Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:05] Malcolm. 马科姆
[00:08] Malcolm, listen to me. 马科姆 听我说
[00:11] I want you to remember something, okay? 你要记住一件事
[00:16] You’re… you’re my son. 你是我儿子
[00:21] And I love you. 我爱你
[00:23] I will always love you. 我永远爱你
[00:26] Because we’re the same. 因为我们是一样的
[00:28] Just get him out of here. 快带他走
[00:45] Tonight the serial killer known as “The Surgeon” 今晚 连环杀手”外科医生”
[00:48] may finally be behind bars. 或许终于落网
[00:50] The NYPD arrested Dr. Martin Whitly 纽约警局逮捕了马丁·惠特利医生
[00:53] in connection to at least 23 murders. 他涉嫌犯下23起凶杀案
[00:56] Neighbors say their relief is mixed with shock 邻居说 他们既感到释然又感到震惊
[00:58] that one of New York’s most prominent families 纽约最显赫的一个家庭
[01:00] may have produced a monster. 居然出了个怪物
[01:17] Our suspect’s in there, Special Agent. 嫌疑人就在里面 特别探员
[01:22] They’re amazing. 它们真了不起
[01:24] The cicadas. 蝉
[01:27] That noise protects them. 那声音能保护它们
[01:29] It mimics a predator’s own sounds. 模仿了捕食者的声音
[01:32] Our killer feels safe when he hears it. 凶手听到这声音会感到安全
[01:33] Special Agent, Claude Springer is in there. 特别探员 克劳德·斯普林格就在里面
[01:37] He’s got hostages. 他挟持了人质
[01:38] Great. Let’s go get him. 好啊 我们去抓他吧
[02:06] Clear! 安全
[02:45] Dad. 爸爸
[02:47] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[02:49] Yes, of course, Malcolm. 当然 马科姆
[02:52] Why did you kill all those people? 你为什么杀那些人
[02:58] That. 那个啊
[02:59] Well, uh– well… 这…
[03:05] Uh, I’m not sure I know the answer. 我可能也不知道
[03:08] If there even is one. 如果真有原因的话
[03:12] But… 但是…
[03:15] I have some time on my hands. 我手头有时间
[03:18] Maybe we can figure it out. 或许我们可以想明白
[03:22] Together. 一起想
[03:25] They call you a monster. 他们说你是怪物
[03:28] On TV, kids at school. 电视上 还有学校的孩子
[03:34] Are you? 你是吗
[03:35] Oh, no, my boy. 不 孩子
[03:38] There’s no such thing as monsters. 这世上根本没有怪物
[04:03] Bright, what’s your 20? 布莱特 你在哪里
[04:05] This is Bright. 我是布莱特
[04:06] I found the hostages. They’re alive. 我找到人质了 他们还活着
[04:10] Claude. 克劳德
[04:11] How’d you find me? 你怎么找到我的
[04:12] Short version? 简单说吗
[04:15] Your victims, their skin. 你的被害人 他们的皮肤
[04:17] It was smooth, untouched, identical. 很光滑 没被碰过 一模一样
[04:21] Then it hit me. You chose them the way a butcher would, 然后我想到了 你是像个屠夫那样选择了他们
[04:25] someone who was raised in a slaughterhouse. 你是在屠宰场里长大的
[04:28] You were sent here when you were, what, 11? 你11岁时被送来了这里吧
[04:31] A ward of the state? 受州政府监护
[04:34] This is where you were made. 这是造就你的地方
[04:37] I was made? 我是被造就的
[04:39] No one’s born broken. 没人生来就残破
[04:41] Someone breaks us. 是有人让我们变得残破
[04:45] How? 怎么说
[04:47] Put the gun down, I can tell you. 把枪放下 我就告诉你
[04:53] That’s good. 很好
[04:58] I did it. 我做到了
[05:00] I got him! 我发现他了
[05:03] – He put it down! – No. No, no, no, no. -他都放下枪了 -不不不
[05:05] He didn’t. 他没有
[05:07] – You murdered him. – I just killed a serial killer. -你杀了他 -我刚杀了个连环杀手
[05:10] I’m a damn hero! 我是个英雄
[05:12] A cold-blooded hero. 冷血英雄
[05:14] Hey, don’t you get it twisted. 你可别胡说
[05:17] I just saved your life, son. 我刚救了你一命 小子[儿子]
[05:21] I am not your son. 我才不是你儿子
[05:30] I get it. 我懂
[05:31] You don’t punch a sheriff. 不能打治安官
[05:33] Even if it’s not an official rule, it’s definitely unspoken. 虽然不是正式规矩 但算是默认规矩
[05:38] It’s both. 两者都是
[05:39] Special Agent Bright, this report is damning. 布莱特特别探员 这份报告对你很不利
[05:42] You ignored protocol, 你无视规章
[05:43] intimidated everyone who said no to you, 威胁了所有拒绝你的人
[05:45] and pissed off every cop between here and Tennessee. 还惹怒了这里到田纳西州的每个警察
[05:47] All in all, that’s, like, four good cops, so… 总得来说也就有四个好警察
[05:51] We have sign-off from DOJ. You’re fired. 我们有司法部的批准 你被解雇了
[05:56] What? 什么
[05:59] Wait, I found Claude Springer. 等等 我找到了克劳德·斯普林格
[06:02] I-I saved those people. 我救了那些人
[06:03] I’m sorry, Bright. 抱歉 布莱特
[06:05] We’re afraid you might suffer 我们担心你可能有
[06:06] from certain psychotic inclinations, 精神病倾向
[06:09] not unlike your father’s. 类似你父亲的
[06:11] Your complex PTSD, 你复杂的创伤后应激障碍
[06:13] the narcissistic tendencies. 自恋倾向
[06:15] I mean, you ran into that slaughterhouse 你毫不顾及自己的安危
[06:16] with zero regard for your own safety. 就冲进了那间屠宰场
[06:19] Just so you know, The Surgeon, he’s not a psychopath. 告诉你 外科医生 他不是个精神变态
[06:23] He’s a predatory sociopath. 他是掠夺性反社会
[06:25] Not that you should know the difference. 虽然你们分不出区别
[06:26] It’s only your job! 这不过是你们的工作
[06:29] Next time you call someone crazy, ask for their gun first. 下次你们说谁是疯子 先让他们缴枪
[06:36] Dahmer, Gein, Kemper. 达默 盖因 坎伯
[06:38] I just keep coming back to the thought: 我就是一直有这么一个想法
[06:40] what if psychopathy is not a disease? 如果精神变态不是一种病呢
[06:42] What if it’s a kind of genius? 万一那其实是天才呢
[06:46] Genius? 天才
[06:48] Come on. 拜托
[06:48] Dahmer wasn’t that smart. 达默可不聪明
[06:50] H-His fridge was so packed with body parts 他的冰箱里放满了肢干
[06:52] that he didn’t even have room for groceries. 导致他都没地方放食物了
[06:54] Those were the groceries. 那些就是食物
[07:05] I should get going. 我该走了
[07:08] It’s so much fun to talk shop. 能谈论我自己的本行真是太好了
[07:14] You know, I-I cherish these sessions. 我很珍惜这些咨询的时光
[07:16] – I’m intrigued by the criminal mind. – Oh, please. -我只是对犯罪心理感兴趣 -拜托
[07:18] We talk about murder the way most people talk about sports. 我们谈论凶案就像普通人谈论体育一样
[07:21] It’s more than that. 没你说得这么简单
[07:28] I see the tremors are back. 看来你又开始震颤了
[07:31] It’s nothing. 没什么的
[07:32] You know, I-I-I once had a-a patient 我曾经有一个病人
[07:34] who had a psychogenic tremor. 他就患有精神性震颤
[07:41] What do you have to tell me? 你有什么想告诉我的
[07:44] I applied to Quantico. 我申请加入匡提科了
[07:48] The FBI? 联调局吗
[07:51] A-And you-you think they’ll trust you? 你觉得他们会信任你吗
[07:55] Your father’s a serial killer. 你父亲可是连环杀手
[07:59] What I’m saying is… this is over. 我的意思是…到此为止了
[08:06] Over? 到此为止
[08:10] No. 不
[08:13] No, I-I need you. 不 我需要你
[08:14] You’re my only connection to the world out there. 你现在是我和外界的唯一联系了
[08:16] I’ll-I’ll be cut off. 我会与世隔绝的
[08:18] P-Please, please, please, Malcolm. 拜托 求你 马科姆
[08:20] No. Don’t do this. 不 不要这样
[08:21] This is not what I want! 这不是我想要的
[08:22] Maybe that’s a good thing. 也许这是好事
[08:35] You can’t leave me. 你不能丢下我
[08:41] This is wrong. 这不对
[08:43] I haven’t seen you in ten years. 我已经十年没见过你了
[08:48] This isn’t real. 这不是真的
[08:50] I left you. I walked out of here. 我丢下了你 我离开了这里
[08:52] I won’t let you go. 我不会放你走的
[08:55] Remenber, we’re the same. 别忘了 我们是一样的
[09:16] Morning, Sunshine. Sleep well? 早上好 美女 睡得好吗
[09:28] “I’m willing to let go and trust myself.” “我愿意放手 相信我自己”
[09:31] I’m willing to let go and trust myself. 我愿意放手 相信我自己
[09:34] All right. Good one. 好吧 说得好
[09:37] They fired you? 他们把你炒了
[09:38] Because of Dad? 因为爸爸吗
[09:40] I mean, it’s not fair. You haven’t seen him in years. 这不公平 你都好几年没见过他了
[09:43] Ains, I’m fine. Honestly. 安斯 我没事 真的
[09:47] Are you having nightmares? 你最近做噩梦了吗
[09:51] You know, I’m lucky. 我很幸运
[09:55] I was only five when Dad was arrested. 爸爸被捕的时候我只有五岁
[09:58] I don’t really remember it. 基本都记不清楚了
[09:59] But… I remember you, 但是 我还记得你
[10:03] telling me everything was gonna be okay, 告诉我 一切都会好的
[10:05] even when you knew it wasn’t. 就算当时你知道并不会
[10:09] This is a good thing. 这算是件好事
[10:11] A-a fresh start, you know. 一个全新的开始
[10:12] Forget about the FBI and all of those serial killers. 忘记联调局和那些连环杀手
[10:17] Right. 好吧
[10:18] So you’re saying I should take a break from murder? 你是说我应该暂时放下那些杀人案
[10:22] Yes, exactly. 没错
[10:24] Oh, here, hold this. 给 拿着
[10:26] It’s probably just work. I got a report on a thing. 可能只是工作电话 我有个报道
[10:30] Another Ainsley Whitly exclusive? 又是安斯莉·惠特利独家新闻吗
[10:32] No. Just some white-collar crap. 不 就是些金融破事
[10:36] Remember, you’re taking a break. 记住 你要暂时放下
[10:42] Thanks, Ains. 谢谢你 安斯
[10:48] Bright. 布莱特
[10:51] Gil? 吉尔
[10:52] What are you doing here? 你来这里干什么
[10:54] Heard you were back, city boy. 听说你回来了 城里小子
[10:56] You know, it’s not nice to sneak home and not tell your friends. 偷偷溜回家却不告诉朋友们可不地道
[10:59] Oh, I have friends? 我还有朋友吗
[11:01] I missed you, too, kid. 我也想你 孩子
[11:07] What’s the matter? 怎么了
[11:07] You got that spooked puppy dog look going on. 你像只受惊的小狗崽似的
[11:11] No. 不
[11:12] Just some white-collar crap. 就是些金融破事
[11:13] My sister just lied to me. 我妹妹刚刚对我撒谎了
[11:15] Her autonomic tells always give her away. 她下意识的表情总是会出卖她
[11:17] A reporter lying? I can’t believe it. 记者竟然在撒谎 真是难以置信
[11:19] She didn’t want me to know she’s covering a murder. 她不想让我知道她在报道一宗谋杀案
[11:21] Which, if she has a murder important enough to cover… 如果她有一个重要到要报道的谋杀案…
[11:24] I’ve got a murder important enough 我就有一个重要到…
[11:25] to track down your crazy ass. 不惜找到你的谋杀案
[11:29] I need a profiler. 我需要一名侧写师
[11:32] Come on. 走吧
[11:34] You know the FBI fired me, right? 你知道联调局开除了我吧
[11:36] Good thing I’m NYPD. 还好我是纽约警局的
[11:37] I told you you weren’t an FBI guy. 我说了你不适合联调局
[11:39] When are you gonna learn to listen to me? 你什么时候才能学会听我的话
[11:41] Well, let’s just not mention, um… 我们还是不要提到…
[11:44] That your dad’s a serial killer? 你爸爸是连环杀手这一茬吗
[11:47] Don’t worry, my lips are sealed. 别担心 我的嘴巴很严
[11:55] Move it, come on. 不要靠近
[11:56] Victim’s name is Vanessa Hobbs. 死者名叫凡妮莎·霍布斯
[11:57] Mayor’s office keeps calling. 市长办公室一直来电
[11:58] We got a V.I.C. on our hands. 死的是一个VIC
[11:59] – V.I.C.? – Very important cadaver. -VIC是什么 -非常重要的尸体
[12:03] Medical examiner did a drive-by. 法医粗略检查了一下
[12:04] Here’s what I got. 这是报告
[12:05] I’ll take that, thank you. 给我吧 谢谢
[12:07] Dani Powell, this is Malcolm Bright, 黛妮·鲍威尔 这位是马科姆·布莱特
[12:09] psychologist, forensic profiler, acquired taste. 心理学家 侧写师 处久了你会喜欢他的
[12:15] Gil. 吉尔
[12:16] Housekeeper found the body this morning. 管家今早发现了尸体
[12:18] Vanessa Hobbs. She was 43, unmarried and rich. 凡妮莎·霍布斯 43岁 单身富婆
[12:22] Just my type. 正好是我的菜
[12:23] – So you’re a necrophiliac? – What? -你是恋尸癖吗 -什么
[12:24] No. Who’s this guy? 不是 这人是谁
[12:27] JT, Bright. JT 这是布莱特
[12:28] Bright, JT. 布莱特 这是JT
[12:29] You’re not gonna like each other. 你俩都不会喜欢对方的
[12:30] Good to know. Excuse me. 很高兴知道这点 借过
[12:37] So you’re a profiler? 你是个侧写师
[12:39] Looks like our victim already filled out her profile. 我们的死者看来已经把情况都说清楚了
[12:41] She was looking to bang. 她当时是等着约炮呢
[12:42] Bang? 约炮
[12:43] Do you always associate intercourse with violence? 你总是将暴力和交媾联系在一起吗
[12:47] Bro, right now you’re the only thing I’m associating… 兄弟 此刻我唯一想”联系联系”的就是你…
[12:48] Let him work. 让他干活
[12:58] What’s the matter? 怎么了
[13:00] Nothing. It’s kind of my thing. 没什么 这是我的习惯
[13:02] I imagine the crime from the killer’s point of view. 我从凶手的视角想象犯罪过程
[13:04] Helps me understand his state of mind. 能帮我理解他的心理
[13:06] You think like the killer? 你能像凶手一样思考
[13:08] It’s a gift. 这是天赋
[13:11] Well, you’re right, Jeffy. 你没说错 JF
[13:13] It’s JT. 我叫JT
[13:15] Our victim was waiting for someone special. 我们的死者是在等一位特别的客人
[13:17] A lover. 她的情人
[13:18] Unfortunately, the wrong man showed up. 不幸的是 来的是另一个人
[13:25] She threw her champagne glass the moment she saw him. 她一看见他就把香槟杯扔出去了
[13:27] She wasn’t expecting our killer. 她没预料到凶手的到来
[13:29] The fight was contained, and he subdued her quickly. 打斗很快就结束了 他制服了她
[13:33] But how did he do it? 但他是如何做到的
[13:41] She bit her tongue. 她咬了自己的舌头
[13:44] He injected her with something. 他往她体内注射了什么
[13:46] Probably a paralytic drug, 八成是让她瘫痪的药
[13:48] trapping her in her own body. 让她无法动弹
[13:51] She had to feel everything. 她不得不感受一切
[13:54] Inducing paralysis is a thousand times harder 让人瘫痪比把人直接敲昏
[13:56] than knocking someone out. 难多了
[14:00] It requires practice, 这需要练习
[14:03] equipment… 设备…
[14:06] medical skills. 医学技巧
[14:08] What is it? 怎么了
[14:11] I’ve seen this before. 我之前见过这种
[14:21] There’ll be an injection point into her iliac crest, 她的骼脊处会有注射针眼
[14:23] and a third near her heart. 在心脏附近会有第三个针眼
[14:27] How the hell do you know that? 你他妈是怎么知道的
[14:30] Our killer’s a copycat. 我们的凶手是个模仿犯
[14:34] He’s mimicking another serial killer. 他在模仿另一个连环杀手
[14:39] Dr. Martin Whitly. The Surgeon. 马丁·惠特利医生 外号”外科医生”
[14:43] Yeah? 是嘛
[14:44] And you know all about this Surgeon guy? 你对这个”外科医生”很熟悉吗
[14:48] Almost like he’s family. 他几乎像是我家人了
[14:56] Bright, you okay? 布莱特 你还好吗
[14:58] I worried about bringing you in. 我有点担心把你牵扯进来了
[15:01] Didn’t want to wake up any old demons, 我无意唤醒你过去的心魔
[15:03] but I had to be certain that he was copying your dad. 但我得确定他真的是在模仿你爸
[15:05] Don’t worry, my demons don’t sleep. 别担心 我的心魔从来就没睡着过
[15:08] Look, I can only imagine what you must be feeling. 听着 我能想象到你现在是什么感觉
[15:10] The killer is copying The Quartet. 这个凶手在模仿”四重奏”
[15:12] A series of four murders my father committed in ’92. 我父亲在1992年实施的四起谋杀
[15:15] We’ve only had three. 我们只有三起
[15:17] The killer isn’t finished. 这个凶手还没杀完
[15:24] Have you spoken to him? 你和他联系过吗
[15:26] No. No. 没 没有
[15:28] Not in ten years. 十年没联系了
[15:29] And I can’t go back there, Gil. 我不能回去那里 吉尔
[15:31] I can’t go back to him. 我不能回到他身边
[15:33] It wasn’t a healthy relationship. 那不是健康的关系
[15:34] I’m not asking you to… 我没让你回去…
[15:37] but I got a serial killer on my hands, 但我手头有这么个连环杀手
[15:39] and you’re telling me he’s not done. 你还告诉我说 他还没杀完
[15:45] Okay, I’ll get started on a profile. 好吧 我会开始侧写的
[16:00] Hello? 有人吗
[16:14] Hello, Mother. 你好 妈妈
[16:16] Malcolm. 马科姆
[16:17] I’m sorry I didn’t call. I… 抱歉我没给你打电话 我…
[16:19] Ainsley told me you were fired. 安斯莉告诉我你被炒了
[16:21] Hallelujah. Finally you can be done 太好了 你终于可以脱离
[16:23] with all this morose profiling nonsense. 那些阴沉沉的侧写了
[16:25] Yes, I will no longer be dragging our family’s 是的 我再也不会败坏
[16:28] sterling name through the mud. 我们优秀的家族名声了
[16:29] Oh, stop it. 你可闭嘴吧
[16:30] Bright– what a ridiculous alias. 布莱特[光明] 这个假名太可笑了
[16:33] At least I have the decency to drink through our family’s ruin 至少我能够借酒笑对我们家族的黑历史
[16:35] and not hide from it. 而不是逃避它
[16:37] – Turns out that’s impossible. – So… -结果却发现无法逃离 -所以…
[16:39] your loft. 你的小复式
[16:40] I had Luisa change out your sheets 我叫路易莎帮你换了床单
[16:42] and wipe down your restraints. 擦干净了你的自制力
[16:43] And I called your old therapist, Doctor… 我还给你之前的心理医生打电话了…
[16:45] Mother, it is lovely to see you, 妈妈 见到你很高兴
[16:47] but I have things to do, and… 但我还有事要忙 而且…
[16:49] I know you’re not sleeping. 我知道你睡不着
[17:00] Chamomile should help. 甘菊应该会有帮助
[17:02] And if it doesn’t, I have pills. 如果没用 我还有药
[17:05] Relax, they’re practically over the counter. 放心 它们基本上算是非处方药了
[17:07] I have anxiety meds and mood stabilizers. 我有抗焦虑药和情绪稳定药
[17:11] Even some quaaludes, stashed from the ’80s. 甚至是安眠酮 从80年代贮藏到现在
[17:14] Though I would rather not share those 不过我不太想和他人分享
[17:15] unless it’s really an emergency 除非真的是紧急情况
[17:17] or a very good cocktail party. 或是特别好的鸡尾酒会
[17:19] I’m afraid pills alone will not fix what is wrong with us. 恐怕单凭药物不能治好我们的问题
[17:22] If you take enough, they will. 如果你吃得够多 就可以
[17:25] How I’ve missed our talks. 真想念我们的聊天
[17:27] I’m having your sister over tomorrow night 明天晚上我要请你妹妹过来
[17:29] for a petite soiree; be a dear and join. 参加一个小聚会 你也乖乖来吧
[17:31] I’m assuming you don’t break into Ainsley’s place like this? 我想你不会像这样擅闯安斯莉的家吧
[17:33] God, no. 天呐 不会
[17:34] She’s perfect. You are my only concern. 她很好 你才是我唯一担心的
[17:38] Try the tea. It’ll help. 试试这茶 会有帮助的
[17:40] Oh, yeah? What’s it laced with? 是吗 里面掺了什么
[17:43] Love. 爱
[17:48] Okay, let’s get to work. 好吧 开始工作
[18:29] Edrisa, 艾德里莎
[18:30] thanks for hustling on this. 谢谢你抓紧赶工
[18:32] – I know these homicides were… – Amazing. -我知道这些谋杀… -很精彩
[18:34] I mean, I’ve only ever read about 我只在课本里读过
[18:35] The Surgeon’s methods in textbooks. 外科医生的作案手法
[18:37] To see them carried out in person is a real thrill. 亲眼看到这些手法非常令人激动
[18:39] So, three victims. Based on the tox report, 三名被害人 根据毒理报告
[18:41] each one was injected with a different cocktail of paralytic agents 每个人都被注射了不同的麻醉药混合物
[18:44] that shut their bodies down one system at a time. 让她们逐步失去身体机能
[18:47] – It must have been agony. – It was. -那肯定很痛苦 -是的
[18:51] I imagine. 我想象是这样
[18:54] I have a preliminary profile. 我有一个初步的侧写
[18:55] Damn, Bright, you sleep at all? 天呐 布莱特 你到底睡过没有
[18:58] I got six hours, three nights ago, 我三天前睡了六个小时
[19:00] so… yeah, I’m good. 所以 我挺好的
[19:02] He’s the killer, right? We agree? 他就是杀手对吗 我们都同意吧
[19:05] This suture work is amazing. 这个缝合完成得太棒了
[19:08] These Y-incisions. 这些Y形切口
[19:10] You’re like Picasso with formaldehyde. 你就像用福尔马林的毕加索
[19:13] Thanks. 谢谢夸奖
[19:14] And you’re… 而你…
[19:16] very slender. 很苗条
[19:18] Yeah, well, most food makes me sick. 是啊 大多数食物都让我恶心
[19:20] What’s happening? 怎么回事
[19:21] Bright, your profile have a headline? 布莱特 大概说下你的侧写
[19:23] Our suspect is a serial killer superfan. 我们的嫌疑人是连环杀手的狂热粉丝
[19:26] Probably white male. Big surprise. 可能是白人男性 好”意外”
[19:29] He blends in. 他能融入人群
[19:30] Average size, average height, and smart. 中等身型 中等身高 很聪明
[19:33] He’s a high-functioning psychopath. 他是个高功能型精神变态者
[19:36] Sounds like my ex. 听起来像我前任
[19:37] He’s also inadequate. 他还缺乏自信
[19:38] Definitely Khalil. 绝对就是卡里尔
[19:39] He can’t craft his own murders, so he mimics The Surgeon. 他无法自己策划谋杀 所以他模仿外科医生
[19:42] His victims are white, over 40, and wealthy. 被害人都是白人 超过40岁 还很富有
[19:45] They’re also strangers. Nothing connects them. 她们还是陌生人 互相之间没有联系
[19:48] Except for these. 除了这个
[19:50] All three victims had the same bruising on their wrists. 三名被害人的手腕上都有同样的瘀伤
[19:54] This does not match The Surgeon’s methods. 这不符合外科医生的作案手法
[19:56] Maybe our guy handcuffed Vanessa? 也许凶手铐住了凡妮莎
[19:58] These aren’t from metal. 这些伤痕不是由金属造成的
[20:00] My guess is quarter-inch-thick Japanese-style bondage rope. 我猜测是0.25英寸粗的日式绑绳
[20:04] – Simple but effective. – Exactly. -简单但有效 -没错
[20:07] I mean, I agree about the rope and its effectiveness, 我是说同意绳子和它有效性的说法
[20:10] and, and everything else that you said. 还有其它所有你说的话
[20:12] Also, these bruises don’t match the time of death. 另外 这些瘀伤不符合死亡时间
[20:14] They’re from earlier. Three days at least. 造成瘀伤的时间更早 至少三天前
[20:16] So, the women were all restrained, 所以这些女性全部被束缚过
[20:17] but not on the night that they were murdered. 但不是在她们被杀害的那天晚上
[20:19] They were into a Fifty Shades type thing, I got you. 她们喜欢《五十度灰》那种 我明白了
[20:21] So, we have three victims, 我们有三名被害人
[20:23] all exhibiting bruising consistent with BDSM. 身上全都有符合施虐与受虐行为的瘀伤
[20:26] What if the man that Vanessa was waiting for was a dom? 如果凡妮莎等的那个男人是施虐者呢
[20:29] A professional dominant. 一个专业的”主”
[20:30] – He was seeing all three of them. – Right. -他见过她们三个人 -是的
[20:32] If he’s a pro, that means that they paid him. 如果他是专业的 那意味着她们付了钱给他
[20:34] I’ll track down the bank records. 我去追踪银行记录
[20:36] Nico Stavros. He lives in apartment 5J. 尼可·斯塔夫罗斯 他住在5J公寓
[20:38] Each victim sent him a payment in the last month. 所有被害人上个月都给过他钱
[20:41] NYPD! 纽约警察
[20:44] Lights are off. 灯没开
[20:45] Gil said to wait. He’s pulling a warrant. 吉尔说要等等 他去申请搜查令了
[20:48] – You calling Gil? – No. Nico. -你是给吉尔打电话吗 -不 打给尼可
[20:51] His number was in the file. 档案里有他的电话号码
[20:53] Maybe he’s available for a quick session. 也许他有时间来一次快速服务
[21:01] I think he’s home. 我觉得他在家
[21:03] NYPD! 纽约警察
[21:08] Clear. 安全
[21:10] Clear! 安全
[21:15] Clear. 安全
[21:19] What is this? 这是什么
[21:21] What the hell, man? 搞什么
[21:24] He’s building electronics. 他正在制作电路
[21:27] Compounding his own drugs. 自己混合药物
[21:29] He’s more than a copycat. 他不止是一个模仿犯
[21:33] My profile’s wrong. 我的侧写错了
[21:48] NYPD. Don’t worry. 纽约警察 别担心
[21:49] You’re okay. 你没事了
[21:52] He’s here? 他在这儿吗
[21:55] NYPD! 纽约警察
[21:58] Shots! 他开枪了
[22:01] Are we good? 你们没事吧
[22:01] – Yeah, good. – Yeah. -没事 -我没事
[22:03] – Stay-stay with Bright. I got him. – Good! -你和布莱特留下 我去追他 -好
[22:14] Why did Nico do this to you? Were you one of his clients? 尼可为什么把你绑在这 你是他的客人吗
[22:16] I’m not a client, man. I’m Nico. 我不是客人 我就是尼可
[22:18] He made me call them. Set up dates. 他逼我打电话给她们 约定日期
[22:20] He’s a psycho, man. 他是个疯子
[22:22] I got a 10-13, armed perp at 1901 Riverside. 需要支援 河滨路1901号有持枪罪犯
[22:24] Officer in pursuit. 单人追捕中
[22:26] Hey, stop! 别跑
[22:27] – Who did this to you? – I didn’t see his face. -是谁干的 -我没看到他的脸
[22:29] Please, I’ve been in this chair for days. Get me out! 拜托了 我被绑在椅子上好几天了 把我松开
[22:35] – Yo, he’s locked in. – JT. -这是锁上的 -JT
[22:38] Little problem here. 有点麻烦了
[22:40] Oh, man, that ain’t good. 这可不妙
[22:55] – Bright, you see that? – Yeah. -布莱特 你看到了吗 -嗯
[22:56] It’s a bomb, and he’s locked to it, 这是个炸弹 他被锁在上面
[22:58] – and the chair’s locked to the ground. – What?! -椅子固定在地上了 -什么
[23:00] No, no! 不 不
[23:01] Yo, man, he didn’t need to hear that. 他又没必要知道这个
[23:03] Well, he was gonna find out in around 72 seconds. 反正72秒后他也会知道的
[23:06] We need to get one arm free. 我们得松开一只胳膊
[23:08] Find a screwdriver. I can pick the lock. 找把螺丝刀 我可以撬锁
[23:11] There’s not enough time. 没时间了
[23:15] JT, kitchen. JT 厨房
[23:17] Get ice. Lots. 拿冰 多拿
[23:19] – What’s happening? – I’m gonna chop off your hand. -怎么了 -我要把你的手砍下来
[23:22] What? 什么
[23:29] There’s really no other option. 真没有别的办法了
[23:31] And reattachment surgery’s come a long way, 断肢再植手术已经很成熟了
[23:33] so… deep breaths. 所以 深呼吸
[23:36] – No, no, no. – Deep breaths! -不 不 不 -深呼吸
[23:37] How much time we got on the clock, Bright? 表上还有多少时间 布莱特
[23:44] I’m willing to let go 我愿意放手
[23:45] – and trust myself. – Hey, Bright. -相信我自己 -布莱特
[23:46] Wait, man! Don’t do… 等等 不要
[23:49] – Gil. – Talk to me. -吉尔 -说
[23:50] Thank God. I-I-I lost him. 谢天谢地 我跟丢他了
[23:52] JT and Bright, th-they’re still inside. JT和布莱特 他们还在里面
[23:59] – Hit the ground! – What happened? -趴在地上 -发生什么事了
[24:02] Oh, my God. 天呐
[24:11] Bright. 布莱特
[24:13] Bright, Bright. 布莱特 布莱特
[24:16] Bright, Bright, Bright, Bright. You okay? 布莱特 布莱特 布莱特 你没事吧
[24:19] Are you okay? 你没事吧
[24:21] – Hello? – Yeah. -喂 -嗯
[24:22] Totally. 没事
[24:25] I got to give them a hand. 我得把手给他们
[24:45] Our killer’s motive is revenge. 凶手的动机是复仇
[24:47] He wants to inflict as much pain as humanly possible. 他想施加人类能承受的最大的疼痛
[24:50] That’s why he’s using The Surgeon’s Quartet. 所以他才利用外科医生的四重奏
[24:52] It was an experiment to find 这是一个实验
[24:53] the most agonizing way to kill someone. 用来寻找最痛苦的杀人方式
[24:55] – That’s motive. What else? – He’s white, 40, maybe 50, -这是动机 还有呢 -他是白人 40岁 也许有50
[24:59] rich, likely bald, and a romantic. 富裕 可能秃头 喜欢浪漫
[25:03] Go back. 前面那句
[25:05] How do you know that he’s bald? 你怎么知道他秃头
[25:07] Well, I don’t, 我不知道
[25:08] uh, but his psychology implies dysmorphia. 他的心理状态暗示他有躯体变形障碍
[25:11] He hates his own body. 他厌恶自己的身体
[25:12] Yet we saw an imposing man at Nico’s, 但我们在尼克家看到的却是一个强壮的人
[25:15] so I’m thinking bald. 所以我推测他秃头
[25:20] 安斯莉 快来妈妈家
[25:26] Oh, Malcolm, I lunched 马科姆 我上周
[25:29] with the Egyptian ambassador last week. 和埃及大使吃了顿饭
[25:30] He has a lovely daughter. 他有个很可爱的女儿
[25:33] A bit curvy but acceptable. 略为丰满不过可以接受
[25:36] Maybe you could ask her out. 也许你可以约她出去
[25:36] 吉尔 你在哪儿
[25:38] Am I keeping you from something, dear? 我耽误你的事了吗 亲爱的
[25:40] No, uh, no. 没有 没
[25:41] Nothing important. 没什么大事
[25:43] You… were talking about… Egypt? 你刚在说 埃及
[25:48] What are you not telling me? 你没告诉我什么事
[25:51] Ainsley, give. 安斯莉 说
[25:53] He’s working for the NYPD 他正在帮纽约警局
[25:55] on the new serial killer investigation. 调查一个新连环杀手
[25:57] What? 什么
[25:58] – Don’t you watch my reports? – Not with the sound on. -你没看我的报道吗 -没开声音
[26:00] I thought you said you were done with this murder business. 你不是说自己不查凶案了吗
[26:04] I have moved on from your father. 我早就放下你爸爸的事了
[26:05] Why can’t you? 你为什么就不能
[26:09] Because, 因为
[26:11] this new killer is… 这个新凶手…
[26:17] copying The Surgeon. 在模仿外科医生
[26:25] Way to bury the lede. 你就不能委婉一点
[26:27] Is Dad a person of interest? Are there others? 爸爸是嫌疑人吗 还是有别的疑犯
[26:29] Maybe. I don’t know. 也许吧 我也不知道
[26:31] Ains, you can’t cover this. It would cause a panic. 安斯 你不能报道这事 会造成恐慌
[26:33] People should panic. 民众就该恐慌
[26:35] What do you mean he’s copying him? 为什么说凶手在模仿他
[26:39] The Quartet. The, uh, first three… 四重奏 前三个…
[26:43] Alexis Scott, Sharice Baker, Lyla Thompson. 亚历克西丝·斯考特 莎莉丝·贝克 莱拉·汤普森
[26:49] He took their lives, stole them from their family, 他夺走了她们的生命 把她们从家人身边抢走
[26:51] and then from his cage, he tried to steal you. 他被关进牢房里都还想把你抢走
[26:53] I promised I would never see him again. 我保证再也不会去见他了
[26:55] Careful, Malcolm. 小心 马科姆
[26:56] Your father would love all of this. 你爸爸肯定特别喜欢这一切
[26:59] You trying to solve his murders. 你试图破解他的凶案
[27:02] Don’t do it. 不要去
[27:03] Do not go to him. He is a cancer. 不要去找他 他就是癌症
[27:06] He will destroy you. 他会摧毁你
[27:08] – Take it from me. – Mom… -听我的吧 -妈妈
[27:10] Good night. 晚安
[27:27] The median nerve travels from the brachial plexus 正中神经穿越过臂丛
[27:31] all the way down through to the fingertips, 一路下来直到手指尖
[27:35] and that’s how we feel touch. 于是我们就能感知触摸了
[27:37] They call it the “eye of the hand.” 人们称之为”手之眼”
[27:40] – It’s amazing. – Well, then it’s just like you. -太神奇了 -对 和你一样
[27:45] Okay, you go finish your cocoa upstairs 你去楼上把可可喝完
[27:47] and I’ll clean up down here, okay? 我把这儿收拾下 好吗
[27:49] – Good night, Dad. – Good night. -晚安 爸爸 -晚安
[28:02] Dad? 爸爸
[28:06] Don’t… don’t-don’t open… 别 别打开
[28:08] Dad, what’s in here? 爸爸 这里面有什么
[28:14] Don’t! 不要
[28:20] Don’t open! 不要打开
[28:22] Bright? 布莱特
[28:23] Don’t… don’t open… 别 别打开
[28:26] Don’t open it. 别打开
[28:27] Don’t… 别
[28:28] Don’t open! Don’t open it. 别打开 别打开
[28:37] Relax, Bright. Bright, relax, stop. 放松 布莱特 布莱特 放松 别这样
[28:39] Stop, stop, Bright. No, no, no, no, no. Stop. 停下 布莱特 不不不 别这样
[28:41] Hey! No, no, no, no. Don’t, don’t, don’t. 不不不不 别开枪 别开枪
[28:43] He’s asleep. He’s… Bright, relax. 他睡着了 他是… 布莱特 放松
[28:45] Bright, it’s a dream, okay? Just a bad dream. 布莱特 只是个梦 好吗 只是个噩梦
[28:53] They’re called pavor nocturnus. 他们叫这个睡惊症
[28:56] Night terrors, and they’re not fun. 夜惊 一点也不好玩
[28:58] But on the bright side, they’re ruining my life, so… 但可喜的是 他们正在毁了我的生活 所以
[29:03] I didn’t hurt her, did I? 我没有伤着她吧
[29:04] Don’t flatter yourself. 别抬举自己了
[29:06] Dani’s from the Bronx. Tougher than both of us. 黛妮来自布朗克斯区 比我俩都强悍
[29:09] Like Jackie. 像杰姬一样
[29:13] Yeah. Bronx girl. 对 布朗克斯姑娘
[29:15] She loved you like family. 她像家人一样爱你
[29:17] Worried about you every time you went to go see your father. 每次你去看你父亲时她都很担心
[29:19] Don’t worry, Gil, I’m fine. 别担心 吉尔 我没事
[29:21] I got it under control. 一切都在控制之中
[29:22] Under control? You chopped off a man’s hand, 在控制之中 你砍了一个人的手
[29:26] a maniac is copying your father’s murders, 一个疯子在模仿你父亲作案
[29:28] and six cops nearly shot you right over there. 刚才六个警察差点把你崩了
[29:29] You are anything but in control. 你完全没有在控制之中
[29:31] What does that mean? You agree with the FBI? 什么意思 你同意联调局的吗
[29:34] I’ve known you for 20 years. You’re on edge. 我认识你20年了 你现在神经太紧张了
[29:35] You’re right. 你说得对
[29:36] There’s a fourth victim out there, and I can save her. 有第四名受害者 而我能救她
[29:39] I’ll do whatever it takes. 我会不惜一切代价
[29:42] That’s what I’m afraid of. 我就怕这个
[29:47] You found something. 你有发现
[29:49] What is it? 是什么
[29:58] FID pulled these out of Nico’s apartment. 联调局在尼可公寓找到了这些
[30:00] Open it. 打开看
[30:09] These sketches show the first three methods from The Quartet. 这些草图是四重奏前三起谋杀所使用的手法
[30:16] My father drew these. 是我父亲画的
[30:17] I know, 我知道
[30:20] but how did our killer get them? 但凶手是怎么拿到的
[30:21] Your dad’s still locked up at Claremont Psychiatric. 你爸还被关在克莱蒙特精神病院
[30:23] Well, I’ll ask him. 我去问他
[30:24] No, I’m not letting you go back there. 不行 我不能让你回去
[30:25] – There’s got to be another way. – There isn’t. -肯定还有其他办法 -没有了
[30:27] He’ll only talk to me. 他只愿意和我说话
[30:31] I can’t let you do this, Bright. 我不会让你这么做 布莱特
[30:34] I’m not asking. 我不是在问你意见
[31:05] Malcolm. 马科姆
[31:07] My boy. 我的儿子
[31:09] Dr. Whitly. 惠特利医生
[31:12] God, I can’t believe it. 天呐 真不敢相信
[31:14] Ten years. 十年了
[31:17] Nice cell. Who paid for it? 牢房不错 谁付的钱
[31:20] Oh, you’d be amazed at what our Saudi friends will pay 你绝对想不到我们的沙特朋友们对一位名誉扫地的
[31:23] a disgraced cardiothoracic surgeon. 心胸外科医生有多大方
[31:27] Your eyes. 你的眼睛
[31:30] You look exhausted. 你看着很疲惫
[31:31] Yet you look fresh as a daisy. 但你像小雏菊一样生机勃勃
[31:34] Funny how that works. 造化弄人
[31:35] Well, I’m a vegan now, 我现在吃素
[31:37] and I haven’t seen your mother in 20 years. 而且我20年没见过你妈了
[31:43] please, have a seat. 坐吧
[31:45] Take a load off. 轻松点
[31:46] How’s your sister? 你妹妹怎么样了
[31:49] You have a copycat. 你有个模仿犯
[31:52] Wha…? 什么
[31:53] Really? 真的吗
[31:56] Well, I’m-I’m flattered. 我受宠若惊
[32:00] And, uh, deeply concerned. 也非常担忧
[32:03] Save it. I know you’re helping him. 别装了 我知道你在帮他
[32:06] My drawings. H-How did you get those? 我的图 你怎么拿到的
[32:09] From our killer. 在凶手那儿
[32:10] Who is he? Why are you helping him? 他是谁 你为什么帮他
[32:12] – I’m not. – Of course you are. -我没帮 -你当然帮了
[32:14] You drew these for him. They’re proof. 你帮他画了这些 这就是证据
[32:16] No, they’re from my study. 不 这些是放在我书房里的
[32:18] Journal 19, top shelf. 19号日记 最上层
[32:35] See? 你瞧
[32:36] They were stolen. 这些是被偷走的
[32:38] I’ve been robbed. This is an outrage. 我被劫了 天理难容
[32:40] Three women have died. 三个女人死了
[32:42] Sure, yes, that’s an outrage, too. 对 那也天理难容
[32:45] There can be multiple outrages. 可以有多件天理难容的事
[32:48] But-but it wasn’t me. Those journals never leave this cell, 但不是我 这些日记从没离开过牢房
[32:51] and I don’t have visitors anymore. 我现在也没有访客了
[32:53] What about your patients? 那你的病人呢
[32:57] Mostly men. Wealthy, powerful, morally suspect. 大部分是男性 有钱有权 道德有问题
[33:02] They fit the profile. 他们符合侧写
[33:03] You’re sounding a bit judgy. 你听起来有点以貌取人
[33:05] How is your mother, by the way? 对了 你妈妈还好吗
[33:08] Malcolm, what are you doing? 马科姆 你在做什么
[33:09] The suspect, I think he’s one of your patients. 我认为疑犯是你的病人
[33:14] There are 40 cases in there. 里面有40宗病例
[33:17] Okay, these are too young. 好 这些太年轻
[33:19] Not divorced. 没离婚
[33:20] Not obese. 不肥胖
[33:23] These men died on the table. 这些人手术途中就死了
[33:26] Nobody’s perfect. 人无完人嘛
[33:27] No. No. No. 不是 不是 不是
[33:29] No. 不是
[33:31] No. 不是
[33:38] You winnowed all those down to just two? 你把这么多人缩小到最后两个
[33:43] Well, tell me. Who is, who is the killer? 告诉我 凶手是谁
[33:46] I’m on the edge of my seat. 我等不及想知道
[33:48] I don’t know. There isn’t enough detail. 我不知道 细节不够
[33:51] I need… 我需要…
[33:54] you. 你
[33:55] Their doctor. 他们的医生
[33:57] Patients tell you things nobody else knows. 病人会告诉你其他人不知道的事
[33:59] What isn’t in these files? 有什么是档案里没写的
[34:00] Malcolm. 马科姆
[34:02] Helping the police goes against everything I stand for. 帮助警察完全违背了我的立场
[34:06] You know that. 你知道的
[34:11] W– What? 怎么了
[34:12] – What are you doing? – You’re going to tell me. -你在干什么 -你会告诉我
[34:16] – No, I’m not. – This isn’t an argument. -我并不会 -这不是争论
[34:18] I can tell, you’re afraid. 我能看出 你在害怕
[34:22] Not of the killer, not of the police. 不是怕凶手 也不是怕警察
[34:26] You’re afraid of me. 你是怕我
[34:28] – You? – It’s obvious. -你 -很明显
[34:31] Your breathing, how you hold your hands, 你的呼吸 你绞着双手
[34:34] how you’re looking at the door. 你频频看向门那边
[34:35] You’re afraid I’m gonna leave. 你怕我会离开
[34:37] This is it and I’ll never come back. 这次之后 我永远不会再来
[34:39] Okay. I’ll give you this. 好 我答应你
[34:42] Help me and I’ll come back. 你帮我 我就会再来
[35:07] Carter Berkhead, the developer. 卡特·伯克海德 那个开发商
[35:11] He had his heart attack whilst 他在性爱地牢
[35:14] whipping some poor submissive in a sex dungeon. 鞭打一个可怜的奴时心脏病发
[35:18] Thank you, Dr. Whitly. 谢谢你 惠特利医生
[35:26] – Bright. – Dani. -布莱特 -黛妮
[35:28] – Gil and JT are still with Nico. – What is this? -吉尔和JT还陪着尼可 -这是怎么回事
[35:31] I don’t know, some charity event that the Berkheads 我不知道 伯克海德家族为他们俱乐部
[35:32] – hold for their club. – Their club? -办的慈善活动 -他们的俱乐部
[35:35] – Which club? – What’s it matter? You a member? -哪个俱乐部 -很重要吗 你是会员吗
[35:37] Um, let’s hope not. 希望不是
[35:39] What do we know about Carter Berkhead? 我们对卡特·伯克海德有什么了解
[35:40] Old money, lots of it. This is him and his wife Blair. 出身富家 非常有钱 这是他和他妻子布莱尔
[35:43] So he is bald. 他果然秃头
[35:44] Let’s go find him. 我们去找他
[35:49] – Detective, we’re in trouble. -What? -警探 我们有麻烦了 -什么
[35:51] Nope, not that kind. 不 不是那种麻烦
[35:53] Do you see the woman in the blue dress? 你看到穿蓝裙那位女士了吗
[35:56] Yeah. 看到了
[35:56] – That’s my mother. – Your mother? -那是我妈 -你妈
[35:59] Is she looking this way? 她朝这边看了吗
[36:00] Yeah. 对
[36:02] Maybe you should draw your gun. 也许你是该拔枪出来
[36:05] – We should split up. – What? Wait… -我们分头行事 -什么 等等
[36:21] Mrs. Berkhead? 伯克海德太太
[36:23] It’s Blair. And you are? 叫我布莱尔 你是哪位
[36:25] Detective Powell, NYPD. 我是鲍威尔警探 纽约警局的
[36:27] I’m looking for your husband. It’s regarding Nico Stavros. 我找你丈夫 事关尼可·斯塔夫罗斯
[36:33] Let’s talk upstairs. 我们到楼上谈
[36:41] This your husband’s office? 这是你丈夫的办公室吗
[36:43] Carter’s out of the country on safari. 卡特出国狩猎旅行去了
[36:46] We can speak freely here. 我们可以在这里谈
[36:50] Bright. 布莱特
[36:51] We’re at the hospital. Nico just woke up. 我们在医院 尼可刚醒了
[36:53] Carter’s wife Blair was one of Nico’s clients. 卡特的妻子布莱尔曾是尼可的客人
[36:57] She was cheating on her husband with another dom. 她背着他丈夫和另一个主出轨了
[37:01] Blair’s the fourth victim. 布莱尔是第四个受害人
[37:10] He’s here. 他在这里
[37:12] Carter, what are you doing? 卡特 你在干什么
[37:14] You said you were hunting. 你不是说去打猎了吗
[37:44] Decisions, decisions. 好好想想
[37:46] How are you going to do it? 你要怎么做呢
[37:49] The gun’s too loud, 开枪太响
[37:51] and I’m guessing you don’t have enough paralytic agent for two. 我猜你也没备够两人份的麻痹剂
[37:53] Who are you? 你是谁
[37:55] Malcolm Bright. 马科姆·布莱特
[37:56] I’m unarmed. 我没带武器
[37:59] I’m a profiler. 我是侧写师
[38:02] You’re still in control. 一切仍在你控制中
[38:03] A profiler? 侧写师
[38:05] You think this is about control? 你以为这和控制有关吗
[38:07] Yes. 没错
[38:09] Controlling yourself. 控制你自己
[38:11] Your passion, what you want, 你的激情 你想要的
[38:14] what you desire, you have to cause it pain. 你的欲望 你一定要给他们施加疼痛
[38:17] Especially your wife. 特别是你的妻子
[38:19] You dominated Blair like everyone else. 你像支配其他人一样支配布莱尔
[38:21] And then came your heart attack, and at your weakest moment… 然后你心脏病发 在你最脆弱的时刻…
[38:24] She betrayed me with Nico. 她背叛了我 和尼可出轨
[38:26] You lost control. 你失去控制了
[38:28] You had to punish her, 你必须惩罚她
[38:29] make her feel the most pain imaginable. 让她感受世间最大的痛苦
[38:33] It only makes sense that The Surgeon saved your life. 外科医生救过你的命 这很有道理
[38:44] After he saved me, I became obsessed with his work. 他救了我之后 我对他的作品深深着迷
[38:48] I studied him. 我研究他
[38:49] He inflicted pain like no one else. 他施加疼痛的手法独一无二
[38:52] That’s where I learned to do this. 我就是从他那学到了这个
[38:54] No, don’t. 不 别
[38:56] You want to live up to The Surgeon? No… -你想不辜负外科医生吗 -不
[38:58] – You want to be the perfect student? – No, that’s for Blair! -你想成为他完美的学生吗 -不要 那是给布莱尔的
[39:01] Shooting her doesn’t cut it. 开枪杀死她不算完结
[39:04] You need to finish The Quartet. 你必须完成四重奏
[39:06] You don’t deserve it. 你不配得到它
[39:07] That’s the thing, Carter, I do. 问题是 卡特 我配
[39:09] I do deserve The Surgeon’s pain. 我就配得到外科医生的疼痛
[39:12] Because I’m his son. 因为我是他儿子
[39:31] My real name is Malcolm Whitly. 我的真名是马科姆·惠特利
[39:36] I changed it because I wanted to get away from him. 我改名是因为我想摆脱他
[39:42] See, I always thought I was afraid of my father 我一直以为我怕我父亲
[39:45] and everything he taught me. 怕他教给我的一切
[39:50] But, really, I was afraid of me. 但其实我怕的是我自己
[39:54] So I betrayed him. 于是我背叛了他
[39:58] I became a profiler and hunted down people like him. 我成为侧写师 追捕像他一样的人
[40:03] So now’s your chance, Carter. 现在你有机会了 卡特
[40:08] Now’s your chance to kill me, 现在你有机会杀死我
[40:11] his prodigal son. 他的不肖子
[40:13] Bright, no. 布莱特 不要
[40:15] I’m willing to let go. 我愿意放手
[40:16] Bright, no. 布莱特 不要
[40:34] Don’t move! Stay down! 别动 趴在地上
[40:40] You okay? You okay? 你没事吧 你没事吧
[40:44] You weren’t gonna let him do that, right? Right? 你不会真让他那么做的吧 不会的吧
[40:48] Of course not. 当然不会
[40:50] That’d be crazy. 那就太疯狂了
[41:03] I’ve just received breaking news. 我刚收到突发新闻
[41:05] A trusted source inside the NYPD has confirmed 纽约警局内部可靠来源已确认
[41:08] that police are charging Carter Berkhead with the three homicides 警方将控告卡特·伯克海德犯下
[41:11] that have terrified the city. 震惊全城的三宗谋杀案
[41:12] The Surgeon’s son? 外科医生的儿子
[41:14] Gil, you know I love you, man, but this is a bridge too far. 吉尔 你知道我爱你兄弟 但这太夸张了
[41:21] Gil, who is he? Who is he to you? 吉尔 他是谁 他对你有什么意义
[41:28] I worked the Upper East Side in ’98. Not far from here. 我98年在上东区当警察 离这儿不远
[41:32] One night we get a call. 有一晚我们接到报警电话
[41:34] Some kid, a prank. 是一个孩子 恶作剧
[41:36] They send me to sort it out, 局里派我去处理
[41:37] apologize to the owners and all that. 向屋主道歉什么的
[41:41] The doctor who lived there 住在那里的医生
[41:42] couldn’t figure out who made the call. 想不出是谁报的警
[41:44] Still, he invited me in, even offered me a cup of tea. 但他还是邀我进屋了 还给我倒了杯茶
[41:49] That’s how The Surgeon tranquilized his victims. 外科医生就是用那方法麻醉他的受害人的
[41:52] Tea laced with ketamine. 掺了氯胺酮的茶
[42:03] What’s up, kid? 你好吗 孩子
[42:04] You should take out your gun. 你应该把枪拔出来
[42:08] Excuse me? 你说什么
[42:10] My father, he’s going to kill you. 我父亲打算杀了你
[42:19] Bright called the cops on his dad? 是布莱特叫警察来逮捕他父亲的吗
[42:22] Yeah. 是的
[42:25] He saved a lot of lives that night, 他那晚救了很多人的命
[42:27] including mine. 包括我
[42:31] Look, I know he’s a little different, 听着 我知道他有点与众不同
[42:32] but trust me, 但相信我
[42:35] Bright’s one of us. 布莱特是我们的一员
[42:42] You’re a real hero. 你是个真正的英雄
[42:44] Don’t you ever forget it. 别忘了这一点
[43:06] What a thrill. 真刺激啊
[43:08] You caught the killer, saved the girl. 你抓住了凶手 救了那女孩
[43:10] You’re quite the detective. Of course, you had my help. 你是个厉害的警探 当然 我也帮了你
[43:14] There’s one thing I can’t figure out. 有件事我想不明白
[43:18] How did Carter Berkhead know which pages 卡特·伯克海德怎么知道
[43:20] to take from your journal? 该拿走你日记里哪几页
[43:25] That is an excellent question. 这问题问得好
[43:27] Here’s another. 还有一个问题
[43:30] Did you orchestrate all of this just to get me back? 这一切是不是你为了让我回来精心安排的
[43:35] Carter, The Quartet, everything? 卡特 四重奏 所有的一切
[43:38] You’re letting your imagination get the better of you, Malcolm. 你被你丰富的想象力蒙蔽了理智 马科姆
[43:43] Even I couldn’t do that. 即便是我 也做不到
[43:50] Wait, you can’t leave. 等等 你不能走
[43:54] – What did you say? – I mean… -你说什么 -我是说…
[43:58] I’m sorry. 抱歉
[44:02] I sh– I should have been more supportive 你当年进联调局工作
[44:04] of you joining the FBI. 我该给予更多支持的
[44:05] I was stubborn, and we lost ten years. 我当时很固执 导致我们失去了十年
[44:08] But watching you in action, it was exhilarating. 但看着你工作 真令人兴奋
[44:12] And I realized something. 而且我意识到一件事
[44:15] I can help you. 我可以帮你
[44:16] – I don’t need your help. – Well, you might. -我不需要你的帮助 -你可能用得上
[44:19] You know, there’s so much more I can teach you about murder. 关于谋杀 我还有很多可以教你的
[44:23] You know, maybe we can solve a few. 说不定我们能破几个案子
[44:28] Together. 你我一起
[44:32] I don’t want to lose you again. 我不想再失去你了
[44:37] Goodbye, Dr. Whitly. 再见 惠特利医生
[44:55] My boy. 我的儿子
浪子神探

文章导航

Previous Post: 越狱(Prison Break)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号