Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:04] You are gonna sleep. 你要睡觉
[00:05] You hear me? 听到了吗
[00:14] Sleep like the damn dead. 睡得像死过去
[00:29] Malcolm, I want you to remember something. 马科姆 你要记住一件事
[00:33] Dad! 爸爸
[00:34] We’re the same. 我们是一样的
[00:40] You look exhausted. 你看上去好疲倦
[00:42] – Not sleeping will do that. – Night terrors? -那是失眠的效果 -夜惊吗
[00:45] I’ve been seeing new things. 我回忆起了新片段
[00:46] It’s like my subconscious is trying to show me something. 就好像我的潜意识想给我看什么东西一样
[00:48] – Like what? – Lost memories. -比如呢 -失去的记忆
[00:50] Your father’s things are off-limits! 绝对不能碰你父亲的东西
[00:53] Malcolm, when was the last time you slept through the night? 马科姆 你多久没安稳地一觉睡到天亮了
[00:55] Tell me about the girl in the box. 告诉我箱子里那个女孩的事
[00:57] – There wasn’t any girl. – There was no girl in a box. -没有什么女孩 -没有什么箱子里的女孩
[01:00] Nightmares aren’t real. Neither was she. 噩梦不是真的 她也不是
[01:59] Hello? 喂
[02:03] You okay? 你没事吧
[02:11] I need some help! 我需要帮助
[02:16] Bro. Back away from my car. 哥们 离我的车远点
[02:20] I said move! 我叫你走
[02:21] Sorry. I just, I, uh… 抱歉 我以为
[02:25] I just… 我…
[02:27] need sleep. 需要睡眠
[02:40] Good morning. 早上好
[02:41] Don’t lie to your mother. You look exhausted. 别骗你妈妈 你看上去很疲倦
[02:43] If I have to bring you to the hospital, 如果我还要送你去医院
[02:45] my whole morning will be shot. 我这早上就废了
[02:47] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[02:51] What are you so busy with? 你忙什么呢
[02:54] I am taking meetings for my charitable work. 我要为我的慈善工作开会
[02:56] I’ve been thinking that maybe you were right. 我一直在想 你或许是对的
[03:00] Impossible. 不可能
[03:01] I shouldn’t be so cloak-and-dagger with my donations. 我不该把我的捐款瞒得那么严实
[03:04] My family’s foundation was once a formidable force for good. 我家族的基金曾做过很多好事
[03:07] I have put out calls to some wonderful nonprofits 我联系了一些很棒的非盈利组织
[03:11] who would really benefit from my… 他们都需要我的…
[03:13] Cash? 现金吗
[03:14] Precisely. 没错
[03:21] Talk to me. 跟我说说
[03:25] About what? 说什么
[03:28] You’ve always listened to my issues. 你一向听我倾诉我的问题
[03:29] I want to be here for yours. 我也想帮你解决问题
[03:32] These nightmares, your… 你的噩梦
[03:35] memories, 回忆
[03:38] they’re getting worse? 越来越严重了吗
[03:40] Yes. They are becoming more vivid. 是的 越来越生动了
[03:44] I haven’t slept in days. 我几天没睡了
[03:47] Well… what you clearly need is an epic nap. 你显然需要好好睡一觉
[03:52] What’s your take on barbiturates? 你怎么看巴比妥类催眠药
[03:53] Personally, I’m a fan. 我个人很喜欢
[03:54] Only one thing seems to help me. 似乎只有一件事能帮我
[03:57] I need a murder. 我需要桩谋杀
[04:00] I can’t help you, Bright. 我帮不了你 布莱特
[04:01] Come on. There has to be something. 拜托 肯定有点什么的
[04:02] Nothing that requires a profiler. 没有需要侧写师的
[04:04] No murders, no kinks, no boiling bunnies, 没有凶杀 重口案子 煮兔子
[04:06] nothing deviant at all? 任何变态的东西吗
[04:07] This is New York. 这里可是纽约啊
[04:09] You okay? 你没事吧
[04:10] I’m amazing. Top of the world. 很好 好得不得了
[04:12] Because you look like hell. 因为你看上去很差
[04:13] And that off-the-charts manic thing you do? 还有你那爆表的疯狂
[04:15] – It’s off the charts. – Hey, boss. -现在爆表了 -老大
[04:17] – Need a ride? – I’ll catch up. -需要搭车吗 -我回头赶上
[04:20] You look horrible. 你气色好差
[04:21] I know, right? Where are they going? 是啊 他们去哪
[04:24] – It’s not your thing. – You don’t know that. -不是你那类事 -那可未必
[04:25] I’m into all sorts of things. 我什么事都感兴趣
[04:28] It’s a drug hit, double homicide. 就是毒品凶杀 双尸案
[04:29] – And I don’t need a profiler. – I hear you. I do. -不需要侧写师 -我知道 真的
[04:33] But would you believe that 但你能相信
[04:34] homicide appears to be the only thing keeping me sane? 凶杀是唯一让我保持理智的东西吗
[04:41] Solving, not doing. 破案 不是犯案
[04:44] I need this. 我需要这个
[04:52] What’s he doing here? 他来干什么
[04:53] Detective Tarmel. How about that game last night? 塔梅尔警探 昨晚的比赛不错吧
[04:56] – Exciting stuff. – Which game? -多刺激 -什么比赛
[04:58] Oh, you know, the game, with the players. 就比赛 有选手的那个
[05:02] Forget it. I’ll show myself to the body. 算了 我自己去看尸体吧
[05:04] No, you won’t. 你别想
[05:08] What’s the matter? You don’t see it? 怎么了 看不出来吗
[05:11] Allow me. 我来吧
[05:15] A speakeasy. 非法酒吧啊
[05:16] Cool. 酷
[05:18] What are you doing here? 你怎么来了
[05:19] I was in the neighborhood. 我刚好在附近
[05:22] What do we have? 什么情况
[05:23] Two vics, starting here with the– let’s be honest– 两名受害人 首先是 我们直说了吧
[05:25] crappy bodyguard. 不咋地的保镖
[05:27] His throat was slashed, and his boss didn’t get off any easier. 喉咙被割 他老板也死得挺惨
[05:30] Our human snow globe: Jacques Desir, 34, 人体雪球 雅克·德西尔 34岁
[05:33] of Haitian descent, 海地人
[05:34] known pusher of molly, other high-end party drugs, 已知贩售摇头丸 和其他高端派对毒品
[05:37] and, yes, cocaine. 是的 包括可卡因
[05:39] He controlled New York’s Haitian dealers. 他控制纽约的海地毒贩
[05:41] Ruthless but respected. 无情 但受尊重
[05:44] Allow me. 我来
[05:46] Ruthless. 无情
[05:50] Someone cut out his tongue. 有人割掉了他的舌头
[05:53] And you said you didn’t need me. 你还说不需要我
[05:55] Talk to me, Powell. 和我说说 鲍威尔
[05:56] Desir controlled most of Flatbush. 德西尔控制着弗拉特布什大部分地区
[05:58] But there is a contested section of Ditmas Avenue 但是特立尼达帮一直想
[06:00] that the Trinitarios have been trying to get 给多米尼哥帮争得迪特马斯大道的一块
[06:02] for the Dominicans. 争议地区
[06:03] It’s an ongoing beef. 冲突持续到现在
[06:05] And the Trinitarios answer to? 特立尼达帮的老大是哪位
[06:06] Saulo Reyes. 萨乌洛·雷耶斯
[06:08] If the Dominicans are responsible, 如果是多米尼哥帮干的
[06:09] Saulo is in the know. 萨乌罗肯定知道
[06:17] Desir’s guys may be looking to hit back hard. 德西尔的人可能想要狠狠反击
[06:19] If we’re not quick with a collar… 如果我们不赶紧抓到人…
[06:20] We got ourselves a drug war. 等待我们的只有毒品大战
[06:22] Are we sure this is about drugs? 我们能确定是因为毒品纠纷吗
[06:25] He’s literally covered in drugs. 他身上洒满了毒品
[06:27] Yeah, forget about that for a second. This happened fast. 先不要管这些 他死得很突然
[06:30] Desir didn’t even have enough time to get out of his chair. 德西尔甚至都没来得及从椅子上站起来
[06:32] He must have been surprised. 他肯定措手不及
[06:34] Well, he paid that guy good money to not be surprised. 他为了不横遭这种突然袭击 可是付了那家伙一大笔钱
[06:38] Whoever did this, Desir let them get close. 德西尔放心让凶手接近自己
[06:40] You think our killer was a friend? 你觉得凶手是他的朋友吗
[06:42] Possibly. At the very least, Desir trusted them. 有可能 至少是德西尔信任的人
[06:45] Bro, this was an execution. 兄弟 这是处决
[06:50] Why did they cut out his tongue? 他们为什么要割下他的舌头
[06:52] Psychological warfare. 心理战
[06:53] Cartels have been using it since the ’80s. 贩毒集团从80年代起就开始用这种手段
[06:55] But this isn’t cartel. 但这不是贩毒集团之争
[06:57] You said yourself this is street level, a turf dispute. 你也说了 他们只是争地盘的街头混混
[07:02] How much cocaine is this? 这儿的可卡因值多少
[07:04] Maybe a kilo? It looks uncut. 一公斤左右 应该没有掺杂
[07:07] – 20K, give or take. – You did a stint in Narcotics. -值两万左右吧 -你在缉毒部门待过
[07:11] Get to the point. 赶紧说重点
[07:13] If this was a drug hit, strictly business, 如果这是为了毒品 也就是生意上的事
[07:16] then why did the killer dump $20,000 worth of product 那凶手为什么要在死人身上撒下
[07:18] on a dead guy? 价值两万的货
[07:20] Seems like bad business. 这看起来可是亏本生意
[07:22] No, this was driven by anger. 不 这是受愤怒驱使的
[07:24] Like a vengeance killing. 类似于复仇
[07:26] Desir’s crew was tight. This is about turf or product. 德西尔手下很忠实 这不是为了争地盘就是毒品
[07:29] Oh, I’m not the expert that you are… 我没有你那么专业…
[07:32] Look at that. 瞧您说的
[07:33] We finally agree on something. 我们终于达成一致了
[07:35] You’re wrong. 你错了
[07:37] We need a sit-down with the Dominicans. 我们需要和多米尼哥帮聊聊
[07:39] I’ll make the call. 我去联系
[07:40] Thank you. 谢谢
[07:45] What did I say? 我说错话了吗
[07:48] Lay off the Dani profile. 不要侧写黛妮
[07:50] Not everyone’s so keen on revisiting their past. 不是所有人都愿意提起过去
[07:59] Why are we here? 我们为什么来这里
[08:00] After the ’90s, gangs and police made a deal 90年代后 警方和黑帮就默认
[08:03] that churches are safe spaces. 教堂是安全区
[08:04] Cops like Gil negotiated truces between them, 吉尔这样的警察会在这种地方和他们谈判讲和
[08:08] saved a lot of lives. 拯救生命
[08:39] Saulo. 萨乌洛
[08:41] Lieutenant Arroyo. 埃偌佑副队
[08:43] I can only imagine we’re here 我们来这里
[08:45] to pay our respects to the late Desir. 应该是为了缅怀德西尔吧
[08:48] Did you do it? 是你干的吗
[08:52] If you ordered Desir killed, they’ll come for you. 如果是你下令杀了德西尔 他们会来找你
[08:55] You’ll lose men and product. Let me stop them. 你会损失人力和货物 让我来阻止他们
[08:59] I am a legitimate businessman, Gil. 我是个合法的生意人 吉尔
[09:02] Off the record, though… 不过私下告诉你…
[09:04] none of my people were responsible. 这件事不是我的人干的
[09:07] You want Estimé. 你要找的是埃斯蒂梅
[09:10] He’s lying. 他撒谎
[09:12] Xavier Estimé was in Desir’s camp. 泽维尔·埃斯蒂梅是德西尔的人
[09:14] They were friends. 他们是朋友
[09:15] Friends become enemies overnight in this business. 商场上 朋友转眼间就能变成敌人
[09:18] He’s nonviolent. You know, like you. 他不支持暴力 就像你一样
[09:22] Estimé doesn’t even move product. 埃斯蒂梅甚至都不运货
[09:24] I don’t know who your girl is, 我不知道你这妞是谁
[09:25] but she’s working off stale intel. 但她的情报显然跟不上时代了
[09:28] Estimé was Desir’s number two. 埃斯蒂梅曾经是德西尔的二把手
[09:30] With a bullet. 耍枪的
[09:32] Now, he’s number one. 现在是一把手了
[09:35] That’s not true. 不对
[09:36] If you didn’t order the hit, who did? 如果不是你下令杀了他 那是谁
[09:38] – Just give us a name. – Powell. -告诉我们名字 -鲍威尔
[09:40] Insubordination is a dangerous thing. 违抗命令可是很危险的
[09:44] one person has something to say, then all the other guys 只要有一个人有微辞 其他所有人都会
[09:47] start thinking they can have an opinion. 开始觉得他们也能有自己的想法
[09:48] Ignore it. 无视
[09:50] – Undermine you. – Ignore it. -低估我 -无视
[09:52] Sabotage the whole project. 破坏了整个行动
[09:54] You and I have different leadership styles. 你和我的领导风格不同
[10:00] I wish I could help, ’cause you’re right. 我也想帮你 因为你说得没错
[10:04] This is war. 这是开战了
[10:06] But it’s not my war. 但这不是我的战争
[10:08] This was between Desir and Estimé. 这是德西尔和埃斯特梅的战争
[10:15] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[10:18] I-I thought I saw a bug. 我以为我看到了一只虫子
[10:21] I hate bugs. 我讨厌虫子
[10:24] Who is this? 这是谁
[10:25] Mr. Bright is our profiler. 布莱特先生是我们的侧写师
[10:29] Desir had his tongue cut out. 德西尔的舌头被割掉了
[10:33] Why would someone do that? 为什么会有人这么做
[10:34] People are superstitious. 人们都很迷信的
[10:35] But not you. You’re a religious man. 但你不是 你信教
[10:38] Catholic. You blessed yourself before you sat down. 天主教 你坐下之前祈祷了
[10:41] Some cultures believe you remove a part of the body after death, 一些文化相信 你在人死后割掉一部分尸体
[10:45] you trap the soul inside it forever. 就能把死者的灵魂永远困在尸体里
[10:47] Damning them to walk the Earth. 诅咒他们永世不得超生
[10:48] That’s how you know I’ve got nothing to do with this. 所以你知道我和这件事没关系
[10:52] I don’t need a bunch of ghosts following me around. 我可不需要一堆鬼魂跟在我身边
[11:01] You and me both. 我和你一样
[11:16] What are you working on? 你在忙什么呢
[11:18] My profile. 侧写
[11:20] Saulo’s a killer. You see that, right? 萨乌洛就是个杀手 你能看出来吧
[11:23] Of course he is. 他当然是
[11:25] But he’s not Desir’s killer. 但他不是杀德西尔的凶手
[11:27] Neither is Estimé. 也不是埃斯蒂梅干的
[11:29] So… 所以说…
[11:31] if you’re thinking that he fits your profile, 就算你觉得他符合你的侧写
[11:34] back off. 也别碰他
[11:35] Tell me why. 告诉我为什么
[11:37] Profiles are built on information. 侧写是建立在信息之上的
[11:40] And right now, our information points to Estimé. 现在 我们的信息指向埃斯蒂梅
[11:45] But I don’t know him like you do. 但我不如你了解他
[11:47] Or did. 或者说曾经的你
[11:49] Don’t do that. 别来这套
[11:51] What? 什么
[11:53] Profile me. 给我做侧写
[11:57] I want to help you, 我想帮你
[11:59] but I can’t do that until you help me understand. 但我做不到这一点 除非你帮我理解
[12:04] I don’t know Estimé. 我不了解埃斯蒂梅
[12:06] You do. 你了解
[12:09] Edrisa’s report is in. 艾德里莎的报告送来了
[12:11] The powder on the body wasn’t coke. 尸体上的粉末不是可卡因
[12:14] Mix of psilocybin and MDMA. 而是迷幻剂和摇头丸的混合
[12:17] Mushrooms and ecstasy. 摇头丸和迷幻剂
[12:19] Sounds like a particularly rousing combination. 听起来像是个充满激情的组合
[12:21] Is there anything in there that will actually help us 报告里有什么是能实实在在帮我们
[12:23] catch our killer? 抓住凶手的吗
[12:25] Desir and the bodyguard were killed with the same blade. 德西尔和保镖是被同一把刀杀死的
[12:28] But the spatter pattern was irregular. 但血液飞溅模式不一样
[12:30] The bodyguard was covered in blood, 保镖浑身是血
[12:31] but Desir’s chest was clean, 但德西尔的胸前很干净
[12:32] like he was wearing some kind of outer layer. 就好像他穿了某种外套一样
[12:41] Okay. 好吧
[12:42] There’s something else. 还有
[12:45] The bodyguard was killed second. 保镖是后死的
[12:49] the DNA transfer proves it. DNA转移证明了这一点
[12:52] Our killer never went through security. 凶手没有经过安保人员
[12:55] Desir knew him. 德西尔认识他
[12:58] Like a friend. I think. 他们是朋友 我觉得
[13:03] We got to talk to Estimé. 我们得找埃斯蒂梅谈谈
[13:07] Okay. 好吧
[13:09] Let me do it. 让我去吧
[13:10] No. You’re too close to this. 不行 你和这事关系太紧密了
[13:12] See, I-I think that that, that is a good thing. 我…我觉得这是件好事
[13:14] Dani, you’re wrong. 黛妮 你错了
[13:18] Work up a warrant. 去申请搜查令
[13:19] When the judge says we’re good, 等法官说我们可以行动了
[13:21] we go in together; no moves until then. 我们就一起去 在此之前不许有动作
[13:24] Everybody got it? 大家都听明白了吗
[13:27] Got it. 明白了
[13:37] Kimberly. 金伯丽
[13:41] Have Louisa clean all this up. 叫路易莎把这些都收起来吧
[13:44] All of it? There’s still time, if someone’s running late. 全部吗 如果是有人迟到了 我们还有时间的
[13:46] Let’s not fool ourselves. 我们就别骗自己了
[13:48] Four guests, four no-shows. 四个客人 无一到场
[13:49] We all know what this is. 我们都明白这是怎么回事
[13:52] No one wants anything to do with The Surgeon. 没人想和”外科医生”有任何牵连
[13:54] Even though it’s my money, not his. 即便这是我的钱 不是他的
[13:57] I can follow up. 我可以跟进一下
[13:58] That won’t be necessary. 没有必要了
[14:01] I’m sorry, Mrs. Whitly. 很遗憾 惠特利太太
[14:09] I’ll have one, if you’re pouring. 给我来一杯 如果你是在倒酒的话
[14:12] And you are? 你是哪位
[14:13] Eve Blanchard. I’m here for your money. 伊芙·布兰查德 我是冲着你的钱来的
[14:16] Ms. Blanchard… 布兰查德女士…
[14:17] Oh, you won’t find me on that list. 你在那张单子上找不到我的
[14:19] I slipped past your housekeeper. 我从你管家眼皮底下溜进来的
[14:21] Not the best security. 你这安保不够严密啊
[14:22] I’m an attorney. 我是一名律师
[14:23] I heard your foundation is looking for 我听说你的基金会想找一个
[14:24] a good cause to invest in. 公益事业进行投资
[14:26] I hope you don’t mind me crashing. 希望你不介意我不请自来
[14:28] I prefer a personal approach. 我比较喜欢面对面地交流
[14:31] You’re an attorney? 你是一名律师
[14:32] I have a rather particular focus. 我有特别关注的方向
[14:35] I fight human trafficking. 我主要抗击人口贩卖
[14:37] Finding funding isn’t easy. 找资金很不容易
[14:39] Do you know who my ex-husband is? 你知道我的前夫是谁吗
[14:41] I do. 我知道
[14:43] Hopefully you won’t judge me by my exes either. 希望你也不会因为我的前任们而对我有看法
[14:47] I’m looking for a smart partner with deep pockets. 我想找一个财大气粗的聪明合伙人
[14:52] And if you really are interested 如果你真的有兴趣
[14:53] in making a tangible impact on a global scale, 在全球层面产生实际的影响
[14:57] I’ll take that drink. 我们可以喝一杯
[15:00] Rocks? 加冰块吗
[15:01] Neat. 不加
[15:24] – Come here often? – Listen, I’m not- – -你经常来这吗 -我不是…
[15:28] Damn it, Bright, what are you doing here? 该死 布莱特 你来这做什么
[15:30] Can’t sleep. What’s your excuse? 睡不着 你又有什么借口
[15:33] This is Estimé’s club. 这是埃斯蒂梅的夜店
[15:34] I’m gonna get a lot more out of Estimé 一打男人拿枪指着埃斯蒂梅审问他
[15:36] than 12 dudes with guns pointed at him. 都不可能有我从他身上得到的信息多
[15:38] Well, you wouldn’t disobey Gil unless you had to, 你不会违反吉尔的指令 除非迫不得已
[15:42] so why do you have to? 那你为什么会迫不得已呢
[15:45] The answer is “Yes,” to your bad pickup line. 答案是”对的” 回应你句糟糕的搭讪
[15:49] Yes, I come here often. 对 我经常来这里
[15:51] At least I- I used to. 至少以前是
[15:53] You weren’t just in Narcotics. You were undercover. 你不仅仅只是缉毒警察出身 你做过卧底
[15:56] Two years. 两年
[15:58] Excuse me. 打扰一下
[16:00] Mr. Estimé would like to have a word with both of you. 埃斯蒂梅先生想和你们俩谈谈
[16:10] Are you sure that guy’s not dangerous? 你确定那个家伙不危险吗
[16:12] Because in my experience, 因为以我的经验
[16:13] people who lurk behind giant windows in nightclubs are up to no good. 夜店里藏在巨大窗户后面的人通常不安好心
[16:17] You’re profiling a window? 你是在侧写窗户吗
[16:19] That’s a bad-guy window. 那可是反派窗户
[16:28] Trini, give us the room. 特里妮 回避一下
[16:33] Come on, girls. 走吧 姑娘们
[16:38] – There’s a lot of drugs in that box. – It’s fine. -那盒子里可有不少毒品 -没事的
[16:46] It’s been a minute. 好久不见
[16:49] You look… 你看起来
[16:51] better than the last time I saw you. 比上次好多了
[16:55] He a cop, too? 他也是警察吗
[16:57] We’re here about Desir. 我们是为德西尔的事来的
[17:00] Who killed him? 谁杀了他
[17:01] Does it matter? 谁杀的重要吗
[17:04] Everyone thinks it was me. 大家都认为是我
[17:06] Is everyone right? 大家是对的吗
[17:07] I heard you were his right hand. 我听说你是他的左膀右臂
[17:09] Moving product, women. 负责运货 女人
[17:12] I told them that’s not the Estimé that I knew. 我告诉他们那不是我认识的埃斯蒂梅
[17:14] Come on. Where’s my sweet girl? 得了 我记忆里的那个妹子呢
[17:17] The one who used to party down. 那个特别能嗨的
[17:22] I had nothing to do with it. 那事和我无关
[17:26] People change, for better and for worse. 人是会变的 会变好也会变坏
[17:31] You forget what I did for you? 你忘了我都为你做过什么吗
[17:32] Why do you think I’m here? 要不然你以为我来这里干什么
[17:35] I’m trying to help you. 我是想帮你
[17:37] But if you don’t tell me the truth, 但如果你不告诉我真相
[17:38] the cops are gonna be all over you. 警察不会放过你的
[17:47] You got hard. 你变强硬了
[17:48] I grew up. 我成长了
[17:50] I had to. 我必须这样
[17:52] I have so many questions. 我有很多问题
[17:53] – And I am answering them. – They’re all for Dani. -我现在正在回答 -是问黛妮的
[17:55] How do you know this guy, and what happened between you? 你怎么认识这个人的 你们之间发生过什么事
[17:58] – What are you doing? – Agreeing with you. -你在干什么 -同意你说的话
[18:00] He’s exhibiting stress reactions 他表现出的压力反应行为
[18:01] a profiler could spot from space. 明显得从太空中都能观察到了
[18:03] Yo, I don’t care who you’re rolling with, 我不关心你是跟谁一边的
[18:04] I’m not scared, and I didn’t kill… 我不害怕 我也没杀…
[18:06] Desir? I know. 德西尔 我知道
[18:08] You’re posturing, pretending to be hard. 你是在虚张声势 装作强硬
[18:11] ‘Cause drug dealers are scary. 因为毒贩都胆小
[18:13] Problem is you’re not a killer. 问题是你不是凶手
[18:16] Dani’s been telling me that all day, and now I see it. 黛妮今天一直跟我强调 现在我能看出来了
[18:20] What really happened with you and Desir? 你和德西尔之间到底发生了什么
[18:23] I can’t help you if you don’t tell me the truth. 你要是不告诉我真相我就帮不了你
[18:27] Desir was my friend. 德西尔是我的朋友
[18:30] I loved him like a brother. 我爱他如亲兄弟
[18:34] Tell your people I didn’t do this. 告诉你们的人这事不是我做的
[18:39] Get down! 趴下
[18:41] Let’s go! Keep your head down! 快走 低下头
[18:53] Bright, you good? 布莱特 你没事吧
[19:04] What the hell were you thinking? 你到底是怎么想的
[19:05] I knew that Estimé would talk to me. 我知道埃斯蒂梅愿意跟我说实话
[19:07] – I made a call. – Before we had a warrant. -我就做了决定 -我们还没拿到逮捕令
[19:09] That’s not a call. 那不是决定
[19:09] That is disobeying a direct order. 而是违反我的直接命令
[19:11] And Estimé’s now… where? 那埃斯蒂梅现在 在哪
[19:13] I know what this looks like, but Estimé did not kill Desir. 我知道这事看起来对他不利 但埃斯蒂梅没杀德西尔
[19:16] He is in way over his head. 这远超他的能力
[19:18] Dani’s right. He didn’t do this. 黛妮说得对 他没有杀人
[19:21] But I have a question. 但我有个问题
[19:24] Why is everyone moving in slow motion? 为什么大家都移动得那么慢
[19:30] You okay, Bright? 你没事吧 布莱特
[19:33] When my father was arrested, you helped to fill that void. 我父亲被捕之后 是你填补了他的空白
[19:40] You showed me what a good man looks like. 你向我展示了一个好人是什么样的
[19:44] What a good man is. 好人是什么
[19:49] He’s high as a kite. 他嗨上头了
[19:52] I’m higher than a kite. 我嗨上天了
[19:55] Estimé’s stash exploded on him during gunfire. 埃斯蒂梅的毒品在交火中被打爆 撒了他一身
[20:00] What about you? 那你呢
[20:03] I’m fine. 我没事
[20:04] – Yeah? – I promise. -真的吗 -我保证
[20:08] Good. 很好
[20:12] Take him home. 带他回家
[20:14] What? We are in the… 什么 我们现在正…
[20:15] If you can’t behave like a cop, try babysitting 你要是没有个警察的样子 那就去照顾他
[20:18] till he comes down. 等他药劲过去
[20:20] JT and I have work to do. JT和我还有活要干
[20:26] All right, the best thing you can do for the next seven hours or so, 接下去七个多小时你最好就
[20:29] just stay calm and drink lots of water. 保持冷静 多喝水
[20:31] Or… we throw axes! 或者 我们可以扔斧头
[20:34] – What? – You and me. -什么玩意 -你和我
[20:36] Broad-bladed axes. 宽刃大斧头
[20:37] I have five. 我有五把
[20:39] No, six. 不 六把
[20:42] Doesn’t matter. We have plenty. 不重要 反正我们有很多
[20:43] No. 不行
[20:47] God, this feeling! 天呐 这感觉
[20:48] My-my neurons are on fire. 我的神经在燃烧
[20:50] You know, people say that dopamine triggers pleasure. 人们说多巴酚能使人愉悦
[20:53] But really, it’s about desire. 但实际上 这是关于欲望
[20:58] Want to dance? 想跳舞吗
[20:59] Bright, I’m two seconds away 布莱特 我下一秒
[21:01] from kicking you in the business. 就要踢爆你的蛋了
[21:02] And business is good. 我的蛋好得很
[21:04] Answer me this, though. 但回答我这个
[21:09] No. No, lost it. 不 我忘了
[21:12] Ah, my short-term memory is just… 我的短期记忆实在是…
[21:13] Okay. Why don’t you go throw some water on your face, 好了 不如你去洗把脸
[21:15] and I’m gonna make you something to eat. 我给你做点吃的
[21:17] Right. 好
[21:19] Right. Let’s make… 好 我们就做
[21:22] crumble. 酥皮挞
[21:24] Grilled cheese? 芝士三明治怎么样
[21:26] You know what? I will never forget this. 知道吗 我觉得我不会忘记今晚
[21:31] – I’m pretty sure you will. – Thank you. -我很确定你会忘 -谢谢你
[21:33] For taking care of me. 照顾我
[21:36] What are friends for? 朋友不就是干这个的吗
[21:38] Wait. We’re friends? 等等 我们是朋友吗
[21:42] Really? 真的吗
[21:44] N-No. Not– 不 不是
[21:46] I mean, not really, but not-not yet. 不算是 还不是
[21:49] I’m out of practice with friends. 我都荒废了交朋友技能
[21:52] With companionship. 伴侣技能
[21:54] That’s all right. 没关系
[21:56] I… I don’t have a lot of friends, either. 我也没有很多朋友
[22:00] I got… issues with trust. 我有信任问题
[22:04] I can’t really go there anymore. 我没法再信任别人了
[22:07] You can trust me. 你能相信我
[22:11] I have Jarlsberg! 我有杰斯伯格奶酪
[22:14] And a particularly stinky Brie de Meaux. 和一块超臭的莫城布里奶酪
[22:21] Let’s do grilled cheese! 我们做芝士三明治吧
[22:23] Oh. ‘Kay. 好吧
[22:25] Go wash up. I’m on it. 去洗脸 交给我吧
[22:27] – With the…? – I am on it. -用那个… -交给我吧
[22:29] Okay. 好的
[23:14] Bright, you good? 布莱特 你还好吗
[23:23] No. No. 不 不
[23:39] It’s not real. 那不是真的
[23:50] Bright, you good? 布莱特 你还好吗
[23:55] No. 不
[24:01] Bright? 布莱特
[24:18] Dad? 爸爸
[24:21] Not exactly. 并不是
[24:25] This isn’t real. You’re not real. 这不是真的 你不是真的
[24:27] Yet, and here I am. 但我就在这
[24:29] Nestled nicely between your basal ganglia 在你的基底神经节和小脑间
[24:31] – and your cerebellum. – Malcolm, my boy. -活得好好的 -马科姆 我的儿子
[24:34] Wearing your dad’s cardigan. 穿着你爸的羊毛衫
[24:35] Nobody ever said the subconscious was subtle. 没人说过潜意识是很委婉微妙的
[24:38] I’m high. I haven’t slept. 我嗑嗨了 我缺乏睡眠
[24:39] Sweet dreams, my love. 好梦 亲爱的
[24:41] – That’s why this is happening. – Sure. -所以才会这样 -当然
[24:43] Would you like some flannel PJs? 你想穿上法兰绒的睡衣吗
[24:45] Perhaps a glass of warm milk? 或许再来杯热牛奶
[24:47] Let me out of here! 放我出去
[24:50] Don’t you get it? 你还不懂吗
[24:51] We’re all in here together. 我们是一体的
[24:52] I’m only trying to show you the truth about yourself. 我只想让你看清你自己的真相
[24:55] They call you a monster. 他们说你是怪物
[24:56] You’re a hallucination. 你只是个幻觉
[24:57] I’m your subconscious. Your ego. Your id. 我是你的潜意识 你的自我 你的本我
[25:01] The Ghost of Christmas Past. 昔日的圣诞鬼魂
[25:03] Call me whatever you want. 随你怎么叫
[25:05] Just stop ignoring me! 但别再无视我了
[25:08] Buddy, I get it. 哥们 我懂
[25:10] These nightmares you’re having… 你的那些噩梦
[25:11] nightmares you’re having are rough. 那些噩梦确实折磨人
[25:14] – What’s in here? – Fragments of this, -这里有什么 -这里一点
[25:15] bits of that… bits of that. 那里一簇 那里一簇
[25:17] That station wagon. 那辆旅行车
[25:19] What did Dad do? 爸爸干了什么
[25:21] What did we do? 我们又干了什么
[25:24] What you need is context. 你需要的是来龙去脉
[25:26] Am I right? 我说得对吗
[25:27] Something to help you stitch all this crazy together. 一些能让你把所有疯狂片段连起来的东西
[25:30] Bright? 布莱特
[25:33] I remember that. 我记得那个
[25:34] After he was arrested, Mom burned all of the photos 他被捕后 妈妈把所有爸的照片
[25:38] and mementos of Dad. Whoosh. 和纪念品都烧了
[25:40] Get him out of here. 赶快把他带走
[25:41] Proof of his existence, up in smoke. 他存在的所有证据都灰飞烟灭
[25:45] – But you hid this box from her. – Bright, you good? -但你背着她把这个盒子藏了起来 -布莱特 你还好吗
[25:48] Under your childhood bed. 在你小时候的床底下
[25:52] Find it. It’ll help. 找到它 会有帮助
[25:54] – Bright? – Here. -布莱特 -来
[25:55] So you don’t forget. 这样你就不会忘记了
[25:58] Bright? Bright? 布莱特 布莱特
[26:02] Relax. Relax. Bright, calm down. 放松 放松 布莱特 冷静点
[26:03] Calm– Hey, hey. Bright! 冷静… 布莱特
[26:19] Morning. Coffee? 早上好 喝咖啡吗
[26:23] – I’m good. – How did you sleep? -不用了 -睡得怎么样
[26:26] On a counter. 趴桌子上睡的
[26:30] Why is my jaw killing me? 我下巴为什么这么痛
[26:35] I punched you. 我打了你一拳
[26:37] It worked. 还真管用
[26:38] I slept five hours. 我睡了五个小时
[26:41] I should have you slug me every night. 真该让你每天晚上都揍我
[26:49] I could tell last night was hard. 看得出昨晚对你来说不容易
[26:52] Seeing Estimé. 见到埃斯蒂梅
[26:54] What was he like when you first met? 你们初次见面时他是什么样的
[26:57] When I was undercover, I infiltrated Desir’s crew. 我卧底时 打入了德西尔的团伙内部
[27:00] A hostess girl? 做女招待吗
[27:02] We sold drinks, drugs. 我们售卖酒水 毒品
[27:06] Most of the girls, they came from Haiti after the earthquake. 大多数妹子都是地震后从海地过来的
[27:10] I managed to get close to him, gather evidence. 我设法接近了他 收集证据
[27:15] But everything went sideways. 可事情出了岔子
[27:16] Estimé made you. 埃斯蒂梅识破了你的身份
[27:20] We got too close. 我们走得过近了
[27:23] He kept it a secret. 他为我保密
[27:24] Never told anyone else I was a cop. 从未告诉过别人我是警察
[27:28] And then he saved me. 后来他救了我
[27:34] You OD’d. 你吸毒过量了
[27:36] That’s why Gil was worried about you around drugs. 所以牵扯到毒品吉尔才这么担心你
[27:39] Did you get hooked undercover? 是卧底时染上的瘾吗
[27:41] I thought that it made me extra qualified, 我以为那让我更有资格
[27:43] but it just… it just made me extra stupid. 可我却… 却只是更蠢了
[27:47] When I hit bottom, Estimé was the only one 在我的低谷期 德西尔的手下里
[27:50] in Desir’s crew who cared. 只有埃斯蒂梅关心我
[27:52] He took me to the hospital. 他带我去了医院
[27:54] If it wasn’t for him, I… 要不是他 我…
[27:59] That’s how I know he didn’t do this. 所以我才确定这事不是他干的
[28:08] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[28:12] Our boy back to normal? 那小子恢复正常了吗
[28:13] Ah, yeah, his version of it. 嗯 恢复到他平时那德行了
[28:17] Look, Gil, I… 吉尔 我…
[28:18] I know what Estimé did for you. 我知道埃斯蒂梅对你的恩情
[28:20] And I understand you wanting to protect him, but… 我也理解你想保护他 可…
[28:22] He’s a suspect, and I shouldn’t have broken rank. 他是嫌疑人 我不该坏了规矩
[28:25] I’m sorry. It won’t happen again. 抱歉 下不为例
[28:28] Make it up to me. 弥补过错吧
[28:29] We think Saulo was behind the shooting at the club. 我们认为酒吧的枪击是萨乌洛策划的
[28:32] JT is running down his crew. JT正在追查他的团伙
[28:34] How do you know it’s Saulo? 为什么怀疑是萨乌洛
[28:36] We caught one of Estimé’s hostesses 我们抓到埃斯蒂梅的一个女招待
[28:37] leaving the club with a semiautomatic; 她离开酒吧时带着把半自动步枪
[28:39] traced it back to the Dominicans. 那把枪经追查是多米尼哥帮的
[28:41] Okay. Let me talk to her. 行 让我和她聊聊
[28:49] Thank you, Mrs. Whitly. You are incredibly generous. 谢谢 惠特利太太 您太慷慨了
[28:53] Please. It’s Jessica. 太客气了 叫我杰西卡吧
[28:56] Maybe it’s best if I do contribute anonymously. 我最好还是匿名捐赠吧
[28:59] The Whitly name doesn’t exactly scream victims’ rights. 惠特利的名声跟受害者权益不搭
[29:02] We can accommodate that. 这我们可以安排
[29:05] I just… I have to ask. 我只是… 我想问一下
[29:07] You were a Milton before you married. 你本家姓米尔顿吗
[29:11] That’s practically royalty in this city. 米尔顿在这个城市可以说是贵族了
[29:13] Why did you keep it “Whitly”? His name? 你为什么还冠着他的姓 惠特利
[29:19] Well, I… 我…
[29:21] had been a Whitly longer than I’d been a Milton. 改姓惠特利的年头比姓米尔顿的长
[29:23] And I’d done a lot of good as a Whitly. 身为惠特利太太期间 我也做了很多好事
[29:26] I let that man take so much from me. 那男人让我失去了太多
[29:29] I wasn’t gonna give him that. 我不想让他再夺走这个身份
[29:31] That is amazing. I love you. 太了不起了 我爱你
[29:34] Yes. Oh, well. 好吧
[29:36] If only we were sophomores at Wellesley. 可惜我俩早过了大二的”探索”时期
[29:38] Oh. Okay. 好吧
[29:40] Mother! I’m back. 妈妈 我回来了
[29:41] Don’t worry. I’m not after your barbiturates. 放心 我不是来要催眠药的
[29:45] I have company, dear. 我有客人 亲爱的
[29:55] I just need to grab something from upstairs. 我得去楼上拿点东西
[29:58] Box of old stuff i kept under my bed. 我放在床底下的一箱旧玩意儿
[30:00] What old stuff? 什么旧玩意儿
[30:01] Uh, pictures. Maybe a two-dollar bill. 照片 可能还有两美元的纸币
[30:04] You know, memories. 回忆什么的
[30:06] That we want to remember? 值得珍藏的回忆吗
[30:08] A good amount of drugs exploded in my face last night. 昨晚一大堆毒品炸到了我脸上
[30:11] Long story, work related. 说来话长 是工作上的事
[30:13] But it led to a breakthrough of sorts. 但我有了新突破
[30:18] If there were a secret shoebox 你要是悄悄用鞋盒
[30:20] where you stored memories of your father… 藏了和你父亲相关的东西…
[30:22] I never said it was a shoebox. 我从没说过是鞋盒
[30:26] Whatever kind of box it was, 不管是什么盒子
[30:29] it went up the chimney with the rest of his things. 都和他的东西一起烧精光了
[30:34] Sorry for the interruption. 抱歉打断你们了
[30:38] Eve, this is Malcolm. 伊芙 这是马科姆
[30:41] My son. 我儿子
[30:43] Pleasure to meet you, Malcolm. 很高兴认识你 马科姆
[30:46] Eve fights global human trafficking. 伊芙抗击全球人口贩卖
[30:47] I’m giving her all of our money. 我把我们全部身家都捐给她了
[30:50] Thank God. 谢天谢地
[30:51] And what do you do? 你是做什么的
[30:53] – I’m in law enforcement. – Let’s not dwell on that. -我在执法机关工作 -不用说得太详细
[30:56] Yeah, it’s mostly boring office work. 嗯 大多数时间都是无聊地坐办公室
[30:59] With exploding drugs? 还会有爆炸的毒品
[31:01] That doesn’t sound… boring to me. 听起来一点都不无聊
[31:04] Yeah. Well… 是啊
[31:07] It’s not always… boring. 有的时候并不…无聊
[31:18] I remember you. From the club. 我记得你 以前在夜店见过
[31:22] So you’re a cop now? 你现在成警察了
[31:24] I was a cop then. 我那时就是警察
[31:26] Had me fooled. 把我骗倒了
[31:27] What happened to Estimé after I left? 我离开后 埃斯蒂梅遭遇了什么
[31:29] H-How did he get dragged into this? 他怎么被卷入这些事的
[31:31] Desir got to him. 德西尔说服他了
[31:32] Then Estimé started making real money, 然后埃斯蒂梅开始赚大钱
[31:35] but his heart wasn’t in it. 但他的心不在那里
[31:37] Then why did he stay? 那他为何留下来
[31:39] Fabiola. A hostess who worked with us. 因为法比奥拉 我们其中一位女招待
[31:43] She was amazing. 她非常迷人
[31:45] Pretty. 很漂亮
[31:47] That girl could do hair like it was art. 那女孩做的发型像艺术品一样美
[31:52] He fell for her hard. 他深深爱上了她
[31:57] What happened to her? 她出什么事了
[32:11] What did you find out? 你查到什么了
[32:12] Estimé– he fell for one of Desir’s hostesses. 埃斯蒂梅 他爱上了德西尔的一个女招待
[32:17] Fabiola Cadichon. 法比奥拉·卡迪尚恩
[32:19] Let me guess. 我来猜猜
[32:21] Desir didn’t want to give her up. 德西尔不想放她走
[32:24] Estimé begged him. 埃斯蒂梅哀求他
[32:28] Desir, he-he didn’t take the rejection well, 德西尔因为被拒绝而怀恨在心
[32:31] so he sent Fabiola to mule heroin. 于是他叫法比奥拉去运海洛因
[32:34] Balloon burst and she died. 毒品袋在她体内破裂 她死了
[32:46] I’m sorry. 我很遗憾
[32:47] I was right. 我猜得没错
[32:49] Estimé wouldn’t kill for turf or product. 埃斯蒂梅不会为了地盘或毒品而杀人
[32:52] This was about love. 他是为了爱
[32:55] Check the awning. 你看雨篷上的字
[32:58] Fabiola had a gift for hair. 法比奥拉很有美发天赋
[33:00] He bought it for her. 他是为她买下的
[33:04] Solid profile. 侧写很靠谱
[33:06] I learned from the best. 我有个好老师
[33:08] Thanks. 谢了
[33:10] I meant Gil. 我是指吉尔
[33:15] He used to say, “Police work is patience.” 他以前常说 “警察工作得有耐心”
[33:21] Him and JT are pulling a warrant. 他和JT在申请逮捕令
[33:25] What? 怎么了
[33:28] He used to tell me the same thing when I was a kid, 我小时候他也常跟我说同样的话
[33:31] bored on some stakeout. 在我随他监视感到无聊时
[33:33] “Police work is patience.” “警察工作得有耐心”
[33:36] He used to take you on stakeouts? 他以前常带你一起去监视吗
[33:40] people have said my childhood was weird. 很多人说我的童年很怪
[33:42] I don’t see it. 我可不觉得
[33:48] What? 怎么了
[33:49] I… 我…
[33:53] I just always thought we were so different. 我以前一直以为我们很不一样
[33:55] Turns out Gil saved us both. 原来吉尔救了我们两个
[34:03] Hold on. I got a mark. 等等 有人来了
[34:06] That’s Trini. She takes care of the hostesses. 那是特里妮 她帮女招待们剪头发
[34:09] Looks like she’s about to take care of someone else. 看样子她准备帮其他人剪
[34:12] Gil, it’s Powell. 吉尔 我是鲍威尔
[34:14] I think I got Estimé. 624 Glenwood Road. 我好像找到埃斯蒂梅了 格伦伍德街624号
[34:18] Wait for backup. 等支援来
[34:19] Estimé won’t hurt me. I know that. 埃斯蒂梅不会伤害我的 我知道
[34:23] Still… 但是
[34:24] you don’t have to face him alone. 你不必独自面对他
[34:27] I think I do. 我必须这么做
[34:34] – Estimé. – We don’t take walk-ins, Dani. -埃斯蒂梅 -没预约恕不接待 黛妮
[34:38] We know about Fabiola. 我们知道法比奥拉的事了
[34:40] Fabiola is dead. 法比奥拉死了
[34:44] I bought this whole thing for her. 我买下这家店送给她
[34:46] It was her dream. 这是她生前的梦想
[34:48] To have a shop, cut hair, have kids. 有家美发店 帮人剪发 养育孩子
[34:54] I used to have big dreams. 我以前有远大的梦想
[34:57] Then I met Fabiola, 遇到法比奥拉之后
[34:59] and all I wanted to do was make her little dreams come true. 我只想帮她实现那些小梦想
[35:02] But Desir wouldn’t let her go. 但德西尔不肯放她走
[35:06] He killed her, so you killed him. 他杀了她 所以你就把他杀了
[35:07] No. He made a mistake. 不 他是犯了个错
[35:11] But he was like a brother. I didn’t kill him. 但我视他如亲兄弟 我没杀他
[35:14] I couldn’t kill anyone. 我下不了手杀任何人
[35:14] You think I want this, Xavier? To bring you in? 你以为我想这样吗 泽维尔 亲手逮捕你
[35:19] I don’t. 我不想
[35:22] But you made your choice. 但你做出了选择
[35:25] These are waterproof. 这是防水面料
[35:27] What? 什么
[35:29] Desir– his chest was clean of blood 德西尔胸前没沾到血
[35:32] because he was wearing an outer layer when his throat was cut. 因为他被割喉时身上罩着一层布料
[35:36] He was wearing one of these. 他当时就穿着这种袍子
[35:41] Where did Fabiola learn to cut hair? 法比奥拉在哪里学的剪发
[35:45] It’s a skill. 这是门手艺
[35:49] Who taught her? 谁教她的
[35:50] Her mother, back in the islands. I never met her. 在海地时她母亲教的 我从没见过她
[35:59] Yes, you did. 不 你见过
[36:04] – Drop it! – What the… -把刀放下 -搞什…
[36:07] Don’t move, Estimé. 别动 埃斯蒂梅
[36:08] Meet Trini Cadichon. 这位是特里妮·卡迪尚恩
[36:12] Fabiola’s mother. 法比奥拉的母亲
[36:15] – Don’t do it, Trini. – What’d you do, Trini? -别这么做 特里妮 -你做了什么 特里妮
[36:18] You cut Desir’s hair, too. 你也帮德西尔剪发
[36:21] He was wearing one of these when you slit his throat. 他被你割破喉咙时正穿着这种美发袍
[36:26] Caught the blood as you took his tongue. 你割掉他舌头时血溅到了袍子上
[36:29] Desir put Fabiola on that plane… 德西尔叫法比奥拉坐上那架飞机
[36:35] my baby, 我的宝贝
[36:38] with his poison inside her. 她体内有他的毒药
[36:40] It wasn’t my fault. 那不是我的错
[36:43] You didn’t stop Desir. 你没阻止德西尔
[36:46] Now I have nothing, 现在我一无所有
[36:49] not even a grave for my love. 甚至不能好好安葬我的宝贝女儿
[36:52] Where is Fabiola? Her body? 法比奥拉的尸体在哪
[36:54] Desir left her in the Meadowlands. 德西尔把她丢在牧草地里
[36:56] Trini, he knows where Fabiola is. 特里妮 他知道法比奥拉在哪
[36:59] You kill him, that goes, too. 你杀了他就永远都不知道了
[37:02] But if you let him go, I promise you, 但你要是放他走 我向你保证
[37:05] we will find your little girl. 我们一定会找到你女儿
[37:09] And she can finally rest… 她的灵魂就终于能…
[37:12] in peace. 安息了
[37:16] Trini. 特里妮
[37:21] Who is that? Backup? 那是谁 支援吗
[37:23] – No. It has to be Saulo. – They found me. -不 一定是萨乌洛 -他们找到我了
[37:27] They’re here to kill me, too. You might as well do it, Trini. 他们也是来杀我的 你索性直接动手吧 特里妮
[37:29] Shut up, Estimé! 闭嘴 埃斯蒂梅
[37:32] Trini, what do you think? 特里妮 你觉得呢
[37:35] It’s up to you. 由你来决定
[37:36] What’s more important, revenge or burying your daughter? 哪个更重要 复仇还是安葬你女儿
[37:48] First person to walk out that door… 第一个走出这大门的人…
[37:56] Wait. 等等
[37:58] She’s a cop. 她是警察
[38:03] Detective Powell, is it? 你是鲍威尔警探 对吧
[38:06] What are you doing here, Saulo? 你来这里干什么 萨乌洛
[38:07] Making a social call. 拜访朋友
[38:09] And what brings you out to this fine corner of Flatbush? 什么风把你吹来美好的弗拉特布什
[38:14] Here to see Estimé, I assume. 你是来见埃斯蒂梅的吧
[38:20] – What’s all this blood? – He’s dead. -你身上怎么沾了那么多血 -他死了
[38:24] Killed by the hairdresser who took out Desir. 被干掉德西尔的那个美发师给杀了
[38:27] Daughter died moving product for them. 她女儿为他们运货时送了命
[38:29] I guess it was revenge. 应该是复仇
[38:37] Care to stay and make a statement? 你想留下录份口供吗
[38:39] No, I think we’ll be going, Detective. 不了 我们还是走吧 警探
[38:42] It’s getting late. 现在很晚了
[38:45] See you around. 回见
[38:46] Better hope not. 最好别再见了
[38:50] Let’s roll. 开车
[39:00] She’s really buried in the Meadowlands? 她真被埋在牧草地里了吗
[39:03] Yup. 对
[39:05] You’ll find Fabiola… 法比奥拉的尸体就在…
[39:08] here. 这里
[39:10] You really gonna get her buried right? 你真的会安葬她吗
[39:13] Trini may be going to jail, but I made a promise. 特里妮也许要坐牢 但我答应过她
[39:17] Her daughter will get a proper burial. 她女儿会得到体面的葬礼
[39:29] Okay, you got to go. 好了 你得走了
[39:34] Saulo thinks you’re dead. You need to stay that way. 萨乌洛以为你死了 你得销声匿迹
[39:37] This is your chance to get out, 这是你脱身的好机会
[39:40] away from that life. 远离那种生活
[39:42] You really found a way to put it all behind you, huh? 你真的找到把这一切抛诸身后的方法了
[39:46] Yeah, I did. 是的
[39:49] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[39:52] Thank you. 谢谢你
[40:10] Peace offering. 示好礼物
[40:11] Freshly brewed Earl Grey tea. 新鲜泡好的伯爵茶
[40:16] I love Earl Grey. 我很喜欢伯爵茶
[40:20] I know. 我知道
[40:22] It’s the aroma, isn’t it? 是因为那股香气 对吗
[40:26] Think you mentioned your grandma used to make it… 你好像提到过你外婆以前常泡…
[40:30] Damn, I’m doing it again, aren’t I? 该死 我又这么做了 是不是
[40:33] You could always just ask. 你可以直接问的
[40:36] Okay. Friend. 好的 朋友
[40:39] What is it? 为什么还闷闷不乐
[40:40] You’ve saved Estimé, caught the killer. 你救了埃斯蒂梅 抓住了凶手
[40:45] Why no celebration? 为什么不庆祝一番
[40:47] They pulled me out August 2016. 他们在16年8月叫我撤出
[40:50] Fabiola arrived that October. 法比奥拉同年10月到那儿
[40:54] You were Narcotics, not a social worker. 你那时是缉毒警察 不是社工
[40:58] You couldn’t have helped Trini or Fabiola. 你帮不了特里妮和法比奥拉的
[41:02] I guess we’ll never know, right? 我们永远不会知道了 对吧
[41:09] That’s the part that kills me. 就是这一点让我耿耿于怀
[41:13] What would Freud say to that? 弗洛伊德会怎么评价我
[41:15] That unresolved emotional conflicts often manifest in dreams, 那未解决的情感冲突通常会在梦里显现
[41:19] because a representation of the true problem in our subconscious 因为在我们潜意识里表现出真正问题
[41:22] is far less damaging to the ego 比在清醒时面对实际对象
[41:24] than processing the actual object in the conscious… 对自我所造成的损害要少得多
[41:30] He’d also say, “Drink more tea. 他还会说 “多喝点茶
[41:34] With friends.” 和朋友一起”
[41:53] Malcolm, 马科姆
[41:54] I sent Adolpho over with… 我叫阿道波给你送…
[41:58] Well… 反正
[41:59] I don’t know what you’re looking for 我不知道你想找什么
[42:00] or why you insist on doing this, 你又为何坚持这么做
[42:03] but it is yours. 但东西给你了
[42:06] Good night. 晚安
[42:16] It’ll help. 会有帮助
[43:00] During this missing time… 在失忆这段时间
[43:04] what did you do? 你又做了什么
[43:09] And why can’t you remember? 你又为什么不记得
[43:13] It’s real. 那是真的
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号