Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:13] And… there we are. Back to seated. 好了 这就坐起来了
[00:17] It’s one of the smoothest beds on the market. 市面上最运作平顺的床之一
[00:19] Rumor has it that Stephen Hawking died on one of these. 据传史蒂芬·霍金就死在这样的床上
[00:22] What are chances it malfunctions and crushes you? 它出现故障把你夹死的概率有多大
[00:25] Easy, Mother. 别激动 妈妈
[00:27] Now, now. 好了
[00:28] Is that any way to speak to a man who almost died? 哪能这么跟一个差点丧命的男人说话
[00:34] Your pathetic patient act has run its course. 你可悲的病人戏码该结束了
[00:37] We are here because… 我们来是因为
[00:42] You need to make a statement to the police. 你得向警方做出陈述
[00:47] You’re going to tell them that 你要告诉他们
[00:48] Mom was forced to stab you by the real killer. 妈妈是被真凶胁迫而刺伤了你
[00:50] But in fact, we know that it was you. 但事实上 我们知道其实是你
[00:56] My boy. 我的儿子
[00:59] Or… I don’t say anything, and Mommy Dearest 或者 我什么都不说 亲爱的妈妈
[01:03] becomes Bedford Correctional’s newest inmate. 就成为贝德福监狱的新囚犯
[01:05] Free to live out all her sapphic dreams. 可以实现她各种对女同的幻想
[01:09] Do you still have that ice pick? 你还有那把冰锥吗
[01:12] You want something. 你有所求
[01:15] What? 什么
[01:16] Well, it’s not like I’m being coy about it. 我又没遮遮掩掩
[01:17] I want more quality time with you. 我想要更多跟你相处的时光
[01:20] Regular visits. 常规探视
[01:22] Like in the good old days. 就像以前那样
[01:25] No. I am not letting him 不 我不允许
[01:27] extort his way back into your life. Let’s go. 他靠敲诈回到你生活里来 走
[01:30] Well, I’d think carefully about that, Jessie. 你最好想清楚 杰西
[01:32] Even you’d have a hard time looking radiant 就算是你 穿橙色连体衣
[01:35] in an orange jumpsuit. 也难以光彩照人
[01:42] Fine. I’ll visit once a week. 好 我每周来探视一次
[01:46] And you’ll make your statement. 你要做你的陈述
[01:47] Twice every ten days. 十天两次
[01:50] And yes, it… 是的
[01:53] it’s all coming back to me now. 我现在都想起来了
[01:55] Your mother was being controlled by a monster. 你妈妈被一个坏人控制了
[01:59] Not me, of course. 当然了 不是我
[02:14] Give me another. 再来一杯
[02:16] Oh, that man. 那个人啊
[02:18] I can’t stand that he is still manipulating us. 我真受不了他还能操控我们
[02:21] Mm, if it’s any comfort, he’s an expert manipulator. 如果能安慰你 他的确是操控大师
[02:26] So am I. 我也是
[02:27] As soon as we get his statement, 等我们拿到他的口供
[02:29] we can really start turning the screws on him. 我们就开始对他施压
[02:35] But we can talk about all that later. 但我们稍后再说这些吧
[02:38] Let’s toast to some good news for once. 我们敬终于有好消息了
[02:41] Yes. Well, um… 是啊
[02:51] Did you reach out to Eve? 你联系伊芙了吗
[02:53] I left her another message. 我又给她留了言
[02:56] But I think she needs more time. 但我觉得她还需要时间
[03:02] What are you doing? 你干什么
[03:04] Getting her opinion. 问问她的想法
[03:06] You’re what? 什么
[03:08] Jessica? 杰西卡
[03:09] Eve, dear. Sorry to ambush you, 伊芙 亲爱的 抱歉这么突然
[03:12] but I am here with someone 但我身边有个人
[03:14] who would really like to talk to you. 特别想跟你谈谈
[03:21] I’m so sorry. 真对不起
[03:23] – She’s persistent, isn’t she? – That she is. -她还真坚持 -是啊
[03:26] Look, I-if you want to hang up, that’s fine. 如果你想挂断 我不介意
[03:28] I can keep talking, pretend like you’re still on the phone. 我可以继续说话 假装你还在听
[03:31] No. 不
[03:32] I’ve been meaning to call. 我也想打的
[03:33] I just needed some space. 我就是需要点空间
[03:36] But if you want to talk, 但如果你想谈
[03:36] I’m ready to listen. 我愿意听
[03:38] How-how about dinner? 一起吃晚饭吧
[03:41] Not romantic. More… 不是约会 更多是
[03:43] apologetic. 道歉
[03:44] I’m free tomorrow night around 7:00. 我明晚7点有空
[03:46] It’s a date. 那是约会了
[03:47] I-I mean, a get-together. 我是说 聚会
[03:51] – See you then. – Okay. Bye. -到时见 -好 再见
[03:54] Well done, darling. 好样的 亲爱的
[03:56] I have notes, of course, but why ruin the moment? 我当然有建议要给你 但不破坏气氛了
[04:03] It’s Gil. 是吉尔
[04:04] Moment ruined. 气氛破坏了
[04:13] A high-end robbery in broad daylight. 大白天高价值抢劫
[04:16] With motorcycles. 还是骑摩托
[04:17] Nuts, right? It was a smash-and-grab 疯狂吧 是砸抢
[04:20] right before a private auction was set to begin. 就在一场私人拍卖开始之前
[04:23] $20 million in high-end watches were stolen: 价值两千万的高端手表被盗
[04:26] Rolex, Patek Philippe, Hublot. 劳力士 百达翡丽 恒宝
[04:30] You know, the sort of thing 就是那种
[04:31] you wear on your wrist every day. 你想每天戴在手腕上的东西
[04:33] Robbers rode in on motorcycles, fired at the ceiling, 劫匪骑着摩托冲进来 冲天花板开枪
[04:36] then grabbed the loot and sped away. 然后抢走了赃物 飞驰而去
[04:46] They wanted it loud to terrify the employees. 他们想靠巨大声响吓坏雇员
[04:49] They wanted it fast so no one had time to react. 他们想快速行动 让人来不及反应
[04:54] And they wanted it brutal 他们想看起来粗暴
[04:55] so no one would try and stop them. 这样就没人会试图阻止他们
[05:00] But none of that explains this. 但那都无法解释这个
[05:06] Angela Santi, 28 years old. 安吉拉·桑迪 28岁
[05:08] She was the auction house’s consignment manager. 她是拍卖会的指定经理
[05:10] Entry wound is from a nine-millimeter. 9毫米子弹射入
[05:12] She was shot at close range. 近距离击毙
[05:14] How close are we talking? 多近
[05:17] Uh, ooh, about as close as I am to you right now. 就像我们现在这么近
[05:20] Point-blank to the face. 直接对脸开枪
[05:21] Um, maybe even, like, this close? 甚至可能 这么近
[05:26] – If that’s okay. – That is definitely not okay. -如果可以的话 -那可太不正常了
[05:28] There’s no emergency alarm, 并没有响起紧急警报
[05:29] so what’s our victim doing in this alcove? 所以受害者在这个隔间里做什么
[05:31] Uh, the killer may have forced her here. 可能是凶手逼她进来的
[05:34] Isolated her. 为了隔离她
[05:37] But why? 可是为什么呢
[05:38] I assure you, I’m allowed here. 我跟你们保证 我可以来这里
[05:40] I’m a licensed insurance invest… 我是有许可证的保险投资…
[05:41] And please don’t touch my suit. Cops, man. 请别碰我的西装 警察啊 天
[05:45] I got to dry-clean this. 这得拿去干洗了
[05:47] Vijay? 威杰
[05:48] Whitly? 惠特利
[05:50] Is that you? 是你吗
[05:52] It’s, uh… 这…
[05:54] I go by Bright now. 我现在叫布莱特了
[05:55] Of course you do. How the hell are you, man? 那是当然 你怎么样 哥们
[05:58] It’s been forever. 感觉都一辈子没见了
[06:01] Is that Major Crimes? 那是重案组吗
[06:03] Yeah. I’m with them. 是的 我是跟他们一起的
[06:06] Special consultant. 特别顾问
[06:07] Nice. 不错啊
[06:09] I left Treasury a few years ago. 我几年前离开财政部了
[06:10] With Braun Underwriters now. 现在跟博朗承销商一起干了
[06:12] We insured this place, unfortunately. 很不幸 这地方是我们承保的
[06:14] Looks like we’re on the same case. 看起来我们要处理同一起案子了
[06:17] Of course, murder really isn’t my bag. 当然了 谋杀可不是我的特长
[06:19] Ugh. I’m after the 20 mil in watches. 我的目标是找到价值两千万的表
[06:22] – That’s the job. – Of course. -那才是我的工作 -当然
[06:23] You get the watches back, 你找回表
[06:24] the insurance company doesn’t have to pay. 保险公司就不用赔钱了
[06:28] Precisely. 正是
[06:31] Ah, it’s good to see you, man. 见到你真好 哥们
[06:34] Hey, maybe we can help each other out on this. 也许我们可以互相帮忙
[06:35] Yeah, two old friends working together. 两个老朋友携手合作
[06:38] Could be fun. 可能会很好玩的
[06:40] Sure. Fun. 当然 好玩
[06:45] See you, Whitly. 回见 惠特利
[06:49] That guy seems great. 那人看起来真棒
[06:51] He is. I think. 他是挺棒的 应该吧
[06:54] Vijay and I went to boarding school together. 威杰和我一起上过寄宿学校
[06:57] His dad went to prison for smuggling cocaine, so… 他爸因为走私可卡因进了监狱 所以…
[07:00] You were “Bad dad” Kids. 你们都是有着坏爸爸的孩子
[07:02] Something like that. 差不多吧
[07:04] In ninth grade, 九年级的时候
[07:05] we used to own the corner table at lunch. 午餐时的角落桌是我俩的
[07:07] The one no one else sat at. 别人都不会坐那桌
[07:09] You were a weird loner in high school? Stop. 你高中的时候是孤僻的独行侠 得了吧
[07:15] Yo, Bright? Help me with this. 布莱特 过来帮我看看
[07:19] Why is our victim still wearing a tennis bracelet 受害者为什么还戴着价值至少一万美元的
[07:21] that’s worth at least $10,000? 镶钻手链
[07:23] Yeah, what kind of thief 是啊 什么样的盗贼
[07:24] leaves that much money on the table? 会留下那么值钱的东西不碰
[07:26] One who isn’t motivated by money. 不以钱为动机的盗贼
[07:29] See how her arm’s trapped underneath her body? 看到她的胳膊被压在身下的样子了吗
[07:32] She was rolled over. 她被翻过来了
[07:35] The killer wanted to look her in the eyes while she died. 凶手想在她死的时候看着她的眼睛
[07:38] To savor her expression of shock. 好享受她的震惊
[07:41] Dread. 还有恐惧
[07:45] This wasn’t about the robbery. 这不是为了抢劫
[07:48] This was about the thrill. 而是为了寻求刺激
[07:50] A thrill killer? That’s a liability for a group 寻求刺激型杀手 这对一伙
[07:52] that wants to get in and out as fast as possible. 想要速战速决的人来说 可是负担
[07:53] That’s why the killer pulled her in here. 所以凶手把她拖来了这里
[07:56] He was hiding her from his fellow thieves. 他是不想让他的窃贼同伙发现她
[07:58] – Like an addict hides his drugs. – He’ll do this again? -就像吸毒的人会藏起毒品 -他还会再出手吗
[08:02] He craves it. 他很渴望这个
[08:05] The endorphin rush at the kill. 杀人时释放的内啡肽
[08:09] He’s addicted. 他上瘾了
[08:12] He can’t stop. 他停不下来
[08:27] Unfortunately, that’s the only video surveillance we’ve got. 很不幸 这是我们唯一能找到的监控录像
[08:30] They zapped the other cameras with infrared. 他们用红外线把其他镜头都毁了
[08:32] The killer could be any of them. 凶手可能是他们中的任何一个
[08:34] Riding bikes with that kind of precision indoors? 在室内骑车 路线能那么精准
[08:36] Impressive as hell. 太厉害了
[08:37] You’re right. This feels rehearsed. 你说得对 这感觉像排练过的
[08:40] Start calling around. 开始打电话四处问问吧
[08:40] We need… 我们需要…
[08:50] Hi. Hello. Hola. 你们好 大家好
[08:52] Vijay Chandasara with Braun Underwriters. 我是博朗承销商的威杰·钱德萨拉
[08:54] Here to help however I can. 我来尽我所能提供帮助
[08:55] I do know a thing or two about thieves. 我对窃贼略知一二
[08:57] Vijay, this is Dani Powell, 威杰 这是黛妮·鲍威尔
[08:59] Gil Arroyo and… James Thomas Tarmel? 吉尔·埃偌佑 以及詹姆斯·托马斯·塔梅尔
[09:03] Not even close. 根本不挨边
[09:05] This is great. 真好
[09:06] Another overdressed expert. 又一个打扮过头的专家
[09:07] – Thanks. – Mr. Chandasara, -谢了 -钱德萨拉先生
[09:10] I get that your company doesn’t want to shell out 我明白你的公司不想为了昂贵的手表
[09:12] $20 million in pricey watches, 支付两千万的保额
[09:14] but we’re here to solve a murder. 但我们是来侦破谋杀案的
[09:16] – That’s the priority. – Absolutely. To that end, -事有轻重缓急 -当然 为此
[09:19] the crew that did this had bravado. 干了这一票的那伙人是在显摆
[09:21] The time of day, the motorcycles. 大白天的那个时间点 动静那么大的摩托车
[09:23] I mean, usually, we see this kind of pizzazz in Europe. 这么高调的行动通常在欧洲才能看到
[09:25] I had a friend at Interpol 我有个朋友是国际刑警组织的人
[09:26] run down a few known gangs for me. 帮我查了几个已知的帮派
[09:28] – And? – No hits. -结果呢 -没有线索
[09:30] Super helpful. 真有帮助
[09:31] But… she confirmed a rumor 但是 她确认了一个传言
[09:34] that some young American thieves 有些年轻的美国窃贼
[09:35] have been pulling jobs in Europe 在欧洲联合老手
[09:37] with the more established crews there. 进行了一系列抢劫
[09:39] Studying the masters, if you will. 算是跟大师学习吧
[09:40] We’re after a young gang looking to make their mark. 我们找的是一群打算扬名立万的后起之秀
[09:43] How does this help us with our thrill killer, Bright? 这如何能帮助我们找到寻求刺激型凶手 布莱特
[09:45] It tracks with my profile. 这跟我的侧写相符
[09:47] They’re talented but younger, 他们有能力很年轻
[09:49] quicker to violence. 更容易使用暴力
[09:51] An unintentional kill may have been a gateway drug 一次无意杀人很容易转变成
[09:53] to thrill killing. 为寻求刺激杀人
[09:54] Wham, bam, Flintstone. 看吧
[09:56] Here are the top 50 American crews from our database. 这是我们资料库美国前50的团伙成员
[09:59] And, uh, as for the watches… 至于手表
[10:00] We don’t care about the watches. 我们不在乎手表
[10:02] Totes. I get it. But they do. 了解 不过他们在乎
[10:04] I’ve been monitoring fences, collectors. 我有在监控倒卖商 收藏家
[10:06] Only so many people can buy 这个价格点
[10:08] stolen goods at this price point. 没几个人会买
[10:09] – That’s how we’ll catch them. – Exactly. -这样我们就会抓到他们 -没错
[10:11] All right. We’ll coordinate. 好吧 我们会配合
[10:15] Dani, let’s get the unis out there. 黛妮 带警员出动
[10:17] Monitor any potential targets. 监控任何潜在目标
[10:18] JT, check the federal database for any other cases JT 检查联邦数据库 查找任何
[10:21] that might fit this crew. 符合团伙侧写的案件
[10:23] Thanks. 多谢
[10:25] Sure thing. 不客气
[10:27] Hey, hey, look at that, huh? 看啊
[10:29] Together again. 重聚了
[10:30] The corner table boys. 角桌男孩
[10:32] The rejects. The bad seeds. 没人爱 坏小孩
[10:33] Please stop. 打住
[10:38] This is gonna be great. 这会爽歪歪的
[10:41] What kind of bagels y’all got? 你们提供什么百吉饼
[10:48] You sure you don’t want a bite? 你不想吃一口吗
[10:51] You can use my spork. 你可以用我的叉勺
[10:54] I’m not hungry. 我不饿
[10:57] And I have to leave in 12 minutes. 还有12分钟我就得走了
[11:01] Well, someone’s in a mood. 某人情绪不佳
[11:03] – I’m not in a mood. – We should talk about it, -没有 -我们应该聊聊
[11:06] whatever’s bothering you. 困扰你的事情
[11:08] That’s what these visits are for. 这才是探监的意义
[11:10] No. These visits are blackmail. 不 这些探监是勒索
[11:12] Would you rather spend 12 minutes 那你宁愿利用这12分钟
[11:14] not talking about the thing that’s on your mind? 聊一些你没在思量的事情吗
[11:17] Care to hear my thoughts about Medicare for All? 想听听我对全民医疗保险的看法吗
[11:24] Do you remember Vijay Chandasara? 你记得威杰·钱德萨拉吗
[11:27] Vijay. Of course, your buddy. 威杰 当然 你的好兄弟
[11:30] God, it was such a relief when you started making friends 老天 你孤寂那么多年之后 看你交朋友
[11:33] after all those years of isolation, although… 真是松了口气 不过
[11:36] you boys had a falling-out, didn’t you? 你们闹掰了 是吧
[11:38] – You remember that? – Of course. -你还记得 -当然
[11:41] You were very hurt by the whole ordeal. 因为那事 你很受伤
[11:44] You both had fathers in prison. 你俩父亲都入狱了
[11:46] You had a connection. 你们有共同之处
[11:48] But once Vijay’s father was released from jail… 但在威杰父亲出狱之后
[11:50] he found new friends. 他有了新朋友
[11:53] You might say he betrayed you. 你可能认为他背叛了你
[11:56] I’m not sure. 我不确定
[11:58] Maybe the problem was me. 也许问题在我
[12:00] Oh, don’t beat yourself up. 别责怪自己
[12:02] Trust me, you weren’t the problem. 相信我 问题不在你
[12:05] You’re right. 你说得对
[12:08] You were. 问题在你
[12:10] Walked into that one. 我真是自掘坟地
[12:13] I didn’t trust him, and that’s because of you. 我不信任他 都是因为你
[12:16] Come on. I mean, how many problems in your life 拜托 你生活中还有多少问题能够
[12:18] can you blame on me? 怨在我身上
[12:20] No friends, night terrors. 没有朋友 夜惊症
[12:22] Did I give you psoriasis to boot? 牛皮癣也怨在我身上吗
[12:24] Okay, our time’s up. 好了 时间到
[12:25] L-Look, it was tough 听着
[12:26] having me as a father. I get it. 有我这个父亲让你很难 我理解
[12:28] I’ll admit that. 我承认
[12:30] But I’m sure that life 但我确信
[12:33] wasn’t easy for Vijay, either, 威杰的生活也不易
[12:35] which does make me wonder, if he was able to move on, 所以我想问 如果他可以跨过那道坎
[12:38] then… why can’t you? 为什么你不可以
[12:50] Gil. 吉尔来电
[12:54] – Hello? – One of our prowlers -喂 -有个线人
[12:55] saw a group of motorcyclists cruising the Diamond District. 看到一群摩托党在钻石区飙车
[12:58] I got a feeling that might be our guys. 我觉得是我们找的那群人
[13:00] – We’re on our way. – I’ll be right there. -我们在路上了 -我马上过去
[13:02] Alarm in progress. Peterson Diamond Mart on 47th. 警报响了 47街皮特森钻石集市
[13:04] Call ESU from the road. 路上给应急服务单位打电话
[13:07] I said heads down. 把头低下
[13:10] I said heads down! 听见没有
[13:12] – Echo Team, moving in. – Don’t be a hero. -E队开始进入 -别逞英雄
[13:15] Keep your heads down and stay on the ground. 低下头 待在地上
[13:19] I said heads down! 把头低下
[13:23] Keep your heads down! Stay on the ground! 低下头 待在地上
[13:26] I will blow your brains out. Don’t be a hero. 小心我让你脑袋开花 别逞英雄
[13:30] Damn it. 该死
[13:32] Level one, clear. 一层 安全
[13:34] Level two, clear. 二层 安全
[13:40] We got another one. 又一位死者
[13:41] Call a bus. 叫救护车
[13:46] She looks similar to the last victim. 她跟上一位死者很像
[13:48] Same hair. 同样的头发
[13:53] Oh, God. 妈呀
[13:56] I-I heard gunshots. 我听到了枪声
[13:58] Is everyone okay? 大家都还好吗
[14:13] Is the victim still alive? Were you able to speak with her? 受害者还活着吗 你问她话了吗
[14:16] No. They rushed her into the O.R. 没有 他们把她送进了手术室
[14:18] This woman is our only witness. 这女的是我们唯一的目击证人
[14:19] What if she dies? 如果她死了怎么办
[14:20] For a craniotomy, they’ll have to keep her awake. 做开颅手术时他们得让她保持清醒
[14:22] We could question her during the surgery. 我们可以在手术期间问话
[14:24] Lieutenant Arroyo, please. 埃偌佑副队 拜托
[14:25] This may be our only chance to catch our killer. 她可能是我们抓住凶手的唯一机会
[14:27] And get your watches back? 然后你就可以找回你的表了
[14:29] Stand down, both of you. 你们两个别冲动
[14:31] Even I can’t get you in there. 就算我批准也没法让你们进去
[14:39] What are you thinking, Whitly? 你有什么主意 惠特利
[14:42] Well, you do know who used to be head of surgery around here. 你知道这里原来的外科主任是谁
[14:50] You have a call from Malcolm. 马科姆打电话找你
[14:54] Y’ello? 你好呀
[14:55] This is not a social call. 我不是打电话来寒暄的
[14:56] My boy! Twice in one day. 我的儿子 今天打了两次电话呢
[15:01] What a treat. 真难得呀
[15:03] I have a witness in a critical condition 我有个病危的证人
[15:05] who survived a bullet to her brain. 她被子弹击中头部但活下来了
[15:07] Well, isn’t she lucky? 那她可太幸运了
[15:09] She’s in the middle of a craniotomy. 她正在接受开颅手术
[15:11] They’re estimating 15 more hours. 手术预计还需要15个小时
[15:13] But you want to talk to her now. 但你现在就想问她
[15:15] Where’s she been admitted? 她被送去了哪家医院
[15:17] Brockton. 布罗克顿
[15:17] Your old stomping ground. 你的老地盘
[15:19] They’re not letting me into the O.R. 他们不让我进手术室
[15:21] Is Dr. Orenstein covering the procedure? 负责手术的是奥伦斯丁医生吗
[15:24] He is. 是的
[15:25] – You knew him, right? – Of course. -你认识他吗 -当然
[15:26] Oh, we were good friends. He’s got great hands. 我们是好朋友 他手很”巧”
[15:29] Uh, so said his patients, 他的病人是这么评价的
[15:31] and half the nursing staff. 还有一半的护士
[15:34] I covered with his wife, uh, more than once 我帮他在他妻子面前打过掩护 不止一次
[15:36] whilst he was, 当时他…
[15:38] uh, otherwise occupied. 另有”要事”
[15:40] – That’s just what I needed to hear. – Wait. -我就想听这个 -等等
[15:43] Are you gonna blackmail your way into his surgery? 你是要威胁他 让他放你进手术室吗
[15:46] Yeah. 对
[15:48] That’s my boy. 真是我的好儿子
[15:53] You have five minutes. 给你五分钟
[15:55] Thank you, Doctor. 谢谢医生
[15:58] Hi, Patti. 你好 帕蒂
[15:59] I’m Malcolm Bright with the NYPD. 我是纽约警局的马科姆·布莱特
[16:00] This is Vijay Chandasara. 这位是威杰·钱德萨拉
[16:02] He’s an expert when it comes to thieves. 在抓贼方面他是专家
[16:04] We’re both very excited to talk with you. 能和你说话 我们都很激动
[16:06] Hi. Uh, they told me not to move too much. 你们好 他们让我别乱动
[16:10] You’re doing great. 你做得很棒
[16:11] Patti, I know this is, uh, unconventional, 帕蒂 我知道这…比较不合常规
[16:14] but can you tell me about the person that shot you? 但你能和我说说对你开枪的人吗
[16:17] Of course. It was, um… 当然了 当时…
[16:20] Nurse, I need a three-by-three with saline. 护士 我需要3×3的生理盐水棉球
[16:24] Anything distinguishable? 那人有什么特征吗
[16:25] Was it a male or a female attacker? 是男的还是女的
[16:28] I-I’m sorry. I-I, um… 抱歉 我…
[16:31] I-I-I remember that we were alone. 我记得当时只有我们两个人
[16:35] B-But when I try to picture a face, I-it’s a blur. 但当我试图回想那张脸时 只有一片模糊
[16:38] It-it’s just blank space. 那人的脸一片空白
[16:40] Patti, I need you to stay calm. 帕蒂 我需要你保持平静
[16:42] Bullet caused damage to the right fusiform gyrus. 子弹对右梭状回造成了损伤
[16:45] She has prosopagnosia. 她如今患有面孔失认症
[16:47] – What? – It’s all right, Patti. -什么 -没事的 帕蒂
[16:49] That’s just a fancy word for facial blindness. 那只不过是脸盲的高级说法罢了
[16:51] One in 50 people has it to some degree. 每五十人中就有一人多多少少有这种症状
[16:54] It’s going to be okay. 没事的
[16:56] Just try to concentrate on the visuals that aren’t faces. 你试着回想一下除人脸外的画面就好
[17:03] I think I heard someone say, “Coop.” 我好像听到有人说”库”
[17:05] That’s great. That’s great. 很棒 非常棒
[17:07] A-Any other identifiable features? 还有其他什么可识别的特征吗
[17:09] Uh, scars, birth marks, piercings? 伤疤 胎记 穿孔
[17:13] There was a tattoo on the forearm: 前臂有个文身
[17:16] a bird, I think. 好像是只鸟
[17:18] It was like a peacock. 像是孔雀
[17:21] Fenghuang, the Chinese phoenix. 中国的凤凰
[17:24] That’s our killer’s tattoo. 这就是凶手的文身
[17:25] It’s the emblem of the Ghost Phoenix, 这是鬼凤帮的标志
[17:27] a Chinese street gang out of Seattle. 他们是西雅图的一个中国街头帮派
[17:28] They branched out from drugs and protection 业务包括贩毒 收保护费
[17:30] to more sophisticated crimes, 以及一些更加复杂的犯罪
[17:31] including high-end robberies. 包括高价值抢劫
[17:35] The “Coop” Patti identified is Cooper Wu, 帕蒂提到的”库”是库珀·吴
[17:37] mid-30s, prior for assault, 35岁左右 有过侵犯人身的案底
[17:39] presumably the leader of the gang, 很可能是该帮派的头目
[17:41] not necessarily our killer, though. 但不一定是我们的凶手
[17:43] Patti couldn’t I.D. her attacker, and… 帕蒂没法辨认攻击她的人…
[17:45] all of the members have phoenix tattoos. 这个帮派内所有成员都有凤凰纹身
[17:47] I turned up a half dozen previous jobs 我翻出了半打之前的案子
[17:49] that could be connected to them. 都是可能与他们有关的
[17:51] No casualties at first, until Chicago. 一开始都没有人员伤亡 直到芝加哥那次
[17:54] That’s when our killer acquired a taste for blood. 凶手第一次尝到了杀手”甜头”
[17:57] After that, one more in St. Louis, 在那之后 在圣路易斯又发生了一次
[17:59] both women in their 20s with curly hair. 两位女性都是20多岁 卷发
[18:02] He’s got a type. 他有特定偏好
[18:03] Your profile was right. 你的侧写是对的
[18:05] I’ll put a BOLO out on Cooper and all known associates. 我会下令密切注意库珀和他的同伙
[18:09] Nice work, you two. 你们都干得漂亮
[18:20] Vijay still wants the watches. 威杰仍想要那批手表
[18:23] He might try to make a side deal with Cooper. 他可能会和库珀私下交易
[18:25] Can we trust him? 我们能信任他吗
[18:29] I don’t know. 我不知道
[18:31] I’ll put a tail on him, see where he goes. 我会派人跟着他 监视他的行踪
[18:35] Vijay. What up? 威杰 怎么样
[18:37] Nothing. Good job in there, baby boy. 没什么 干得漂亮啊 小伙子
[18:41] Listen, um, I wanted to ask you about school. 听着 我想问下你上学时的事情
[18:46] Really? That’s ancient history, man. 真的吗 那可过去不少年了
[18:49] We were friends, and then, 我们当时是朋友 但是后来
[18:51] after your dad got out, we weren’t. 你爸爸出狱后 我们就疏远了
[18:54] Why did that happen? 为什么会那样
[18:56] Where is this coming from? 怎么突然问起这个
[18:58] It’s not a thing. 也没什么
[19:00] I mean, we’re adults. 大家都是成年人了
[19:02] Just curious is all. 就是好奇
[19:03] It’s not like I’ve thought a lot about it. 我也没有因为这事考虑太多
[19:05] Why did that happen? 为什么会那样
[19:07] I tried, man. 我努力了
[19:09] I invited you to parties, introduced you to people, 我邀请你去参加派对 认识新朋友
[19:12] but you were… intense, 但你 很紧绷
[19:17] judging people without saying anything, 一言不发 一脸批判别人的表情
[19:20] like they weren’t trustworthy. 就好像他们不值得信任一样
[19:24] Yeah, I have rather profound trust issues. 是啊 我有严重的信任问题
[19:27] That’s what my therapist would say. 我的心理医生会这么说
[19:30] I’m glad you’re getting help. 我很高兴你在接受帮助
[19:32] I’m trying, but here’s the problem. 我在努力 但有个问题
[19:36] Um, I’m having trouble trusting you right now. 我现在就很难信任你
[19:39] Cooper Wu has to unload $20 million in watches, 库珀·吴需要出掉手上价值两千万美元的手表
[19:41] and your job is to recover them by any means necessary. 而你的工作是不计任何手段把手表弄回来
[19:46] You’re making a deal to buy the watches from Cooper. 你准备从库珀那里买手表
[19:51] See, this is the old Whitly. 看看 以前的惠特利就是这样
[19:53] All suspicious, all the time. 总是疑神疑鬼的
[19:55] You’d be aiding and abetting known criminals, 你这样做是在助长支持已知的罪犯
[19:57] not to mention putting yourself in the crosshairs of a killer. 更不用说还将自己推向了杀手的枪口
[20:00] I was texting a girl. 我只是给一个女孩子发短信
[20:03] I’ll see you around. 回见
[20:12] Bon appétit. 请享用
[20:14] I hope you like scallops… 希望你喜欢买的这份扇贝
[20:16] that I ordered because I burned the ones I tried to cook. 因为我自己做的那份烧糊了
[20:23] Don’t worry, I locked away all the steak knives. 不用担心 我把牛排刀都锁起来了
[20:27] Sorry. Bad joke. I-I think I’m nervous. 抱歉 糟糕的笑话 我有点太紧张了
[20:32] Is that why you asked me here, to tell me you’re nervous? 你找我来就是为了这个吗 告诉我你很紧张
[20:36] – No. – Malcolm, -不是 -马科姆
[20:38] I came here because I thought you were ready to talk 我来是因为我以为你准备好跟我谈谈了
[20:41] about you, about that night. 关于你 还有那天晚上
[20:44] Oh, my God, Bright, Bright, wake up! 天啊 布莱特 布莱特 醒醒
[20:48] I trusted you by coming here. 我信任你所以才来
[20:51] Now trust me. 现在请你信任我
[20:55] Okay. 好吧
[20:59] Um, that night, 那天晚上
[21:01] I was dreaming, 我做了个梦
[21:04] having a nightmare about a girl. 关于一个女孩的噩梦
[21:06] A girl? 女孩
[21:08] One of my father’s victims. 我父亲的受害者之一
[21:15] The one my mother’s been searching for. 就是我妈妈一直在寻找的那个
[21:18] The girl in the box. 箱子里的女孩
[21:21] Why do you call her that? 你为什么这么称呼她
[21:22] I found her in a trunk 我是在爸爸的地下室中
[21:23] my father kept in the basement of our house. 一个箱子里发现她的
[21:27] She comes to me in visions. 她会在我的幻觉中出现
[21:31] I tried to save her. 我当时试图救她
[21:33] I think. 应该是吧
[21:34] But I still feel responsible. 但我还是感觉自己要对她的死负责
[21:37] And in my nightmares, she likes to remind me of that. 在我的噩梦中 她喜欢提醒我这一点
[21:42] You were only ten. 你当时才十岁
[21:44] It’s not your fault. 不是你的错
[21:47] Look, I hate that I messed things up between us. 我很自责我们之间变成这样
[21:51] I really wanted… 我真的很想要…
[21:55] What? 什么
[21:58] What did you want? 你想要什么…
[22:09] Damn it. 该死
[22:10] Uh, would it ruin everything if I took that? 我要是接电话是不是特别煞风景
[22:13] It’s safe to say we’ve weathered worse. 反正更糟的情况我们也经历过了
[22:21] – Gil. – Vijay slipped his tail. He’s in the wind. -吉尔 -威杰甩掉了跟梢 不见了
[22:25] He’s meeting with the Ghost Phoenix. 他去见鬼凤帮的人了
[22:27] Making a deal with Coop to buy the watches. 从库珀手上买下那批手表
[22:28] You have any idea where he’s set that meeting? 你知道他们会在哪见面吗
[22:31] I might. Uh, I’ll drop you a pin right now. 可能知道 我给你发个定位
[22:33] Meet me there. 到那见
[22:48] How did you find me? 你是怎么找到我的
[22:50] Your dad used these docks to smuggle cocaine in the 80s. 你爸爸八十年代的时候用这些码头走私可卡因
[22:54] You used to brag about how he ran down 你以前经常吹嘘他是怎么开着宾利
[22:56] a Colombian hit man in his Bentley. 撞倒一个哥伦比亚杀手的
[22:59] You were in the back. 你当时坐在后面
[23:00] Yeah. 是啊
[23:02] That’s great. You need to go. 你记性真好 你得走了
[23:03] You told me you weren’t gonna do a side deal. 你跟我说过不会私下交易的
[23:05] – You lied to me. – This is my job. -你对我说谎了 -这就是我的工作
[23:08] Making deals with bad people. 和坏人做交易
[23:09] These aren’t just bad people. There’s a thrill killer. 他们可不止是坏人 还有个寻求刺激型杀手
[23:12] This isn’t just another deal. 这不是什么简单的交易
[23:15] Gil is on his way. 吉尔马上到
[23:18] All we have to do is wait. 我们只需要等他
[23:23] Gil’s not gonna make it. They’re here. 吉尔赶不及了 他们已经到了
[23:24] You got to leave. If they find out you’re a cop… 你得离开 他们要是知道你是警察
[23:26] Dead. Got it. 会死 我知道
[23:28] I’m not leaving. 我不会走的
[23:29] Come on. 快来
[23:32] I’m meeting new people, being social. 我在结交新朋友 增强社交
[23:36] It’s good for us. 这对我们有好处
[23:40] Coop! Fellas, how we doing? 库珀 各位 你们好吗
[23:44] Ready to make a deal? 准备好交易了吗
[23:47] Mr. Chandasara. 钱德萨拉先生
[23:48] This isn’t a plus-one situation. 我们可没允许你带一个人来
[23:51] Who’s this? 这是谁
[23:52] I’m Malcolm Bright. 我是马科姆·布莱特
[23:56] The appraiser. 我是鉴定师
[23:58] The suits in London need him to check out the merchandise 他检查过东西之后 伦敦的高层
[24:01] – before they release funds. – He’s clean. -才会转账 -他身上没武器
[24:05] But I’m thinking y’all still want to make some money tonight. 但我觉得你们今晚还是想拿到钱的
[24:09] Am I right? 对不对
[24:12] Let’s go. 走吧
[24:15] Boom. 说中了
[24:24] All right, Mr. Bright. 好了 布莱特先生
[24:26] Here’s what we’re selling. Take a look. 这就是我们要卖的东西 好好看看
[24:29] Make sure it all meets your exacting standards. 确保它们符合你的严格标准
[24:31] We can move the watches ourselves. 我们可以自己卖掉这些表
[24:33] We don’t need to trade them to this guy for a finder’s fee. 没必要卖给这个人 还得亏中间人佣金
[24:35] Yeah, a rush sale like this? 是吗 你们这么急着出货
[24:37] You’ll be lucky to get 15%. 能拿到15%都算走运了
[24:41] You’ve got 20 minutes. 给你二十分钟
[24:47] All right, here’s what’s gonna happen. 好了 接下来的计划是这样
[24:48] I’m gonna make a deal with these guys, 我会和这些人完成交易
[24:50] and everyone walks out of here happy. 所有人都能满意地离开
[24:51] Sound good? Great. Glad you agree. 可以吗 很好 很高兴你也同意
[24:53] – I have a plan. – I knew you were gonna say that. -我有个计划 -我就知道你会这么说
[24:55] Haggle with Cooper. Draw it out. 你跟库珀周旋 拖延时间
[24:58] Give me time to figure out who the thrill killer is. 给我时间找出那个寻求刺激型杀手
[25:00] That could be any of these guys. 有可能是他们中的任何一个
[25:01] You handle the money, I’ll handle the killer. 我去搞定钱 我来搞定杀手
[25:05] Coopy-Coop! 酷酷库珀
[25:06] Let’s make some magic happen. 让我们来创造奇迹
[25:15] This phone is reserved for telemarketers and politicians. 这个电话只对电话推销员和政界人士开放
[25:18] Identify yourself so I know how hard to slam the receiver. 请自报家门 好让我决定用多大力气挂电话
[25:21] Mrs. Whitly. 惠特利太太
[25:22] You kept the old number. How sentimental. 你还留着以前的号码 太感性了
[25:26] Martin? 马丁
[25:27] It’s good to hear your voice. 听到你声音的感觉真好
[25:29] What do you want? 你想干什么
[25:31] Uh, to make a complaint. 想投诉
[25:33] What did you say to our son? 你跟我们儿子说了什么
[25:35] Malcolm isn’t answering my calls. 马科姆不接我电话了
[25:37] I haven’t said a word to him. 我什么都没跟他说过
[25:39] You know, I’d hate to tell the police the wrong story, Jess. 我真的不想告诉警方一个错误的真相 杰西
[25:43] But my feelings have been hurt. 但我的感情受到了伤害
[25:46] Psychopaths don’t have feelings. 精神变态是没有感情的
[25:48] Actually, we do. 事实上 我们有感情
[25:50] Trick is, we can turn them off whenever we want. 区别在于 我们能随时封闭感情
[25:54] Well, he isn’t answering my calls, either. 他也没有接我的电话
[25:56] I know as little as you. 我知道的不比你多
[25:57] Oh. Well, do you think he’s all right? 你说他不会出事了吧
[26:00] I hadn’t considered I should be worried. 我之前没想过我需要担心
[26:03] Forgot to turn on those feelings? 怎么 忘了开启你的感情了吗
[26:06] So is this what it’s like? 所以就是这种感觉吗
[26:09] Worrying about your kids, 为孩子担忧
[26:11] thinking of all the terrible things that could be happening? 想象着他可能会遇到的那些可怕的事情
[26:15] Parenting is tough stuff. 当父母真是好难
[26:18] It’s good to have someone to talk to, 很高兴能有个人跟我交流
[26:21] someone who cares as much as you do. 一个跟我同样关心他的人
[26:23] You’re right. 你说得对
[26:25] I should call Gil. 我应该打给吉尔
[26:29] And she turns the dagger. 她可真狠
[26:33] Surprise, suckers. 惊喜吗 垃圾们
[26:36] Taking your money feels so good. 赢你们钱的感觉真是太好了
[26:39] This wasn’t about the robbery. 这不是为了抢劫
[26:40] This was about the thrill. 而是为了寻求刺激
[26:43] What are you looking at? Eyes on the prize, man. 你看什么看 看你的货别乱瞟 老兄
[26:46] Leave him be, Petey. Guy’s got work to do. 别打扰他 皮特 他还要干正事呢
[26:50] Kid’s kind of young for this work. 那小子干这行年纪小了点
[26:51] Hothead’s got to learn his place. 冲动鬼得找准自己的位置
[26:54] So, you born in that suit, 看你这高级西装 你是含着金汤匙出生的
[26:56] or does appraising just pay a whole lot better than I thought? 还是因为鉴定师挣得比我想象中要多
[26:59] I was born in it. 我就是穿着名牌出生的
[27:00] Had a Brooks Brothers onesie. 小时候有件布克兄弟牌婴儿连体衣
[27:03] – How about you? – Other side of the tracks. -你呢 -跟你相反
[27:05] But I’m working my way out of a bad situation. 但我正在努力摆脱贫困
[27:08] I get cash, lolz, jewelry, and one-percenters like you 我追求现金 乐子 珠宝 你这样的精英
[27:12] bankroll all of it whether you like it or not. 为我双手奉上 无论你们是否乐意
[27:15] Power to the people. 权力归还于人民了
[27:17] You’re cute. 你很有意思
[27:19] I could steal you, too. 我可以把你也偷走
[27:25] What did Sheila say to you? 茜拉跟你说了什么
[27:28] Nothing special. Small talk. 没什么特别的 闲谈而已
[27:31] – You two together? – Yeah. We are. -你们是一对吗 -是的
[27:35] Kind of. 算是吧
[27:37] Keeping your options open. Got it. 不能在一棵树上吊死 懂了
[27:40] Always heard this was the most stressful part of the job, 我一直听说这是干这行最煎熬的事
[27:44] waiting. 等待
[27:45] People get greedy. 人越来越贪婪
[27:48] Not sure who you can trust. 不知道能信任谁
[27:51] How did you get into this line of work? 你怎么开始干这一行的
[27:58] Explosive temper. 暴脾气
[28:00] Good to know. 很高兴知道
[28:01] We got a deal, Coopy! 我们成交了 库珀
[28:03] This guy did me dry. 这家伙把我榨干了
[28:06] What happened here? 发生了什么
[28:08] He’s a cop. 他是警察
[28:17] I’ve been watching him. 我一直在观察他
[28:19] He’s been sucking up information on our team for an hour. 他这一个小时一直在搜刮我们的信息
[28:21] – I’m not a cop. – Yeah, he’s not a cop. -我不是警察 -对 他不是警察
[28:24] Grant. 格兰特
[28:27] He ain’t gonna talk. 他不会开口的
[28:33] Uh, Coop, 库珀
[28:35] what are you doing? 你在干什么
[28:36] You know I’m legit. I just transferred 30% to your account. 你知道我没问题的 我刚给你转了30%
[28:42] That’s the thing. You’ll talk. 这就是关键 你会招啊
[28:51] The question is, 问题是
[28:53] how much pain gets me the truth? 多少疼痛能换来真相
[28:56] Who is he? 他是谁
[28:58] Stop! 住手
[29:00] Stop. 住手
[29:02] I’m not a cop, 我不是警察
[29:05] but… 但是
[29:07] I do work with the NYPD. 我确实和纽约警局合作
[29:10] I’m a profiler. 我是个侧写师
[29:13] Close enough. 那也差不多
[29:15] You’re dead. 你死定了
[29:19] We got to kill them and go. 我们得杀了他们跑路
[29:20] You’re not turning cop killer today. 你不能杀警察
[29:22] Well, what are you gonna do about it, hmm? 那你要怎么办
[29:24] Leave Vijay out of this. 威杰和这事无关
[29:27] If you ever want to see the rest of your money, don’t hurt him. 如果你们想看到剩下的钱 别伤害他
[29:30] Excellent point. Thanks, buddy. 说得对 谢了哥们
[29:32] Shut up. Let me handle this. 闭嘴 让我来处理
[29:40] Alex, take Vijay back to the docks. 亚历克斯 带威杰回码头那儿
[29:43] Help him with the merchandise. 把货物给他
[29:44] I’ll take care of this profiler. 我来处理这个侧写师
[29:49] Hold on. Hold on! 等等 等等
[29:53] I can’t leave without him. 我不能丢下他
[29:54] You’re in no position to negotiate. 你没资格讨价还价
[29:59] He’s my friend. 他是我的朋友
[30:02] Friend? 朋友
[30:03] Don’t, Vijay. I know what happens next. 别说了 威杰 我知道之后会怎么样
[30:05] You’re gonna leave! You have to. I get it. 你会离开 你必须走 我懂
[30:09] I knew I shouldn’t have come. 我就知道我不该来
[30:10] I knew it in school. 我上学那会就知道了
[30:11] Really? You’re gonna bring up school here? 真的吗 你要在这节骨眼提上学的事
[30:15] What the hell does that even mean? 那跟这有什么关系啊
[30:18] I never could trust you. 我一直无法信任你
[30:21] You’re just like your dad. 你跟你爸一个德行
[30:23] Go. 走吧
[30:24] Save your own ass. 救你自己吧
[30:26] Get in your Bentley and go. 坐上你的宾利走吧
[30:28] I drive a vintage Porsche. 我开的是保时捷老爷车
[30:30] That’ll work, too. 都一样
[30:31] Just go! 你走吧
[30:58] Looks like Vijay got what he wanted. 看起来威杰拿到他想要的了
[30:59] Yeah, but where’s Bright? He said he’d be here, too. 嗯 但布莱特呢 他说过也会来
[31:02] We’ll follow the van. 我们跟着货车走
[31:04] Hopefully it leads to… 希望能带我们找到…
[31:07] What the hell? 怎么回事
[31:10] What is Vijay doing? 威杰在干什么
[31:21] So, why does a profiler care about a bunch of thieves? 侧写师为什么在乎一群贼
[31:26] Boss, we don’t have time for this. 老大 我们没空磨蹭了
[31:28] Easy, Grant. 放松 格兰特
[31:31] I want to know. 我想知道
[31:35] Got it. 我懂了
[31:36] Got what? 懂什么了
[31:39] We’re both trying to figure out the same thing. 我们都想弄明白同一个问题
[31:42] Which one of them is the killer. 他们之中哪一个是凶手
[31:45] What the hell does that mean? 这是什么意思
[31:46] Two jobs in two days, both planned to the second. 两天两起盗窃 都精准策划到分毫
[31:50] Both end with a dead civilian, shot in the same way. 但两起都有一个平民死亡 中枪方式相同
[31:55] It’s got you thinking. 这让你开始疑惑
[31:57] Is he right? This profiler? 他说得对吗 这个侧写师
[32:00] Yes, I’m right. Almost always. 我是对的 几乎百发百中
[32:04] – So, who is it, then? – Obviously not you. -那是谁呢 -显然不是你
[32:06] As for Alex… 至于亚历克斯
[32:10] He’s family, right? 他是你家人 对吧
[32:12] His first job, maybe. 还可能是他干的第一票
[32:14] You sent him with Vijay, so you trust him. 你让他跟威杰一起走 说明你信任他
[32:17] You can’t say the same for these three. 但剩下三个 就不好说了
[32:20] We’ve been a team for five years. 我们已经组队五年了
[32:22] You don’t know anything about us. 你根本不了解我们
[32:23] Pete’s right. 皮特说得对
[32:25] Maybe you’ve been together too long. 也许你们在一起时间太久了
[32:30] What do you think, Sheila? 你觉得呢 茜拉
[32:32] What? I didn’t kill anybody. 什么 我没杀人
[32:35] Can I ask you a personal question? 我能问个私人问题吗
[32:40] Do you have curly hair? 你是卷发吗
[33:03] How long have you been in love with Sheila, Pete? 你爱上茜拉多久了 皮特
[33:05] What? I’m not. 什么 我才没有
[33:11] What is this? 什么情况
[33:13] Robbing banks was the gateway drug. 抢银行只是诱导性毒品
[33:15] Pure adrenaline. 纯肾上腺素分泌
[33:17] She kept you along for the ride. Sheila. 是茜拉让你一直坚持干这行
[33:21] You can’t get her out of your head. 你每时每刻都在想她
[33:22] See, the problem with an overstimulated psychosis 但是 过度刺激性精神病的问题是
[33:25] is that you start looking for bigger hits of adrenaline. 你会开始需要能产生更多肾上腺素的刺激
[33:29] The downside for your team… 但对其他成员来说
[33:32] you made them all accessories to your murders. 很不幸 你让他们都成了你凶案的从犯
[33:34] Tell me you didn’t do that, Pete. 告诉我不是你干的 皮特
[33:36] I go down, I go for life. 我要是进去了 这辈子就别想出来了
[33:37] I thought that we were friends. 我以为我们是朋友
[33:38] Don’t say “friends,” bitch. 别说什么朋友 贱人
[33:41] All his victims looked like you. 他的所有受害者都长得像你
[33:42] They’re all proxies. 她们都是替代品
[33:44] One day soon, he’s gonna tire of the stand-ins 但总有一天 他会厌倦替身
[33:47] and go for the real thing. 转而攻击你
[33:54] Everybody relax. 所有人都冷静
[33:56] I knew there was something wrong with him. 我就知道他有问题
[33:58] Grant, put it down. 格兰特 把枪放下
[34:02] I said put it down. 我叫你把枪放下
[34:06] We worked together for years, 我们合作这么多年了
[34:09] and you pull a gun on me?! 你居然用枪指着我
[34:10] Listen! 听着
[34:13] We’re still a team. 我们仍是一个团队
[34:15] We don’t have to kill each other. 我们不必自相残杀
[34:18] Problem is… 问题是…
[34:21] one of you does. 其中一人不得不这么做
[35:03] That was impressive. 真厉害
[35:06] Am I dead? 我死了吗
[35:07] No. Just shaking off one seriously crunchy crack 没有 你只是枕骨后部裂开了
[35:10] to the back of your occipital bone. 还没缓过来
[35:12] Might want to run you through a CT scanner… 最好去做一下断层扫描
[35:15] if you survive this, killer. 前提是你这次能活下来 杀手
[35:23] – I’m not. – Not a killer? -我不是 -不是杀手吗
[35:24] Murderer? Psycho? 那是谋杀犯 精神病患
[35:28] I beg to differ. 恕我不敢苟同
[35:30] Look at what you did. 瞧瞧你干的好事
[35:32] Taking out four hardened criminals in one fell swoop. 一下子就除掉四个老练的罪犯
[35:39] I didn’t shoot anybody. 我没开枪杀人
[35:41] Well, you didn’t pull the triggers or load the guns. 你没扣下扳机或给枪装上子弹
[35:43] No, no, no. 的确没有
[35:45] You loaded their minds 但你给他们的大脑
[35:48] with fear and anger. 植入了恐惧和愤怒
[35:52] Each one with the exact right amount. 给每个人的量都刚刚好
[35:57] Ah, my boy, it was a work of genius. 我的儿子 这简直是天才之作
[36:02] All this talk about friends, 你口口声声说什么朋友
[36:05] it’s really beside the point. 其实这根本无关紧要
[36:09] You don’t need friends. 你不需要朋友
[36:12] You’re too much like your old man. 你和你父亲太像了
[36:17] You’re wrong. 你错了
[36:19] You’re not even him. 你根本不是他
[36:21] You’re a mixture of fear and anger playing out in my head. 你不过是我头脑中的恐惧和愤怒混杂产生的幻象
[36:25] Also true. 这也是对的
[36:27] And since I’m obviously some figment of a fear response, 既然我明显是你恐惧反应想象出来的
[36:31] I think you should clear that head of yours 你应该赶快清醒过来
[36:35] and get out of here. 离开这里
[36:38] They’re not all dead. 他们可不是全死了
[37:12] Don’t do it. 别开枪
[37:15] Oh, aren’t you smart, huh? 你可真聪明啊
[37:18] Calling me out, 戳破我的秘密
[37:19] turning all my friends against me– for what? 唆使我所有朋友和我反目 为了什么
[37:28] What happened, Pete? 发生了什么 皮特
[37:31] Why’d you start killing those women? 你为什么开始杀害那些女人
[37:34] What changed? 什么变了
[37:42] You know, every job I ever did, I saved my cut. 我干每一票赚来的钱 我都存起来了
[37:46] I-I put it away. 我把钱收好
[37:48] I-I invested, even. 我甚至还投资了
[37:52] She was never gonna leave with me. 但她永远不会跟我走
[37:54] Not ever. 永远不会
[37:56] And then some punk like Alex comes around. 然后亚历克斯那个混小子出现了
[38:06] I’m gonna have to kill him, too. 我得把他也杀了
[38:14] No! 不
[38:24] You did it. You came back. 你真的回来了
[38:26] Of course. I clocked the address 当然 我和库珀做交易时
[38:28] when I was making the deal with Coop. 记下了地址
[38:29] Then I got your hint about 然后我听懂了你的暗示
[38:31] my dad running over the coke dealer. 你提起我爸开车撞倒了那个毒贩
[38:32] – That was the plan, right? – Yeah. -这就是你的计划 对吧 -对
[38:34] But I just can’t believe it worked. 但我真不敢相信居然成功了
[38:37] I couldn’t leave a buddy behind. 我不能丢下我的好兄弟
[38:40] Right. 是啊
[38:41] Thanks… buddy. 谢了 好兄弟
[38:44] And how often do you get to run a guy down 再说 开保时捷老爷车撞倒人
[38:46] in a vintage Porsche?! 这种机会多难得啊
[38:49] Bright, you okay? 布莱特 你没事吧
[38:51] Fine. Good. 我没事
[38:53] Thanks. 谢谢
[38:56] What happened? 发生了什么
[38:58] We happened. 我们搞定了
[38:59] The corner table boys. The bad seeds. 角桌男孩 坏小孩
[39:02] We saved the day. 我们力挽狂澜
[39:05] I’m not under arrest, am I? 我没有被捕吧
[39:16] Eve, what a lovely surprise. 伊芙 见到你真惊喜啊
[39:18] And you brought me flowers. 你还带了花给我
[39:20] To thank you for reconnecting me with your son. 为了感谢你再次帮我和你儿子牵线
[39:24] So you finally saw each other. 所以你们终于见面了
[39:27] It went well, I take it. 看来进行得不错啊
[39:29] It did. He cooked me dinner, 没错 他给我做了晚饭
[39:31] and he told me about the girl he found in the basement. 还跟我说了他在地下室发现的那个女孩
[39:37] Oh, he really has to work on his dating skills. 他的约会技巧真的有待进步
[39:40] It actually brought us closer. 其实那让我们更亲近了
[39:44] I know about your search for the girl in the box. 我知道你在寻找那个箱子里的女孩
[39:47] And you know my background. 你知道我的背景
[39:49] Please, let me help you. 请让我帮你
[39:53] Really? 真的吗
[39:56] I’d be so grateful. 那我会感激不尽
[40:00] Let me put these in some water, and we can start strategizing. 我先去把花插进水里 然后和你开始谋划
[40:06] Oh, they’re so beautiful. 花可真漂亮
[40:08] Just give me a minute. 稍等我一会
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号