时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Won’t you take a seat? | 你坐吧 |
[00:09] | I prefer to stand. | 我更想站着 |
[00:12] | I’ve missed you. | 我好想你 |
[00:15] | You don’t even know me. | 你根本不了解我 |
[00:17] | Well, why don’t we remedy that? | 那我们补救一下吧 |
[00:20] | Tell me something. | 跟我说说你 |
[00:21] | Anything. | 什么都行 |
[00:22] | I’m not here to talk about me. | 我不是来谈我的 |
[00:26] | I came to ask for an interview. | 我是来请求采访的 |
[00:29] | An interview. | 采访 |
[00:32] | Seems a little exploitative. | 有点利用我了吧 |
[00:35] | Then again, I’ve been exploiting others my whole life. | 不过呢 我这辈子都在利用他人 |
[00:38] | As a serial killer? | 作为连环杀手吗 |
[00:39] | No, as a white man. | 不 作为白人男性 |
[00:40] | We’re terrible. | 我们很坏的 |
[00:46] | Oh, I don’t know, Ainsley. | 我不知道 安斯莉 |
[00:49] | Would I get the questions? | 可以提前告诉我问题吗 |
[00:50] | Give notes on the cut? | 就怎么剪辑提出意见 |
[00:52] | No. | 不行 |
[00:53] | I’d hate to disappoint you. | 我不想让你失望 |
[00:54] | Then say yes. | 那就答应 |
[00:58] | I’ve never asked you for anything else. | 我从未向你要过别的 |
[01:06] | Okay. | 好吧 |
[01:07] | You want to know the questions? | 你想知道问题 |
[01:09] | How? | 你怎么能 |
[01:10] | How could you kill 23 people? | 你怎么能杀23个人 |
[01:12] | When did it start? And why? | 什么时候开始的 为什么 |
[01:14] | That’s the most important question. | 这是最重要的问题 |
[01:18] | Why did you do it? | 你为什么那么做 |
[01:20] | That’s not the most important one. | 那不是最重要的问题 |
[01:23] | Deep down, | 内心深处 |
[01:26] | there’s another question that you desperately need answered. | 你还特别想知道另一个问题的答案 |
[01:30] | And I’m wondering… | 我在想 |
[01:33] | are you brave enough to ask it? | 你有勇气问出来吗 |
[01:49] | This one’s a beaut, isn’t she? | 这辆车真美 是吧 |
[01:52] | Let me guess. | 我猜猜 |
[01:53] | You spent some time in one of these as a kid. | 你小时候在这样的车里待过 |
[01:57] | That’s what I’m trying to figure out. | 我也是想搞明白这件事 |
[01:59] | Tons of room back here. | 后面的空间很大 |
[02:01] | It’s, uh, perfect for family trips | 很适合家庭旅行 |
[02:03] | or the big kill. | 或放大猎物 |
[02:06] | Well, you know, if you’re into hunting. | 如果你们喜欢狩猎 |
[02:10] | That was more my dad’s thing. | 我爸爸才喜欢那个 |
[02:25] | Not the car of your dreams? | 不是你梦中之车吗 |
[02:26] | It’s not the right one. | 不是这辆 |
[02:28] | Y-You’re after one car in particular? | 你想找某辆特定的车吗 |
[02:30] | That ain’t gonna be easy. | 那可不会容易的 |
[02:32] | I’m looking for one with an anchor bracket in the back. | 我在找一辆后面有锚架的 |
[02:35] | Strong enough to chain somebody to. | 能把人拴在上面的那种 |
[02:39] | Don’t worry. | 别担心 |
[02:41] | I’m a cop. | 我是警察 |
[02:42] | Kind of. | 算是吧 |
[02:49] | Thinking about your dad again? | 又想你爸爸了 |
[02:54] | You had that… faraway look. | 你有那种 心不在焉的神情 |
[02:57] | You weren’t supposed to sleep over. | 你不该留宿的 |
[03:00] | Don’t do that. | 别那样 |
[03:01] | You’ve been acting strange since you saw him. | 你见过他之后就一直怪怪的 |
[03:07] | You nervous about the interview? | 你对采访紧张吗 |
[03:08] | He hasn’t even agreed to it yet. | 他还没答应呢 |
[03:10] | Well, when he does, | 等他答应了 |
[03:12] | your trusty cameraman will be there | 你值得信赖的摄影师也会在场 |
[03:13] | to make sure nothing happens to you. | 确保你万无一失 |
[03:17] | Either way, you’ll still look hot on camera. | 不管怎样 你都会很上镜的 |
[03:19] | Oh, is that so? | 是吗 |
[03:27] | That’s some seriously aggressive texting. | 这发短信的方式好咄咄逼人 |
[03:31] | Any chance you can save me from my mother, too? | 你也能从我妈的魔爪下救出我吗 |
[03:34] | – No. – No? | -不能 不能吗 |
[03:35] | But I can do this. | 但我可以这样 |
[03:38] | Okay. | 好吧 |
[03:43] | They’re like… | 那就像 |
[03:45] | slivers of a memory. | 记忆的碎屑 |
[03:49] | I-I think something bad happened in this station wagon. | 我觉得这辆旅行车上发生过什么坏事 |
[03:53] | I know it’s a long shot, | 我知道希望不大 |
[03:55] | but if I can find this car, | 但如果我能找到这辆车 |
[03:58] | maybe it will help me remember. | 或许就能帮我回忆起来 |
[03:59] | Malcolm, | 马科姆 |
[04:01] | our minds aren’t some safe | 我们的大脑不是保险箱 |
[04:03] | waiting for the right combination. | 有正确的密码就能破解 |
[04:05] | They’re messy, | 而是一团乱 |
[04:07] | complicated. | 很复杂 |
[04:09] | Gabrielle, these memories are real. | 盖布莉尔 这些记忆是真的 |
[04:12] | I’m sure of it. | 我肯定 |
[04:15] | Okay. | 好吧 |
[04:16] | Let’s explore the possibility that they are real. | 那我们姑且说它们是真的 |
[04:20] | Good. | 好 |
[04:21] | That’s bad. | 那可不妙 |
[04:22] | It means a part of your psyche | 那意味着 你精神的一部分 |
[04:25] | is built on repressed memories. | 构建在受压抑的记忆之上 |
[04:27] | Like a castle built on sand. | 就像建在沙地上的城堡 |
[04:30] | Your mind is in a fragile state. | 你的大脑很脆弱 |
[04:34] | My concern is, if you break down too many walls, | 我担心 如果你砸倒了太多墙 |
[04:37] | if you follow your trauma to its source, | 如果你追随你的创伤到达源头 |
[04:42] | you could revert back to being that… | 你可能将又变回那个 |
[04:45] | frozen, broken child. | 僵住 破碎的孩子 |
[04:49] | How would I know it was happening? | 如果发生那种情况 我要怎么发现 |
[04:53] | You could start seeing things. | 你可能会看到幻觉 |
[04:55] | Well, I already check that box. | 这已经发生了 |
[04:57] | But these won’t be drug-induced | 我说的不是药物引发的 |
[04:59] | or from sleep deprivation. | 或失眠引发的 |
[05:01] | You won’t be able to tell what’s real from what’s imagined. | 你将无法分辨真实和想象 |
[05:05] | It’ll all feel real. | 一切都将感觉很真实 |
[05:07] | I’d be psychotic. | 我会变成精神病 |
[05:09] | Lose contact with reality. | 跟现实脱节 |
[05:13] | That’s your concern. | 那是你担心的 |
[05:16] | You’re my concern. | 我是担心你 |
[05:19] | Be careful. | 小心点 |
[05:23] | Hey, Gil, why am I here? | 吉尔 为什么叫我来这里 |
[05:24] | Stabbing in the woods | 森林里捅死人 |
[05:25] | doesn’t seem horrific enough for a profiler. | 似乎不像可怕到需要侧写师的地步 |
[05:27] | Try stabbed over a hundred times. | 捅了一百多刀呢 |
[05:30] | Just in time for Halloween. | 刚好赶上万圣节 |
[05:32] | Victim’s name is Gavin Parker. | 死者名叫加文·帕克 |
[05:34] | Queens address. A warehouse assistant manager. | 住在皇后区 是个仓库副经理 |
[05:36] | His family’s being notified as we speak. | 此刻已在通知他的家人 |
[05:38] | Car’s just up the road. | 车就在前面路上 |
[05:39] | Left the door open. | 门没关 |
[05:40] | Seemed like he was in a hurry to get out. | 似乎是急着下车 |
[05:42] | No sign of any passengers. | 没有其他乘客的迹象 |
[05:44] | Time of death? | 死亡时间 |
[05:45] | 12 hours ago. | 12小时前 |
[05:46] | He died from exsanguination | 他死于失血过多 |
[05:48] | from the extreme number of stab wounds. | 因为被捅了好多刀 |
[05:50] | And I thought I was an overachiever. | 我还觉得我做事过头呢 |
[05:52] | Is it me or do the wounds look different? | 只有我觉得伤口看上去不一样吗 |
[05:54] | Nice catch. | 厉害 |
[05:55] | They are not consistent. | 刀伤确实不一致 |
[05:57] | Some are-are deep, confident. | 有些很深 自信 |
[05:59] | Others merely break the surface. | 也有些才勉强擦伤表皮 |
[06:02] | A hundred stab wounds is a classic case of overkill. | 一百多处刀伤是典型的过度杀戮 |
[06:05] | A wounding far beyond that required to cause death. | 伤势远在致死所需的程度之上 |
[06:07] | Suggests an overwhelming hatred. | 表明了强烈的仇恨 |
[06:10] | Rage. | 愤怒 |
[06:10] | Looks like the broken ankle brought him down. | 看来他是因扭伤脚踝而被拖累 |
[06:13] | Yeah. The killer didn’t do that. | 对 那不是凶手干的 |
[06:15] | The victim’s car is on the other side of this hill? | 死者的车就在山那边吗 |
[06:18] | Yeah. It’s a straight shot. | 对 直走就是 |
[06:19] | Someone was chasing him. | 有人在追他 |
[06:23] | He exits his car, | 他下了车 |
[06:25] | comes over this hill, | 到山这边来 |
[06:27] | hits that root and falls. | 在那块根上摔倒 |
[06:30] | It’s a syndesmotic break. | 他摔断了韧带 |
[06:32] | He would have been in terrible pain. | 当时肯定相当疼 |
[06:35] | This murder wasn’t planned. | 这起谋杀并非计划好的 |
[06:36] | It was opportunistic. | 而是临时起意 |
[06:38] | The killer used Gavin’s own knife to stab him. | 凶手用了加文自己的刀捅他 |
[06:41] | The angle of the wounds suggests that the killer straddled him. | 从伤口的角度看 凶手骑在了他身上 |
[06:44] | He wanted the victim to see him. | 他想要死者看到他 |
[06:45] | Yes. Or he needed to see his victim’s face, | 对 或是他需要看到受害人的脸 |
[06:50] | their pain. | 他们的痛苦 |
[06:52] | Our killer enjoyed this. | 凶手享受这个过程 |
[06:54] | Each stab, they gained in intensity. | 每一刀 都愈发用力 |
[06:59] | Which explains the varying depths. | 所以才深浅不一 |
[07:02] | God, you’re great. | 你好厉害 |
[07:04] | We’re looking for a nascent sadist. | 凶手是个新生施虐狂 |
[07:06] | They’re only now realizing the pleasure they feel | 此人才刚意识到施加痛苦 |
[07:09] | from inflicting pain. | 所带来的愉悦 |
[07:10] | Could you at least try to sound disturbed by that? | 你能至少假装被这种话吓到吗 |
[07:12] | This was their first kill. | 这是此人的第一杀 |
[07:15] | JT and Dani, go talk to his coworkers. | JT和黛妮 去找他的同事 |
[07:17] | Bright and I will visit the family, | 我和布莱特去找他的家人 |
[07:19] | see why he was out here in the first place. | 问问他为什么会来这里 |
[07:22] | I have no idea | 我真不知道 |
[07:23] | why he was out there. | 他为什么去那里 |
[07:26] | Gavin didn’t say. | 加文没说 |
[07:29] | Could you not? | 你能别吗 |
[07:30] | I just cleaned that. | 我才刚擦过 |
[07:32] | Sorry. | 抱歉 |
[07:35] | She doesn’t seem all that broken up | 她似乎并不为她丈夫的死 |
[07:36] | about her husband. | 非常难过 |
[07:44] | You were getting a divorce? | 你们要离婚了 |
[07:48] | Uh, we hadn’t told anyone yet. | 我们还没说出去 |
[07:51] | We were separating. | 我们分居了 |
[07:53] | Gavin wanted his own place. | 加文想要自己的房子 |
[07:55] | I wanted… | 我想要 |
[07:57] | a new life. | 新生活 |
[07:58] | This is where you’ve been taking classes? | 你就去这里上课吗 |
[08:01] | Jake’s. Yeah. | 贾克健身房 对 |
[08:02] | I’m a new trainer there, too. | 我也是那里的新教练 |
[08:06] | And where’s your son? | 你儿子呢 |
[08:09] | Isaac’s out back. | 艾萨克在后面 |
[08:11] | Why do you ask? | 问这干什么 |
[08:13] | It’s just a question. | 就是问问 |
[08:14] | I just want to protect my son. | 我只想保护我儿子 |
[08:18] | Isaac is my everything. | 艾萨克是我的一切 |
[08:43] | Hello, Isaac. | 你好 艾萨克 |
[08:46] | Who are your friends? | 你的朋友都是谁 |
[08:49] | This is Edwin. | 这是埃德温 |
[08:51] | That’s Jeffrey. | 那是杰弗里 |
[08:53] | They like to eat cabbage. | 他们喜欢吃卷心菜 |
[08:57] | How do they feel today? | 他们今天怎么样 |
[09:00] | Sad. | 难过 |
[09:02] | They… lost their dad. | 他们失去了爸爸 |
[09:04] | You know, I lost my dad when I was around your age. | 我在你这么大时也失去了爸爸 |
[09:08] | Do you still miss him? | 你还想他吗 |
[09:09] | Sometimes. | 有时吧 |
[09:13] | When I was a kid, | 我小时候 |
[09:15] | he was the best. | 他最棒了 |
[09:16] | He was smart and funny. | 他聪明 风趣 |
[09:19] | He taught me so many things. | 教了我好多东西 |
[09:21] | My dad gave me Edwin and Jeffrey. | 我爸爸给了我埃德温和杰弗里 |
[09:23] | They’re both very lucky. | 他们都好幸运 |
[09:26] | Were you brave when you lost your dad? | 你失去爸爸时勇敢吗 |
[09:28] | Mom says I have to be brave. | 妈妈说我得勇敢 |
[09:30] | I tried to be. | 我尽力了 |
[09:32] | But I was sad, too. | 但我当时也很难过 |
[09:35] | It’s okay to be sad. | 觉得难过是正常的 |
[09:41] | Do you think that’s the way your mom feels? | 你觉得你妈妈也有同样的感觉吗 |
[09:43] | I think… | 我觉得… |
[09:47] | she’s not that sad. | 她并没有那么悲伤 |
[09:49] | She never really needed my dad. | 她从来没有真正需要过我爸爸 |
[09:52] | She needs me. | 她需要我 |
[09:54] | That’s what she says. | 她是这么说的 |
[09:55] | I’m her everything. | 我是她的一切 |
[10:00] | Who are you? | 你是谁 |
[10:02] | I’m Bright. | 我叫布莱特 |
[10:03] | I work with the police. | 我和警察是一起的 |
[10:05] | We’re here to make sure you’re safe. | 我们来这里是为了确保你们的安全 |
[10:07] | You sound like Jake. | 你说话口气很像贾克 |
[10:08] | Jake? | 贾克 |
[10:11] | From your mom’s gym? | 你妈妈健身房的那个人吗 |
[10:12] | He helped her get strong. | 他帮她变强壮 |
[10:14] | He… sleeps here sometimes. | 他…有时会在这里过夜 |
[10:17] | Mom says to keep us safe. | 妈妈说是为了保护我们 |
[10:19] | Did your dad know Jake? | 你爸爸知道贾克吗 |
[10:20] | Did they get along? | 他们相处得好吗 |
[10:21] | Not really. | 不太好 |
[10:26] | What’s gonna happen, Mr. Bright? | 之后会怎么样 布莱特先生 |
[10:33] | It’s just Bright. | 叫我布莱特就好 |
[10:36] | Everything’s gonna be okay, Isaac. | 一切都会没事的 艾萨克 |
[10:39] | I promise. | 我保证 |
[10:45] | We’ve missed you of late, Ainsley. | 我们最近常见不到你 安斯莉 |
[10:46] | Where have you been? | 你去哪了 |
[10:48] | Working. Researching a new subject. | 忙工作 调查新的对象 |
[10:51] | Lot of late nights. | 经常熬夜加班 |
[10:52] | Oh, I hope you’re getting enough sleep. | 希望你有足够的睡眠 |
[10:53] | Ah. In other words, don’t turn out like your brother. | 换句话说 别搞得和你哥一样 |
[10:58] | What are you working on? | 你在忙什么呢 |
[11:01] | I’ve decided to interview Dad. | 我决定采访爸爸 |
[11:04] | “The Surgeon: 20 Years Later.” | 《外科医生:20年后》 |
[11:08] | You must be joking. | 你在开玩笑吧 |
[11:10] | Do I look like I’m joking? | 我像是在开玩笑吗 |
[11:11] | This is a bad idea, Ains. | 这不是个好主意 安斯 |
[11:13] | You’re putting yourself in his crosshairs. | 你把自己送到了他的枪口 |
[11:14] | Why do you both do that? | 你俩为什么都这样 |
[11:16] | You treat me like some delicate flower. | 把我当成一朵娇花 |
[11:18] | And based on billing hours alone, | 从看心理医生的费用来看 |
[11:20] | you guys are the basket cases. | 你俩才是疯子 |
[11:22] | – I’m fine. – Yes, | -我挺好的 -没错 |
[11:23] | because you are the only one not seeing him. | 那是因为你是唯一一个没在见他的人 |
[11:26] | I have seen him. | 我见过他了 |
[11:28] | I went last week. | 上周去的 |
[11:29] | What? | 什么 |
[11:31] | Are you okay? | 你没事吧 |
[11:31] | – I just told you, I’m fine. – None of this is fine. | -我刚刚才说了我挺好的 -这一切都不好 |
[11:36] | This is insane. | 这简直是疯了 |
[11:37] | An interview. | 采访 |
[11:40] | I forbid it. | 我不允许 |
[11:42] | You will not see your father again. | 你不许再去见你父亲了 |
[11:45] | What is that? | 这算什么 |
[11:46] | A royal decree, Mother hath spoken? | 皇室敕令 母亲之言 |
[11:49] | I hoped we could have a calm conversation about this, | 我本希望我们可以心平气和地谈一谈这件事 |
[11:52] | but obviously not. | 但显然是不行了 |
[11:54] | I’ll see myself out. | 我走了 |
[11:57] | Ainsley, wait, we need… | 安斯莉 等等 我们得… |
[11:57] | Let her go. | 让她走吧 |
[12:04] | That interview will never happen. | 那采访绝对不会成的 |
[12:06] | I will make sure of it. | 我会确保这一点 |
[12:09] | All right. | 好吧 |
[12:11] | Okay. | 好的 |
[12:13] | Finally, we, uh… | 终于 我们… |
[12:15] | We agree? | 意见一致了 |
[12:17] | Well, I never. | 真没想到 |
[12:23] | Still worrying about your sister? | 还在担心你妹妹吗 |
[12:25] | Don’t. I’m friends with the chairman of her network. | 不必 我和她电视台的董事长是朋友 |
[12:27] | It’ll only take a phone call. | 一通电话就解决了 |
[12:29] | It’s not that. | 我不是担心这个 |
[12:30] | What, then? | 那是什么 |
[12:32] | Still lost in your past? | 还迷失在你的过往里吗 |
[12:34] | You know what they say: | 你知道常言道 |
[12:36] | Those who can’t remember the past are condemned. | 那些不记得过去的人是有罪的 |
[12:40] | That’s not quite the expression, dear. | 并不是这么说的 亲爱的 |
[12:41] | Close enough. | 差不多啦 |
[12:44] | Does this photo mean anything to you? | 这张照片在你看来有什么意义吗 |
[12:49] | What is that hideous car? | 那辆丑不拉几的车是什么鬼 |
[12:51] | And where are you both? | 而且你们俩这是在哪 |
[12:52] | This was taken the week before Dad was arrested. | 这张照片是爸爸被捕前一周拍的 |
[12:56] | If I recall… | 回想起来… |
[13:00] | I had gone with Ainsley to the Hamptons, | 我和安斯莉去汉普顿了 |
[13:02] | you were still in school, and… | 你还在上学 而… |
[13:04] | Martin was busy at work, so he said. | 马丁在忙工作 反正他是这么说的 |
[13:09] | Makes sense, though. | 但是说得通 |
[13:11] | He loved to camp. | 他很喜欢露营 |
[13:15] | All the special clothes and equipment. | 那些特殊服装和装备 |
[13:20] | Made him giddy as a schoolboy. | 让他和孩子一样开心 |
[13:31] | Let me call Adolpho to take you home. | 我去叫阿道波 让他送你回家 |
[13:42] | Come on, what’s with the long face? | 怎么了 为什么拉长着脸 |
[13:47] | Dad? | 爸爸 |
[13:51] | Wh-What is this? | 这…这是怎么回事 |
[13:52] | Don’t be so worried. | 别这么担心 |
[13:54] | We’re gonna have a guy’s weekend. | 我们父子俩要共度一个周末 |
[13:57] | I got us a car. | 我找了辆车 |
[13:58] | The perfect camp. | 和完美的露营地点 |
[14:01] | And Mother doesn’t have to know. | 不用告诉你妈妈 |
[14:03] | It’ll be our little secret. | 这是我俩的小秘密 |
[14:07] | This isn’t real. | 这不是真的 |
[14:09] | This isn’t real. | 这不是真的 |
[14:11] | Sound fun? Sound fun? Sound fun? | 听起来好玩吗 好玩吗 好玩吗 |
[14:18] | Malcolm, oh, my God, | 马科姆 天呐 |
[14:20] | – are you all right? – I’m good. It’s, uh… | -你没事吧 -我没事 只是… |
[14:23] | You don’t have to worry. I’m… I’m good. | 不用担心 我…我没事 |
[14:30] | I’m good. | 我没事 |
[14:35] | I saw my little girl last week. | 我上周见到我的小女儿了 |
[14:40] | She’s asked to interview me. | 她想采访我 |
[14:42] | She really wants a… | 她真的想要 |
[14:44] | you know, relationship. | 建立关系 |
[14:48] | With her dad. | 和她爸爸 |
[14:51] | It felt wonderful. | 这感觉太美妙了 |
[14:53] | That’s excellent, Martin, | 非常好 马丁 |
[14:54] | but I’d like to remind you that today’s group | 但我想提醒你今天的组会 |
[14:57] | is about noticing each other’s signs of aggression. | 是关于注意彼此是否出现攻击性 |
[15:00] | Oh, but I’m getting to that, Stanley. | 我马上就要说到了 斯坦利 |
[15:02] | Because I find that I’m more prone to aggression | 因为我发现自己在与内心的某种困境作斗争时 |
[15:06] | when I’m grappling with some kind of internal dilemma. | 更具有攻击性 |
[15:11] | – Such as now. – I see. | -比如现在 -我知道了 |
[15:13] | So on the one hand, uh, | 所以一方面 |
[15:15] | this interview gives me the chance | 这场采访终于能给我一个机会 |
[15:16] | to finally spend some quality time with my daughter… | 来与我的女儿共享父女时光 |
[15:21] | while on the other hand… | 而另一方面 |
[15:23] | there is a reason why I’ve never discussed my… | 我不在镜头前谈论自己的 |
[15:29] | …exploits on camera. | 功绩是有原因的 |
[15:31] | – And that is? – Well, it’s the same reason | -原因是 -跟文森特·梵高 |
[15:33] | Vincent van Gogh went to his grave a pauper. | 下葬时穷困潦倒一个原因 |
[15:36] | The general public… | 大众… |
[15:38] | seldom understands greatness in its time. | 鲜少能理解与他们同时代的伟大之举 |
[15:41] | Might there be another, deeper reason | 还有什么更深层次的原因 |
[15:43] | you’re reluctant to do this? | 导致你不愿意接受采访吗 |
[15:47] | The camera does add ten pounds. | 镜头显胖 |
[15:48] | You crave control, Martin. | 你渴望控制权 马丁 |
[15:51] | Perhaps you’re afraid | 也许你是害怕 |
[15:53] | to relinquish that to your daughter? | 将控制权交给你的女儿 |
[15:56] | He should do it. | 他应该接受采访 |
[15:59] | Tevin, if you want to participate, | 特温 你要是想参与讨论 |
[16:01] | – you need to speak up. – I said, he should do it. | -得大点声 -我说他应该接受采访 |
[16:05] | I wish I could’ve told my story. | 我多希望能说出自己的故事 |
[16:07] | On TV. | 在电视上 |
[16:08] | Set the record straight. | 澄清事实 |
[16:10] | – Why you killed your parents? – Yeah. | -你为什么杀掉父母 -对 |
[16:12] | They were wicked. Deviants both. | 他们都很邪恶 都是变态 |
[16:14] | They deserved what they got. | 他们死有余辜 |
[16:17] | People need to hear that. | 大家应该听到我的故事 |
[16:20] | On TV. | 在电视上 |
[16:22] | – Tell the camera everything! – Hey, take it easy. | -在镜头前说出一切 -冷静点 |
[16:24] | – Easy. Let’s go, Tevin. – You have to do it! | -冷静 我们走 特温 -你必须说 |
[16:26] | – Tell your story! – Come on. | -说出你的故事 -来 |
[16:28] | – Tell your story! – Tevin, let’s go. | -说出你的故事 -特温 我们走 |
[16:30] | – Tevin, come on. – Tell your story! | -特温 来 -说出你的故事 |
[16:33] | Hey, maybe I’m wrong, | 也许我错了 |
[16:34] | but I think that was Tevin’s sign of aggression. | 不过我觉得特温表现出了攻击性 |
[16:47] | Gil’s on his way. | 吉尔马上就来 |
[16:49] | Thanks. | 谢了 |
[16:52] | I need a favor. | 帮我个忙 |
[16:53] | Can you run the license plates in this photo? | 你能查下这张照片上的车牌号码吗 |
[16:56] | It’s a partial. | 只有部分 |
[16:57] | And old. | 还很旧 |
[16:58] | It’ll take time. | 需要时间 |
[17:00] | Should I ask what this is about, or is knowing worse? | 我能问这是什么事吗 还是说不知道更好 |
[17:03] | The former. | 前者 |
[17:05] | No. I mean, the latter. | 不 是后者 |
[17:07] | I always get those two mixed up. | 我老是把这俩弄混 |
[17:09] | What’s the profile, Bright? | 侧写是什么 布莱特 |
[17:11] | Tell me about our sadist. | 说说我们的施虐狂 |
[17:13] | Okay. | 好 |
[17:15] | Your garden-variety sadist takes pleasure from inflicting pain. | 这位普通的施虐狂通过对他人施加痛苦来获取快感 |
[17:18] | On average, it takes three stabs at a four-inch depth | 通常 只需要三刀十厘米深的捅伤 |
[17:22] | to kill someone. | 就可以致死 |
[17:23] | Where do you get a stat like that? | 这数据是从哪来的 |
[17:25] | Our killer accelerated his attack | 我们的凶手赶在加文死前 |
[17:26] | in order to deliver more strikes before Gavin expired. | 加速攻击以捅出更多伤口 |
[17:29] | What are the chances this was a random murder? | 这个案子是随机谋杀的可能性有多高 |
[17:31] | Unlikely. This began as a murder of opportunity. | 几乎没有 这场谋杀开始是机会犯案 |
[17:34] | Gavin’s wife Crystal certainly had motive. | 加文的妻子克莉丝朵肯定存在动机 |
[17:36] | You know, they were in the middle of a divorce. | 他们正在办离婚 |
[17:37] | Computer checks show multiple domestic incident reports. | 电脑记录显示有多次家庭纷争报告 |
[17:40] | When unis showed up, usually Gavin had the black eye. | 警察赶到时 通常是加文眼上带伤 |
[17:43] | – She’s a hitter. – But… | -她会打人 -但是 |
[17:45] | she’s very devoted to her son. | 她非常爱自己的儿子 |
[17:47] | She called him her “Everything.” | 她称儿子为自己的”一切” |
[17:49] | That’s what moms say. | 当妈的都这么说 |
[17:51] | It’s more than that. | 不仅如此 |
[17:53] | I think Crystal has a Jocasta complex. | 我觉得克莉丝朵有伊俄卡斯忒情结[恋子情节] |
[17:55] | It’s the maternal version of an Oedipal complex. | 是母亲版本的俄狄浦斯情结[恋母情结] |
[17:57] | Please tell me they’re not sleeping together. | 拜托告诉我他们没有搞在一起 |
[17:59] | Not necessarily. | 这倒未必 |
[18:01] | A Jocasta mother emotionally depends on their child | 有恋子情结的母亲在情感上依赖孩子 |
[18:03] | like an adult partner, | 像依赖成年伴侣一样 |
[18:05] | but they’re not usually sadists. | 但这类人通常不是施虐狂 |
[18:08] | Enter Jake, | 引入贾克 |
[18:09] | Crystal’s trainer and boyfriend. | 克莉丝朵的教练和男友 |
[18:11] | He has a history of prior assaults. | 他之前有暴力记录 |
[18:13] | He even tried to kill a guy in Bed-Stuy using Krav Maga. | 他在贝福德-斯泰森差点用马伽术杀了人 |
[18:16] | Israeli martial arts will mess you up real good. | 以色列格斗术确实非常凶狠 |
[18:19] | Tell me… | 告诉我 |
[18:21] | how will we know if this guy’s a sadist? | 我们怎么知道这个人是不是施虐狂 |
[18:24] | I have an idea. | 我有个主意 |
[18:27] | Welcome to the world of Krav Maga, Mr. Bright. | 欢迎来到马伽术的世界 布莱特先生 |
[18:30] | How’d you hear about us? | 你怎么知道我们的 |
[18:31] | Saw a flier. | 看到张传单 |
[18:35] | I like your motto: “We defend to the end.” | 我喜欢你们的口号 “我们抗争到底” |
[18:39] | It’s not a motto. | 那不是口号 |
[18:41] | It’s a philosophy for survival. | 是生存的哲学 |
[18:43] | Cool. | 酷 |
[18:45] | Got it. | 知道了 |
[18:46] | I’ve done, uh, kung fu, jiu-jitsu. | 我学过功夫 巴西柔术 |
[18:50] | How do the belts work in Grav Macau? | 蚂蚱术里的腰带段位是怎么分的 |
[18:52] | Krav Maga… | 是马伽术… |
[18:54] | isn’t a sport. | 这不是运动 |
[18:55] | The concept is to inflict so much pain and damage | 它的理念在于使你的对手吃尽苦头 |
[18:58] | that your opponent can’t hurt you ever again. | 好让对方再也无法伤害你 |
[19:00] | Isn’t that a little extreme? | 这是不是有点极端 |
[19:03] | Life is extreme. | 人生就是很极端 |
[19:05] | Guys out there want what you have– | 有人想要你所拥有的一切 |
[19:07] | your money, your house. | 你的钱 你的房子 |
[19:09] | They’ll take them, unless… | 他们会夺走 除非 |
[19:10] | – you’re willing… – To hurt them? | -你愿意… -伤害他们吗 |
[19:15] | Let me demonstrate. | 我来示范一下 |
[19:17] | Show me some of that jiu-jitsu. | 给我看看你学的柔术 |
[19:19] | Knock me down. | 把我打倒 |
[19:29] | See that? Got your arm in a submission hold. | 看见了吗 你的胳膊已经被固定了 |
[19:32] | – Got it. – See, Krav Maga… | -懂了 -你瞧 马伽术 |
[19:35] | relies on one thing– | 只依靠一件事 |
[19:37] | maximum aggression. | 最强攻击性 |
[19:41] | Maybe this isn’t your thing, Mr. Bright. | 也许这个不适合你 布莱特先生 |
[19:44] | We do have a nice kung fu class on Tuesdays. | 我们每周二也有不错的功夫课 |
[19:49] | That’s cool. | 没关系 |
[19:51] | Fine. | 我没事 |
[19:54] | What else you got? | 你还有什么招数 |
[19:55] | All right, then. | 那行 |
[19:57] | I’m gonna come at you this time. | 这次我来袭击你 |
[20:01] | What the hell?! | 搞什么 |
[20:04] | Sorry. I-I thought we were going for maximum aggression. | 不好意思 我以为我们要追求最强攻击性呢 |
[20:08] | You want to see real aggression? | 你想见识下真正的攻击吗 |
[20:11] | Do you submit? | 你认输吗 |
[20:16] | Do you?! | 认输吗 |
[20:24] | What the hell? You some kind of freak? | 什么玩意儿 你是变态吗 |
[20:29] | Well, Jung would have called me a masochist. | 荣格[心理学家]会称我为受虐狂 |
[20:32] | I’m not a fan. | 我不怎么喜欢 |
[20:34] | He would have loved you… | 他肯定会喜欢你的 |
[20:37] | an old-fashioned sadist. | 传统的施虐狂 |
[20:40] | Who are you? | 你是谁 |
[20:42] | Malcolm Bright. | 马科姆·布莱特 |
[20:44] | A profiler. | 侧写师 |
[20:46] | And he’s a cop. | 他是个警察 |
[20:49] | Hi, Jake. | 贾克 |
[20:52] | Let’s talk. | 我们得谈谈 |
[20:57] | Didn’t realize I’d be running a marathon today. | 不知道我今天还得跑马拉松 |
[21:01] | We’re a quarter of a mile from the crime scene. | 我们离犯罪现场只有四百米 |
[21:03] | You’d think she’d want to avoid it. | 照理说她会想避开才对 |
[21:05] | – Instead she’s running right into it. – I’ll follow. | -结果她竟然直接跑过去了 -我跟着 |
[21:08] | I’ll try to head her off. | 我去另一边拦截她 |
[21:10] | I didn’t kill Gavin. | 我没杀加文 |
[21:12] | We pulled your records. | 我们调了你的记录 |
[21:13] | Aggravated assault seems to be your thing. | 故意伤害罪是你的老朋友了 |
[21:15] | Those are bar fights. Punks popping off. | 那些都是酒吧打架 赶跑些小混混 |
[21:17] | I’m no killer. Or sadist. | 我不是凶手 或施虐狂 |
[21:19] | You definitely are. | 你绝对是 |
[21:21] | You got a massive endorphin rush from nearly breaking my arm. | 之前差点把我的手折断让你产生了巨大快感 |
[21:24] | Dilated pupils. Flushed skin tone. | 瞳孔放大 肤色泛红 |
[21:26] | For you, hurting people feels good. | 对你而言 伤害人让你产生快感 |
[21:29] | You were also sleeping with Gavin’s ex. | 你还在和加文的前妻上床 |
[21:31] | Do you offer that service for all your clients? | 你为所有客户都提供这个服务吗 |
[21:33] | Yeah, I didn’t see it on the flier. | 我在传单里没看到呢 |
[21:40] | This was east of the crime scene. | 这里是犯罪现场的东面 |
[21:42] | I think she’s looking for something. | 我觉得她在找东西 |
[21:43] | Could be the knife she stabbed Gavin with. | 可能是她刺加文用的刀 |
[21:44] | – Maybe she ditched it in the woods. – Yeah. | -也许她丢在了树林里 -对 |
[21:47] | Better get CSU back down here. | 最好让犯罪现场调查队叫来 |
[21:48] | Have them expand their search radius. | 让他们扩大搜索范围 |
[21:51] | Wait. She’s digging. | 等等 她在挖地 |
[21:53] | – Where are you? – I’m a minute away. | -你在哪 -还有一分钟到 |
[21:55] | Okay, don’t spook her. | 好 别吓着她 |
[21:56] | If she’s tampering with evidence, she might just… | 如果她在销毁证据 她可能会… |
[22:00] | I lost her. | 她不见了 |
[22:02] | Crystal and I are a casual thing. | 克莉丝朵和我就是玩玩 |
[22:04] | She got too much baggage, anyway. | 再说她这人包袱太多 |
[22:05] | What kind of baggage? | 什么包袱 |
[22:08] | Four months ago, | 四个月前 |
[22:10] | Gavin demanded full custody of Isaac. | 加文要求要艾萨克的全部监护权 |
[22:12] | Drove Crystal nuts. | 把克莉丝朵气疯了 |
[22:17] | Every night, she’d come in here, furious. | 每晚她都来这里 怒气冲冲 |
[22:20] | I taught her how to use that anger. | 我教她如何化愤怒为力量 |
[22:21] | What kind of thing did you teach her? | 你教了她什么 |
[22:24] | I taught her everything. | 全都教了 |
[22:44] | Don’t ever sneak up on a cop. | 千万别偷袭警察 |
[22:46] | You okay?! | 你还好吗 |
[22:47] | I’m good. I’m good. | 我没事 我没事 |
[22:51] | Found the buried treasure. | 找到了埋着的宝贝 |
[22:53] | One bloody sweatshirt. | 一件沾满血的运动衫 |
[22:55] | Perfect for a fall night | 最适合在秋天的夜晚穿着它 |
[22:56] | and stabbing your husband to death. | 刺杀自己的丈夫了 |
[23:00] | Hands. | 手 |
[23:02] | Crystal Parker, you’re under arrest | 克莉丝朵·帕克 你因 |
[23:04] | on suspicion of murder. | 涉嫌谋杀而被捕 |
[23:12] | It doesn’t make sense, Gil. | 这说不通 吉尔 |
[23:15] | JT’s checking with the lab | JT正在和实验室核实 |
[23:16] | about the blood we pulled off the sweatshirt. | 我们从运动衫上提取的血迹 |
[23:18] | Nice collar. | 抓得漂亮 |
[23:24] | She killed him, Bright. | 是她杀了他 布莱特 |
[23:25] | The profile doesn’t fit. | 侧写不符合 |
[23:27] | Crystal is a Jocasta mother, not a sadist. | 克莉丝朵有恋子情结 不是施虐狂 |
[23:30] | Which means that she cares about her son. | 意味着她在乎她儿子 |
[23:32] | If she thought Gavin was taking him away, | 如果她认为加文会带走她儿子 |
[23:34] | taking away her everything, | 夺走她的一切 |
[23:35] | she would kill to stop him. | 她会杀了他来阻止一切 |
[23:37] | They found her at the crime scene trying to destroy evidence. | 他们在犯罪现场发现她试图销毁证据 |
[23:39] | A Jocasta mother is too emotionally consumed by her son | 有恋子情结的母亲情感都耗费在儿子身上了 |
[23:43] | to stab someone over a hundred times for pleasure. | 不可能为快感而捅一个人一百多下 |
[23:45] | Maybe it wasn’t for pleasure. | 也许不是为了快感 |
[23:48] | Maybe your profile is wrong. | 也许你的侧写是错的 |
[23:52] | There is a kid involved. | 这案子牵扯到了一个孩子 |
[23:54] | Almost the age you were when… | 年龄跟当年的你… |
[23:59] | I could see how that could get into your head. | 我理解这可能会影响你的判断 |
[24:01] | Don’t beat yourself up. | 别自责 |
[24:04] | Crystal didn’t do it. | 不是克莉丝朵干的 |
[24:09] | Let’s find out. | 我们去一探究竟吧 |
[24:15] | That’s Gavin’s blood on the sweatshirt, isn’t it? | 那衣服上的血是加文的 对吧 |
[24:19] | DNA doesn’t lie, Crystal. | DNA可不会撒谎 克莉丝朵 |
[24:21] | That’s your sweatshirt. | 那是你的运动衫 |
[24:22] | You hid it up there in the woods after it happened. | 事发后你将其藏在了树林里 |
[24:29] | You killed Gavin, didn’t you? | 你杀了加文 对吗 |
[24:34] | Yes. | 对 |
[24:36] | I did. | 是我 |
[24:42] | Did what, exactly? | 说明白点 |
[24:44] | I killed Gavin. | 我杀了加文 |
[24:47] | I didn’t plan to, but… | 我没打算杀他 可… |
[24:51] | …he was taking my son. | 他要带走我儿子 |
[24:54] | I had to stop him. | 我必须阻止他 |
[24:57] | Take her back to holding. | 把她带回拘留所 |
[24:58] | I’ll call the D.A. and Family Services. | 我去通知地检和家庭事务署 |
[25:03] | Let’s go. | 走吧 |
[25:12] | A Jocasta mother sadist. | 有恋子情节的施虐狂母亲 |
[25:14] | The profile doesn’t fit. | 这跟我们的侧写不符 |
[25:15] | This one does. I’m sorry, Bright. | 她符合侧写 抱歉 布莱特 |
[25:21] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[25:24] | You’re a profiler, not a psychic. | 你是个侧写师 不是灵媒 |
[25:26] | You can’t always know who the killer is. | 你不可能每次都猜中凶手 |
[25:27] | No, not that. | 不 我不是指这个 |
[25:31] | He’s losing both of his parents, | 艾萨克就要失去双亲了 |
[25:32] | and I told Isaac he was gonna be okay. | 可我却告诉他会没事的 |
[25:35] | I promised him. | 我向他保证了 |
[25:41] | It’s what you say to a kid. | 安慰孩子都是这样的 |
[25:42] | No. | 不 |
[25:44] | No, I lied to him. | 不 我骗了他 |
[25:47] | None of this is okay. | 我不能接受 |
[26:05] | Ah, so this is how we’re gonna spend our day off. | 我们的休息日就打算这么过了吗 |
[26:08] | More work. | 加班 |
[26:12] | – I guess I could take a little break. – Really? | -我可以歇一会儿 -真的吗 |
[26:17] | Tiny. | 一小会儿 |
[26:19] | Ainsley? | 安斯莉 |
[26:20] | Mom? | 妈 |
[26:21] | What? I… | 什么 我… |
[26:23] | I took your key. | 我明明拿走了你的钥匙 |
[26:25] | Well, it wasn’t my only one. | 我不只那一把钥匙 |
[26:27] | You must be freezing. | 你肯定冷死了吧 |
[26:28] | I… | 我… |
[26:30] | Or maybe not. | 当我没说 |
[26:35] | Can I have the room, dear? | 能让我们单独聊聊吗 亲爱的 |
[26:38] | Nice to meet you, Mrs. Whitly. | 很高兴见到你 惠特利太太 |
[26:39] | Likewise. | 我也是 |
[26:44] | What’s the emergency? | 什么事这么急 |
[26:45] | And don’t say my interview with Dad, | 别说是爸爸的采访 |
[26:47] | because I’ve already contacted the prison | 因为我已经跟监狱联系好了 |
[26:49] | and written all the questions. | 采访问题也写好了 |
[26:50] | It’s not happening. | 没戏的 |
[26:52] | What? | 什么 |
[26:53] | I called an old high school flame, Thomas James, | 我联系了个高中旧情人 托马斯·詹姆斯 |
[26:55] | your boss’s boss’s boss, | 你上司的上司的上司 |
[26:56] | and asked him to put the kibosh on the interview. | 让他给你的采访使了点袢子 |
[27:00] | You’ve got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[27:01] | It’s for your own good. | 这是为你好 |
[27:02] | No. It’s for your own good. | 不 你是为了你自己 |
[27:05] | I don’t know anything about him. | 我一点也不了解他 |
[27:06] | Everything I know has been colored by your resentment. | 我对他的认知都被你的怨恨所影响 |
[27:10] | Well, that and all the people he killed. | 还有他杀害的那些人 |
[27:11] | Well, yeah, but still. | 对 可我依然不了解他 |
[27:14] | You made him out to be just a monster. | 你口中的他只是一个恶魔 |
[27:19] | Tell me what he said to you. | 他跟你说了什么 |
[27:23] | Deep down, | 内心深处 |
[27:24] | there’s another question that you desperately need answered. | 你还特别想知道另一个问题的答案 |
[27:29] | And I’m wondering… | 我在想… |
[27:32] | are you brave enough to ask it? | 你有勇气问出来吗 |
[27:38] | Was it real? | 是真的吗 |
[27:40] | There’s my girl. | 不愧是我女儿 |
[27:41] | Did you love us, | 你爱过我们吗 |
[27:42] | or was it just some psychopathic act? | 还是说那只是你的什么变态行径 |
[27:45] | I’ve thought about you | 自我被捕以来 |
[27:48] | every single day since my arrest. | 我没有一天不想你 |
[27:53] | I’d imagine myself there on birthdays. | 我想象自己陪你过生日 |
[27:57] | Piano recitals. | 看你的钢琴表演 |
[27:59] | Dancing with you at the debutante ball. | 在名媛舞会上陪你跳舞 |
[28:02] | I was never a debutante. | 我从来就不是什么名媛 |
[28:05] | That’s a shame. | 可惜了 |
[28:07] | The one I dreamed of you was… | 我想象你出席的那场舞会… |
[28:09] | quite the party. | 非常精彩 |
[28:12] | You demanded the band play “Single Ladies.” | 你让乐队演奏了《单身女郎》 |
[28:14] | Mother was mortified. | 你母亲特别难堪 |
[28:16] | I, of course, loved it. | 我呢 当然特别喜欢 |
[28:23] | – I need to go. – Ainsley. | -我得走了 -安斯莉 |
[28:27] | That imaginary life… | 我想象中的那种生活 |
[28:30] | …is the most real thing I know. | 是我最真实的愿景 |
[28:35] | The one place I get to be a father. | 在那儿我才能做一名父亲 |
[28:39] | God, I’m embarrassed to admit how often I visit it. | 老天 我都不好意思承认我有多沉沦其中 |
[28:43] | I will never forgive myself | 我永远不会原谅自己 |
[28:46] | for not really being there. | 在现实中缺席了你们的生活 |
[28:51] | And neither should you. | 你也不该原谅我 |
[28:55] | You deserved so much better than me. | 你值得一个更好的父亲 |
[29:09] | He made you love him. | 他唤起你的爱了 |
[29:11] | What? No. | 什么 没有 |
[29:13] | No, of course not. | 当然没有 |
[29:15] | I can see it in your eyes. | 你的眼神出卖了你 |
[29:18] | I know what it looks like. | 我了解这种眼神 |
[29:19] | I used to see it in the mirror every morning. | 我曾每天早晨在镜中看见这种眼神 |
[29:24] | You expected to find the monster. | 你预期会看见恶魔 |
[29:26] | Hoped for it | 甚至希望看见 |
[29:27] | because that’d be easier to understand. | 因为那会让你更容易理解 |
[29:29] | But instead… | 然而 |
[29:33] | you met a father who loves you. | 你看到了一个爱你的父亲 |
[29:40] | I happen to know that Thomas James | 我碰巧知道托马斯·詹姆斯 |
[29:43] | is on his way out. | 即将离职 |
[29:44] | They’re restructuring. | 他们要重组 |
[29:45] | So this interview is going to happen | 所以这个采访我做定了 |
[29:48] | whether you like it or not. | 不管你喜不喜欢 |
[29:49] | And I know you’re scared. | 我知道你害怕 |
[29:53] | But you raised a strong woman. | 但你养育出了一个坚强的女儿 |
[29:56] | I can do this. | 我能做到 |
[30:04] | Maybe you can. | 也许你能 |
[30:21] | Your tremor has worsened. | 你的震颤变严重了 |
[30:26] | This case… | 这起案件 |
[30:28] | It’s got me messed up. | 让我心神不宁 |
[30:32] | Tell me about the case. | 跟我说说这案子 |
[30:36] | It involves a kid. | 牵涉到一个孩子 |
[30:38] | His mom… | 他妈妈… |
[30:40] | supposedly stabbed his dad over a hundred times. | 可能用刀捅了他爸一百多下 |
[30:44] | That’s awful. | 太可怕了 |
[30:46] | I keep looking at this kid, wanting to help, | 我一直看着这孩子 想帮他 |
[30:50] | but everything I do makes his life worse. | 但我做的一切都让他的生活变得更糟 |
[30:53] | You see yourself in him. | 你在他身上看到你自己 |
[30:57] | Why do you sound so surprised? | 你为什么这么意外 |
[30:59] | ‘Cause your view on human nature | 因为你对人性的看法 |
[31:02] | can sometimes border on bleak. | 有时近乎无望 |
[31:06] | I would say bleakish. | 只是有一点点无望啦 |
[31:10] | Ah, that’s what makes you a good profiler. | 所以你才能成为优秀的侧写师 |
[31:13] | You see the worst in people. | 你能看到人最丑陋的一面 |
[31:15] | But with this boy, you want to see the best in him. | 但这个男孩 你想看到他最美好的一面 |
[31:24] | I want to see the best in him. | 我想看到他最美好的一面 |
[31:29] | That’s a subconscious urge. | 这是潜意识欲望 |
[31:31] | I suppose. It’s only natural. | 我想是吧 这也很正常 |
[31:35] | Yeah, sure. | 是没错 |
[31:36] | But it means I have an unconscious bias. | 但那意味着我有无意识偏见 |
[31:39] | A blind spot. | 盲点 |
[31:42] | I thought it was a good thing. | 这不是好事吗 |
[31:44] | Not if your job is to see people for who they really are, | 除非你的工作是要看清人们最真实的一面 |
[31:47] | no matter how dark it may be. | 不管那有多阴暗 |
[31:50] | I have to go. | 我得走了 |
[32:14] | How do they feel today? | 他们今天怎么样 |
[32:15] | Sad. | 难过 |
[32:16] | They lost their dad. | 他们失去了爸爸 |
[32:53] | This statement, once signed, | 你一旦签署这份声明 |
[32:55] | will be admissible as evidence… | 就会被用作证据… |
[32:57] | Stop! Don’t let her sign that. She didn’t do it. | 住手 别让她签名 不是她干的 |
[33:00] | Okay, Bright, that’s enough. | 布莱特 够了 |
[33:02] | I know this is hitting close to home, but she confessed. | 我知道这对你打击很大 但她认罪了 |
[33:05] | – We found her sweatshirt… – It’s not hers. It’s Isaac’s. | -我们找到了她的运动衫 -不是她的 是艾萨克的 |
[33:10] | You’re saying a 12-year-old stabbed his father | 你是说一个12岁的男孩捅了自己父亲 |
[33:12] | over a hundred times? | 一百多刀 |
[33:13] | Yes, I am. And then he hid the bloody sweatshirt | 是的 然后他把沾血的运动衫藏起来 |
[33:16] | like a bad report card. | 像藏不光彩的成绩单一样 |
[33:18] | And when he told you, you ran right up there to find it. | 他告诉你之后 你立刻去找那件运动衫 |
[33:21] | You were protecting him. | 你当时是在保护他 |
[33:22] | You still are. | 现在也是 |
[33:23] | I’m not protecting anyone. | 我没有在保护任何人 |
[33:26] | I killed Gavin. | 是我杀了加文 |
[33:31] | You love your son, | 你爱你儿子 |
[33:32] | but you’ve known he was different since he was, what, three? | 但从他三岁起 你就知道他与众不同 |
[33:35] | What’s in the bag, Bright? | 袋子里装的是什么 布莱特 |
[33:36] | So you do what a good mother does. | 于是你就做了好妈妈会做的事 |
[33:37] | You take care of him by lying for him, | 你为了照顾好他而撒谎 |
[33:40] | keeping the other kids away, hiding these. | 不让其他孩子接近他 把这些藏起来 |
[33:43] | Tell us what’s in your backyard. | 告诉我们你后院里埋了什么 |
[33:45] | Or do I have to open this? | 还是要我打开袋子 |
[33:46] | Tell me what’s in there! | 告诉我袋子里有什么 |
[33:47] | Tell him, Crystal. | 告诉他 克莉丝朵 |
[33:50] | I can’t. | 我做不到 |
[33:51] | – Let’s look at your son’s handiwork then, shall we? – Stop! | -那我们就来看看你儿子的杰作吧 -住手 |
[33:56] | Is that a rabbit? | 那是兔子吗 |
[33:58] | It wasn’t… | 这不是… |
[34:00] | It wasn’t his fault. | 这不是他的错 |
[34:02] | We took him to a doctor when he was eight. | 他八岁那年我们带他去看医生 |
[34:04] | And she said he had conduct disorder, | 她说他患有品行障碍 |
[34:07] | that-that some kids are just different. | 有些孩子就是跟别人不一样 |
[34:09] | Childhood onset conduct disorder– | 儿童期患品行障碍 |
[34:12] | it’s an antecedent to sadism. | 是施虐狂的前兆 |
[34:13] | Crystal… | 克莉丝朵 |
[34:15] | did Isaac kill his father? | 是艾萨克杀了他父亲吗 |
[34:19] | Gavin came for a visitation. | 加文之前来探视 |
[34:22] | He found Isaac suffocating one of his rabbits. | 他发现艾萨克正在闷死其中一只兔子 |
[34:27] | He told Isaac he was taking him to a psychiatric hospital. | 他跟艾萨克说要带他去精神病院 |
[34:33] | Isaac knew what that meant. | 艾萨克知道那意味着什么 |
[34:35] | So he ran. | 所以他跑了 |
[34:36] | Gavin chased him, he fell, broke his ankle. | 加文去追他 摔倒跌断了脚踝 |
[34:38] | He knew his dad was taking him away from me. | 他知道他爸爸要把他从我身边带走 |
[34:42] | Isaac thought he had to kill him. | 艾萨克以为自己只能杀了他 |
[34:45] | We have to secure Isaac. | 我们得找到艾萨克 |
[34:46] | If someone sets him off, he’ll turn violent. | 如果有人激怒他 他会变得暴力 |
[34:48] | The social worker took him back home | 社工带他回家了 |
[34:49] | while they look for a foster family. | 正在帮他找寄养家庭 |
[34:51] | Who’s with him right now? | 现在谁跟他在一起 |
[34:56] | Are you nuts, Isaac? | 你疯了吗 艾萨克 |
[34:57] | You’re not going trick-or-treating. | 你不能去玩”不给糖就捣蛋” |
[34:59] | But me and Mom always go. | 但妈妈和我每年都一起去 |
[35:00] | Your mom’s in jail. | 你妈进监狱了 |
[35:01] | Social worker said pack your things. | 社工叫你收拾好行李 |
[35:03] | They’re coming, you’re going. | 他们要来把你送走 |
[35:05] | Nothing I can do. | 我也无能为力 |
[35:18] | Fine. | 行吧 |
[35:20] | I’ll pack ’em myself. | 那我去收拾行李 |
[35:40] | Jake’s still not picking up. | 贾克还是没接电话 |
[35:41] | Keep at it. | 继续打 |
[35:49] | Hello? | 喂 |
[35:50] | Jake, it’s Malcolm Bright with the NYPD. | 贾克 我是纽约警局的马科姆·布莱特 |
[35:53] | – Where’s Isaac? – He’s here somewhere. | -艾萨克在哪 -不知道跑去哪个角落 |
[35:57] | Yeah, I… I told him to pack his things, | 我叫他收拾好行李 |
[35:59] | but he won’t listen. | 但他不听我的 |
[36:00] | Kid’s acting like a real piece of work. | 这孩子真难伺候 |
[36:03] | I need you to listen to me. | 你仔细听好了 |
[36:04] | Isaac is very, very danger… | 艾萨克非常非常危险… |
[36:07] | Jake? | 贾克 |
[36:09] | Jake! Are you there?! | 贾克 听得到吗 |
[36:11] | Jake! | 贾克 |
[36:16] | Hello? | 喂 |
[36:17] | Issac, it’s Bright. | 艾萨克 我是布莱特 |
[36:19] | What’s happening? | 发生了什么 |
[36:20] | What did you do to Jake? | 你对贾克做了什么 |
[36:22] | He’s not so strong now. | 他现在没多强壮了 |
[36:24] | Isaac, listen to me. | 艾萨克 听我说 |
[36:26] | I want you to run away. | 我要你立刻逃走 |
[36:27] | – I’m gonna kill you! – I can’t. He’ll hurt me. | -老子宰了你 -不行 他会伤害我 |
[36:30] | Go upstairs. He can’t get you there. | 到楼上去 他就伤不了你 |
[36:32] | Do you hear me? | 听见了吗 |
[36:35] | Isaac? | 艾萨克 |
[36:37] | Isaac, are you there? | 艾萨克 能听到吗 |
[36:39] | Arroyo to Central. | 埃偌佑呼叫总部 |
[36:40] | Get tactical support and a bus to the Parker house. | 派战略支援和一辆大巴去帕克家 |
[36:42] | Nobody goes inside till I give the word. | 在我下令前都别进去 |
[37:05] | Guns down until we get inside. | 进去再举枪 |
[37:06] | We have to contain this. | 不要惊吓到民众 |
[37:19] | He’s still alive. | 他还活着 |
[37:20] | Bright told him to go upstairs. | 布莱特叫他去楼上 |
[37:21] | – I’m on it. – No. Wait. | -我去找他 -不 等等 |
[37:24] | I can talk to Isaac. | 让我和艾萨克谈 |
[37:26] | I understand him. | 我能理解他 |
[37:28] | Please. | 拜托了 |
[37:29] | Give me two minutes. | 给我两分钟 |
[37:33] | ESU is on the way. | 应急服务单位正赶来 |
[37:41] | Isaac? | 艾萨克 |
[37:44] | Are you up here? | 你在楼上吗 |
[38:02] | Can you put the knife down for me? | 你能为我放下刀吗 |
[38:04] | No. | 不行 |
[38:06] | You lied to me. | 你骗了我 |
[38:07] | This is ESU. A Team is in position. | 应急服务单位 A小队已就位 |
[38:10] | We have tactical officers ready to enter the house. | 战略小组随时能进屋 |
[38:12] | This is Lieutenant Arroyo. | 我是埃偌佑副队 |
[38:13] | That’s a negative on entry, Commander. | 不要进屋 指挥官 |
[38:15] | Have your men stand down. | 叫你的人别行动 |
[38:16] | I have a civilian with the suspect upstairs. | 一个平民和嫌犯在楼上 |
[38:19] | Isaac? | 艾萨克 |
[38:21] | You made a bad choice. | 你做了错误的决定 |
[38:24] | You can’t hurt people like this. | 你不能用这种方式伤人 |
[38:28] | But there’s time for you. | 但你还有时间 |
[38:31] | You can still change. | 你还可以改变 |
[38:37] | Are you gonna put me in jail? | 你要把我关进监狱吗 |
[38:40] | You need to go to a special hospital | 你得去特殊的医院 |
[38:43] | where they can help you. | 那里的人能帮你 |
[38:44] | They don’t understand me. | 他们不懂我 |
[38:46] | Nobody does. | 没人懂 |
[38:49] | I do. | 我懂 |
[38:52] | When my dad was taken from me, | 我爸从我身边被带走后 |
[38:55] | I didn’t talk for months. | 我有好几个月没说话 |
[38:57] | My feelings were so big and strong | 我情感受创过重 |
[39:00] | that they shut me down. | 以致于把自己封闭起来 |
[39:02] | Almost turned me off completely. | 几乎彻底拒绝跟外界沟通 |
[39:07] | I know what it’s like to not be okay. | 我知道内心不完整的滋味 |
[39:12] | To feel that something inside is broken. | 感觉自己有一部分破碎了 |
[39:17] | Do you know that feeling? | 你知道那种感觉吗 |
[39:19] | I’ll always be broken, won’t I? | 我永远都会破碎不堪 对吗 |
[39:21] | No. | 不 |
[39:22] | No, that’s not true. | 不 不是的 |
[39:26] | Look at me. | 看看我 |
[39:27] | I got help. | 很多人帮助了我 |
[39:30] | From my friends, my doctors, | 我的朋友们 医生们 |
[39:33] | a cop who’s here right now. | 还有一个警察 他现在就在这 |
[39:36] | Lieutenant Arroyo, our spotter has eyes on the subject. | 埃偌佑副队 侦察员看见嫌犯了 |
[39:38] | Permission to engage target. | 请求准许攻击目标 |
[39:40] | Negative. Do not engage. | 不 不要行动 |
[39:43] | We’re bringing him down. He’s just a kid. | 我们会带他下来 他只是个孩子 |
[39:45] | Can I see my mom? | 我能见我妈妈吗 |
[39:47] | Yes. | 可以 |
[39:50] | She loves you… | 她爱你 |
[39:52] | so much. | 非常爱你 |
[39:55] | And she’ll always be there for you. | 她会永远支持你 |
[39:58] | I promise. | 我保证 |
[40:02] | Believe me? | 你相信我吗 |
[40:09] | Can you give me the knife? | 你能把刀给我吗 |
[40:32] | The judge for Isaac’s case | 艾萨克案子的法官 |
[40:34] | cleared his admission to Gardner Psychiatric. | 准许他去加德纳精神病院 |
[40:36] | I told them to add me to the permanent visitors list. | 我叫他们把我加入长期访客名单 |
[40:39] | Good for you. | 那很好 |
[40:40] | Hopefully, they can help him. | 希望他们能帮到他 |
[40:46] | What is it? | 怎么了 |
[40:49] | Uh, it’s just… | 只是… |
[40:52] | after everything I went through as a kid, | 我小时候经历了这么多 |
[40:55] | sometimes I wonder if I could’ve turned into someone like Isaac. | 有时我在想 我是否也有可能变成艾萨克那样 |
[41:00] | Not on my watch. | 有我看着就不会 |
[41:03] | Right. | 好吧 |
[41:08] | I found that station wagon from the photo. | 我找到照片里那辆旅行车了 |
[41:10] | VIN, registration, everything. | 车辆识别号 车牌号 所有信息 |
[41:14] | Thanks, Dani. | 谢了 黛妮 |
[41:15] | Of course. | 不客气 |
[41:39] | I got us a car. | 我找了辆车 |
[41:41] | The perfect camp. | 和完美的露营地点 |
[41:43] | And Mother doesn’t have to know. | 不用告诉你妈妈 |
[41:45] | It’ll be our little secret. | 这是我俩的小秘密 |