时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Time to get up. | 该起来了 |
[00:04] | And a very good morning to you, Mr. David. | 也祝你早上好啊 大卫先生 |
[00:07] | What’s on the itinerary for today? | 今天都有什么日程 |
[00:09] | Same as yesterday, same as tomorrow. | 跟昨天一样 跟明天一样 |
[00:12] | Wonderful. | 太好了 |
[00:53] | Please do tell the chef that he has outdone himself today. | 请告诉主厨 他今天发挥超常了 |
[00:59] | Although, I do-I do think perhaps it could do | 不过 或许加入稍许肉豆蔻 |
[01:01] | with just a hint of nutmeg. | 会更好 |
[01:06] | No, you’re so right, Mr. David. | 不 你说得太对了 大卫先生 |
[01:08] | Less is indeed more. | 少的确是多 |
[01:10] | Clarity. | 透彻 |
[01:12] | Purpose. | 目标 |
[01:15] | Escape. | 逃离 |
[01:17] | Figuratively speaking, of course. | 当然了 只是比喻说法 |
[01:21] | No, I haven’t felt this kind of urgency in years. | 我好多年没有过这样的紧迫感了 |
[01:24] | It’s incredible, the… the truths | 真是不可思议 与死亡的 |
[01:29] | a brush with death will uncover. | 擦肩而过竟能揭开这样的真相 |
[01:31] | Brush with death? | 与死亡的擦肩而过 |
[01:33] | Bro, you got your ass jumped at Sunday School. | 哥们 你就是在主日学校里被人袭击了 |
[01:37] | It was Bible study, Hector. | 是《圣经》研究 赫克托 |
[01:40] | And much like the New Testament, | 就像《新约》里说的 |
[01:43] | I found the entire experience… | 这整个体验让我感到 |
[01:46] | revelatory. | 深受启示 |
[01:49] | I once was lost… | 曾经我迷失了 |
[01:53] | …but now am found. | 但现在我找回了自己 |
[01:54] | That’s wonderful, Martin, but your time’s up. | 太棒了 马丁 但你的时间到了 |
[01:58] | Jerry. Why don’t you share your exciting news? | 杰瑞 分享一下你的振奋消息吧 |
[02:05] | I’m getting released tomorrow. | 我明天要出院了 |
[02:09] | Oh, I just feel really grateful. | 我真的好感激 |
[02:12] | I’m finally on the right meds. | 我总算找到了合适的药物 |
[02:13] | Oh, I’d like to think my therapy helped a bit, too. | 我希望我的心理治疗也有所帮助 |
[02:17] | Yeah, I, um… I couldn’t be here without all of you. | 嗯 没有你们就没有我的今天 |
[02:20] | I just can’t believe that I’m gonna be sipping a beer | 真不敢相信 明天这时 我就会在海边 |
[02:23] | by the ocean this time tomorrow, | 喝啤酒了 |
[02:25] | eating a great big lobster and… | 吃大龙虾 |
[02:27] | All right, Rick Steves. | 好了 你是旅游节目主持人吗 |
[02:29] | No need for your whole itinerary. | 就没必要公布行程了吧 |
[02:32] | I just… I had no idea | 我就是…原本真不知道 |
[02:35] | how much I needed out of this place. | 我多需要离开这里 |
[02:38] | Inside these walls, it’s like… | 在这些墙里 感觉… |
[02:40] | it’s like-it’s like… | 感觉… |
[02:41] | you’re not really alive. | 并不是真正活着 |
[02:45] | Not anymore. | 到此为止了 |
[02:48] | I’m gonna be free. | 我要自由了 |
[02:51] | Well, I am very happy for you, Jerry. | 我很为你高兴 杰瑞 |
[02:59] | Not sure brunch necessitates a 911 text… | 吃个早午餐没必要发”911″短信吧 |
[03:02] | Stop there. | 站住 |
[03:05] | Do you know the horrors that happened here? | 你知道这里发生过怎样的惨剧吗 |
[03:12] | There’s the culprit. | 罪犯来了 |
[03:13] | You. You are the spiller of wine? | 你 是你洒了酒吗 |
[03:17] | What’s going on? Who is he? | 怎么回事 他是谁 |
[03:20] | Do you remember that rug | 记得那条被我 |
[03:21] | my two ne’er-do-well children ruined? | 俩熊孩子毁掉的地毯吗 |
[03:24] | Hans is helping me find a replacement. | 汉斯在帮我选条新的 |
[03:27] | No doubt a horridly expensive one. | 肯定会无比昂贵 |
[03:29] | Blame your skinny millennial. | 怪你的瘦猴千禧一代儿子吧 |
[03:32] | Who throws out a priceless heirloom | 谁会因为一块红酒污渍 |
[03:34] | over a little Burgundy stain? | 就丢掉一件无价的传家宝 |
[03:36] | Honestly, darling, he’s right. | 真的 亲爱的 他说得对 |
[03:37] | I have never understood this story. | 我就无法理解你的说法 |
[03:41] | Well… | 嗯… |
[03:43] | actually, Hans, it was a 2007 Syrah. | 其实 汉斯 那是瓶2007年的席拉 |
[03:47] | And the story’s pretty simple, Mother. | 而我的说法很简单 妈妈 |
[03:50] | Ainsley and I came back from the hospital | 安斯莉和我从医院回来 |
[03:52] | after Gil’s stabbing, and we were upset. | 因为吉尔被捅伤的事 我们很难过 |
[03:57] | Stop! | 住手 |
[03:59] | Ainsley was a little tipsy, | 安斯莉有点醉了 |
[04:01] | she grabbed for the bottle. | 她去拿那瓶酒 |
[04:05] | And it fell… | 但摔倒了 |
[04:08] | …spilling everywhere. | 把酒溅得到处都是 |
[04:10] | And the rug… | 地毯 |
[04:13] | …was beyond repair. | 已经无法恢复了 |
[04:15] | She’s always been so clumsy. | 她总是那么笨手笨脚 |
[04:16] | She felt so bad that she nearly had a panic attack. | 她摔得很重 差点惶恐发作了 |
[04:21] | At least one of you has a soul. | 至少你们中还有一个人有灵魂 |
[04:24] | Jessica, come. Let’s talk pillows. | 杰西卡 来 我们聊聊枕头吧 |
[04:39] | Oh, come on, Martin. | 拜托 马丁 |
[04:42] | It’s my form, isn’t it? | 是我的姿势不对 是吧 |
[04:44] | It’s so much more than that. | 远不止 |
[04:45] | Has my son called? | 我儿子来过电话吗 |
[04:47] | Oh, he’s been a little distant lately. | 他近来有些疏远 |
[04:49] | I thought we were in a good place. | 我以为我们处得不错呢 |
[04:51] | You know, we collaborated on a fun project a few months ago. | 几个月前合作了一个有趣项目 |
[04:55] | He was really… | 他很… |
[04:59] | Oh, no. | 不 |
[05:01] | Not Jerry. | 怎么会是杰瑞 |
[05:12] | Vincent Espinal, captain of the guards. | 文森特·阿斯皮纳 警卫队长 |
[05:14] | Thanks for coming down. | 谢谢你们过来 |
[05:15] | What can you tell me? | 能告诉我些什么 |
[05:17] | Jerry Chapman, 42 years old. | 杰瑞·查普曼 42岁 |
[05:19] | Looks like he jumped from the roof. | 看来是从屋顶跳楼了 |
[05:21] | Not sure yet how he got up there. | 还不确定他怎么上去的 |
[05:23] | Did anyone see him fall? | 有人看到他摔下来吗 |
[05:24] | An inmate. He’s over there. | 一位犯人看到了 在那边 |
[05:26] | Lieutenant Arroyo. | 埃偌佑警督 |
[05:29] | What a surprise. | 好意外啊 |
[05:32] | You know, I-I’m happy to assist on this. | 我很乐意提供协助 |
[05:34] | I’m sure you’ll want my full statement. | 相信你会想要我的完整证词 |
[05:36] | Yeah, why’d you do it? | 对 你为什么那么做 |
[05:38] | I am a witness. | 我是目击证人 |
[05:40] | Did you see where he jumped from? | 你看到他是从哪跳下来的吗 |
[05:42] | – Well, no. – Not a very good witness, are you? | -没有 -不是个很合格的目击证人 是吧 |
[05:44] | I saw him land, but I did not see him jump. | 我看到了他落地 但没看到他跳 |
[05:47] | Suspicious, right? I have a few thoughts. | 很可疑 对吧 我有几个想法 |
[05:50] | Don’t worry. There will be an autopsy, | 不劳费心 我们会做尸检 |
[05:52] | and I will take exactly nothing you say into consideration. | 而且我绝不会考虑你说的任何话 |
[05:54] | Lieutenant Arroy… Gilly, | 埃偌佑警督 小吉 |
[05:57] | this was not a suicide. | 这可不是自杀 |
[05:58] | I was in therapy with Jerry just a few hours ago. | 我几小时前还在跟杰瑞做治疗 |
[06:00] | All he could talk about was his impending freedom. | 他从头到尾都在说他即将到来的自由 |
[06:04] | And lobster. | 还有龙虾 |
[06:05] | A man like that does not then go and kill himself, does he? | 那样的人不可能转头就去自杀 对吗 |
[06:09] | No. He doesn’t. | 对 不会 |
[06:13] | Edrisa? | 艾德里莎 |
[06:16] | Three of his fingernails are bent back, | 他有三个指甲向后弯折着 |
[06:18] | and there’s surface abrasions, too. | 表面还有磨损 |
[06:20] | All signs of a struggle from before he hit the ground. | 这都表明他掉下来前曾挣扎过 |
[06:22] | I’m not ready to rule this a suicide. | 我没准备好把这判定为自杀 |
[06:25] | Thank you. | 谢谢 |
[06:27] | Is that… | 那难道是… |
[06:29] | It is. | 是他 |
[06:30] | It’s Martin Whitly. Okay. | 是马丁·惠特利 好吧 |
[06:33] | Okay, I’m gonna play it cool. | 好 我会淡定点 |
[06:37] | Afternoon, Doctor. | 下午好 医生 |
[06:38] | Did you see, under his nails? | 你看了吗 他指甲下面 |
[06:41] | The trace amounts of debris? | 那些微量碎屑吗 |
[06:43] | It’s most likely plaster, perhaps from a wall… | 很可能是灰泥 可能来自一堵墙上… |
[06:46] | That he attempted to grab, as he… | 他试图抓住的墙 就在他… |
[06:48] | was pushed over the edge. | 被推下去的时候 |
[06:49] | Don’t approach the psychopath. | 别接近那个变态 |
[06:51] | Oh, please, call me Martin. | 拜托 请叫我马丁 |
[06:53] | Thrilled to have another physician here. | 很高兴能见到另一位内科医生 |
[06:55] | We should talk bone fragments. | 我们该聊聊骨头碎片 |
[06:57] | Have you read the latest edition of The Lancet? | 你看了最新一期的《柳叶刀》吗 |
[07:00] | Twice. That piece on craniocerebral injuries? | 看两遍了 那篇关于颅脑损伤的文章 |
[07:03] | I nearly spilled my chai. | 我差点把茶都弄洒了 |
[07:13] | He killed 23 people. | 他杀了23个人 |
[07:16] | Cop-Copy that. | 明…明白 |
[07:25] | I did my best, | 我尽力了 |
[07:26] | but she was definitely in interrogator mode. | 可她完全处于审讯模式 |
[07:29] | Do you think she suspects something? | 你觉得她有所怀疑吗 |
[07:31] | No. But be careful. | 没有 但要小心 |
[07:34] | You’re next. | 接下来就是你了 |
[07:35] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[07:37] | It’s easier for me to lie. | 我说谎比说实话容易 |
[07:38] | I don’t actually remember anything. | 我是真的什么都不记得了 |
[07:40] | Honestly… | 老实说… |
[07:43] | it’d be nice to remember more from that night. | 我要是能记起更多那晚的事就好了 |
[07:46] | Not really. | 不尽然 |
[07:47] | You’re lucky, Ains. | 你很幸运 安斯 |
[07:49] | Okay, you’re not gonna talk to me, but why can’t I talk to Dad? | 好吧 你不肯跟我说 可我为什么不能跟爸爸谈 |
[07:52] | You said he knows. | 你说过他知道的 |
[07:54] | What’s the problem? | 到底有什么问题 |
[07:56] | Well, he’s a serial killer. | 他是个连环杀手 |
[07:58] | And it was a traumatic experience. | 那是段极其创伤的经历 |
[08:02] | Your mind erased it for a reason. | 你的大脑抹除这段记忆是有原因的 |
[08:05] | You should focus on work, and forget it ever happened. | 你该专心工作 忘了发生过那件事 |
[08:08] | Glad you mentioned it. | 很高兴你提到了 |
[08:10] | You know how I’ve been wanting to get back in the studio? | 你知道我有多想回到演播室吧 |
[08:12] | Well, I need a big story, | 我需要一个大报道 |
[08:14] | so, I was thinking “The Surgeon, Part Two.” | 所以我在考虑 《外科医生 第二部》 |
[08:18] | No, Ainsley, that’s a horrible idea. | 不 安斯莉 这主意糟透了 |
[08:22] | Is that… is that Gil? | 是…是吉尔吗 |
[08:23] | Is there a story? | 有新闻吗 |
[08:26] | Okay, here’s the deal. | 好吧 这样 |
[08:28] | I’ll let you in on this case | 我让你加入这个案子 |
[08:30] | if you stop asking about that night | 条件是你不再打听那晚的事 |
[08:32] | and you promise not to see Dad. | 并且你得保证不去见爸 |
[08:37] | Okay, fine. | 好吧 行 |
[08:41] | Hey, Gil. | 吉尔 |
[08:42] | There’s been a murder at Claremont. | 克莱蒙特有一起谋杀案 |
[08:43] | – Your father’s a witness. – Malcolm? | -你父亲是目击证人 -马科姆 |
[08:45] | Malcolm! | 马科姆 |
[08:46] | Can’t wait to work with you, my boy! | 等不及要跟你一起工作了 儿子 |
[08:51] | Yes. Yes. | 好样的 棒 |
[08:55] | Come on. Are you coming? Let’s go. | 走啊 你来吗 我们走 |
[08:59] | Malcolm. | 马科姆 |
[09:00] | Okay, drink. Chug, chug. | 好吧 喝吧 快点 |
[09:05] | Attaboy. Let’s go! | 好样的 我们走 |
[09:10] | Great news! I found it! | 好消息 我找到了 |
[09:12] | The Scotch you hid in my dollhouse? | 找到你藏在我玩偶屋里的苏格兰威士忌吗 |
[09:15] | Honey, no. I drained that at your sweet 16. | 亲爱的 不是 你16岁的时候我就喝干了 |
[09:17] | The perfect rug for the living room! | 我找到了最适合放在起居室的地毯 |
[09:19] | Now you don’t have to feel bad anymore. | 现在你不用内疚了 |
[09:21] | It’s a similar pattern. See? | 跟原来的图案很像 看 |
[09:26] | Darling, are you okay? | 亲爱的 你还好吗 |
[09:28] | Yeah. No. | 嗯 不 |
[09:29] | Uh, slipped. Uh, it looks great. | 手滑了 挺好看的 |
[09:31] | You’ve been so clumsy lately, like with the-the wine. | 你最近总是笨手笨脚的 就像之前洒了酒 |
[09:35] | What… what kind of bottle was it again? | 是瓶什么酒来着 |
[09:36] | A 2007 Syrah. Look, I’ve got to run. | 2007年的席拉 我得走了 |
[09:39] | I’m on a story. | 我在跟一个报道 |
[09:41] | – Don’t wait up, okay? – Okay. | -不用等我了 好吗 -好 |
[09:43] | Good luck. | 祝好运 |
[09:52] | So I found a set of antemortem bruises on Jerry’s shoulders, | 我在杰瑞的肩膀上找到了一些死前造成的瘀伤 |
[09:56] | which suggests he was shoved back before he was pushed. | 这说明他被推下来之前还被人推搡了 |
[09:59] | This was a fight. Someone was angry with him. | 发生了打斗 看来有人对他很生气 |
[10:03] | Exactly what I was thinking. | 我也是这么想的 |
[10:08] | Is that… | 那是… |
[10:09] | Yes. Sorry. I… | 是的 抱歉 我… |
[10:11] | had to call Dr. Whitly | 之前得联络惠特利医生 |
[10:13] | to ask if he knew what angle our victim landed, | 问问他知不知道死者落地时的朝向 |
[10:16] | and then we got to talking, and… | 然后我们聊了起来 就… |
[10:18] | It’s obvious, son. | 很明显 儿子 |
[10:19] | This was an inside job. | 这是内部人员作案 |
[10:20] | Not just inside Claremont, inside group therapy. | 不仅是克莱蒙特 而且还是治疗小组内部成员 |
[10:24] | I saw it all, clear as day. | 我全都看得清清楚楚 |
[10:27] | Every single patient in our circle | 我们围坐的每一个病人 |
[10:30] | looked positively murderous | 在杰瑞吹嘘马上要离开时 |
[10:32] | as Jerry bragged about leaving. | 看上去都很有杀心 |
[10:34] | That’s six good suspects. | 一共六个嫌疑人 |
[10:37] | I’ll have Mr. David fax over the nam… | 我让大卫先生把名字传真… |
[10:39] | You need to make some new friends. | 你得去交些新朋友了 |
[10:42] | He may be onto something. | 他说得也许有道理 |
[10:45] | Jerry’s release may have triggered | 杰瑞马上要释放了 这可能激发了 |
[10:47] | abandonment anxiety in his fellow patients. | 他的病友们心中的遗弃焦虑 |
[10:50] | We all experience it when someone gets engaged | 当我们身边的人订婚了 或者比我们先晋升 |
[10:53] | or promoted instead of us. | 我们都会有这种感受 |
[10:55] | Like my friend who… | 就像我那个朋友… |
[10:58] | kept posting photos of her wedding in the Galapagos. | 一直发她在加拉巴哥群岛的婚礼照片 |
[11:01] | It’s like, “Yeah, we get it, Carly. | 真想说”我们知道了 卡莉 |
[11:04] | “You saw some turtles | 你看到了一些海龟 |
[11:05] | and you married my high school boyfriend. Ugh.” | 还嫁给了我高中时期的男友 呕” |
[11:12] | But, you know, I’ve seen plenty of turtles. | 但是 我看过很多海龟呢 |
[11:14] | So, what’s the plan? | 你们打算怎么做 |
[11:16] | Toss some cells? Put the place in lockdown? | 搜几间牢房 全面封锁这里吗 |
[11:18] | You know, we could always run down a few suspects, | 我们可以找出几个嫌疑人 |
[11:20] | play, uh, good cop, bad cop… | 我们分别扮演红脸 白脸 |
[11:23] | predatory psychopath. | 和杀人成性的精神变态 |
[11:24] | We’re not here to discuss case strategy. You’re a witness. | 我们不是来跟你讨论办案策略的 你是目击证人 |
[11:26] | Why can’t I be a peer? | 我为什么不能也算你们同伴 |
[11:28] | Why, you’ve shown so much affection to my son. | 你对我儿子这么感兴趣 |
[11:32] | And my wife. | 还有我的妻子 |
[11:35] | Why no love for the man | 为什么却这么讨厌 |
[11:36] | who actually gave you your career? | 让你平步青云的这个人呢 |
[11:41] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[11:43] | Dr. Whitly, | 惠特利医生 |
[11:45] | when Jerry was talking about leaving Claremont in group, | 杰瑞在小组里说要离开克莱蒙特时 |
[11:47] | you mentioned some patients exhibited stress responses. | 你说有些病人表现出了应激反应 |
[11:51] | Maybe. | 也许吧 |
[11:53] | – I’m gonna need a little more than that. – So am i. | -我需要更详细的信息 -我也是 |
[11:56] | Come on. A murder in Claremont? | 拜托 克莱蒙特发生谋杀案 |
[11:59] | Oh, this is the dream. | 这简直是梦想成真 |
[12:00] | I want to help you. | 我想要帮你们 |
[12:02] | I really, really do. But, uh… | 真的 真的很想 但是… |
[12:05] | You know, I do not like | 我不喜欢 |
[12:08] | these dynamics one bit. | 这种氛围 |
[12:11] | I want to be part of the team. | 我想加入团队 |
[12:23] | Okay. | 好吧 |
[12:24] | We’ll work together. | 我们合作 |
[12:26] | Now, what did you witness in group therapy? | 你在治疗小组里看到了什么 |
[12:29] | I think three of my friends had acute stress responses. | 有三位朋友应该表现出了强烈的应激反应 |
[12:34] | Hector, uh, Burt and Friar Pete. | 赫克托 伯特和皮特修士 |
[12:38] | Great. We’ll go talk to them. | 很好 我们会找他们聊聊的 |
[12:39] | Oh, good luck with that. | 那祝你们好运了 |
[12:41] | It’s taken Dr. Marsh years to get those fellas | 马什医生花了好几年才让这些人 |
[12:44] | to say even a few words about themselves. | 愿意说一点关于他们自己的事 |
[12:48] | What do you suggest? | 那你建议怎么做 |
[12:49] | So, my next group therapy session starts in an hour. | 我的下一次小组治疗一小时后就要开始了 |
[12:52] | Now, today, Dr. Marsh will invite | 今天 马什医生将会邀请 |
[12:54] | a skilled profiler | 一名优秀的侧写师 |
[12:57] | to discuss Jerry’s case. | 来一起讨论杰瑞的案子 |
[12:59] | The two of us together, | 你我合作 |
[13:02] | we’ll get the truth out of them. | 一定能从他们口中套出真相 |
[13:04] | Come on. | 答应嘛 |
[13:05] | It’ll be fun! | 肯定很有意思的 |
[13:07] | What’s your standing in this group? | 你在这个小组里的地位如何 |
[13:09] | – Do they respect you? – They love me. | -他们尊重你吗 -他们很爱我 |
[13:11] | – They hate you, don’t they? – Definitely. | -他们恨死你了吧 -没错 |
[13:14] | Good. We can work with that. | 很好 这可以成为切入点 |
[13:18] | You think we’re gonna help the cops? | 你以为我们会帮警察吗 |
[13:19] | Nobody say nothing. | 大家什么都别说 |
[13:21] | – I’m with Hector. – I’m with God. | -我支持赫克托 -我支持上帝 |
[13:23] | Okay, come on, now. Look, let’s… | 拜托 听着 我们… |
[13:25] | let’s give him a chance. | 我们给他一个机会 |
[13:27] | You know, he’s, uh, he’s one of us, after all, you know? | 他毕竟也是我们的同类 |
[13:30] | He understands our inner torture, uh… | 他了解我们内心的折磨 |
[13:37] | Because he’s a skilled profiler. | 因为他是一名优秀的侧写师 |
[13:40] | So I’ve heard. | 我听说是这样 |
[13:41] | Wait. | 等等 |
[13:43] | This is Malcolm. | 这是马科姆 |
[13:45] | The son you’re always talking about? | 你整天提的那个儿子吗 |
[13:47] | All good, I promise. | 我说的都是好话 |
[13:50] | Dude got fired from the FBI. | 这家伙被联调局开除 |
[13:53] | Chopped a guy’s hand off. | 砍下了一个人的手 |
[13:55] | Smashed his own with a hammer. | 再用锤子砸烂了自己的手 |
[13:57] | He’s got a thing with hands? | 他有恋手癖吗 |
[13:59] | Bro, you’re crazier than me. | 哥们 你比我还疯 |
[14:02] | I’m not sure that’s true, Hector. | 那可不一定 赫克托 |
[14:04] | You did gut your mother’s boyfriend with a fire poker. | 你可是用火钳把你妈妈的男友开膛破肚 |
[14:08] | – Malcolm, we like to focus on positives here. – Of course. | -马科姆 我们尽量讨论正面的事 -当然了 |
[14:13] | Okay, let’s get down to it. | 我们开始吧 |
[14:14] | I’m here to catch a killer. | 我是来捉拿凶手的 |
[14:18] | Sorry. It’s just, um, | 抱歉 只是 |
[14:20] | that tickled me, you know, because, um, | 把我逗笑了 因为 |
[14:23] | your catching a killer | 你捉拿凶手 |
[14:25] | didn’t work out as a positive for me. | 对我来说 可不是正面的事情 |
[14:29] | Yeah, Malc. | 是啊 小马 |
[14:30] | Calling the cops on your old man? That’s cold. | 报警告发你老爸 太无情了 |
[14:32] | Probably hurt as bad as a fire poker in the gut, didn’t it, Doc? | 估计跟被火钳开膛一样痛 对吧 医生 |
[14:36] | Oh, it stung. | 疼死了 |
[14:41] | Guys, let’s talk about Jerry. | 各位 我们谈谈杰瑞 |
[14:45] | Thank you, Dr. Marsh. | 谢谢 马什医生 |
[14:48] | Did Jerry ever… | 杰瑞有没有 |
[14:49] | I couldn’t do that to my dad. | 我对我爸爸做不出那种事 |
[14:52] | You must have really hated him. | 你当时一定很恨他 |
[14:59] | No. No. | 不 不 |
[15:03] | I loved him. | 我爱他 |
[15:04] | I… | 我… |
[15:06] | I always wanted to be around him. | 我当时总想待在他身边 |
[15:08] | Learn from him. | 向他学习 |
[15:10] | I wanted to be | 我当时想要成为 |
[15:13] | just like my dad. | 我爸爸那样的人 |
[15:16] | Until I found a girl in a box | 直到我在箱子里发现一个女孩 |
[15:18] | and realized he was a serial killer. | 意识到他是个连环杀手 |
[15:21] | That must have been confusing for you as a child. | 你那时还是个孩子 那一定让你很困惑 |
[15:25] | It destroyed me. | 那件事毁了我 |
[15:27] | He destroyed me. | 他毁了我 |
[15:31] | My boy, | 儿子 |
[15:32] | you-you-you’ve got it all wrong. | 你搞错了 |
[15:34] | Come on, you all… you all know me. | 你们都了解我 |
[15:36] | You know I’m a… a good man. | 你们都知道我是个好人 |
[15:38] | Son, I-I only wanted to share | 儿子 我只是想分享 |
[15:42] | what was most important to me. | 对我最重要的事情 |
[15:44] | I was a kid, | 我是个孩子 |
[15:45] | and you showed me horrible, gruesome things, | 你把那些可怕的东西拿给我看 |
[15:49] | and-and then you wanted to talk about it. | 还想让我谈论那些东西 |
[15:53] | It was the only way I could be close to you. | 那是我唯一能够接近你的方式 |
[15:56] | By listening to you. | 就是听从你 |
[15:59] | No. Becoming you. | 不 是变成你 |
[16:01] | Let’s-let’s focus on the positives, son. | 儿子 我们还是关注正面的事情吧 |
[16:03] | There aren’t any! | 根本没有正面的 |
[16:04] | You wanted to turn me into a monster, | 你想把我变成一个怪物 |
[16:06] | a monster like you! | 像你一样的怪物 |
[16:20] | Sorry. | 抱歉 |
[16:27] | Maybe this was a bad idea. | 或许这不是个好主意 |
[16:30] | How ’bout we take a break? | 我们休息一会儿吧 |
[16:33] | Don’t be sorry, man. | 没事 哥们 |
[16:34] | Change comes with pain. | 改变总是伴随着痛苦 |
[16:38] | Jer used to say that. | 小杰以前总这么说 |
[16:39] | It’s true. | 是的 |
[16:41] | He was on a righteous journey himself. Cut too short. | 他原本是在正路上 结果戛然而止 |
[16:51] | Were you upset to see him go? | 之前他要离开时 你们感到难过吗 |
[16:53] | You’re asking the wrong question, Malc. | 小马 你问错问题了 |
[16:54] | You want to find his killer, answer this: | 你想找到谋杀他的人 应该问 |
[16:57] | how’d Jerry get on the roof? | 杰瑞是怎么去到房顶的 |
[16:59] | Did he have a key card on him? | 他身上有门卡吗 |
[17:01] | No. Why? | 没有 为什么这么问 |
[17:03] | You need a card to exit a secure area. | 你需要门卡才能走出安保区域 |
[17:05] | Only one card opens all the doors. | 只有一张卡能打开所有门 |
[17:07] | The gold card. | 金卡 |
[17:09] | Gold? Really? | 金的 真的吗 |
[17:11] | Dr. Marsh, who-who might have | 马什医生 谁有 |
[17:13] | one of these elusive gold key cards? | 这种金色门卡呢 |
[17:17] | I’m not gonna discuss that here. | 我不会在这里谈论这个 |
[17:20] | Well, do you… have one? | 你…有吗 |
[17:23] | Correct me if I’m wrong, son, but | 儿子 如果我说错你纠正我 |
[17:26] | it’s not uncommon for therapists to have a savior complex. | 治疗师有救世主情结挺常见 |
[17:31] | What if | 如果 |
[17:33] | Dr. Marsh here couldn’t stand | 马什医生无法接受 |
[17:35] | that Jerry didn’t need him anymore? | 杰瑞不再需要他的事实呢 |
[17:38] | – You don’t really think… – No. | -你不会真的认为… -不 |
[17:40] | No, of course not. | 当然不 |
[17:44] | Though… I would like to see what color key card you have. | 不过 我想看看你的门卡是什么颜色的 |
[18:00] | 克莱蒙特精神病院 安保权限 金色区域 布兰登·马什医生 精神病医师 | |
[18:02] | It’s gold! You killed Jerry! | 是金色的 你杀了杰瑞 |
[18:04] | You killed Jerry! | 你杀了杰瑞 |
[18:06] | Let’s go! | 走 |
[18:09] | – Get him off me. – Come on, | -把他弄走 -快点 |
[18:10] | – we got to get out of here. – Wait right there. | -赶紧离开 -在这等着 |
[18:12] | Down to the ground! | 趴在地上 |
[18:22] | Espinal says you were issued a new key card an hour ago. | 阿斯皮纳说你一个小时前拿到了一张新卡 |
[18:25] | You told him you lost the old one. | 你说之前那张丢了 |
[18:26] | Which is odd, because your old key card | 这很奇怪 因为你的老卡 |
[18:28] | – accessed multiple locations this morning. – It… | -今天早晨在多个区域被使用过 -一定… |
[18:32] | It must have been stolen. | 是被偷了 |
[18:39] | You’re lying to us, Dr. Marsh. | 你在说谎 马什医生 |
[18:45] | You have to understand. | 你们得明白 |
[18:48] | I haven’t had a successful patient outcome in years. | 我好几年没有成功的病例了 |
[18:53] | Jerry’s release was my chance to show | 杰瑞的出狱是证明 |
[18:56] | my therapy can work. | 我的疗程有效的机会 |
[18:59] | Maybe get a publication out of it. | 或许还能刊发文章 |
[19:01] | Assuming Jerry told everyone that you cured him, not The Surgeon. | 前提是杰瑞说是你治好了他 而不是外科医生 |
[19:05] | He agreed to lie. In exchange… | 他同意了说谎 以换取… |
[19:08] | He wanted a key card. | 他想要门卡 |
[19:09] | Just for a few hours. | 就用几个小时 |
[19:11] | Uh, t-to say goodbye to friends. | 跟朋友们告别 |
[19:13] | You don’t know what it’s like in here. | 你们不知道这里的情况 |
[19:17] | We’re prisoners, too. | 我们其实也是囚犯 |
[19:21] | Roll. | 开拍 |
[19:23] | Lieutenant Arroyo, | 埃偌佑警督 |
[19:24] | is Dr. Marsh under arrest? | 马什医生是被捕了吗 |
[19:26] | Does this have anything to do with the death of Jerry Chapman? | 和杰瑞·查普曼的死亡有关吗 |
[19:29] | No comment. | 无可奉告 |
[19:35] | Please tell me you can do better. | 拜托告诉我 你有更多料 |
[19:38] | Off the record, | 私下告诉你 |
[19:39] | I don’t think we have our guy. | 我不觉得他就是我们要找的人 |
[19:40] | So the killer’s in there? | 所以凶手还在里面吗 |
[19:41] | Yeah. Along with a bunch of other killers. | 是的 和其他一堆凶手在一起 |
[19:44] | I got to get back inside. | 我得回里面去了 |
[19:45] | Malcolm, we need to talk. | 马科姆 我们得谈谈 |
[19:48] | It’s about that night. | 是关于那晚的事 |
[19:50] | I know, it was bad. | 我知道 当时情况很糟 |
[19:52] | Forgetting is good. But… | 能忘掉最好 但是… |
[19:54] | I remembered something. | 我记起一些事了 |
[19:57] | Not-not here. | 别在这里说 |
[20:01] | A knife. | 有一把刀 |
[20:03] | And blood. A lot of blood. | 还有血 好多好多血 |
[20:04] | On my hands, even. | 甚至连我手上也有 |
[20:06] | Yeah, there was blood. | 没错 是有血 |
[20:08] | Everywhere. | 到处都是 |
[20:09] | And then you tried to save him, | 然后你试图救他 |
[20:11] | so it got on you, too. | 所以你手上也沾了血 |
[20:14] | – I-I got to get back inside. – Wait. | -我得进去了 -等等 |
[20:16] | You’re the only one I can share this with. | 我也只能和你一个人聊这件事了 |
[20:18] | You’re the only one who knows the truth. | 你是唯一知道真相的 |
[20:22] | I’m sorry, Ains. | 抱歉 安斯 |
[20:24] | We’ll talk about this later. | 我们晚点再聊这个 |
[20:26] | I promise. | 我保证 |
[20:28] | Right now, I have to go talk to Dad. | 现在 我得去找爸爸谈谈 |
[20:33] | You and me both. | 你我都是 |
[20:36] | To think Dr. Marsh would let Jerry borrow his key card. | 真没想到马什医生会让杰瑞借走他的门禁卡 |
[20:40] | – Well, question is… – Do we believe his story? | -问题是… -我们能相信他的说辞吗 |
[20:42] | Exactly. What if Jerry said no to his madcap scheme? | 没错 如果杰瑞拒绝了他的荒唐提议呢 |
[20:45] | What if he threatened to go to the warden? | 如果他威胁说要告诉典狱长呢 |
[20:47] | That’d definitely be motive. | 那绝对可以当做杀人动机了 |
[20:48] | Oh, man, we are cooking with gas. | 老天 我们真是如鱼得水 |
[20:51] | Oh, you were amazing in group. | 你当时在小组里表现得太棒了 |
[20:53] | You know, the two of us playing off each other. | 我们一唱一和 |
[20:56] | I hate you, I love you. | 我恨你 我爱你 |
[20:58] | Right out of Inside the Actors Studio. | 简直是《演员工作室秘闻》里的桥段 |
[21:01] | What? | 怎么 |
[21:03] | You keep glancing at this. | 你一直在瞄这张卡 |
[21:05] | You’re trying to be subtle, | 你想不动声色 |
[21:06] | but your optokinetic reflexes give you away. | 但你的视动性反射出卖了你 |
[21:11] | It’s a shiny object. Relax. | 那玩意亮晶晶的嘛 放轻松 |
[21:15] | What lion doesn’t dream of the savanna? | 哪头狮子不梦想着去非洲大草原呢 |
[21:18] | Nobody escapes from a cell like this. | 没人能从这种牢房越狱 |
[21:20] | Come on. What is it? Is something else bothering you? | 说吧 怎么了 还有其它什么事让你心烦吗 |
[21:27] | Ainsley’s started to remember things. | 安斯莉开始记起一些事了 |
[21:30] | About that night. | 关于那晚 |
[21:31] | Really? | 真的吗 |
[21:33] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[21:37] | Espinal found a tape of Jerry using a gold key card | 阿斯皮纳找到一段录像 显示杰瑞被杀前 |
[21:40] | to enter the fourth-floor library just before he was killed. | 用金卡进入了四楼的图书馆 |
[21:42] | So Marsh was telling the truth. | 这么说 马什说的是真话 |
[21:44] | And your suspects just doubled. | 你的嫌疑人翻倍了 |
[21:46] | Why, what’s on the fourth floor? | 为什么 四楼有什么 |
[21:47] | Well, that’s Ward Z. The women’s ward. | 那是Z区 女子病区 |
[21:50] | Oh, it’s a magical place, I hear. | 听说是个神奇之地 |
[21:52] | There’s a women’s ward? | 这里还有女子病区吗 |
[21:54] | Yeah. We should go. | 嗯 我们去看看 |
[22:01] | It’s nice? | 还挺不错的 |
[22:02] | Smells like lavender. | 闻起来像薰衣草 |
[22:05] | Lemon verbena, actually. | 实际上是柠檬马鞭草 |
[22:07] | Good to know. | 多谢告知 |
[22:08] | And you are? | 请问你是 |
[22:09] | Andre. | 安德烈 |
[22:14] | Look, we keep this zone locked up. | 听着 这个区域是锁起来的 |
[22:16] | Jerry should never have been here. | 杰瑞根本不应该进到这里面来 |
[22:18] | I think Jerry would agree with you. | 我想杰瑞会认同你这话的 |
[22:20] | There are scratch marks on the frame. | 门框上有抓痕 |
[22:22] | Pretty sure they match the color of the paint chips | 八成和艾德里莎在杰瑞指甲里找到的油漆屑 |
[22:25] | Edrisa found under Jerry’s fingernails. | 是同一种颜色 |
[22:26] | Looks like we found our crime scene. | 看来这就是案发现场了 |
[22:28] | So, he came up here to say goodbye to someone. | 所以 他上到这里来与某人道别 |
[22:31] | And within five minutes, was pushed out this window. | 不出五分钟 就被推出了窗外 |
[22:34] | I’m guessing the farewell didn’t go as planned. | 我猜这个道别没按计划进行啊 |
[22:36] | Except the library was closed. | 但图书馆当时关门了 |
[22:38] | Closed doesn’t mean empty. | 关门不意味着里面没人 |
[22:40] | Andre, who else has access? | 安德烈 还有谁能进来 |
[22:42] | Admin, us guards, a cleaning crew. | 管理员 我们这些警卫 清洁团队 |
[22:45] | Who’s on the cleaning crew? | 清洁团队里有谁 |
[22:46] | Female inmates. Four of ’em. | 女囚 有四个人 |
[22:49] | That’s it. | 没错了 |
[22:50] | One of those women was not happy that Jerry was leaving her. | 其中一名女囚不满杰瑞将要离开她了 |
[22:54] | You think he had a girlfriend? | 你觉得他有女朋友吗 |
[22:55] | It fits the profile. | 这符合侧写 |
[22:56] | Romantic abandonment can turn to psychotic jealousy fast. | 浪漫关系中的抛弃很容易迅速变成神经质的嫉妒 |
[23:01] | But it would have to be someone who’s stuck here for a long time. | 但得是一个在这里关了很久的人 |
[23:06] | Andre, how well do you know these four women? | 安德烈 你熟悉这四名女囚吗 |
[23:09] | – Any lifers? – All but Carla. | -有被判终身监禁的吗 -除了卡拉其他都是 |
[23:12] | She’s due to be released next month. | 她下个月就被释放了 |
[23:14] | Great. We can rule her out. See? | 太好了 我们可以排除她了 你瞧 |
[23:17] | We are already down to three. | 范围缩小到只剩三个人了 |
[23:19] | Anyone over 60? | 有60岁以上的吗 |
[23:21] | No. | 没有 |
[23:22] | Any with a history of violence? | 有人有暴力前科吗 |
[23:24] | – All of ’em. – Physical prowess. | -全都有 -体力过人 |
[23:26] | Who could push Jerry out that window? | 谁能把杰瑞推出窗户 |
[23:30] | Well, Mariana is six, three. She’s real crazy. | 玛丽安娜一米九 她挺猛的 |
[23:35] | Sounds like a good suspect. | 听着很有可能 |
[23:37] | Strength is good, but height is bad. | 力气大这点靠谱 但是身高是硬伤 |
[23:40] | Jerry’s ego would still be bruised | 杰瑞最后一次精神病发作后 |
[23:42] | after his last psychotic episode. | 玻璃心还没痊愈 |
[23:44] | He would want to feel like the alpha. | 他会想感觉自己是强者 |
[23:46] | So we can rule her out, too. | 所以我们可以把她也排除掉 |
[23:48] | Who’s left? | 还有谁 |
[23:49] | Rhonda and Ming. | 朗妲和茗 |
[23:51] | They’re average-sized ladies. | 她们都是中等身材 |
[23:53] | Should we do “eeny meeny miney mo”? | 我们要点兵点将决定吗 |
[23:56] | Kidding. I’m just shocked you haven’t gotten it down to one yet. | 开玩笑 我只是惊讶你还没锁定最后目标 |
[23:58] | Who says I haven’t? | 谁说我没锁定 |
[24:00] | My father said that Jerry could not stop talking about lobster. | 我父亲说杰瑞不停地谈论龙虾 |
[24:05] | But he’s from Kentucky, | 但他是肯塔基州的 |
[24:07] | so where did his love of crustaceans come from? | 那么他对甲壳类动物的执念从何而来呢 |
[24:10] | Come on. They can’t possibly be… | 别闹 不可能是… |
[24:13] | Andre, where’s Ming from? | 安德烈 茗是哪里人 |
[24:16] | Midwest, I think? | 中西部的吧 |
[24:19] | 朗妲是缅因州的[盛产龙虾]Rhonda’s from Maine. | |
[24:22] | You got a suspect from lobster? | 你根据龙虾得出嫌疑犯 |
[24:24] | Well, I could have asked about early childhood trauma | 我本来是可以问一下童年早期创伤 |
[24:27] | and how it leads to insecure-resistant attachment style, | 以及它是如何造成不安全抗性依恋的 |
[24:30] | but what’s the fun in that? | 可那又有什么意思呢 |
[24:33] | Before you say anything perverse, | 在你说出反常的话之前 我先说明 |
[24:35] | this is not a social call. It is about our children. | 打来不是为了联络感情 而是为了孩子们 |
[24:39] | A co-parenting inquiry? Even better. | 共同抚养疑问 那更好了 |
[24:42] | Lay it on me, Jess. | 说吧 杰西 |
[24:44] | If you spilled a random bottle of wine months ago, | 如果你几个月之前不小心撒了一瓶葡萄酒 |
[24:47] | would you remember the exact vintage? | 你会记得酒的确切年份吗 |
[24:52] | No, you wouldn’t. | 肯定不会 |
[24:53] | Unless it was a story you had rehearsed a thousand times. | 除非这是一个你排练过无数遍的故事 |
[24:56] | That’s what I thought. | 我就是这么想的 |
[24:57] | Well, happy to help. | 愿意效劳 |
[24:58] | Uh, may I inquire what I’m helping with? | 我能问问 你想让我帮什么忙吗 |
[25:01] | Grandma Milton’s favorite rug. | 米尔顿奶奶最爱的地毯 |
[25:03] | The one that Ataturk gave her. | 阿塔图尔克送给她的那张 |
[25:05] | Malcolm and Ainsley threw it out. | 被马科姆和安斯莉扔了 |
[25:08] | And they have this perfect cover story. | 他们编出了一套完美说辞 |
[25:11] | I know that tone, darling. Very 1997. | 这语气我很熟悉 亲爱的 很有1997年的风格 |
[25:15] | A little paranoid, aren’t we? | 你是不是有点多疑 |
[25:18] | What am I doing? | 我这是在干什么 |
[25:19] | They wouldn’t confide in you anyway. | 反正他们也不会对你掏心窝子 |
[25:23] | Wouldn’t they? | 是吗 |
[25:26] | Try me, Jess. | 试试 杰西 |
[25:28] | Ask me | 问我 |
[25:30] | what you’re too afraid to ask. | 你不敢问的问题 |
[25:44] | The night the rug got ruined. | 地毯被毁的那个晚上 |
[25:51] | It was the night that Nicholas Endicott disappeared. | 就是尼古拉斯·安迪考特失踪的那晚 |
[25:54] | That’s not a question. | 这不是问题 |
[25:55] | Ask… the question. | 问那个问题 |
[26:02] | I can’t. | 我说不出口 |
[26:04] | Good, because it’s ridiculous. | 很好 因为这太荒唐了 |
[26:07] | Do you really think your children killed him? | 你不会真以为孩子们把他杀了吧 |
[26:11] | And then, what, wrapped his body in the ru… | 然后把他的尸体 |
[26:14] | in the rug | 用地毯裹住 |
[26:17] | and shipped him to Estonia? | 再把他运到了爱沙尼亚 |
[26:22] | Okay, okay. | 行了 行了 |
[26:26] | Perhaps I was letting myself get a little carried away. | 也许我是有点神经质 |
[26:29] | Well, don’t beat yourself up too much. | 别太自责 |
[26:32] | They are my children, too, after all. | 毕竟他们也是我的孩子 |
[26:35] | Apples don’t fall that far from the tree. | 上梁不正下梁歪 |
[26:41] | Ooh, got to run. | 我得挂了 |
[26:43] | Uh, let’s do this again next time | 等你下次怀疑我们孩子 |
[26:44] | you suspect our children of arson or grand theft auto. Bye now. | 是纵火犯或者汽车大盗的时候再聊 再见 |
[26:55] | My dear girl. | 我亲爱的女儿 |
[27:00] | It’s been too long. | 好久不见 |
[27:17] | Rhonda Young? | 朗妲·扬 |
[27:20] | I’m here to talk about Jerry Chapman. | 我是来问杰瑞·查普曼的事 |
[27:23] | Just leave me alone. | 别烦我 |
[27:27] | I know this is hard. | 我知道这很难 |
[27:30] | You loved him. You must be in pain. | 你爱过他 一定很痛苦 |
[27:32] | You have no idea. | 你根本体会不到 |
[27:36] | He was good to me. | 他对我很好 |
[27:39] | Real good. | 非常好 |
[27:42] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[27:44] | – What did you do, Rhonda? – Nothing. | -你做了什么 朗妲 -什么都没做 |
[27:48] | That’s the problem. | 问题就在这 |
[27:50] | I should have done more. He was scared. | 我该再努力些 他当时很害怕 |
[27:54] | Who was Jerry scared of? | 杰瑞害怕谁 |
[27:59] | Another inmate. | 另一个犯人 |
[28:02] | He wanted to escape. | 他想越狱 |
[28:05] | Jerry refused to help, but this guy wouldn’t let up. | 杰瑞不肯帮忙 但这个人不罢休 |
[28:09] | Wouldn’t take no. | 不接受拒绝 |
[28:12] | He’s terrifying. | 他太可怕了 |
[28:14] | Do you know his name? | 你知道他的名字吗 |
[28:17] | They call him The Surgeon. | 他们叫他外科医生 |
[28:27] | What the hell are you doing here? | 你怎么在这 |
[28:29] | Well, she’s my daughter, Malcolm. | 她是我女儿 马科姆 |
[28:30] | Is there some reason why the two of us can’t catch up? | 我们两个有什么不能叙旧的理由吗 |
[28:34] | I needed someone to talk to about my memory, | 我需要找人聊一聊我的记忆 |
[28:36] | and you wouldn’t listen. | 你又不肯听我说 |
[28:37] | He’s the only other person who knows. | 他是唯一一个了解情况的人 |
[28:38] | Well, you can’t talk to him. | 你不能跟他谈 |
[28:39] | I can’t talk to him, I can’t talk to you. This is insane. | 我不能跟他谈 不能跟你谈 真是疯了 |
[28:42] | I feel like I’m going insane. | 我感觉我要疯了 |
[28:44] | You’re not, I promise. | 你没有 我保证 |
[28:46] | What aren’t you telling me? | 你有什么没告诉我 |
[28:54] | He killed Jerry. | 他杀了杰瑞 |
[28:57] | Is that the official position of the NYPD? | 这是纽约警方的官方结论吗 |
[29:00] | – It’s not a news story. – Or true. | -这不是新闻 -也不是真的 |
[29:02] | If I can get a second source to confirm it, I’m running it. | 如果我能找到第二个确认信息的渠道 我就发布 |
[29:05] | And for the record, | 事先声明 |
[29:07] | I don’t know which one of you is lying. | 我不知道你们谁在撒谎 |
[29:20] | This family. | 瞧瞧这家子 |
[29:22] | I mean, everyone’s on a hunt for the truth. | 大家都在寻找真相 |
[29:24] | Do you need an antacid? I feel like I need an antacid. | 你需要抗酸药吗 我感觉自己需要一颗 |
[29:26] | You can drop the act. | 你别演了 |
[29:28] | We spoke to Jerry’s girlfriend, Rhonda. | 我们找了杰瑞的女友朗妲 |
[29:31] | She told us everything. | 她告诉了我们一切 |
[29:33] | Dani’s talking to Espinal. | 黛妮在跟阿斯皮纳谈 |
[29:35] | You’re going back into Solitary. | 你要回单独监禁了 |
[29:37] | You weren’t dreaming of the wild. | 你不是梦想着野外 |
[29:39] | You wanted to escape. | 你是想逃跑 |
[29:41] | And Jerry wouldn’t help you, so you killed him. | 而杰瑞不肯帮你 所以你杀了他 |
[29:46] | One: | 首先 |
[29:47] | while escape sounds lovely, | 虽然逃跑听上去很美好 |
[29:50] | I’m chained to a wall, remember? | 但我跟墙锁在一起 记得吗 |
[29:54] | Two: | 其次 |
[29:56] | who’s Rhonda? | 谁是朗妲 |
[29:57] | And three: | 第三 |
[29:58] | Jerry nearly fell on me. | 杰瑞差点摔在了我身上 |
[30:00] | How could I have pushed him? | 怎么可能是我推的他呢 |
[30:02] | No, but you could have manipulated someone to do it. | 没错 但你可以操纵别人帮你干 |
[30:05] | Remember Tevin? | 还记得特温吗 |
[30:06] | – John Watkins? – Honestly, son, | -还有约翰·沃特金斯 -说真的 儿子 |
[30:08] | everything you’re describing sounds | 你说的一切听起来 |
[30:10] | like a whole lot of hard work. | 都耗时耗力 |
[30:12] | You’re a psychopath. | 你是个精神变态 |
[30:14] | You don’t care who you lie to, who you hurt or kill. | 你不在乎欺骗谁 伤害或杀了谁 |
[30:18] | I knew it. I-I knew it. | 我就知道 我就知道 |
[30:19] | Your little breakdown in group wasn’t just for show. | 你在小组的崩溃不只是装出来的 |
[30:22] | You really feel that way about me. | 你真的那样看我 |
[30:24] | Because I can’t trust you! | 因为我无法信任你 |
[30:27] | I should never have come today. It’s exactly what you wanted. | 我今天就不该来 这正是你想要的 |
[30:30] | This is what I wanted? | 这是我想要的 |
[30:32] | Oh, that is… that is the single dumbest profile | 那真是 真是有史以来 |
[30:35] | in the history of profiles. | 最蠢的侧写了 |
[30:37] | Because if I really were the cold-blooded psychopath | 因为如果我真的是你认为的 |
[30:41] | you think I am… | 冷血精神变态 |
[30:43] | I would hate you. | 那我会恨你 |
[30:45] | Oh, not for any of this. | 不是为这些事 |
[30:46] | No, no, no. No, for destroying my life. | 不不 而是为毁了我的生活 |
[30:49] | 20 years ago, you turned me in! | 二十年前 你举报了我 |
[30:52] | Your own father! | 你自己的父亲 |
[30:54] | You ruined me! | 你毁了我 |
[30:56] | And your mother! | 还有你母亲 |
[30:58] | And you ruined her! | 你也毁了她 |
[31:03] | But that’s not me. | 但我不是那样的人 |
[31:05] | Also, I wouldn’t kill Jerry, because you’re very good at this. | 还有 我也不会杀杰瑞 因为你很擅长查案 |
[31:08] | You’d solve the crime, and you’d never come back. | 你会破案 然后再也不回来 |
[31:13] | Why would Rhonda try to pin this on you? | 那朗妲为什么要陷害你 |
[31:17] | Have you ever met her? | 你见过她吗 |
[31:18] | No. But celebrities– | 没有 但是名人 |
[31:21] | you know, they’re easy targets. | 你懂的 容易被人盯上 |
[31:22] | It’s the burden we bear. | 这是我们的负担 |
[31:25] | This felt personal. | 这感觉像私人恩怨 |
[31:28] | What did you do to Rhonda, specifically? | 你到底对朗妲做了什么 |
[31:34] | You cured Jerry. | 你治好了杰瑞 |
[31:36] | You’re the reason he was being released. | 你是他要被释放的原因 |
[31:39] | You stole her love from her. | 你偷走了她的挚爱 |
[31:41] | Tell me about Rhonda Young. | 跟我说说朗妲·扬 |
[31:42] | She and Jerry were an item? | 她和杰瑞是一对吗 |
[31:44] | She’s a patient of mine, but I didn’t know about Jerry. | 她确实是我的病人 但我不知道杰瑞的事 |
[31:47] | I thought she had another boyfriend. | 我以为她有别的男友 |
[31:53] | Another boyfriend? | 别的男友 |
[31:53] | She’s been hinting about him in our sessions. | 她一直在治疗中暗示着他的存在 |
[31:56] | He didn’t sound like a patient. | 他听上去不像是个病人 |
[31:57] | More like one of the guards on that wing. | 更像是那一区的警卫 |
[31:59] | His name’s Andre. | 他叫安德烈 |
[32:06] | Lieutenant Arroyo? | 埃偌佑警督 |
[32:07] | Make sure you watch out for the explosive rage. | 请小心对方的突然暴怒 |
[32:10] | – From Andre? – No. | -安德烈吗 -不是 |
[32:12] | From Rhonda. | 是朗妲 |
[32:45] | Come on. Be reasonable. I didn’t kill Jerry. | 拜托 讲讲道理 我没杀杰瑞 |
[32:50] | We don’t need to go to Solitary, Mr. David. | 我们不用去禁闭室 大卫先生 |
[32:52] | I… I’m actually innocent this time. | 这次我真的是无辜的 |
[32:55] | Mr. David. | 大卫先生 |
[32:56] | Rhonda’s escaped, but she’s still in the building. | 朗妲逃了 但她还在楼里 |
[32:58] | I think she’s coming for my father. | 我想她要来找我爸了 |
[33:00] | Let’s get him back to the cell. | 带他回牢房 |
[33:02] | Thank you. | 谢谢 |
[33:23] | That’s odd. | 好奇怪 |
[33:26] | This must be Rhonda. | 这肯定是朗妲搞的鬼 |
[33:27] | She stole the guard’s keycard. | 她偷了警卫的钥匙卡 |
[33:30] | Clever girl. | 聪明的姑娘 |
[33:40] | Oh, yeah, this is a good place for a murder. | 没错 这是个杀人的好地方 |
[33:45] | Now, when you find your place, | 当你找到了合适的地方 |
[33:47] | you just want to go back there again and again. | 你只想反复回来 |
[33:51] | Like a good restaurant. | 就像好的餐厅一样 |
[33:52] | Please, shut up. | 拜托你闭嘴吧 |
[33:54] | Dani, we’re in the basement. | 黛妮 我们在地下室 |
[33:56] | I’m thinking Rhonda’s down here, too. | 我觉得朗妲也在这 |
[33:58] | Send backup and I’ll try to… | 派支援来 我会试图… |
[34:03] | Think that was her? | 你觉得那是她吗 |
[34:07] | Yes. | 是的 |
[34:08] | – Stay here. – Wait. | -待在这 -等等 |
[34:10] | Take that. | 拿上这个 |
[34:42] | 出口 | |
[35:56] | 金卡 | |
[36:03] | No. Stop. | 不 住手 |
[36:06] | I’m The Surgeon’s son. | 我是外科医生的儿子 |
[36:08] | He’s down here. | 他就在这里 |
[36:10] | He’s coming. | 他马上就来 |
[36:28] | You had me spooked there. | 我真被你吓到了 |
[36:29] | It’s best you learn now | 你现在最好就明白 |
[36:31] | nobody’s coming for you. | 没人会来救你 |
[36:56] | Rhonda, Rhonda. | 朗妲 朗妲 |
[36:59] | Stop, please. | 住手 求你 |
[37:02] | Rhonda. | 朗妲 |
[37:15] | So is it true? He really your old man? | 这是真的吗 他真是你爸爸 |
[37:21] | Well, he left you here to die. | 那他可是丢下你在这等死呢 |
[37:26] | Like Jerry left me. | 就像杰瑞丢下了我 |
[37:30] | Figures. | 我猜到了 |
[37:31] | Rhonda, don’t hurt him. | 朗妲 别伤害他 |
[37:35] | What? | 什么 |
[37:37] | Don’t hurt him. | 别伤害他 |
[37:40] | That’s right. It’s your turn. | 没错 轮到你了 |
[37:44] | Okay, Rhonda, please. | 朗妲 拜托 |
[37:46] | He has to know. | 必须告诉他 |
[37:47] | Malcolm? I’m sorry. | 马科姆 对不起 |
[37:50] | I made a mistake, okay? | 我犯了个错 好吗 |
[37:52] | I-I was just so excited to-to solve a case with you. | 我就是太激动了 能和你一起破案 |
[37:57] | I was having such a good time, I-I didn’t want it to end. | 我很享受那过程 不想结束 |
[38:00] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[38:02] | Well, this is 30 years of complex father-son relations. You know? | 这是30年的复杂父子关系 你明白吗 |
[38:05] | It’s a little context-dependent, I admit, but, uh… | 我承认 这和上下文相关 但是 |
[38:09] | you see, um… | 你要明白 |
[38:16] | I meant every word of it, son. | 我所说的每句话都是真心的 儿子 |
[38:19] | Best day ever. | 这是我这辈子最快乐的一天 |
[38:22] | Drop the weapon. | 放下武器 |
[38:24] | And it’s only getting better. | 越来越快乐了 |
[38:28] | Oh, nicely done, Dani. | 干得好 黛妮 |
[38:31] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[38:32] | We got her. Oh, you, me, | 我们抓住她了 你 我 |
[38:35] | and my new friend Dani. | 还有我的新朋友黛妮 |
[38:37] | Put your hands on me again, Dr. Whitly, | 惠特利医生 你再敢把手放我身上 |
[38:38] | – and I’ll blow your head off. – Noted. | -我就一枪打爆你的头 -知道了 |
[38:40] | Oh, what a thrill! | 太刺激了 |
[38:43] | the skulking, the violence, the banter– | 潜伏 暴力 玩笑 |
[38:45] | I can see why you like it so much. | 我能看出你为什么这么喜欢了 |
[38:46] | Oh, and the best part: Rhonda, you’re under arrest. | 最棒的是 朗妲 你被捕了 |
[38:50] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[38:51] | – Don’t do that. Stop talking. – 10-4… | -别演这一段 别说话了 -收到 |
[38:53] | – Take her back to her cell. – Copy that. Let’s go. | -把她带回牢房 -收到 走 |
[38:55] | – Thank you for saving us. – You’re welcome. | -谢谢你救了我们 -不客气 |
[39:19] | – I’ll take this. – Of course. Absolutely. | -这个我拿走了 -当然 应该的 |
[39:23] | What are you wearing? | 你穿的什么 |
[39:25] | Oh, this. Well… it’s for stealth. | 这身啊 我是为了能隐秘行动 |
[39:28] | Obviously. I’m really pulling it off, I think. | 不用说 我觉得我穿起来很帅 |
[39:32] | So let’s get started. I’ve had a bit of a day. | 我们开始吃吧 我今天很心累 |
[39:36] | What happened? Seemed like you were having fun with Hans. | 怎么了 我看你和汉斯选得挺开心的啊 |
[39:39] | Yes, I was. | 本来是的 |
[39:41] | But then I went down a rabbit hole | 但之后我跳下了 |
[39:44] | that I never should have gone down. | 我不该跳的兔子洞 |
[39:54] | I actually thought… | 我竟然以为 |
[39:57] | It’s crazy to say, but I actually thought | 说出来都觉得疯狂 但我竟然以为 |
[40:00] | that you might have killed Nicholas Endicott. | 可能是你杀了尼古拉斯·安迪考特 |
[40:08] | I called your father to discuss the possibility, | 我打给你父亲 讨论这可能性 |
[40:10] | which, of course, only made me more paranoid. | 当然 那只让我更钻牛角尖了 |
[40:20] | And then there was that whole fiasco with the rug. | 加上选地毯的事又不顺利 |
[40:23] | I have to admit | 我必须承认 |
[40:26] | I spent the whole afternoon | 我花了一下午 |
[40:29] | tearing this place apart looking for… | 把这地方翻个底朝天 寻找… |
[40:33] | I don’t know. | 我也不知道 |
[40:35] | Evidence, I guess. | 证据吧 |
[40:44] | But I found nothing. | 但我什么都没找到 |
[40:47] | Of course you didn’t. | 当然了 |
[40:52] | And then I saw it. | 然后我看到了 |
[40:57] | You missed a spot. | 你漏掉了一个地方 |
[41:03] | Malcolm… | 马科姆 |
[41:04] | what happened to Nicholas Endicott? | 尼古拉斯·安迪考特出什么事了 |
[41:10] | I killed him. | 我杀了他 |
[41:13] | You’re lying. | 你说谎 |
[41:17] | I’m just, uh… | 我只是 |
[41:20] | trying to protect the family. | 想保护这个家 |
[41:22] | Please. | 求你 |
[41:24] | Believe me. | 相信我 |
[41:36] | It was Ainsley, wasn’t it? | 是安斯莉 对吗 |
[41:43] | When you see your victim’s blood for the first time, | 你第一次看见你受害人的血时 |
[41:48] | it’s exhilarating, | 会感到兴奋 |
[41:51] | like touching down in Oz. | 就像在《绿野仙踪》着陆 |
[41:54] | Everything’s suddenly in color. | 一切忽然变成了彩色 |
[41:58] | She murdered him. | 她杀了他 |
[42:04] | No more lies. Tell me. | 别再说谎了 告诉我 |
[42:13] | She doesn’t know. | 她不知道 |
[42:16] | She doesn’t remember anything. | 她什么都不记得了 |
[42:18] | Please… | 求求你 |
[42:20] | you can’t tell her. I… | 你不能告诉她 我… |
[42:23] | I don’t… | 我不… |
[42:29] | We might lose her. | 我们可能会失去她 |
[42:43] | Get him out of here. | 快带他走 |
[42:46] | Mom? | 妈妈 |
[42:48] | It’s just me. | 是我 |
[42:50] | I had a bad dream. | 我做了个噩梦 |
[42:54] | Sure. Come, yes, come. | 好 快上来 来 |
[42:57] | Yeah, it’s warm. | 很暖和 |