Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

越狱(Prison Break)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 越狱(Prison Break)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:00] Kaniel Outis. 卡尼尔·乌提斯
[00:01] He’s been working with ISIL. 他和ISIL恐怖组织是一伙的
[00:02] You know that’s not Michael. 你知道那绝不是迈克尔
[00:04] We’re gonna need you. 我们还需要你
[00:05] I can rest when I’m dead. 到我死时就能好好休息了
[00:06] That’s what I’m worried about. 我担心的就是这个
[00:09] I’m not leaving Michael. 我不会丢下迈克尔
[00:11] We can’t risk all of it for just one man. 我们不能在一个人身上孤注一掷
[00:13] ISIL has broken through the checkpoint. ISIL的军队已经攻破了关卡
[00:15] Sana’a is falling. 萨那就要沦陷了
[00:16] We work together or we both die. 要么我们合作 要么我们一起死
[00:20] You have my word. 我向你保证
[00:21] It’s Abu Ramal that Poseidon wants free. 阿布·拉马尔才是波塞冬想放走的人
[00:28] Poseidon sent you? 波塞冬派你来的吧
[00:34] Enough! 够了
[00:37] Who the hell is this guy? 这家伙是谁
[00:40] He’s my brother. Back at the prison… 他是我哥 当时在监狱里
[00:43] I had to deny who you were. You were filming me, 我必须否认你 你当时在拍我的录像
[00:47] and they can’t know. 不能让他们知道
[00:47] Abu Ramal has been martyred. 他们说阿布·拉马尔壮烈牺牲
[00:49] The entire army of ISIL 整个ISIL军队
[00:51] just declared war on us. 刚刚向我们宣战了
[01:00] Behold the villain. 瞧瞧 坏人登场了
[01:17] I, uh, I ran into town to get some coffee. 我到镇上来买咖啡
[01:20] – Do you want anything? – No. I’m good. -你需要什么吗 -不用了
[01:22] Thanks, honey. I’m almost done here. 谢谢亲爱的 我这快完事了
[01:24] I will see you at the lake in a little while, okay? 我一会儿到湖边见你 好吗
[01:26] Okay. I’ll see you back at the house. 好的 我们回湖边小屋见
[01:29] The hubby? 你老公吗
[01:30] Uh, what did you learn from Kellerman? 你从凯勒曼那得到什么消息了
[01:33] There’s no easy way to deliver this news, darling. 亲爱的 下面这个消息真的很难说出口
[01:36] It’s a heartbreaker. 怕你听了心碎
[01:44] Doesn’t get any better. 情况并没有好转
[01:45] He’s rotten all the way to the core. 他已经坏到骨子里了
[01:47] You’ve been sleeping with the enemy, baby. 你一直都在跟敌人同床共枕 宝贝
[01:48] I don’t understand. 我不明白
[01:49] I followed them two monkeys from Kellerman’s house 这俩猴崽子杀了凯勒曼 离开之后
[01:52] right after they put a bullet in him. 我就一直跟着他俩
[01:54] Needless to say he wasn’t our guy. 显然他不是我们要找的人[波塞冬]
[01:57] He did say some pretty alarming things about your boy, 关于你家先生他确实说了一些惊人的话
[01:59] Poseidon, the world shaker. 波塞冬 震惊世界的人
[02:01] Didn’t give me enough to put all the pieces together. 这些还不够让我把所有事情联系起来
[02:03] Back up, back up, back up. What did they say? 等等 等等 他们都说了些什么
[02:05] Jacob? His words? 雅各布是怎么说的
[02:06] I couldn’t get close enough to hear much, but what I did… 我没法靠太近 听不清 但是我…
[02:09] what I did hear was your name and Michael’s. 我确实听到了你和迈克尔的名字
[02:11] – Yes, they seemed pretty cozy, the three of them. – Oh, my God. -没错 他们三个看起来很熟 -天哪
[02:13] It’s a nasty bag of conspir… Where are you going?! 这就是个卑鄙的阴谋… 你去哪
[02:15] To my son! 去找我儿子
[02:21] Stay down. Stay down. 蹲下 蹲下
[02:22] It’s another artillery strike. 又来一波炮击
[02:29] But they sure as hell are used to it. 但他们肯定是习以为常了
[02:42] Go, go! 快走 快走
[02:47] Allahu Akbar. 真主伟大
[02:50] Allahu Akbar. 真主伟大
[02:53] Allahu Akbar. 真主伟大
[03:04] 我们将不眠不休 直到杀害阿布·拉马尔的凶手在我们脚下被碾碎
[03:17] 也门已不是避风港 他们必将灭亡 这是真主给我们的承诺
[03:28] 让唤礼员从屋顶 大声将这条信息传播出去
[03:33] 在萨那的男女们 谁把西方人交给我们 就能得到一千万里亚尔[4万美元]
[03:52] 在萨那的男女们 谁把西方人交给我们 就能得到一千万里亚尔[4万美元]
[03:59] ISIL just offered ten million for our heads! ISIL的人刚悬赏一千万要我们的人头
[04:01] Wait. Wait. Stay here. 等等 待在这
[04:03] We got to get off these streets or we’re dead. 我们必须远离街道 不然就死定了
[04:07] Ten million rial? 一千万里亚尔[4万美元]
[04:09] You give up your mother for cash like that. 这么多钱卖了你亲妈都够了
[04:11] It’s about what I paid for Freddie Mercury’s ashes. 我买佛莱迪·摩克瑞的骨灰也就这些钱
[04:15] Freddie Mercury now, really? 这时候还拿佛莱迪·摩克瑞装逼 不是吧
[04:17] It’s better than talking about 500,000 people looking to kill us. 总比说有50万人要杀我们好得多吧
[04:21] Come on. 快来
[04:22] Found a place to figure out next steps. 找到了一个可以从长计议的地方
[04:23] Let’s go. 走吧
[04:37] This is the part you tell me what’s going on, 现在你该告诉我发生什么了
[04:39] the whole thing. 整件事的来龙去脉
[04:41] No. Th-There’s no time. 不行 没那么多时间
[04:42] Country’s about to fall. 这个国家就要垮了
[04:43] You’ll get your answers, I promise. 你会得到你想要的答案 我保证
[04:44] Right now our window is closing. 现在我们就快没机会了
[04:46] We need to… 我们需要…
[04:47] We need to pivot to the next contingency. 我们需要转换到下一个应急方案
[04:49] – Train station. – Get up to the north. -火车站 -北上
[04:51] Exit the country that way. 就那样出境
[04:52] Things have changed in the four years 四年间早已时过境迁
[04:53] you’ve been locked up in Ogygia, Michael. 而你一直被关在奥杰吉亚监狱 迈克尔
[04:55] Your plan’s redundant. 不需要你的计划了
[04:56] ISIL control the north, roads, checkpoints, train stations. ISIL控制了北边 道路 关卡和火车站
[04:59] Even if we make it across the city, it’s suicide. 即使我们成功穿过了城市 这也是自杀
[05:02] No. You’re wrong. It’s a shell game. 不 你错了 这就像个”猜杯游戏”
[05:05] You go where they never expect you. 你去那些令他们意想不到的地方
[05:06] Wait. You came all the way to Yemen looking for him. 等等 你一路到也门来找他
[05:07] You think he was lost or something? 你以为他走失了吗
[05:09] Come on. 得了吧
[05:10] You want to live? 你想活命吗
[05:12] The airport’s the only option. 机场是唯一的选择
[05:14] The airport’s known as the main artery to the outside world. 机场被称为是通向外界的主干线
[05:17] It’s the first thing ISIL will shut down. 是ISIL组织最先会关闭的地方
[05:19] Planes were flying an hour ago. You got a phone? 一小时前飞机还在飞 你有电话吗
[05:23] No, but he does. 没有 但他有
[05:24] Burned it up jacking off to Queen, though. 用来嗑完药 对着皇后乐队打飞机
[05:26] Guilty as charged. 罪名成立
[05:29] C-Note’s organizing a passage on the flight as we speak. 此刻 钞票哥正想办法让大家上飞机
[05:31] No, I’m telling you, 不 我跟你说
[05:32] my plan will work. 我的计划行得通
[05:34] Once… once you leave the northern part of Sana’a… 一旦 一旦你离开了萨那北部…
[05:36] Enough. We shouldn’t even be talking about this. 够了 我们甚至都不该谈这个
[05:39] Get off me! 放开我
[05:41] How are you alive?! 你怎么还活着
[05:43] In Yemen?! 在也门
[05:45] What happened to you, Michael?! 你出了什么事 迈克尔
[05:50] Now, I’m not moving another inch until you tell me 现在 你先告诉我这到底是怎么回事
[05:53] what the hell is really going on here. 不然我一步也不走了
[06:33] Michael Scofield had to die. 迈克尔·斯科菲尔德必须得死
[06:36] I had to fake my death. 我不得不制造我死去的假象
[06:39] Go away. 离开
[06:41] It was part of the deal I made. 这是我所做的交易的一部分
[06:46] If I went to work for a deep-cover operative named Poseidon… 如果我为一名叫波塞冬的卧底特工效命
[06:52] we would all go free. 我们都会获得自由
[07:02] We were free. 那时我们确实自由了
[07:06] We were exonerated. 我们被赦免了
[07:07] No. 不
[07:10] That’s what we thought… 只是我们自以为是那样罢了
[07:13] but we were wrong. 但我们都想错了
[07:15] A few weeks before I married Sara… 我娶莎拉几周前
[07:19] I was approached by Poseidon. 波塞冬联系了我
[07:21] You think I’m showing? 你觉得我肚子大了吗
[07:23] I’m not used to that yet. 我还没习惯呢
[07:25] I got to… I got to tell Michael. 我得… 我得告诉迈克尔
[07:28] – Here you go. Burgers will be just a second. – Hello? -给你 汉堡马上就好 -喂
[07:33] Yes, this is Michael. 是的 我是迈克尔
[07:42] Poseidon told me Kellerman didn’t have the authority 波塞冬告诉我凯勒曼并没有权限
[07:45] or jurisdiction to exonerate our crimes. 或者司法权赦免我们的罪行
[07:49] He used that as a legal fulcrum. 他利用这点作为在法律上要挟的筹码
[07:52] Told me he could put us all away for life 告诉我他能在法律的权限范围内
[07:54] within the mandate of the law unless… 把我们关一辈子 除非…
[08:00] unless I went to work for him. 除非我为他效命
[08:03] What the hell can they be talking about at a time like this? 在这节骨眼上 他们到底能谈些什么
[08:07] I don’t know… 我不知道
[08:10] but big brother’s hearing things I want to hear. 但大哥在听我想听的事
[08:14] We cannot stay. 我们不能待着
[08:15] We must go now. 我们必须现在走
[08:17] Maybe we don’t. 或许我们不用
[08:20] What the hell are you talking about? 你到底在说什么鬼话
[08:23] Maybe all this running is just delaying the inevitable. 或许逃跑都只不过是推迟不可避免的宿命
[08:28] Die alone here. Die alone at home. 在这孤独而死 在家孤独而死[没分别了]
[08:34] God, you need a girlfriend, man. 天啊 你需要个女朋友
[08:40] Those voices are heading our way. 那些声音朝着我们过来了
[08:42] They’re almost on us. 他们就要找到我们了
[08:45] Who the hell is this Poseidon guy? 这个波塞冬到底是何方神圣
[08:47] A psychopath. 一个变态
[08:49] A frustrated policy wonk in the CIA 中情局里一名不得志的政策专家
[08:53] who felt he could do better than his superiors. 自认为他能比他的上司做得更出色
[08:56] So, he created a cell within the CIA called 21-Void, 他在中情局内创建了一个叫”21号空间”的组织
[09:00] implementing his own intelligence operations. 执行他自己的情报行动
[09:04] And he needed my help 而他需要我的帮助
[09:06] breaking out people imprisoned all over the world. 在世界各地把入狱的人救出来
[09:10] Terrorists, 恐怖分子
[09:12] political dissidents… 持不同政见者
[09:15] rogue agents… 叛变的特工
[09:19] and if I did it, you and Sara, you’d go free. 如果我做了 你和莎拉 你们会自由
[09:23] Your record’s expunged, but… 抹掉你们的案底 但是…
[09:27] there was a rubble. 有个麻烦
[09:30] I wasn’t allowed to have contact with any of you, 不允许我和你们任何人联系
[09:34] including my son. 包括我儿子
[09:36] Michael. 迈克尔
[09:39] So, Michael Scofield was dead and… 所以当时迈克尔·斯科菲尔德”死了”
[09:44] over the years I assumed many names. 这些年我用了很多化名
[09:47] Kaniel Outis… the most recent. 最近就是卡尼尔·乌提斯
[09:52] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[09:53] Why didn’t you reach out to me? 为什么不联系我
[09:55] I didn’t have a choice. 我别无选择
[09:57] Poseidon made that… very clear. 波塞冬的”意思” 表达得很清楚
[10:02] How? 怎么回事
[10:04] At first, I said no. 最初 我拒绝了
[10:07] I wouldn’t do it. 我不肯干
[10:09] Then within weeks, Sara was incarcerated, beaten. 没过几周 莎拉被关禁闭 被人打
[10:16] And so I gave in. 所以我妥协了
[10:18] Everything I did, I did for family, 我做的一切 都是为了家人
[10:20] for you, for Sara, 为了你 为了莎拉
[10:22] for Mike… 为了麦克
[10:24] so none of you would ever have to spend another day 这样你们就不用
[10:26] inside a prison cell or… 在监狱度日
[10:30] or live a life on the run. 或者亡命天涯
[10:33] Look at us now. 看看我们现在的处境
[10:37] They’re starting to search the buildings. 他们要开始搜查建筑了
[10:39] – Train station. – Airport. -火车站 -机场
[10:41] Train station. 火车站
[10:51] All passengers must present a ticket. 所有乘客必须出示机票
[10:55] All passengers must present a ticket. 所有乘客必须出示机票
[11:00] Never gonna get to our seats. We need to go through there. 这样可上不去飞机 我们得从那穿过去
[11:02] Even the pilot can’t get on the plane. 连飞行员都上不了飞机
[11:04] This is an airport full of planes. 这机场全都是飞机
[11:05] – There’s got to be others. – It’s no good. -肯定还有其他的 -没用的
[11:07] People will die here today. 今天这里的人会死的
[11:09] We need another option. 我们得想别的办法
[11:10] – My man, Omar. – Omar? -我的人 奥玛 -奥玛
[11:12] That slippery brother? 那个小滑头吗
[11:13] Trust is a luxury right now. 现在能相信人可不容易
[11:15] He can be trusted. To a point. 可以相信他 他能起一定作用
[11:17] – He has connections on the western coast, across the desert. – No. -他在沙漠那边的西海岸有关系 -不行
[11:20] Lincoln and Michael are coming here. That’s the plan. 林肯和迈克尔要来 这才是计划
[11:22] They don’t have a next move if we leave. 如果我们走了他们就不知道下一步怎么办了
[11:24] Now they’re out there somewhere, God knows where. 现在都还不知道他们在外面的什么地方
[11:26] Your friends are too late. Look around you. 你朋友来晚了 你看看周围
[11:28] This airport is no good to them. 这机场可不是他们待的地方
[11:30] We’re not leaving. 我们不能走
[11:38] What is that place? 那是什么地方
[11:41] Where the westerners went when they made their escape. 那些西方人越狱后去了那
[11:44] I ran into one at the Forger’s Den. 我在办假证的窝点碰到了他们中的一个
[11:46] I can help. 我可以帮忙
[11:48] And how do you expect to find the foreigners 你觉得就凭你这一只眼睛
[11:50] with only one eye? 怎么找到那些外国人
[12:03] They’re here. ISIL are here! 他们来了 ISIL的人来了
[12:10] Come on, come on. I have an idea. 快走 快走 我有个主意
[12:13] The pilot. 那个飞行员
[12:16] Okay, follow me. Follow me! 好 跟上我 跟上我
[12:18] Don’t lose him. Don’t lose the pilot. 别跟丢了他 别跟丢了那飞行员
[12:28] Come on. Come on, come on. 快走 快 快
[12:31] Come on, come on, come on, come on. 快 快 快
[12:33] No, just stay down. 不 蹲下走
[12:44] Okay. Wait here. 好了 在这里等着
[12:46] – What? – I’ll be back. -什么 -我会回来的
[12:47] – Benjamin… – I’m going alone. -本杰明 -我一个人去
[12:48] Don’t do it. 别去
[12:58] Halt! 停下
[13:09] What are you doing here? 你在这里干什么
[13:10] On your knees! Halt! 跪下 别动
[13:12] Come out. Come out. 出来 出来
[13:14] Who are you? Papers. 你是谁 出示证件
[13:16] – Don’t shoot. Don’t shoot. – Papers. -别开枪 别开枪 -证件
[13:17] Infidels! 异教徒
[13:19] The infidels are in the airport. 那些异教徒在机场
[13:21] The killers of Ramal! I’ve seen them with my own eyes. 杀害拉马尔的凶手 我亲眼看到的
[13:24] – What? – I want my reward. -什么 -给我悬赏金
[13:26] The ten million rial. I will be rich. 一千万里亚尔 我要发财了
[13:29] – Take us to them. – Not until you promise -带我们去 -你得先保证
[13:31] I will get my ten million rial. 我能拿到我的一千万里亚尔
[13:35] If you speak the truth, you’ll have the money. 如果你说的是实话 钱就归你
[13:58] You kick a lot of ass for a good Muslim. 你作为模范穆斯林 动粗的情况有点多啊
[14:03] You can take the man out of the streets, 你可以把人从街上除掉
[14:04] but you can’t take the streets out of the man. 但是街上不可能没有一个人
[14:06] Why do you help me? Who are you? 你们为什么帮我 你们是谁
[14:08] I’m a man, just like you, 我和你一样
[14:10] trying to get out of this madness, 都想远离这场混乱
[14:13] but we’re not gonna get out through those gates. 但我们无法通过那些大门
[14:16] The only way out now is up, brother. 现在逃离的唯一办法就是坐飞机 兄弟
[14:19] The 747 is done. 747没法起飞
[14:20] It’s been secured by the rebels. 有叛军把守
[14:21] I’m not talking about Yemenia Air. 我不是说也门航空
[14:24] I have my eyes on a different set of wings. 我说的是那一架飞机
[14:41] Mom? 妈妈
[14:42] Sara! 莎拉
[14:44] You scared us. 你吓了我们一跳
[14:44] – Sorry. – Is everything all right? -抱歉 -一切还好吗
[14:46] Yeah, no, It’s fine. I just– it’s been a crazy day, 挺好的 只是今天过得有点乱
[14:48] made more so by the fact that I forgot Mike’s Spanish lesson. 我还忘记了迈克的西班牙语课
[14:50] – Spanish? – Yeah. -西班牙语课 -对啊
[14:52] – That’s not today. – We’re gonna talk about it in the car, okay? -那不是今天上 -我们车上细说好吗
[14:54] Are you sure? Is everything okay? 你确定吗 没事吧
[14:55] Really. Yes. We’re fine. Thank you. 是的 我们很好 谢谢
[14:57] Well, let me get Mike’s bag. 等我把麦克的包给你
[14:59] No, no, don’t worry about it. I’ll get it tomorrow. 不了 别管它了 我明天过来拿
[15:07] I want you to get in the car 我要你现在上车
[15:08] and no matter what you don’t get out, okay? 不管发生什么都别出来 好吗
[15:11] Where you going so fast? 你急着去哪
[15:13] Get in. 上车
[15:15] Thank you. 谢谢
[15:19] How was that department meeting yesterday? 昨天系里的会议怎么样了
[15:23] You usually meet with killers? 你一般都和杀手开会吗
[15:27] Sara. Sara. Please, please, please. 莎拉 莎拉 别这样 别这样
[15:29] I can explain, okay? Just listen to me. 让我解释好吗 听我说
[15:33] I was sick with worry. 我担心死了
[15:35] I needed to protect you, to-to protect our family, 我得保护你 保护我们的家庭
[15:38] so I picked up your phone from the shop 我从那家数码店拿了你的手机
[15:40] and I took it to Andrew Nelson, 交给了安德鲁·尼尔森
[15:41] my buddy in the computer sciences department. 他是我在计算机科学系的一个朋友
[15:43] He did a deep dive, 他做了深入追踪
[15:44] some kind of data archaeology, and he did it. 某种深度数据恢复 他成功了
[15:47] He tracked those bastards down. 他追踪到了那些混蛋
[15:49] Got their cell information. 找到了他们的手机信息
[15:51] So… so I called them, 所以 我给他们打了电话
[15:53] thinking I could-I could maybe 想着也许
[15:54] – make a-make a deal with them. – You called them. -能和他们达成协议 -你还打他们电话
[15:56] Sara? 莎拉
[15:58] Sara, please, listen to me. 莎拉 请听我说
[16:01] Sara, this was for you. 莎拉 我这样做是为了你
[16:02] You’re gonna want to get out of the way right now. 你最好现在从我面前滚开
[16:04] Sara. Sara! 莎拉 莎拉
[16:15] This is it. 就是这里
[16:16] Our ticket out of the country. 我们离开这个国家的方法
[16:20] I’m telling you, Michael, this is a bad idea. 我告诉你 迈克尔 这是个坏主意
[16:22] ISIL are everywhere. 这里到处都是ISIL的人
[16:26] No, I can do this. 不 我们能行
[16:28] You really paid the equivalent of ten million rial 你真的花了一千万里亚尔[4万美元]
[16:30] for some dude’s ashes? 买某人的骨灰吗
[16:31] Not just any ashes, man. 不是普通人的骨灰 兄弟
[16:34] Freddie Mercury’s ashes. 是佛莱迪·摩克瑞的骨灰
[16:37] I would’ve paid twice that. 花两倍的钱我都愿意买
[16:41] Come on. 来吧
[16:42] Keep your head down. 把头低下
[16:52] I think it’s time we get sane and head to the airport. 我们现在该认清现实 往机场走了吧
[16:54] No, no, no. 不 不 不
[16:56] This is better. They control the station. 这里更好 他们控制着火车站
[16:59] They’ll never think to look for us here now. 他们绝不会猜到我们就在眼皮底下
[17:02] They’re repurposing those trains for cargo, not passengers. 他们在利用这里改运货物 而非乘客
[17:05] Once we’re on, it’s… 只要我们上了火车
[17:06] it’s a straight shot to the north. 我们就能一路向北
[17:09] They won’t check the cars again. 他们不会再检查车厢
[17:11] That’s what you see when you see the train? 这是你看到火车时所想到的吗
[17:13] I see a bunch of dudes with AK-47s 我只看到一群人拿着AK47步枪
[17:15] who don’t look a thing like us. 不像我们赤手空拳
[17:17] You really believe we can survive 300 miles on a train 你真的相信我们能坐火车活着穿过
[17:20] through ISIL territory? 483公里的ISIL领地吗
[17:22] Now that’s suicide. 这是自杀
[17:23] – It does seem risky. – No kidding. -是挺危险的 -没有开玩笑
[17:30] No, no. 不 不
[17:32] We get in that line of cargo carriers. Keep our heads down. 我们混进搬运工的队伍 别抬头
[17:34] Once we’re on the train, lay low the rest of the trip. 一旦上了火车 一路上低调行事
[17:37] Besides, we don’t need to look like them. 另外 我们不需要扮得像他们一样
[17:41] “Tell the believing men “告诉信徒们”
[17:42] to lower their gaze and be modest.” “不要抬头 保持谦逊”
[17:45] Come on. 走
[17:47] From the Koran. 刚才那几句出自《古兰经》[伊斯兰教的最高经典]
[17:55] All the roads are blocked. 所有路都被封锁了
[18:03] So you’ll have to find a different way to the border. 所以你们得另寻一条去边境的路
[18:13] By train! 搭火车
[18:17] Heather, what now? 海瑟 现在怎么办
[18:20] What now? 现在怎么办
[18:21] I mean, it was all a lie, wasn’t it? 我是说 这一切都是谎言 不是吗
[18:23] Everything. Our whole life, our whole marriage. 所有事情 我们的生活 婚姻
[18:25] He was standing as close as you were to me right now, 他和那个朝他开枪的女人聊天时的距离
[18:27] and he was chatting with the woman who shot him. 也不过就像你我现在的距离一样
[18:30] You’re saying he planned to get himself shot 你是想说 他一手策划了自己被枪击
[18:33] like it was some sort of, uh, sick performance? 就像某种变态的表演吗
[18:35] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[18:38] I mean, I… 我是说 我…
[18:39] – Yes. Yes, it was. – But he almost died. -对 他就是在演戏 -但他差点死了
[18:42] So, the plan was to wing him, right? 所以原计划只是轻伤他的手脚 对吧
[18:44] To just put him above suspicion, but the shot went wide. 帮他排除嫌疑 但枪击过了火
[18:47] He gets hit. 他受了重伤
[18:47] – He knows that he’s married to a doctor. – Sara, Sara, stop. Stop. -他知道他老婆是医生 -莎拉 别说了
[18:52] You haven’t slept in three days, right? 你三天没睡了 对吗
[18:54] You’re upset about the home invasion 你为持械入室的事感到不安
[18:57] and you’re tying yourself up in knots 你还因为你的爱人
[18:59] because the love of your life, 孩子的生父 可能还活着
[19:02] the father of your baby, might be alive. 而让自己操透了心
[19:08] And I can’t get through to Lincoln. 而且我还联系不上林肯
[19:12] But I saw that video. 但我看了那段视频
[19:14] It’s him. 绝对是他
[19:15] – Okay, and I… – That’s Michael. -好吧 我… -那就是迈克尔
[19:18] And I believe you. I do. 我相信你 真的
[19:20] – And that matters. – That’s all that matters. -那很重要 -那是最重要的
[19:22] No, I know. 我知道
[19:24] But Jacob is a good man. 但雅各布是个好男人
[19:26] He’s your husband. 他是你丈夫
[19:28] – Yeah. – And he helped you start a new life. -对 -他帮你开启了新的人生
[19:31] Together. 携手同心
[19:35] And that’s him. 是他打来的
[19:39] – I have to answer it. – No. No. No, you don’t. -我得去接 -不不不 别接
[19:42] Leave a message and we’ll get back. 有事请留言 会给您回电
[19:45] Heather, Heather? Is Sara there? 海瑟 海瑟 莎拉在你那吗
[19:47] Please, I-I need to speak with her. 拜托 我需要和她谈谈
[19:48] Look, there’s been a huge misunderstanding 听着 这里有个天大的误会
[19:50] and I can explain everything. 我会把所有事情都解释清楚
[19:51] Will you just– will you tell her that? 你能告诉她吗
[19:53] And to call me? 给我回个电话
[19:54] He’s tracking me. 他在跟踪我
[19:55] Sara, honey. I’m your best friend. 莎拉 亲爱的 我是你的闺蜜
[19:57] Of-of course he’s gonna call here first. 他自然会先给我这打电话
[19:59] It doesn’t make him Deep Throat. 这不能表明他是内奸
[20:02] Listen, let’s just see if there’s a simpler explanation. 不如我们想想有没有更简单的解释
[20:07] Okay. 好
[20:09] What was the name of that computer tech that he mentioned? 他提到的那个电脑技术人员叫什么名字
[20:13] Andrew. 安德鲁
[20:15] Nelson. Andrew Nelson. 尼尔森 安德鲁・尼尔森
[20:16] Okay, well, I have an old friend in that department. 好 我在那个系里有个老朋友
[20:19] We can find out if Jacob’s full of it in one call. 只要一个电话就能查明雅各布有没有说谎
[20:22] Okay. 好吧
[21:18] Get on the other side of that train! 快去那列火车的另一边
[21:32] Come on, come on, come on, come on, come on! 快 快 快
[21:40] Come on, let’s go. 快 我们走
[21:56] What do you want? 你想干什么
[21:57] Look at the picture I just sent you. 看我刚给你发的照片
[21:59] I can see the murderers now. 凶手就在我的视野范围内
[22:05] Where? 哪里
[22:05] Not so fast. 先不告诉你
[22:07] Bring your weapons, I will stay on them. 带上你的武器 我会盯着他们
[22:11] And I call the shots now. 现在老子说了算
[22:17] We checked. There’s enough fuel to get us out of Yemen. 检查过了 燃料足够支撑我们离开也门
[22:26] Question is, can you fly an old bird like this? 问题是 你会开这种老式飞机吗
[22:29] We’ll find out. 试试就知道了
[22:39] There’s another station, 30 miles outside Sana’a. 在萨那城外48公里有另一个车站
[22:41] We can find a way there, hop a train. 我们可以在那试试扒火车
[22:44] They won’t anticipate us coming that way. 他们不会料到我们会走那个方向
[22:47] Doubling down on a bad bet. 在一个必输的赌局中赌注加倍
[22:49] Just like you did seven years back with the CIA. 就像你七年前与中情局的交易一样
[22:52] Look around you. 看看你周围的人
[22:54] Your plans affect people, you don’t even see it. 你的计划影响到其他人 而你却看不见
[22:57] I don’t blame you for resenting me. 我不怪你恨我
[22:59] You’re damn right I resent you. 你还真说对了 我恨你
[23:00] I see it, Linc. I see it. 我明白 哥 我明白
[23:04] Every second of every day, 每一天 每一秒
[23:05] the people, the collateral damage, 那些间接受害者
[23:07] the lives I’ve… affected. 那些被我影响到的人
[23:11] But I can’t start thinking about that. 但我不能有那些顾虑
[23:13] Because if I do, then it all falls apart 因为如果那样 一切都会完结
[23:15] and none of us get to go home. 我们谁也回不了家
[23:17] I have to stay focused, be the man with the plan. 我必须集中注意 深谋远虑
[23:21] Just like Fox River. 就像当年在福克斯河监狱一样
[23:23] Remember? 还记得吗
[23:28] We got wheels. 我们有车了
[23:28] Good work. 好样的
[23:30] The airport’s the only play. 只能从机场走
[23:34] The airport is five miles away. 我们离机场8公里
[23:36] The border is hundreds. 离边境有好几百公里
[23:39] Look, the airport might be the right choice, 听着 机场或许是正确的选择
[23:43] but I trust my instincts. 但我相信我的直觉
[23:45] They’ve gotten us this far. 凭借直觉让我们活到现在
[23:46] And my gut says we can still make it out through the north. 直觉告诉我仍然可以从北边突破
[23:49] Choice is yours. 你们自己做决定
[23:53] Look, man, I agree with you, 伙计 虽然我对你一无所知
[23:54] even if I don’t know you from Adam. But… 但我同意你的想法 但是…
[23:58] got to go with the horse that got you here, you know? So… 既然都跟着他到这里了 所以…
[24:01] he’s my horse. 我就跟着他了
[24:08] Craziest horse I’ve ever met. 他是我见过最疯狂的人
[24:10] But got us this far. 但也幸亏有他 才让我们活到现在
[24:12] Crazy only works if it doesn’t get you killed. 只有不让你送命的疯狂才有用
[24:32] Andrew? 安德鲁吗
[24:33] Professor Hayden told us to speak with you? 海登教授说我们可以找你聊聊
[24:36] Oh, yeah. Uh, yeah, right. 没错 是的
[24:38] Sorry. 不好意思
[24:39] Hi, Andrew. I’m Sara Scofield. 你好 安德鲁 我是莎拉·斯科菲尔德
[24:42] Thanks for taking the time. 谢谢你愿意花时间见我
[24:43] By any chance, 不知道是不是真的
[24:45] did my husband Jacob Ness ask you to work on my cell phone? 我丈夫雅各布·奈斯有没有让你查我的手机
[24:49] Yeah, he did, uh, yesterday. 是的 他有这么做 昨天吧
[24:52] What did he, uh– 他让你…
[24:53] what did he ask you to do? 他让你做了什么
[24:55] He said he was looking to find the contact information 他说他想找出跟踪他妻子那些人的
[24:57] for the people who were stalking his wife. 联络信息
[24:59] So I did a data dive and gave him what I could find. 我做了深度数据追踪 把我能找到的给了他
[25:04] How? 怎么做的
[25:05] They hacked your phone and lifted the data, 他们黑进了你的手机 提取了数据
[25:08] but in the process, left a very slight electronic signature 但过程中留下了蛛丝马迹[电子特征码]
[25:11] that I was able to track back to them. 我能通过它顺藤摸瓜追踪到他们
[25:13] Wait, who are “They”? 等等 “他们”是谁
[25:14] Don’t know. It was a dummy IP address, 不知道 是个假的IP地址
[25:17] but the cell and location were correct. 但手机和位置是正确的
[25:19] They couldn’t hide that from me. 这些逃不过我的眼睛
[25:28] The man himself. 你老公打来的
[25:35] Hello. 喂
[25:36] Sara, listen, I know you’re upset, 莎拉 听我说 我知道你很不安
[25:38] but I need you to come to the Whitney Heights police station, 但我需要你来一趟惠特尼海兹警局
[25:41] right now. 马上过来
[25:43] Please. 拜托了
[25:53] So, now we got some time to talk. 现在我们有时间聊聊了
[25:59] Well, your name’s Michael. 你的名字叫迈克尔
[26:00] Cool. 好吧
[26:03] You have a brother. 你有个哥哥
[26:04] What else don’t I know? 还有什么是我不知道的
[26:09] Serious, I need to know. I’ve been traveling so fast, 真的 我得知道 长久以来 我这一路上
[26:11] for so long, I didn’t even stop to think who you really are 走得太匆忙 都没停下来想想你到底是谁
[26:14] or what we’re real doing here. 或我们到底在干什么
[26:16] I don’t even know why you dragged me into all this, you know? 我甚至不知道 你为什么把我卷进这一切
[26:19] You got to forget the past, Whip, the details. 你得把过去 把细枝末节都忘了 维普
[26:22] None of that matters now. 那些现在都不重要了
[26:23] What have my actions been all these years? 这么多年来 我都是怎么做的
[26:25] Who’s been taking care of you through everything, huh? 是谁一直事无巨细地照顾你
[26:28] Me. Right? 是我 对吧
[26:31] Right? 对吧
[26:33] Yeah. 对
[26:35] Nothing changes. 一切都不曾改变
[26:37] You’re still my whip hand… 你依旧是我的得力干将
[26:37] Whip hand, yeah, I know, I’m your whip hand. 得力干将 我是你的得力干将嘛
[26:39] It’s– it’s not good enough this time, man. 这招已经不好使了 兄弟
[26:44] Can you just give it to me straight? 咱能直接打开天窗说亮话吗
[26:45] You know, I’m a big boy, I can handle it. 我不是小孩子了 我能承受
[26:47] There’s a reason you’re my whip hand. 你是我的得力干将是有原因的
[26:49] A reason that’s gonna change your life. 一个能改变你一生的原因
[26:51] There’s a light at the end of the tunnel for you. 你一定会迎来”柳暗花明又一村”的那一刻
[26:59] What the hell was that? 搞什么鬼
[27:06] Son of a bitch. 狗娘养的
[27:07] We got to go. 赶紧跑
[27:08] Let’s go! 快走
[27:34] There’s no way out. 没有出去的路
[27:35] Back of the hospital’s been shelled to rubble. It’s blocked. 医院后面已被炸了个粉碎 通道全堵了
[27:38] Upstairs is blocked, too. 楼上也堵了
[27:40] We’re gonna go downstairs. 我们去下面
[27:42] Look for a way out. 找找出路
[27:43] You do the same. 咱们分头找
[27:50] Thanks. 谢谢
[27:56] What’s going on? 怎么回事
[27:59] Sara, just… 莎拉 跟…
[28:02] just come with us. 跟我们来
[28:03] You’ll see. Please. 你会明白的 拜托了
[28:11] Hello, ma’am. Sara Scofield? 女士您好 是莎拉·斯科菲尔德吗
[28:14] Yes, sir. 是我
[28:15] Thanks for coming in, I’m Detective Kennan. 感谢您能来 我是凯南警探
[28:18] We’d like you to point out who broke into your home. 我们希望您能指认谁闯入了您家
[28:21] And… 还有
[28:22] the one who shot your husband. 朝您丈夫开枪的人
[28:28] It’s three and four. 3号和4号
[28:29] The man and the woman was the shooter. 那一男一女就是枪手
[28:31] Are you sure? 确定吗
[28:41] Yes, sir. 是的
[28:43] Yes, I’m absolutely sure. 百分百确定
[28:49] There’s got to be a way out. 肯定会有出路
[28:50] Something– something that connects to the surface. 肯定有和路面相连的地方
[28:52] Going down’s not gonna work, Michael. 往下找没用的 迈克尔
[28:54] We need to set up an ambush and fight. 我们得搞好埋伏 准备反击
[28:56] Yeah, well, fighting is your default setting. 是啊 武力永远是你的默认选择
[28:58] It’s not always about fists. 可拳头无法解决一切
[29:02] I’m telling you, there’s no way out. 我说过了 没有出路
[29:03] Then find something to fight with, you idiot. 那就找个能打的玩意儿 傻瓜
[29:18] I don’t think it’s that kind of a party, 现在可不是玩这些”情趣游戏”的时候
[29:20] but I like your style. 但我喜欢你的品位
[29:22] What are you going to do with that? 你拿这个准备做什么
[29:24] I don’t know. 不知道
[29:26] Beats a fist. 总比赤手空拳好
[29:40] Rubbing alcohol? 医用酒精吗
[29:41] What the hell are you doing? 你他妈想干嘛
[29:44] You’ll go blind, you idiot. 你会瞎的 蠢货
[29:46] It’s only 95% alcohol. 纯度才95%
[29:49] I’ll only go 95% blind. 我还不至于全瞎
[30:00] There. There’s an air shaft. 那里 那有个通风井
[30:21] Well, it’s about fists now. 现在该武力登场了
[30:43] Michael? 迈克尔吗
[30:48] No. It’s them. 不 是他们
[31:15] My first lover was much older than me. 我的第一个恋人比我大很多
[31:18] He was my friend’s father. 他是我朋友的父亲
[31:20] Massi was his name. 他叫马西
[31:26] It was the greatest of scandals 这在当时是不为人知的
[31:30] that we kept to ourselves. 最大的丑闻
[31:31] But his wife discovered us 后来却被他妻子发现了
[31:35] and told her brothers. 告诉了她的兄弟们
[31:41] Massi was taken into the desert… 马西被带到沙漠里
[31:45] and buried. 埋掉了
[31:49] Alive. 是活埋
[31:53] They brought his eyes to me in a rag. 他们用破布包着他的眼睛给了我
[32:01] I need you to use that on me. 我要你用那个杀了我
[32:05] End my suffering. 结束我的痛苦
[32:08] What, this? 什么 这个吗
[32:10] Ja’s right. 雅说得对
[32:10] All this running is pointless. 这种逃亡毫无意义
[32:13] Do you know what they will do to me here, 你知道他们会在这怎么折磨我吗
[32:16] away from seeing eyes? 远不止挖眼这么简单
[32:21] I can’t. 我不能
[32:24] I won’t let that happen. 我不会让那种事发生
[32:26] Do you understand? 你明白吗
[32:28] I won’t let that happen. 我不会让它发生的
[32:29] Listen. Sid. 听着 希德
[32:33] I’m not giving up. 我不会放弃
[32:35] And queer or no, you’re not, either. 不管是不是同性恋 你也不能放弃
[32:40] They’re in the wrong. 他们才是错的
[32:42] Not you. 不是你
[32:51] What are you gonna do with that? 你要用那个干嘛
[32:54] *I’ve paid my dues* *我已付出代价*
[32:58] *Time after time* *一次又一次*
[33:02] *I’ve served my sentence* *我已认罪服刑*
[33:04] *But committed no crime…* *却从未犯下罪行*
[33:14] Michael, come on. 迈克尔 振作点
[33:19] I’m sorry, Linc. 对不起 哥
[33:23] I should have come to you. 我那时本该来找你的
[33:27] I should’ve asked for your help 波塞冬跟我交易的时候
[33:30] when Poseidon offered me the deal. I blew it. 我就该去找你帮忙的 是我搞砸了
[33:34] At the time, I thought, 那个时候 我想的是
[33:36] if I dealt with it myself, 如果我自己来应对
[33:38] the pain would only be mine. 那痛苦只会留给我
[33:40] But instead I opened this Pandora’s Box. 但恰恰相反 我却打开了”潘多拉魔盒”
[33:44] I wanted to make it better, 我本想让情况变好
[33:45] but I only made it worse for everyone. 但我只是让每个人的处境都变得更糟
[33:51] And somewhere in there… 在这过程中
[33:56] became a ghost. 我成了一个幽灵
[34:20] I made a lot of mistakes. 我犯了很多错误
[34:22] A lot of foolish, imperfect choices, 做了很多不明智不完美的选择
[34:27] but every one of them… 但所有这些…
[34:32] every one of them I made for love. 我做的所有这些都是出于爱
[34:35] I know. I know. 我知道 我知道
[34:40] Michael, 迈克尔
[34:42] you’re the smartest person I’ve ever known, 你是我认识的最聪明的人
[34:45] but you can’t carry the load on your shoulders alone. 但你不能把所有担子都由自己来扛
[34:51] You need to share the burden. 你需要有人分担这些负担
[34:52] Yes. 对
[34:53] That’s family. 这才是一家人
[34:54] That’s what family’s for. 这才是家人该做的
[34:58] Sara, I don’t know what you thought, but… 莎拉 我不知道你怎么想的 但是…
[35:00] I’m just a husband who was worried about his wife. 我只是一个担心妻子的丈夫而已
[35:03] And yeah, I-I should have told you what I was doing, but… 没错 我本该早告诉你我要做的事 但…
[35:06] Look, I felt like… 我感觉…
[35:07] like everything was spiraling out of control 一切都失控了
[35:08] and I had to do whatever I could to protect you. 而我必须尽我所能去保护你
[35:11] So you thought you’d contact two hired killers? 所以你觉得你该去联系两个职业杀手吗
[35:15] I was trying to play the white knight. 我是想去扮演救星的角色
[35:18] Not very well. 扮得并不好
[35:19] And it was insanity. 这的确是疯了
[35:22] I was scared to death. 我被吓坏了
[35:23] A-A blubbering idiot, 我就是个哭鼻子的笨蛋
[35:26] but I thought they would respond to money, you know? 但我想他们可以用钱收买 知道吗
[35:29] Pay them whatever it took to make them go away. 无论给多少钱都行 只要能让他们放手
[35:32] More than they were already making: 比他们已拿到手的还要多
[35:34] $50,000. 五万美元
[35:37] Look, I, uh… 听我说 我…
[35:40] I had a tracker in it, Sara. 我在里面放了追踪器 莎拉
[35:43] This little thing, 这个小东西
[35:45] but they didn’t touch it. 但他们没有碰它
[35:49] I contacted the police before the meet, 我在碰面前就联系了警察
[35:50] but we nailed them anyhow. 不管怎样我们抓到他们了
[35:55] We nailed them. 我们抓到他们了
[35:57] Jacob. 雅各布
[35:58] I am so sorry I put you through this. 我很抱歉让你经历了这些
[36:16] Let’s do this. 我们上吧
[36:23] A wrench and a pipe against AKs. 扳手加管子来对抗AK步枪
[36:26] It’ll be fun. 会很有趣的
[36:28] I’ve always wanted a crack at these bastards. 我一直都想狠狠地痛扁这帮混蛋一顿
[36:52] *I paid my dues* *我已付出代价*
[36:56] *Time after time* *一次又一次*
[37:01] *I’ve served my sentence* *我已认罪服刑*
[37:04] Come back. 回来
[37:05] *But committed no crime* *却从未犯下罪行*
[37:08] *And bad mistakes* *严重的错误*
[37:10] Get over here… 快过来
[37:12] *I’ve made a few* *我也犯过一些*
[37:14] You’re gonna get yourself killed! 你会把自己害死的
[37:15] *I’ve had my share of sand kicked in my face* *我是自作自受*
[37:20] *But I’ve come through* *但我熬过来了*
[37:22] *And I go on and on and on* *我就这么一直前行*
[37:28] *We are the champions* *我们是冠军*
[37:31] *My friends* *我的朋友们*
[37:41] *We are the champions* *我们是冠军*
[37:45] *We are the champions* *我们是冠军*
[38:00] I love you, you crazy Japanese son of a bitch! 爱死你了 你这个日本疯子 太牛了
[38:04] It’s Korean, champ. 我是韩国人 哥们
[38:05] Whatever. I still love you. 无所谓啦 我还是爱你
[38:06] ISIL are like roaches. ISIL的人就像蟑螂
[38:07] More will be here soon. 很快就会涌来更多
[38:09] What do we do now? 现在怎么办
[38:10] I need to take a break from making decisions. 让我喘口气想想再做决定
[38:13] Linc, airport? 哥 要不机场吧
[38:14] Airport. 就机场
[38:21] I got someone I want you to talk to. 有个人你得联系一下
[38:28] Oh, man! 伙计
[38:30] Now that’s a voice I never thought I’d hear again. 我真没想到这辈子还能再听到你的声音
[38:32] Man, you got some explaining to do, brother, 你可得好好跟我解释解释了 伙计
[38:34] – risen from the dead and all. – Soon. -居然搞出复活的套路 -很快就会的
[38:36] Where can we meet you? 去哪里找你
[38:38] Hangar two. Right off the main runway. 2号飞机库 正对着主跑道
[38:41] But you better hurry your ass up. 但你们最好快点
[38:43] Hangar two? 2号飞机库 对吗
[38:43] We could be there in 20 minutes. 我们能在20分钟后赶到
[38:45] We can be there in 20 minutes. 我们能在20分钟后赶到
[38:47] I don’t know if we have that long. 不知道我们能不能撑这么久
[38:49] Wait for us. We’ll be there. 等我们 我们一定到
[38:51] We got to move. 得走了
[39:04] Sid… 希德
[39:05] Sid! 希德
[39:06] I heard your call, infidel. 我听到了你们打的电话 异教徒
[39:09] Wings will not carry you to safety. 你们就算”插翅”也难飞[坐飞机]
[39:13] One call, 只要老子一个电话
[39:14] and my brothers will find your friends at the airport. 我的兄弟们就会在机场找到你们的朋友们
[39:32] – Sid! – Sid! -希德 -希德
[39:37] Son of a bitch. 狗娘养的东西
[39:44] No, no, no, no, no. 不 不 不
[39:49] Talk to me, Sid. Stay with us. 说话 希德 坚持住
[39:52] Stay with us. 坚持住
[39:55] Sid… 希德
[39:57] Sid. 希德
[40:03] He’s gone. 他死了
[40:19] Don’t waste yourself on him. 别在这人渣身上浪费力气
[40:22] You’ll beat him by surviving. 活下去就是赢了他
[40:32] You will die, you hear me? 你们都会死 听到了吗
[40:36] You will all die! 你们都会死光光
[40:41] They’re moving more trucks into position. 他们正调集更多的卡车就位
[40:43] We can’t wait. 不能再等了
[40:44] There won’t be enough runway to take off. 待会儿跑道长度就不够起飞了
[40:46] We must go now. 我们必须走了
[40:47] I owe Lincoln my life. He deserves better. 我欠林肯一条命 我不能抛弃他
[40:50] But with so many souls in our hands, 但这么多人的性命安危全在我们手中
[40:52] do we really have a choice? 我们真的有选择吗
[40:58] Listen, we wait five more minutes. Okay? 听着 我们再等五分钟 好吗
[41:02] And then we take care of the souls that we can. 之后就只能救一个是一个了
[41:05] Understand? 明白了吗
[41:12] What the hell are you doing? 你干什么呢
[41:16] The hell are you doing? 你干什么
[41:21] Listen, we are not leaving my friends! 听着 我们不能丢下我朋友
[41:23] Shut it down. Shut it down! 关掉 关掉它
[41:25] You would condemn us all to death. 你会把我们都害死的
[41:26] If you stop me, no one gets out. 你阻止我 谁都跑不了
[41:28] Your friends can still make it to safety. We will not. 你朋友们还能跑得了 我们不行
[41:58] Yeah? 喂
[42:01] C-Note? You got to get out of here, man. 钞票哥 你们得赶紧走了 伙计
[42:02] Hey, no, no, no, no. 不 不 不
[42:03] W-We can do this thing, man. We can do it. 我们能做到的 一定能
[42:06] No! Go now! Otherwise, you and the kids are dead! 不 赶紧走 否则你和孩子们都得死
[42:10] We’ll work something out. 我们会另想办法
[42:11] We’ve been through worse. 再艰难的路我们都挺过来了
[42:17] Linc, I’m so sorry. 林肯 对不起
[42:20] I’m so sorry, brother. 对不起 兄弟
[42:29] Lincoln? Find Omar. He… 林肯 找到奥玛 他…
[42:31] What? 什么
[42:32] I can’t hear you. What? 我听不到 你说什么
越狱

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 越狱(Prison Break)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

越狱(Prison Break)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E99

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号