[25:28] | This is desperation,Michael.You’re grabbing at straws.You’re in denial. | 这是在绝望 迈克尔 你是在否定事实 面对现实吧 |
[25:32] | Maybe. But I can’t watch him die.I won’t do that. | 或许是吧 我不能看着他死 我做不到 |
[26:06] | Gentlemen. | 先生们 |
[26:07] | What is it about the Burrows situation that I can help you with? | 布伦斯的事 我能帮上什么忙 |
[26:10] | It’s our understanding that you have great influence with the governor. | 我们认为你对州长有着很大的影响力 |
[26:14] | I wouldn’t say it’s great, or influence. | 我不会说是 非常大 或是什么 影响力 |
[26:18] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[26:19] | It’s also our understanding that you oppose the death penalty. | 我们知道 您反对死刑 |
[26:22] | I’m a man of God. How could I not? | 我是上帝的子民 当然会这么认为了 |
[26:24] | In this case,we’re hoping you’ll suspend that position | 在这个案子里 我们希望您能改变一下立场 |
[26:27] | at least temporarily. | 至少是暂时的 |
[26:29] | If the inmate appeals to me for intervention, | 如果囚犯需要我的干涉 |
[26:33] | how can I turn my back on him? | 我怎么能坐视不管呢 |
[26:35] | You have a habit of answering a question with a question. | 我很欣赏 您用问题来回答问题 |
[26:38] | And you have a way of asking questions that beg more questions. | 你的方式好像是 用问题来问更多的问题 |
[26:46] | Are you saying you won’t do it? | 这么说来您是不同意了 |
[26:47] | I’m not a man to equivocate. | 我的话已经够明确的了 |
[26:53] | You’re what, | 您 |
[26:53] | 62 years old now, Your Excellency? | 现在已经62岁了 |
[26:56] | That’s right. | 没错 |
[26:57] | I would assume, then, | 那么 我想 |
[26:57] | that you should be well-versed in how our government’s tax system works. | 您应该很清楚政府的税收政策吧 |
[27:00] | Taking personal capital gains under the church’s tax shelter, | 在教会掩护下中饱私囊 |
[27:04] | well,that would be fraud, wouldn’t it, Your Excellency? | 难道阁下不认为这是一种欺骗么 |
[27:08] | I will not be cowed into forsaking my beliefs. | 我是不会因为恐惧 而放弃自己的信念的 |
[27:12] | Not by you, or anyone else. | 你吓不倒我 谁也做不到 |
[27:15] | Admirable. | 佩服 |
[27:17] | Good day, Excellency. | 再见 |
[27:20] | Mr Kellerman | 凯勒曼 先生 |
[27:23] | what is it about this case that the Secret Service is so interested in? | 情报局为什么对这个案件如此感兴趣 |
[27:27] | The man killed the Vice-President’s brother. | 那人杀了副总统的哥哥 |
[27:37] | -What did you say? -You heard me. | -他说什么 -你听我说 |
[27:39] | Someone found Fibonacci. | 有人找到了菲波纳奇 |
[27:41] | I’m looking at the photos right now. | 我正看着这张照片呢 |
[27:43] | Son of a bitch has got a beard,sunglasses. | 狗娘养的留了胡子 还戴着太阳镜 |
[27:45] | Witness protection if I ever saw it. | 一看就是 证人保护计划 |
[27:47] | Who was this someone? | 谁提供的消息 |
[27:49] | There’s no return address on the envelope. | 信封上面没有回信地址 |
[27:52] | Just…this folded-up bird | 只有一个纸做的小鸟 |
[27:59] | made of paper. | 折纸么 |
[28:00] | Like origami. | 没错 就是 |
[28:02] | Yeah,like that,like origami. | 对 是的 |
[28:38] | You’re Charles Westmoreland, right? | 你是 查尔斯・韦斯特莫兰德 对吗 |
[28:40] | Do I know you? | 咱们认识么 |
[28:41] | I knew your wife, before she passed. | 我在你老婆逝世前曾认识她 |
[28:43] | -You knew Marla? -You mean Ann? | -你认识 玛拉 -你说得是 安妮 |
[28:47] | How’d you know her? | 你是怎么认识她的 |
[28:48] | We taught together in Boston. | 我们在波士顿有过谈话 |
[28:50] | -East Farmington. -You mean West Wilmington? | -东法明敦吗 -你是说 西威灵顿 吗 |
[28:54] | No more tests | 别再考我了 |
[28:56] | I promise. | 我保证 |
[28:58] | Seems you know everything about me. | 你好像知道我的一切 |
[29:01] | -Who are you? -Michael Scofield. | -你是谁 -迈克尔・斯科菲尔德 |
[29:03] | How’d you get it in here? | 你是怎么把它带进来的 |
[29:05] | First off, she’s not an it. | 首先 她不是它 |
[29:07] | She’s Marilyn | 她是 玛尔林 |
[29:09] | and she’s grandfathered back from the days | 自从监狱允许囚犯带宠物 |
[29:12] | when prisoners were allowed a creature comfort or two. | 她就被带进来了 |
[29:15] | I heard you were DB Cooper. | 我听说你是 D.B. 库珀 |
[29:18] | Every new fish comes in here | 一旦有新人来到这里 |
[29:20] | first thing they hear | 总能听到 |
[29:21] | is that Charles Westmoreland is DB Cooper. | 查尔斯・韦斯特莫兰德 是 D.B.库珀 |
[29:24] | I’ll tell you like I tell them. | 我会像告诉他们一样的告诉你 |
[29:27] | You want the Cooper story? | 你想听 库珀 的故事么 |
[29:30] | I can’t give it to you, cos I’m not him. | 我什么也告诉不了你 因为我不是他 |
[29:33] | It’s too bad. | 真可惜 |
[29:34] | sort of wish it was true. The man’s a legend. | 真希望 是真的 一个传奇式的人物 |
[29:37] | Nowhere near as much as I wish it were true, friend. | 没有人比我还想了 朋友 |
[29:40] | I’d have a million five waiting for me on the outside. | 那样我就会在外面有一百五十万了 |
[29:46] | I’d put some grass under’em if I were you. | 如果我是你的话我会小心点 |
[29:50] | This thing’d go a whole lot easier if you’d just hire me. | 如果你雇我的话 一切都会变得简单 |
[29:53] | What is this all about? | 你到底想怎样 |
[29:56] | Say you were able to get outside those walls. | 如果有人能把你弄出这里的高墙去 |
[29:59] | would you have the people in place to make you disappeared forever? | 你能不能找人帮他销声匿迹 |
[30:02] | -What do you care? -I’m just curious. | -你问这个干嘛 -只是出于好奇 |
[30:04] | Where’s Fibonacci? | 菲波纳奇在哪儿 |
[30:07] | That’s not the way it works. | 这不是解决事情的方法 |
[30:13] | They come at me, John | 他们要是敢动我 约翰 |
[30:15] | I’m coming after you. | 我不会放过你的 |
[30:17] | I doubt it. | 我还真不信 |
[30:45] | All right. | 好吧 |
[30:56] | I totally misjudged you, Scofield. | 我完全把你看错了 斯科菲尔德 |
[30:58] | I didn’t think you were the agitating type. | 我认为你不是一个惹事生非的人 |
[31:01] | Behaviour like that will not be tolerated in my prison. | 像那样的事情在我的监狱里是不允许的 |
[31:04] | 90 days in the SHU | 九十天的禁闭 |
[31:05] | That ought to be enough time to convince you of that fact. | 足够让你想清楚的了 |
[31:07] | 90 days? | 九十天 |
[31:08] | That’s right. | 没错 |
[31:17] | Something you wanna say? | 你还想说什么 |
[31:19] | It’s just… | 只是… |
[31:22] | I’m not of much value to you in the SHU. | 要是在禁闭房里我就不能帮你了 |
[31:24] | Value? | 帮我 |
[31:25] | Hm- mm… the Taj. | 恩 泰姬陵 |
[31:27] | It’d be a shame for the 8th wonder of the modern | 要是由于承重压力分布不均 |
[31:30] | world to collapse ’cause the stress’s improperly propagated | 而使世界第八大奇迹倒塌可就太可惜了 |
[31:32] | Improperly propagated? | 重力什么分布不均? |
[31:33] | Improperly propagated | 承重压力分布不均 |
[31:35] | The joints are overloaded. | 结合处超过了承重极限 |
[31:37] | They won’t provide anywhere near the sheer strength | 从而不能再提供任何的承载力 |
[31:39] | the completed structure will need. | 以承受整个建筑物的荷载了 |
[31:42] | How much work are we talking? | 需要花费多长的时间 |
[31:44] | You want it by when, June? | 你是想在6月完成吧 |
[31:46] | Yes. | 是的 |
[31:47] | Then we’d better get started,wouldn’t you say? | 那么现在就该开工了 你说呢 |
[32:17] | Who’s there? | 谁啊 |
[32:36] | Bishop McMorrow was killed last night. | 马克莫拉主教昨晚被杀了 |
[32:38] | Someone shot him while he was sleeping. | 在他睡觉的时候 被人枪杀了 |
[32:41] | I thought you’d wanna know. | 我想 你可能想知道 |
[32:44] | Thanks. | 谢谢 |
[32:52] | Michael was right. | 迈克尔 是对的 |
[33:23] | Sink! You got a visitor. | 水缸 有人来探监 |
[33:38] | He was arrested. | 他被捕了 |
[33:41] | For what? | 为什么 |
[33:42] | Possession of marijuana. | 携带大麻 |
[33:47] | I figured he could use some fatherly advice before it’s… | 我认为你应该以父亲的身份给他些建议 在你… |
[33:51] | Gone forever? | 在被 处决 之前 |
[33:52] | I didn’t mean that. | 我没那个意思 |
[33:53] | I know you didn’t. Thanks, Lisa. | 我知道 谢谢你 莉莎 |
[33:58] | Sit down. | 坐吧 |
[34:04] | Dope, huh? | 大麻是么 |
[34:05] | Using or dealing? | 吸食还是贩卖 |
[34:08] | What’s the difference? | 有区别么 |
[34:10] | Then what? you, uh, | 你想干什么 |
[34:11] | think it gives you some kind of street cred? | 想混出名气么 |
[34:15] | You got a piece of the good life. Take advantage. | 你有美好的前程 要好好珍惜 |
[34:18] | Look, I get it. | 好的 我明白了 |
[34:20] | The whole thing. | 你们那一套 |
[34:22] | She drags me in here | 她把我拉到这儿 |
[34:24] | you give me a big speech,I walk away a changed man. | 你给我讲大道理 走的时候会焕然一新 |
[34:27] | Straight “A”s | 科科都拿 A |
[34:29] | Harvard, grow up and be a dentist. | 哈佛 长大后成为一名牙医 |
[34:32] | It’s better than being here. | 总比待在这里好 |
[34:35] | You gotta realise who’s getting punished | 你要明白 受惩罚的是你自己 |
[34:37] | when you’re doing the things you’re doing. | 你做的那些事 |
[34:39] | You think it’s me. It’s you. | 别以为受惩罚的是我 那会是你自己 |
[34:40] | I did the same thing. | 我过去也曾这样过 |
[34:42] | Punished the old man cos he was gone. | 因为一个老人的离开而去责怪他 |
[34:44] | Look where it got me. | 而我又得到了什么呢 |
[34:49] | I’m not asking you to love me. | 我不是在求 你爱我 |
[34:51] | I already screwed up that chance long ago | 很久以前我就失去这个机会了 |
[34:54] | I’m asking you to love yourself. | 我希望你能自爱 |
[34:57] | You can still put the brakes on this thing. | 现在后悔还来得及 |
[35:01] | So that’s what fatherly advice is like. | 那么 这就是所谓的父亲的建议 |
[35:04] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[35:06] | I got homework. | 我有作业要写 |
[35:09] | They’re putting me to death, LJ. | 他们想让我死 LJ |
[35:11] | In a month’s time, I’ll be dead. You get that? | 再有一个月 我就死了 你明白吗 |
[35:17] | You’re already dead to me | 对我来说 你早就死了 |
[35:29] | Oh,no. | 不是吧 |
[35:44] | Yes. | 是 |
[35:45] | What, you mean “yes, yes”? | 什么 你是说是 好的 |
[35:48] | Yes! Yes! | 是 是 |
[35:50] | Yeah! | 好的 |
[35:53] | Oh, there’s just one thing. | 哦 只有一件事 |
[35:54] | Of course. | 没问题 |
[35:55] | My mom say we gotta wait till you get out. | 我妈妈说要等你出来 |
[35:57] | Of course,Miamor | 当然 宝贝儿 |
[35:58] | She wants it to be in in a church. | 她想在教堂里举行婚礼 |
[35:59] | Okay. Estabien | 这些都不成问题 |
[36:01] | A Catholic church. | 天主教堂 |
[36:02] | Wouldn’t want to mess with the Catholic roots, would we? | 我们不会破坏天主教的规矩的 对么 |
[36:09] | You went to Loyola. | 你在罗约尔学院读过书啊 (芝加哥大学) |
[36:12] | You’ve been checking up on me. | 你在背后调查我 |
[36:13] | I like to get to know my patients. | 我喜欢了解我的病人 |
[36:15] | I went to Northwestern.Graduated two years after you did. | 我去过西北大学 比你晚两年毕业 |
[36:17] | Maybe we met before.you know,drunk,out at a bar or somewhere. | 或许我们以前见过 喝醉了 或是在酒吧外面的某个地方 |
[36:21] | I would have remembered. | 我不记得了 |
[36:22] | -That a compliment? -No. | -是在夸我么 -不是 |
[36:26] | What? | 怎么了 |
[36:28] | Your blood glucose is 50mg per decilitre. | 你的血糖含量 每0.1公升只有50毫克 |
[36:31] | So? | 怎么了 |
[36:32] | It’s hypoglycaemic. | 说明你低血糖 |
[36:34] | Your body’s reacting to the insulin like you’re not a diabetic. | 你的身体对胰岛素的反应 不像是一个糖尿病患者的 |
[36:37] | You sure it’s type 1 diabetes you’ve got? | 你肯定你患有一型糖尿病吗 |
[36:39] | Ever since I was a kid. | 从小就是 |
[36:41] | All right | 好吧 |
[36:42] | You’re not experiencing any tingling sensation,cold sweats or… | 有没有感到局部痉挛或者出冷汗 |
[36:48] | Infirmary. | 医务室 |
[36:50] | Yes. | 是的 |
[36:52] | Yeah, he did. | 是的 我做了 |
[36:55] | No, I did and I do, I need them | 不 我一定要做 我需要他们 |
[36:58] | OK,Great. Well, I’ll call him after lunch, then. | 好的 太好了 午饭后我会打给他的 |
[37:02] | Thanks. I’m with a patient. OK. | 多谢了 我这里还有病人 好吗 |
[37:05] | I’d like to run some tests next time you’re in. | 我想你再来的时候 给你做些检查 |
[37:08] | I don’t want to administer insulin to a man who doesn’t need it. | 我不想给一个并不需要胰岛素的人注射胰岛素 |
[37:11] | Yeah. Sure. | 好的 没问题 |
[37:13] | OK. | 好的 |
[37:22] | How’d you get here, by the way? | 你是怎么来的 |
[37:23] | Oh, you know. | 哦 你知道的 |
[37:26] | I don’t. That’s why I asked. | 我要知道就不问你了 |
[37:28] | -You know… Hector. -What?! | -你认识的 是海克特 -什么 |
[37:31] | I didn’t have any money for the bus, so he offered me a ride. | 我没钱坐公车 只好搭他的车来了 |
[37:35] | He was really sweet. | 他人挺好的 |
[37:37] | Honey, he’s just a friend. | 亲爱的 他只是一个朋友 |
[37:40] | No, he’s not “just a friend.” | 不 不止是朋友 |
[37:41] | I know Hector. I know men. | 我了解 海克特 我了解男人 |
[37:43] | Men and women can’t be friends | 男人和女人不可能成为朋友 |
[37:44] | A guy doesn’t drive a girl 500 miles across state lines | 一个男人带着一个女孩 穿过州边五百英里 |
[37:47] | because he wants to be friends. | 就因为他想交朋友 |
[37:49] | Casanova! Wrap it up. | 多情种子 抓紧时间 |
[37:52] | Hey. You got nothing to worry about, OK? | 嗨 不要再胡思乱想了好吗 |
[37:54] | It’s you I’m marrying. | 我要嫁的人是你 |
[37:57] | It’s not you I’m worried about. | 我担心的不是你 |
[37:59] | Sixteen more months. | 再有十六个月 |
[38:12] | I love you. | 我爱你 |
[38:25] | Be easy, son, all right? | 别紧张伙计 好吗 |
[38:33] | Sucre tells me you’re the local pharmacy. | 苏克雷告诉我你是这里的药店 |
[38:38] | What do you need, man? | 你想要什么 伙计 |
[38:40] | Fugnac. | 富格那克 |
[38:41] | I only speak English, white boy | 我只说英语 小白脸 |
[38:43] | It’s an insulin blocker. | 是一种抵制胰岛素药效的药 |
[38:45] | Standard over the counter variety.You can get it at any pharmacy. | 一种非处方药 任何药店都能买到 |
[38:48] | You can get that at Medical, then. | 那么你可以去药房拿 |
[38:49] | I can’t get it at medical. | 我办不到 |
[38:51] | Why not? | 为什么 |
[38:52] | Because they’re giving me insulin shots. | 因为他们已经给我注射了胰岛素 |
[38:55] | You’re one mixed-up cracker.you know that? | 你还真能整 你知道嘛 |
[38:59] | Can you get it for me or not? | 你到底能不能帮我 |
[39:01] | Only if you tell me why it’s that you keep goin back up to | 除非你告诉我为什么那么想去医务室 |
[39:04] | Medical to get an insulin shot for which you don’t need. | 注射那本不需要的胰岛素 |
[39:07] | I like the ambience. | 我喜欢那里的环境 |
[39:09] | Uh- huh. | 哈哈 |
[39:10] | We in business? | 这么说答应了 |
[39:27] | Scofield! I don’t know what you did | 斯科菲尔德 我不知道你有什么本事 |
[39:29] | but Abruzzi wanted me to give you this P.I. card. | 但是阿布鲁奇让我把这张监狱工厂的卡给你 |
[39:32] | Congratulations. | 恭喜你 |
[39:34] | You just joined the ranks of the employed. | 从无业游民成功升级为工薪阶层 |
[39:52] | Kudos, fish. | 算你狠 小嫩鸡 |
[39:54] | You got spine. | 你有种 |
[40:02] | All right, cons! Break it down. | 好了 兄弟们 收工了 |
[40:06] | Move it, guys. | 该走了 伙计们 |
[40:20] | Saw Veronica came by yesterday. | 我昨天看到维罗妮卡来了 |
[40:21] | Still engaged to that guy? | 还和那个人定着婚吗 |
[40:23] | Yup. | 是的 |
[40:24] | could have been me. | 本应该是和我(订婚)的 |
[40:25] | If you hadn’t self-destructed. | 如果你没有自毁的话 |
[40:28] | You think I meant to knock up Lisa Rix? | 你认为我该和 莉莎・瑞克丝 分手 |
[40:30] | I was just being stupid. Hurt | 我只是一时麻木 受了打击 |
[40:34] | Shouldn’t have pushed her away, though. | 不管怎么说都不应该放弃她的 |
[40:37] | You pushed everyone away. | 你放弃了每个人 |
[40:39] | I’m an anchor. | 我是一个累赘 |
[40:41] | All I’ll do is drag’em down with me. | 我只会把她拖下水 |
[40:48] | Why did you hire him? | 你为什么要雇他 |
[40:50] | Keep your friends close,and your enemies closer. | 靠近你的朋友 更加靠近你的敌人 |
[40:59] | you mean what you said earlier? | 你先前说的 当真吗 |
[41:00] | I’m not here on vacation. Trust me. | 我不是来度假的 相信我 |
[41:04] | Getting outside these walls is just the beginning. | 逃出这里仅仅是个开始 |
[41:07] | You’re gonna need money. | 还得需要钱 |
[41:12] | I’ll have it. | 我会有的 |
[41:14] | And people on the outside. | 并且外面还得有人 |
[41:15] | People that can help you disappear. | 还得有人帮你隐姓埋名 |
[41:18] | I’ve already got’em. | 我早就找好了 |
[41:20] | They just don’t know it yet. | 只是他们还不知道而已 |
[41:26] | Look, whatever you’ve got going on, fill me in | 听着 不管你要做什么 事先通知我 |
[41:29] | cos I’m in the dark here. | 我不想给蒙在鼓里 |
[41:32] | Chaparral Associates got the contract to retrofit this place in ’99 | 谢帕德公司 在99年得时候 拿到了改造这里的委托书 |
[41:36] | $4 million.Head partner couldn’t crack it | 四百万的合同 负责人无法胜任 |
[41:39] | so he subcontracted out an under-the-table sort of deal with a former associate. | 于是就把项目偷偷的 移交给了别人来做 |
[41:43] | That guy was one of the partners in my firm. | 那个人恰恰是我们公司的雇员 |
[41:48] | We basically ghost-wrote the whole plan | 我们也就顺便偷偷的修改了设计 |
[41:50] | crossed the “t’s”,dotted the “i’s”,grouted the tiles. | 偷工减料 |
[42:02] | You’ve seen the blueprints. | 你看过结构蓝图 |
[42:04] | Better than that. | 不只看过而已 |
[42:06] | I’ve got’em on me. | 就在我的身上 |
[42:12] | Are you kidding me? | 开玩笑吗 |
[42:17] | Am I supposed to see something here? | 我可什么都没看出来啊 |
[42:19] | Look closer. | 看仔细点 |