Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:04] Jess? Jess! Is she here? 杰西 杰西 她回家了吗
[00:07] – No. You haven’t found her? – I searched the park. -没 你还没找到她吗 -我找过了公园
[00:09] All of Ainsley’s favorite spots. 所有安斯莉最爱去的地方
[00:11] – Oh, my God. – Okay, okay. It’s gonna be fine. -天啊 -好了 没事的
[00:13] It’s not gonna be fine. 怎么就没事了
[00:15] It was just a game. They were just playing. 那只是个游戏 他们只是在玩
[00:20] It’s midnight. 午夜了
[00:21] That chime. It’s off. 那钟声 不对劲
[00:30] Ainsley? 安斯莉
[00:33] Ainsley. 安斯莉
[00:35] My love! 好乖乖
[00:40] Why? 为什么
[00:41] Malcolm couldn’t find me, so I win. 马科姆找不到我 所以我赢了
[01:10] We get it. You love this. 我们懂的 你喜欢这个
[01:11] Solving murders on a beautiful New York day. 在纽约美丽的一天侦破凶案
[01:14] – What’s not to love? – I’d love eight hours sleep. -怎么能不喜欢 -我喜欢睡八小时
[01:16] Eh, sleep’s overrated. 睡觉没什么了不起
[01:18] So says absolutely no one. 不会有人这么说
[01:21] Two bodies in 24 hours, neither of us 24小时内两具尸体 我们谁都
[01:23] will be getting any sleep for the foreseeable future. 别想在可预计的未来里睡觉了
[01:25] You don’t have to sound so giddy about it. 你不用说得那么开心
[01:29] Excuse me, Lieutenant. 不好意思 警督
[01:30] Does the NYPD have any leads on The Bridal Butcher’s identity? 纽约警局有关于新娘屠夫身份的任何线索吗
[01:33] I can confirm that we have no comment at this time. 我可以确认我们现在无可奉告
[01:35] Can Major Crimes confirm 重案组可否确认
[01:37] that this is the Butcher’s second victim? 这是屠夫第二名受害者
[01:40] – Wrong side of the tape, Ains. – Oh, so we’re playing that game? -你站错边了 安斯 -我们玩这个游戏吗
[01:43] All right, let’s cut. 好 停
[01:45] No comment. 无可奉告
[01:46] Except it’s not a game. 但这不是游戏
[01:48] Oh, lighten up. 高兴点
[01:49] I saw your grin when you rolled up. 我看到你过来时的笑了
[01:52] I got to go. 我得走了
[02:11] Where is everyone? 人都哪去了
[02:12] You know I like to share these things with my friends. 你知道我喜欢跟朋友们分享这种时刻
[02:15] JT’s meeting with his union rep and we lost Dani to vice. JT去见他的工会代表了 黛妮去风化组了
[02:19] It’s just me and you, kid. 就你和我 孩子
[02:20] And Edrisa. What do we have? 还有艾德里莎 什么情况
[02:23] Oh, it’s, uh, my own creation. 是我自己的原创
[02:26] It’s a macchiato and a nonalcoholic Four Loko. 是黑糖玛奇朵加无酒精断片酒
[02:30] It will mess you up, 能爽翻你
[02:33] but in a good way. 好的那种爽
[02:36] You mean the body, don’t you? 你是问尸体吧
[02:40] Young woman, early 20s. 年轻女子 20刚出头
[02:42] – Any sexual trauma? – No. No marks of any kind. -有性侵痕迹吗 -没有 没有任何痕迹
[02:45] Even the small birthmark at her neck 就连她颈部的小胎记
[02:47] was, uh, covered with makeup. 都被用化妆品盖住了
[02:49] Same as the last victim. 跟上一名受害人一样
[02:50] Our killer has a thing for perfection. 凶手追求完美
[02:53] We ran down the dress from the first body, 我们查了第一具尸体的裙子
[02:55] no bridal shop recognized it. 没有任何婚纱店认得出
[02:57] Must be custom. I’ll bet this is the same. 肯定是定制的 我敢说这件也是
[03:00] And an access road nearby. 附近还有通路
[03:02] Killer didn’t have to drag the body far. Same as last time. 凶手不需要把尸体抱太远 跟上次一样
[03:04] They took their time. 那人慢慢来的
[03:06] Posed to perfection. 摆出了完美姿势
[03:08] This was curated. 这是精心整理的
[03:10] No, designed. 不对 设计的
[03:12] So who are we looking for? 凶手是怎样的人
[03:14] Most likely a man. 很可能是个男人
[03:15] 30s, maybe 40s, 30多 或许40多
[03:17] with some serious psychosexual issues. 有严重精神性欲问题
[03:19] The victims were dressed as brides for a reason. 被害人被装扮成新娘是有原因的
[03:22] Maybe to appear virginal. 或许是为了看上去像处女
[03:24] – Unspoiled. – Unobtainable. -圣洁 -不可触及
[03:27] Yes. Rejection is a powerful motivator. 对 拒绝是强大的动力
[03:31] So our killer won’t take no for an answer? 所以凶手不肯接受拒绝
[03:34] Gil… 吉尔
[03:37] we have a serial killer on our hands. 这是个连环杀手
[03:50] What was that back there? You’re stonewalling me. 刚刚是怎样 你不肯对我透露信息
[03:52] – I’m doing my job. – Okay, you’re avoiding us, -我在尽职 -好吧 你是在回避我们
[03:55] And don’t say it’s because you’re chasing a new serial killer. 别说是因为你在追查新连环杀手
[03:58] What did Mom do this time? 妈妈这次又怎么了
[04:01] It was Ainsley. 是安斯莉
[04:04] Nothing. 没做什么
[04:05] Come on. Give me something. 得了 告诉我点什么吧
[04:07] You can avoid me all you want, 随你怎么回避我
[04:09] but not before you give me a lead. 但先给我点线索
[04:12] The dresses. Do you know where they’re from? 婚纱 你知道是哪来的吗
[04:16] We don’t. 不知道
[04:17] Only that the dresses and the gloves are custom. 只知道婚纱和手套都是定制的
[04:20] Gloves? Were they elbow-length? 手套 到手肘吗
[04:23] Yeah. Why? 对 怎么了
[04:26] Those aren’t brides. Those are debutantes. 那不是新娘 是初入社交圈的名媛
[04:29] I got to go. Love you. 我得走了 爱你
[04:46] Ah, here she comes, 她来了
[04:48] my beautiful bride. 我美丽的新娘
[04:54] Mr. David, 大卫先生
[04:55] may we have the room? 可以让我们单独聊聊吗
[04:57] Oh, please. I promise, no stabbys. 拜托了 我保证 不捅他
[05:07] You knew 你知道
[05:08] this whole time, didn’t you? 你一直都知道 是吧
[05:11] I’m sorry, you’ll have to be a little more specific. 抱歉 你得说得更具体些
[05:14] I know a lot of things. 我知道的事多了
[05:17] About Ainsley… 安斯莉…
[05:19] killing Endicott. 杀了安迪考特的事
[05:23] Malcolm told you? 马科姆告诉你的吗
[05:26] What can I say? I mean, he might have mentioned it. 我还能说什么 他可能提过
[05:33] Oh, you didn’t know that. 你不知道啊
[05:36] Malcolm’s gonna be in the doghouse for a while. 马科姆要被嫌弃好一阵了
[05:39] No, you created this mess. 不 是你制造了这麻烦
[05:41] No, actually, I cleaned it up. 不 其实是我收拾了麻烦
[05:43] Endicott was handled. 安迪考特本来已经被处理好了
[05:46] Until you lured him back into our lives. 可你却把他引回了我们的生活
[05:49] Ainsley did the only thing she could. 安斯莉那是做了她唯一能做的事
[05:53] Frankly, you should be more supportive. 说实话 你该更支持她
[05:55] Of murder? 支持她谋杀吗
[05:56] Of survival. 支持她活了下来
[05:58] No one should have to survive like this, 没人应该像这样活下来
[06:01] especially not her. 尤其是她
[06:02] Who knows what she’s capable of? 谁知道她能干出什么事来
[06:07] You are a cancer, Martin. 你就是个毒瘤 马丁
[06:09] And the closer they get to you, 他们越接近你
[06:11] the more they become you. 就变得越像你
[06:13] You know that’s not how cancer works, right? 你知道肿瘤是不传染的吧
[06:18] I’m taking her away. 我要带她走
[06:20] Sweetheart, murder isn’t some… coke habit 亲爱的 谋杀可不像…可卡因上瘾
[06:23] that you can fix with a handful of crystals 用几块晶体 去伊莎兰接受一轮治疗
[06:25] and a trip to Esalen. 就能纠正
[06:27] There’s no rehab for this. 谋杀是没有康复治疗的
[06:29] Of course there is. 当然有
[06:30] She’s going cold turkey. 我要给她用突然戒断法
[06:31] That’s what I came to tell you. 我来就是为了告诉你这个
[06:34] You will never see your daughter again. 你再也不会见到你女儿了
[06:48] Edrisa, have any updates for us? 艾德里莎 有什么新情况吗
[06:54] Sorry. 抱歉
[06:55] Coffee stopped working an hour ago. 咖啡一小时前就不起作用了
[06:57] Now I’m drinking this stuff straight. 我现在直接喝这个了
[06:59] Both vics had the date rape drug Rohypnol in their systems? 两名受害者体内都有约会迷奸药洛喜普诺
[07:02] But that’s not what killed them. 但那并不是她们的死因
[07:04] Correct. 没错
[07:05] Uh, both women died of asphyxiation. 两名女性都死于窒息
[07:08] My hunch is that the killer used a debreather. 我感觉凶手是用了窒息器
[07:11] – Debreather? – Yeah, they’re normally used in assisted suicide. -窒息器 -对 通常是用于辅助自杀的
[07:15] Form follows function. 功能决定形式
[07:17] Rohypnol to incapacitate them, 洛喜普诺用来让她们丧失行为能力
[07:19] the debreather to kill them. 窒息器用来杀死她们
[07:22] All so they wouldn’t leave a mark. 都是为了不在她们身上留下痕迹
[07:25] Um, are we sure this ID is correct? 这个身份信息确定无误吗
[07:27] Well, the family identified her a half hour ago. Wh-Why? 家人半小时确认了她的身份 怎么了
[07:30] Look at her eyes. 看看她的眼睛
[07:35] Heterochromia iridum. 虹膜异色
[07:37] In English? 说人话
[07:39] Uh, her eyes are different colors. 她两眼的颜色不同
[07:41] Yeah, one is blue and the… 没错 一只是蓝色
[07:44] other one is brown. 另一只是棕色
[07:45] Like Max Scherzer. 跟麦斯·薛泽一样
[07:48] The, uh… the Nationals pitcher. 就是那个 职棒大联盟的投手
[07:51] Three-time Cy Young winner. 得过三次赛扬奖
[07:52] 2019 World Series champion! 2019年世界系列赛的冠军
[07:55] Where’s JT? JT呢
[07:57] Right. 好吧
[07:57] But in your report, you said that she had… 可是在你的报告中 你说她…
[08:00] Two blue eyes. 两眼都是蓝色的
[08:03] Yeah, two blue eyes. 两眼都是蓝色的
[08:22] He replaced the brown one. 他把棕色的眼睛换掉了
[08:23] This isn’t about rejection for our killer. 凶手不是因为被拒绝而行凶
[08:25] It’s about idealization. 这是在将受害者理想化
[08:28] They had to make Allison perfect. 凶手必须让艾莉森完美无瑕
[08:43] And suddenly I’m wide-awake. 我突然就一点都不困了
[08:51] Licorice? 来点甘草糖
[08:52] No. No lollipops, no licorice. 不 不要棒棒糖 不要甘草糖
[08:55] What is it with you and candy anyway? 你对糖果到底有什么执念
[08:57] Processed sugar creates a strong dopamine response in the brain, 加工过的糖能让大脑产生强烈的多巴胺反应
[09:00] essential for both those in pursuit of deranged murderers 对那些追查疯子杀人犯的人至关重要
[09:02] and insomniacs. 还有对失眠的人
[09:04] Um, how was your meeting with the union? 你跟工会的会面怎么样了
[09:06] Great. If I make my complaint against O’Malley official, 很好 如果我正式投诉欧麦立
[09:09] we both get suspended for 20 days. 我跟他都会被停职20天
[09:12] Hands up! You heard him! Hands up! 举起手 你听到他说的了 举起手
[09:14] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[09:17] – But you didn’t do anything wrong. – Yeah. And the… -可你并没做错什么 -是啊 而且…
[09:20] the force is always gonna protect itself. 警局总是会自保的
[09:22] Let’s work. 我们干活吧
[09:24] The glass eye in the victim– 受害者的玻璃眼…
[09:26] it’s not medical. 不是医务用眼
[09:27] They aren’t meant for humans. 那根本不是给人类用的
[09:29] They’re doll eyes. 是给娃娃用的
[09:31] Like toy dolls? 玩具娃娃吗
[09:32] Yeah, I thought that’d grab your attention. 是的 我就知道你会感兴趣
[09:34] I’m chasing down local doll makers. 我已经在查本地的娃娃制造商了
[09:38] These killings are about the illusion of perfection, 这几起杀人是为了对完美的幻想
[09:41] but it’s childlike, juvenile. 但就像小孩做的 很不成熟
[09:43] We’re looking for someone with an arrested development 我们要找的是个发育停滞的人
[09:46] and probably deep childhood trauma. 并且可能有很深的童年创伤
[09:49] Turns out Allison Vinhouse and Trina Chandler 艾莉森·温豪斯和崔娜·钱德勒
[09:52] both participated in debutante balls in high school. 都参加过高中的名媛舞会
[09:55] And they also both went here, 而且她们上的都是这所高中
[09:58] the Windsor School of Etiquette. 温莎礼仪学院
[10:00] Windsor. 温莎
[10:02] My sister went there, too. 我妹妹也是在那上的高中
[10:03] Then you take the school. 那学校那边就交给你了
[10:05] JT and I will take a run at the doll maker. 我和JT去找娃娃制造商
[10:13] Dr. Whitly. 惠特利医生
[10:14] Malcolm, it’s Dad! 马科姆 是爸爸
[10:16] Where you been, bud? 你去哪了 哥们
[10:17] Thought we had a good thing going here, you know? 我还以为我们进展不错呢
[10:20] Solving crimes, cracking jokes. 一起侦破罪案 开玩笑
[10:22] We were partners, just like, uh, the old… 我们是搭档 就像以前的…
[10:24] Starky and… 斯塔基和…
[10:24] 分别是两部警匪剧主角
[10:26] uh, Tubbs! 塔布斯
[10:28] You’re mixing your buddy cops. 你把搭档警察搞混了
[10:30] Well, you know me– I always root for the bad guy. 你了解我 我总是支持坏人的
[10:32] Now, speaking of scary people, you really should have told me 说到吓人的人 你真该告诉我
[10:35] that your mother had found out about the… 你母亲发现了
[10:37] Ainsley thing. 安斯莉的事
[10:40] – What happened? – Uh, well, -发生了什么 -这…
[10:42] I’d rather not get into it over the phone, but, uh… 我不想在电话里说这些 但是
[10:45] she’s got this fakakta plan to hide Ainsley 她想了个离谱的计划 要把安斯莉
[10:48] in some posh European resort, 藏在一个什么欧洲豪华度假村里
[10:50] away from us. 让她远离我们
[10:51] But I can promise you 但我向你保证
[10:52] Ainsley’s not going anywhere 安斯莉哪里都不会去的
[10:54] when there’s a serial killer dropping bodies. 因为有个到处杀人的连环杀手
[10:56] It’s too good of a story. 她不舍得放过这么精彩的故事
[10:57] Indeed. Uh, speaking of The Bridal Butcher, 没错 说到那个新娘屠夫
[11:01] I have thoughts. 我有一些想法
[11:02] They’re not brides. 她们不是新娘
[11:04] His victims were debutantes. 他的受害人都是名媛
[11:05] Debutantes? 名媛
[11:07] Ooh. Now I have more thoughts. 那我的想法更多了
[11:10] You know, when I worked the ER, 我以前在急诊室的时候
[11:11] debutante season was awash with overdoses, 名媛季总会送来一堆药物服用过量的人
[11:14] uh, attempted suicides. 试图自杀的人
[11:17] The pressure those girls are put under– 要那些女孩们承受那么大压力
[11:20] it’s criminal. 简直是犯罪啊
[11:20] Don’t remind me. 不用你提醒我也知道
[11:23] It was brutal for Ains. 那时对安斯来说很残忍
[11:25] Bullied and shunned for your crimes. 她因为你犯下的罪而遭到欺凌和孤立
[11:28] – Maybe that’s… – What, debutante school changed her? -也许那… -怎么 名媛学校改变了她吗
[11:31] All that teasing made her capable of… 那些嘲弄让她能…
[11:35] …stuff? 做出一些事
[11:37] I don’t know. 我不知道
[11:37] No, no, no, no, my boy. It wasn’t my arrest. 不不不 孩子 不是因为我被逮捕
[11:41] No, your sister’s been like this 不 你妹妹从小
[11:43] ever since she was a little girl. 就是这样
[11:45] You know, the drive. 那种冲动
[11:47] Those instincts. 那些本能
[11:49] Yeah, she’s made of tougher stuff. 她的内心有股狠劲儿
[11:52] Because she’s your daughter? 因为她是你的女儿吗
[11:53] No. 不
[11:55] Because she’s her mother’s. 因为她有她妈妈的血脉
[12:08] Friggin’ creepy. 真瘆人
[12:10] Next time I’m taking the etiquette school. 下次我要选去礼仪学校
[12:13] Mr. Falvey? 法维先生
[12:15] Yes. 我是
[12:16] And… who might you be? 你们是哪位
[12:20] NYPD. 纽约警局的
[12:22] We found a body in the park earlier. 我们先前在公园里找到了一具尸体
[12:24] This glass eye was found on the victim. 死者身上有一颗玻璃眼球
[12:27] You recognize it? 眼熟吗
[12:36] No. I’m sorry, I don’t. 很抱歉 我没见过
[12:44] What do you think, JT? 你觉得呢 JT
[12:47] He’s lying. 他在撒谎
[12:48] You’re proud of your work, Mr. Falvey. 你很为自己的手艺骄傲 法维
[12:49] Admit it. It’s your eye. 承认吧 这是你做的眼珠
[12:51] One of my creations 我的作品
[12:52] wouldn’t be found on a body. 不可能出现在一具尸体上
[12:54] Try in a body. 是在尸体内
[12:56] Tell us about your arrest for indecent exposure. 和我们说说你因露阴被捕的事
[13:01] That was ages ago. 那是好几年前了
[13:03] I was confused, 我当时很迷惘
[13:05] struggling with my faith. 因为我的信仰而苦苦挣扎
[13:08] The Bible does say “Adam and his wife 圣经上说”亚当和他的妻子
[13:10] “were both naked, 都赤身裸体
[13:12] and they felt no shame.” 没有感到一丝羞耻”
[13:14] Yeah, but Adam wasn’t letting it all hang out in a garden 但是亚当可没有光着身子经过
[13:17] next to a Mommy and Me class. 花园里的亲子户外班
[13:19] I’m also seeing about two dozen code violations. 我也看到这地方违反了几十条规定
[13:22] One phone call and this place’ll be shut down. 只要一个电话 我就能把这里关掉
[13:25] Please. 求你了
[13:26] My business is all I have. 我的店是我仅剩的东西了
[13:28] Who’d you make the eye for? 你给谁做了这只眼睛
[13:31] I’ll, uh, have to check my paperwork. 我得看看我的记录
[13:34] Good idea. 好主意
[13:35] 温莎礼仪学院
[13:56] Hello? 有人吗
[14:08] What did they even teach you here, anyway? 这里到底教了你什么
[14:13] Proper posture. 得体的姿态
[14:14] Table manners. 餐桌礼仪
[14:16] How to demonstrate respect towards others. 如何对其他人表示尊重
[14:21] Two out of three’s not bad. 做到其中两项还算不错
[14:22] You’re just peeved I beat you here. 你只是气我比你更早来这
[14:24] I’m annoyed because you’re treating solving a murder 我不高兴是因为你把侦破谋杀案
[14:27] like it’s a competitive sport. 当成比赛看待
[14:29] We’re brother and sister. 我们是兄妹
[14:30] Everything is a competitive sport. 一切都是比赛
[14:32] There are two dead women, Ainsley. 已经有两个女人死了 安斯莉
[14:35] How does that make you feel? 你对此作何感想
[14:36] It… It’s terrible. 这…这很可怕
[14:38] Why… 你…
[14:39] why would you even ask me that? 你为什么要这么问我
[14:44] I’m sorry. Uh, places like this 很抱歉 这种地方
[14:46] just remind me of the people who cut us off after Dad’s arrest. 只会让我想起在爸爸被捕后孤立我们的人
[14:50] Etiquette doesn’t mean anything, Ains. 礼仪一点意义都没有 安斯
[14:53] All it does is cover up the truth. 只会遮掩真相
[14:55] I beg to differ. 我可不这么认为
[14:57] Good manners hold society together. 得体的礼仪能维持社会运转
[15:00] Cultivation of civility 对修养的注重
[15:03] allowed European cultures 才让欧洲的文明
[15:06] to flourish. 得以发扬
[15:07] Well, that and a healthy dose of colonialism. 以及适度的殖民主义
[15:10] Miss Windsor, so lovely to see you again. 温莎女士 再次见到你真是太好了
[15:13] You as well, Miss Whitly. 彼此彼此 惠特利小姐
[15:17] Please allow me to introduce 请容我介绍
[15:19] – my brother, Malcolm. – Bright. -我的哥哥 马科姆 -布莱特
[15:21] Malcolm Bright. 马科姆·布莱特
[15:23] I’m with the NYPD. 我是纽约警局的
[15:24] I’m here about the murders of Allison Vinhouse 为了艾莉森·温豪斯和崔娜·钱德勒
[15:26] and Trina Chandler. 谋杀案而来
[15:28] I was devastated to learn what happened. 得知消息 我痛心疾首
[15:30] Since I’ve never had children of my own, 因为我没有子女
[15:33] I think of my students… 我一直将我的学生
[15:35] as family. 视为家人
[15:36] ‘Course. Can you think of any reason 当然 你能想到
[15:38] why someone would have killed them? 为什么会有人想要杀死她们吗
[15:40] One should never speak ill of the dead, but… 不该说死人坏话的 但是
[15:43] I did hear whispers about parties, drugs, 我的确听说过一些留言 关于派对 毒品
[15:46] ill behavior. 和不良行为
[15:48] Can I see your class lists, contact numbers? 我能看看你们的班级名册 联系方式吗
[15:51] The parents who entrust their daughters with us 把女儿送来这里的家长希望我们
[15:55] expect discretion, Mr. Whitly. 能够小心谨慎 惠特利先生
[15:59] Bright. Just Bright. 叫我布莱特就行
[16:01] You’re absolutely correct. 您说得很对
[16:03] He does need to go get a warrant, 他的确需要搜查令
[16:06] but I’m sure you wouldn’t object to 不过我深信您不会反对
[16:09] walking an old pupil down memory lane? 带一位前学生回忆往事吧
[16:11] Miss Windsor, 温莎女士
[16:13] excuse my forwardness, 我为我的冒昧道歉
[16:14] but I’m offering you discretion. 但是我会为您做到小心谨慎
[16:17] The NYPD won’t give you that courtesy. 纽约警局可不会这样
[16:19] They will open every door here 他们会打开每一扇门
[16:21] and read every file you have. 查阅您的每一份资料
[16:23] But if you help me now, 但如果您现在帮助我
[16:25] I can make sure that doesn’t happen. 我可以确保那样的事情不会发生
[16:30] Mr. Bright, do follow me. 布莱特先生 请跟我来
[16:37] Of course. 当然了
[16:42] Could you wait here? 能在这里等下吗
[16:44] Guests are not allowed beyond this point. 访客不能进入该区域
[17:21] Sorry. 抱歉
[17:23] I must have left her there. 我一定是把它落在这了
[17:27] I’m Rachel, Miss Windsor’s assistant. 我是蕾切尔 温莎女士的助理
[17:31] I have the admission rolls for you. 我给你拿来了入学登记表
[17:35] Aren’t you a little old for dolls? 你这么大 还玩娃娃吗
[17:38] All of the students get one. 所有学生都有一个
[17:40] Miss Windsor believes they help model behavior. 温莎女士认为它们有助于规范行为
[17:42] The dolls are silent and perfect. 娃娃都安静而完美
[17:45] As they should be. 它们就该这样
[17:47] Do you know who makes them? 你知道娃娃是谁制作的吗
[17:49] Uh, Mr. Falvey. He’s wonderful. 法维先生 他很棒
[17:56] Gil, Trevor Falvey made custom dolls 吉尔 特雷弗·法维给礼仪学院
[17:59] for the etiquette school. He’s our link. 制作定制娃娃 他把线索串起来了
[18:02] Copy that. I’ll call you back. 知道了 我晚点给你回话
[18:05] Mr. Falvey, can we see your files on the Windsor School? 法维先生 我们能查看温莎学院的档案吗
[18:15] He’s running. 他想逃跑
[18:17] Falvey, stop! 法维 站住
[18:36] It’s not what you think. 不是你们想的那样
[18:39] Is she alive? 她还活着吗
[18:42] No. She is not. 不 她不是活人
[18:55] Thank you, Sophia. Yes, thanks. 谢谢 索菲娅 太感谢了
[18:59] All right. Okay, you, too. 好的 你也是
[19:02] Okay, buh-bye. 好了 拜拜
[19:07] Sophia Parker remains insufferable. 索菲娅·帕克还是这么烦人
[19:11] Catching up with old friends? 跟老友叙旧吗
[19:12] Looking for leads from my old etiquette class. 从我礼仪学院的同学那找寻线索
[19:15] Why can’t anyone in this family run away from killers? 这个家的人怎么就这么喜欢围着杀人犯转
[19:18] – Myself included. – Mom, I’m just doing my job. -也包括我 -妈妈 我只是在做我的工作
[19:21] Well, I don’t like it. 我不喜欢
[19:23] Seeing you sitting down here, 看到你坐在这
[19:24] throwing yourself into a case 全身心投入到案子中
[19:26] like your brother would. 跟你哥哥一样
[19:28] Maybe we should take a break. 或许我们该换换心情
[19:32] Run off to one of Grandma Milton’s far-flung estates. 去米尔顿祖母远离这里的大宅
[19:35] Like a vacation? I can’t, not now. 度假吗 现在不行
[19:38] I finally have another big story. 我好不容易又有个大新闻
[19:40] One I have a connection to. 还跟我有关联
[19:43] I… 我…
[19:45] this is, uh, 这是
[19:46] another girl from my deb class. 我名媛班的另一个女孩
[19:48] She-she wants to meet. 她想见面聊
[19:49] I-I got to see this through. I’m sorry. 我得有始有终 抱歉
[19:56] That’s what I’m worried about. 这正是我所担心的
[20:04] We searched your shop, Trevor. 我们搜查了你的店 特雷弗
[20:06] We found more human-size eyeballs. 我们找到了更多人类大小的眼球
[20:08] And these. Pictures of Miss Windsor’s students. 还有这些 温莎女士学生的照片
[20:13] Lots… 很多
[20:14] of pictures. 照片
[20:16] She sent them to me. 她寄给我的
[20:18] She wanted the dolls to look like her students. 她希望娃娃长得像她的学生
[20:21] I’m not some sicko. I’m a doll maker. 我不是变态 我是个玩偶师
[20:24] What about the sex dolls? 那些性爱玩偶呢
[20:25] I make those, too. 我也做那些
[20:27] Some guy in Osaka wants the perfect woman, 大阪的一个男的想要最完美的女人
[20:30] I can make her. 我能做出来
[20:31] That doesn’t make me a creep 那不代表我是个变态
[20:33] or a killer. 或是凶手
[20:37] – Bright, we’re in the middle of… – Oh, good. -布莱特 我们正在… -太好了
[20:39] You’re still here. 你还在
[20:48] I got to hand it to you, Trevor, she is a work of art. 我得赞扬你 特雷弗 她简直是艺术品
[20:52] – Pygmalion worthy. – What are you doing? -配得上皮格马利翁 -你在干什么
[20:52] 希腊神话中的国王 雕刻了一个少女像 并将她视为妻子
[20:54] Is this the one you tried to steal? 这是你想偷的那个吗
[20:57] I wasn’t trying to steal her. 我并没想偷走她
[20:59] “Her.” Oh, gosh, I’m sorry. “她” 天啊 抱歉
[21:04] Who do I have the pleasure of holding here? 我有幸拿在手里的是谁呢
[21:07] Dolores. 德洛丽丝
[21:09] Her name is Dolores. 她的名字叫德洛丽丝
[21:12] She was my first. 她是我的第一个
[21:15] Well, you never forget your first. 永远都不会忘了第一个
[21:17] Bright. 布莱特
[21:18] Can I talk to you for a second? 能跟你聊两句吗
[21:20] Sure. I’ll just, uh… 好的 那我就…
[21:32] Let’s let him sit for a few. 我们让他坐会儿
[21:33] See how he handles the stress. 看看他面对压力如何反应
[21:35] You were watching the interrogation, 你之前在看我审讯他
[21:36] what do you think? 有什么想法吗
[21:37] He has objectophilia. 他有恋物癖
[21:38] Or, more specifically, agalmatophilia. 或者 更确切地说 是恋人偶癖
[21:41] They got a word for everything. 什么奇怪玩意都有专有名词
[21:43] Agalmatophiles form romantic attachments to inanimate human forms– 恋人偶癖会使人爱上无生命的人类形态
[21:46] sculptures, dolls. 雕像 娃娃
[21:49] He has a psychosexual patholog, 他确实有精神性欲异常
[21:51] but the doll is his outlet. 但那个娃娃只是他的发泄方式
[21:53] His release. 他的减压阀
[21:55] Makes him a bad suspect. 因此他不是合适的嫌疑人
[22:00] He’s not our guy, is he? 他不是我们要抓的凶手 对吧
[22:04] I’ll go give him his head back. 我去把头还给他
[22:11] You like the doll maker? 你喜欢那个玩偶师吗
[22:13] Love the doll maker. 我爱死那个玩偶师了
[22:15] An exhibitionist objectophile? 一个爱露阴的恋物癖
[22:18] Freud would be in heaven. 弗洛伊德会开心死的
[22:19] But he’s not a killer. 但他不是凶手
[22:21] What about the eyes? 那眼球呢
[22:23] Don’t get lost in the eyes. 别太纠结那些眼球
[22:24] Your doll maker’s a romantic. 你的玩偶师是个浪漫主义者
[22:26] They don’t have the commitment for serial work. 他们没法投身于连续的工作
[22:28] But you knew that. 但你清楚这一点
[22:30] You’re here for Ainsley, aren’t you? 你来是为了安斯莉的事 对吧
[22:34] She’s treating this case like it’s some sort of game. 她把这个案子当成某种游戏
[22:36] A race to find the killer. 比赛抓凶手
[22:51] Violet? 薇奥莱特
[22:52] Worried she’s gonna 你是担心她会
[22:54] put the clues together and figure it all out before you? 整合线索 抢在你之前解开谜题吗
[22:59] Violet. 薇奥莱特
[23:00] What do you want me to do? 你想让我怎么办呢
[23:01] Should I chloroform her? Is that it? 用氯仿迷晕她吗 是这样吗
[23:03] No, of course not. 不 当然不是
[23:06] I was wrong to do that to you. 我当时错了 不该那样对你
[23:09] And if I haven’t apologized enough, I’m sorry. 如果你还觉得我道歉的次数不够 对不起
[23:12] I could have handled that whole mess… 我本可以把那团乱麻处理得…
[23:15] a lot better. 更好
[23:16] You think? 是吗
[23:17] My boy, you’ve won. 孩子 你已经赢了
[23:18] You’re getting away with it. 你快逃脱了
[23:21] This is the fun part. 这正是有趣之处
[23:23] It doesn’t feel fun. 感觉一点都不有趣
[23:25] Well, I wonder 我在想
[23:26] how it would feel for her. 不知道她会是什么感觉
[23:29] If my little girl knew. 如果我的女儿知道了
[23:32] Well, there’s a chance 有可能
[23:34] she’d be proud of herself. 她会为自己感到骄傲
[23:36] Just like I’m proud of you. 就如同我为你感到骄傲一般
[23:52] 美国新闻直击 特别报道
[23:53] I’m Ainsley Whitly, 我是安斯莉·惠特利
[23:54] and I’ve just found the third victim 我刚刚发现了
[23:56] of New York City’s newest serial killer, 纽约新晋连环杀手”名媛杀手”的
[23:58] The Debutante Slayer. 第三位受害人
[24:00] I’ve called the police 我已打电话报警
[24:01] and obscured the face of the victim. 并将死者的脸盖了起来
[24:03] But please stay tuned for more exclusive details from the scene. 请留在本台 收看更多现场的独家细节
[24:12] What in the hell were you doing? 你当时到底是怎么回事
[24:14] And if you say “my job,” 如果你敢回答”工作需要”
[24:15] I’m gonna arrest you for obstructing a murder investigation. 我就以妨碍谋杀案调查为名逮捕你
[24:19] The lawyers at ADN. 《美国新闻直击》的律师
[24:20] They’re looking forward to your call. 他们正等着你打电话呢
[24:22] And my brother can put you in contact with our family attorney. 而我哥哥可以帮你联系我们的家庭律师
[24:25] Try psychiatrist. 不如联系心理医生吧
[24:27] You find a body 你发现了一具尸体
[24:28] and you shoot, what, a promo? 然后怎么着 拍了个节目广告吗
[24:30] What if the killer was still there? 如果凶手还在现场呢
[24:32] Well, then the video would be much more exciting. 那那个视频就会更加刺激了
[24:38] How did you know Violet? 你和薇奥莱特是怎么认识的
[24:40] A few classes in college. 在大学一起上过几堂课
[24:41] But we met at Miss Windsor’s school. 但我们初识是在温莎女士的学校
[24:43] I got in contact with every debutante I knew, 我联系了我认识的所有名媛
[24:46] especially those with drug problems, 特别是那些有嗑药问题的
[24:49] and left her a message yesterday, 然后我昨天给她留了条信息
[24:51] thinking it’d go nowhere. 本以为她不会回复的
[24:52] Then she called. 没想到她打电话给我了
[24:53] What did she tell you? 她和你说什么了
[24:54] Uh, that she was scared. 说她很害怕
[24:57] That’s it. She wanted to talk in person. 仅此而已 她想要面谈
[24:59] – Who is that? – I’m working. -那铃声怎么回事 -我在工作
[25:01] My producers want updates. 我的制作人想知道最新进展
[25:03] My agents want to– mm– use this as leverage 我的经纪人想…利用这事作为筹码
[25:06] to up my deal with the network. 让电视台提高给我的待遇
[25:07] And the next ten texts are from Mom. 接下来的十条短信是妈妈发来的
[25:09] Can I go now? 我能走了吗
[25:10] I want the video from that phone 我要你手机里的视频
[25:11] and a list of the girls that you called, 以及你打电话联系的那些女孩的名单
[25:12] or that phone is mine. 不然我就没收你的手机
[25:16] Now you have the video 视频发你了
[25:17] and screenshots of all of my texts. 还有我所有短信的截图
[25:19] Now, will you please stop being sore losers 好了 你们能别这么输不起吗
[25:21] and let me go back to work? 放我回去工作行吗
[25:22] Ainsley, you’re being reckless. 安斯莉 你太鲁莽了
[25:24] Oh, my God! Are we not gonna talk about 老天 我们不如聊聊
[25:26] the crazy hypocrisy of you lecturing me about being reckless? 你有多虚伪吧 居然有脸教训我说我鲁莽
[25:31] Someone needs to catch this killer. 得有人抓住这个凶手
[25:33] It might as well be me. 不如就让我来抓吧
[25:48] Is Ainsley okay? I saw the news. 安斯莉没事吧 我看见新闻了
[25:50] She’s fine. 她没事
[25:52] Is she involved? 她涉案了吗
[25:54] Involved? 涉案
[25:55] How? 怎么说
[25:58] I don’t know. Uh, in no way. I’m just… I’m… 我不知道 没可能 我只是…
[26:02] I’m losing my mind, worrying. 我担心得快要疯了
[26:06] Jessica, what’s going on? 杰西卡 怎么了
[26:09] Both you and Malcolm are at 11, 你和马科姆都不对劲
[26:10] and I’ve never seen Ainsley like that. 我也从没见过安斯莉那个样子
[26:12] I know. She’s so damn willful. 我知道 她太任性了
[26:13] – Her father thinks it’s… – Her father? -她父亲觉得… -她父亲
[26:17] Jessica, you went to him? 杰西卡 你去找他了
[26:20] – It was stupid. – Damn right it was. -我太傻了 -确实是
[26:26] Look, 听我说
[26:27] you don’t need to talk to Martin. 你不需要找马丁谈
[26:29] I’m here. 有我在
[26:30] Whatever you need, I’m here. 无论你需要什么 都有我在
[26:35] Boss, we got to go. 老大 该走了
[26:37] Got it. 好的
[26:40] Where is Ainsley? 安斯莉在哪
[26:41] Network sent a car for her. 电视台派车来接她了
[26:45] I’m too late. 我来得太晚了
[26:46] I don’t know. 那倒也不是
[26:47] You were right on time for me. 对我来说时机刚刚好
[26:56] 艾莉森 凶手用玻璃眼球”治好了”虹膜异色
[26:58] I’m Ainsley Whitly, and I’ve just found the third victim 我是安斯莉·惠特利 我刚刚发现了
[26:59] 尸体无痕迹
[27:00] of New York City’s newest serial killer, 纽约新晋连环杀手”名媛杀手”的
[27:03] The Debutante Slayer. 第三位受害人
[27:04] Hiya! 你好呀
[27:05] I’ve called the police… 我已打电话报警…
[27:06] What are you… 你这是…
[27:08] You know that thing where you go on a two-day caffeine bender 你知道为了对付成堆的尸体
[27:11] just to plow through a massive amount of corpses 嗑了两天咖啡因的那种感受吗
[27:13] and, at the end of it all, you can no longer feel your gums? 到头来 连牙龈都感觉不到了
[27:16] Maybe you should call it a day. 也许你该休息了
[27:18] Uh, no can dee-do. 办不到
[27:19] No, not until my pulse… 得等到我的脉搏
[27:22] drops below 100. 降到100以下
[27:24] Put me in, coach! 教练 让我上
[27:26] Use my tachycardia to your advantage. 充分利用我的心动过速
[27:30] Let’s sniff out a perp. 把罪犯找出来
[27:34] Okay. 好吧
[27:35] I’ve hit a wall. 我陷入了僵局
[27:37] Three victims, no leads. 三个受害者 没有线索
[27:42] Did you check, uh, number three’s phone? 你查过第三个人的手机了吗
[27:44] Because, um, your sister sure did. 因为你妹妹肯定查过了
[27:48] Oh, my God. 天啊
[27:51] The phone. 手机
[27:53] She unlocked it. But so did we. 她解锁了 但是我们也打开了
[27:57] Ainsley rushed out of here in a hurry. 安斯莉匆忙离开这里的
[27:59] She must have found something. 她一定是发现了什么
[28:01] Wait. 等等
[28:01] 通话
[28:02] It’s a 736 number. 这是736号段的电话
[28:05] Those are old. Like, from the ’30s. 很老了 差不多是30年代的
[28:07] Uh, nobody picked up when we checked it. 我们查的时候没人接
[28:10] How do you know it’s old? 你是怎么知道是老号码的
[28:11] “7-3” used to be, uh, “P-E.” 73号段以前是PE
[28:14] It stood for “Pennsylvania Exchange” 代表”宾夕法尼亚州交换机”
[28:15] back when they used alphanumerics. 当时用数字字母
[28:18] Yeah. 对
[28:19] I’m good at this. 我很擅长这个
[28:22] Well, the only places with numbers that old 有这么古早号码的地方
[28:24] are libraries, hotels… 也就是图书馆 酒店
[28:28] etiquette schools. 还有礼仪学校了
[28:31] It’s only one digit off the Windsor School main line. 跟温莎学院的主号就差一位数字
[28:34] It must be her private number. 那一定是她的私人电话
[28:37] Ainsley went to the Windsor School. 安斯莉在温莎学院待过
[28:39] Like, he sets ’em up and I just knock ’em down. 他的谜团都被我解开了
[28:42] Miss Windsor fits the profile. 温莎女士符合侧写
[28:44] Her drive to perfect young women was rejected by modern society. 她完善年轻女性的诉求被现代社会所排斥
[28:48] Violet, Trina, Allison– 薇奥莱特 崔娜 艾莉森
[28:50] her faux daughters– 她的假女儿们
[28:51] they all rejected her perfection. 都拒绝让她完善
[28:54] She was making them perfect again. 她是把她们重新变得完美
[28:58] Ainsley rejected it, too. 安斯莉也拒绝了
[29:00] Your sister? 你妹妹
[29:02] Who knows what Miss Windsor will do to her. 谁知道温莎女士会对她做什么
[29:04] I have to stop her. 我得阻止她
[29:05] Can I come? 能带我吗
[29:07] Absolutely not. 绝对不行
[29:15] Thank you so much for agreeing 非常感谢您
[29:17] to meet with me again, Miss Windsor. 同意与我再次见面 温莎女士
[29:19] Please. Sit down. 别客气 请坐
[29:23] Tell me, 告诉我
[29:26] one sugar or two? 加一块糖还是两块
[29:36] How long has it been since you had a proper tea service? 你多久没喝过这么正式的茶了
[29:39] Oh, ages ago. 好久了
[29:40] I’m more into juice cleanses these days than tea. 我现在更喜欢喝排毒果汁
[29:44] But this looks delish. 但是这个看着敲好喝
[29:46] …ous. …超好喝
[29:48] This looks delicious. Thank you. 看起来超好喝 谢谢
[29:51] Miss Windsor, can I ask you a question? 温莎女士 我能问个问题吗
[29:53] You may ask me anything. 什么都可以问
[29:54] 录音中
[29:56] But, first, try the tea. 但先尝尝这茶
[30:04] It’s lovely. 很好喝
[30:05] Miss Windsor, 温莎女士
[30:07] the latest victim of The Debutante Slayer 名媛杀手最新的受害者
[30:09] received a phone call from your school just before she died. 在死前接到了贵校的电话
[30:13] Why did you call her? 你为什么给她打电话
[30:14] Recently, we’ve had… 最近 我们遇到了
[30:16] some financial difficulties, 一些财务困难
[30:18] which has meant… 也就是说
[30:20] calls… to graduates. 得给毕业校友打电话
[30:22] Fundraising. 募款
[30:23] – You’re out of money? – Out of time. -你没钱了吗 -没时间了
[30:26] People don’t care about manners anymore. 人们不再在乎礼仪了
[30:28] It’s a shame. 真可耻
[30:30] We used to value so much more. 我们以前那么重视
[30:35] I thought I told you to go home. 我不是叫你先回家吗
[30:44] It appears the police have returned. 看来警察又来了
[30:48] Unannounced. 不请自来
[30:50] That’s my brother. Please don’t tell him I’m here. 那是我哥哥 别告诉他我在这
[30:52] He wouldn’t approve. 他不会同意的
[30:54] Of course. 当然了
[30:55] Ladies must stick together. 女性要团结一致
[31:06] She’s like that all the time, isn’t she? 她总是那么严肃 对吧
[31:08] Yes. Very. 是的 非常严肃
[31:12] Listen, no one wants this getting political or– 听着 没人希望把这事政治化
[31:15] God forbid– in the papers. 更不想 捅到报上
[31:17] So if we can get our stories straight, 所以我们如果能统一口径
[31:18] I think everyone’ll be happy. 我想大家都会开心
[31:20] You want my guy to lie. 你想让我的人撒谎
[31:21] I’m no racist. 我不是种族歧视者
[31:23] Detective Tarmel was running into an active crime scene. 塔梅尔警探当时要进入一个犯罪现场
[31:26] It was dark. 天色很黑
[31:27] Could have been anyone. 有可能是任何人
[31:28] – Hands up! – Yo, I got my badge! -举起手 -我身上有警徽
[31:32] Any boy? 任何黑人小子吗
[31:34] Nobody heard that. 没人听见那句话
[31:35] I’m not going down for this. 我绝不会因为这件事完蛋
[31:36] Guys, I am just trying to mediate this. 各位 我是来调解的
[31:39] Tarmel, 塔梅尔
[31:40] if you feel the need to bring an official complaint– 如果你觉得需要正式提出投诉
[31:42] which is your right– 这也是你的权利
[31:44] we can do that. 我们可以这么做
[31:46] But these things can get messy. 但这种事不好看
[31:48] I don’t see how it ends well for either of you. 我觉得对你和他都没好处
[31:55] Bright’s going to the school. 布莱特去学校了
[31:56] He’s gonna need backup. 他会需要后援
[31:58] – We’re done here. – We are not done here. -我们完事了 -我们没有完事
[32:00] I need an answer. 我需要一个答案
[32:01] Are you filing? 你要投诉吗
[32:07] No. 不
[32:10] You’re scared. 你害怕了
[32:11] That’s why you’re such a miserable cop. 所以你是个可悲的警察
[32:15] ‘Cause that hatred you feel– 因为你心中的仇恨
[32:18] it’s poison. 是毒药
[32:20] But I’m not gonna let it poison my life, too. 但我不会让那也毒害我的生活
[32:26] And now we’re done. 现在我们完事了
[32:40] To what do I owe the pleasure? 有何贵干
[32:41] Miss Windsor, is my sister here? 温莎女士 我妹妹在吗
[32:43] You should have called first. 你应该先打电话的
[32:44] Miss Whitly is not here. Good night. 惠特利小姐不在这 晚安
[32:48] You’re lying! 你在说谎
[32:50] – What gives you the right to… – Etiquette. -你有什么权利… -礼仪
[32:53] You turned your back on me, a guest. 你背对着我 我可是客人
[32:56] Manners dictate a proper exit. 礼仪要求主人有礼貌地送客
[32:59] You can show me the door firmly, not dismissively. 你可以重重地关门 不能轻蔑地送客
[33:03] You’d only risk incivility 你这么粗鲁无礼
[33:05] to hide another break in decorum. 是为隐藏另一件不得体的事
[33:08] – Lying. – I’m not lying! -撒谎 -我没有撒谎
[33:11] A raised voice. 音调提高
[33:12] And you used a contraction, which is shocking given, 而且你用了缩写 令人震惊
[33:16] you know, you. 鉴于你的一贯作风
[33:17] I bet you have some stories. 我想你肯定有很多故事
[33:20] Come on. You’ve got the tea, I’ve got the time. 来吧 你有茶 我有空
[33:23] Why don’t you tell me a few? 不如你跟我说说
[33:25] I’d rather show you. 我想直接给你看
[33:27] Who are you to judge me? 你凭什么对我说三道四
[33:30] I am perfectly within my right to do whatever… 我想做什么都是我的权利
[33:32] The last victim received a call from your private line. 最后一个受害者收到了你的私人电话
[33:36] I never use that number. 我从不用那个电话
[33:39] What is it? 怎么了
[33:40] Who are we looking for, Miss Windsor? 我们该找谁 温莎女士
[33:42] Sarah, is the killer here? 莎拉 凶手在这里吗
[33:46] Your sister’s up in the tea room. Go. 你妹妹在茶室 快去
[33:50] Ainsley?! 安斯莉
[33:53] Ainsley! 安斯莉
[34:01] I’m so excited to show you this. 我很激动能给你看这些
[34:04] I’m saving the school. 我在救学校
[34:05] Calling alumni, asking for donations. 联系毕业生 请求捐款
[34:08] Only the finest people. 只找最优秀的人
[34:15] Ainsley? 安斯莉
[34:19] Ainsley. 安斯莉
[34:22] You look tired. 你看着很疲倦
[34:25] What did you put in my tea? 你在我的茶里放了什么
[34:26] Oh, just something to help you sleep. 只是帮助你睡觉的
[34:50] I won’t let the banks close the school. 我不会让银行关闭学校的
[34:53] Take all of this from Miss Windsor. 从温莎女士那夺走这一切
[34:57] From us. 从我们这
[35:03] Don’t worry. You won’t feel a thing. 别担心 你不会有任何感觉
[35:17] You should know… 你该知道
[35:19] I have a gun! 我有枪
[35:45] Good evening, ladies. 晚上好 女士们
[35:47] One’s deportment tells us everything 女人的仪态举止能告诉我们
[35:50] we need to know about a woman. 一切关于她的事
[35:53] Her family. 她的家庭
[35:55] Her intelligence. 她的才智
[35:59] Her morals. 她的品德
[36:01] Are they… 她们
[36:03] a good person? 是好人吗
[36:06] One mistake… 一个错误
[36:09] …can destroy everything. 就能毁了一切
[36:18] But everybody makes mistakes. 但所有人都会犯错
[36:22] Not you. 你不行
[36:24] You have to be perfect. 你必须完美无缺
[36:26] You’re not supposed to be in here. 你不能进来
[36:27] No man has ever been in here. 从来没有男人进来过这里
[36:30] I apologize. 抱歉
[36:34] I’m here for Ainsley. 我是为了安斯莉而来
[36:35] Get-get out! 出…出去
[36:41] The victim’s names. 这都是受害者的名字
[36:44] You crossed them out. 被你划掉了
[36:47] They betrayed everything that this school stood for. 她们完全背离了这所学校的精神
[36:54] Whose room is this, Rachel? 这是谁的房间 蕾切尔
[36:57] The bed, the dolls. 这样的床 这些娃娃
[37:06] Who lives here? 这是谁住的
[37:08] But no one would take her. 但没有人愿意收留她
[37:11] What was I supposed to do? 我能怎么办
[37:15] Please. 求你了
[37:17] Help me. 帮帮我
[37:21] Hide her. 把她藏起来
[37:23] Keep her secret. 守住她的秘密
[37:26] No one can know the truth. 不能被人知道真相
[37:29] You wicked, wicked girl! 你这个无比邪恶的女孩
[37:37] Miss Windsor’s your mother. 温莎女士是你的母亲
[37:39] There are s… some things 有些…有些事情
[37:42] that people do not need to know. 人们不需要知道
[37:45] I’m not sure I agree. 我不敢苟同
[37:48] What if hiding the truth 要是隐瞒真相
[37:50] hurts people? 会伤害别人呢
[37:52] Turns a person into something they are not? 会让一个人变得不是自己
[37:55] Oh, Sarah… 莎拉
[37:57] how could you? 你怎么能这么做
[38:01] The wrong sort of man, 让那种男人
[38:04] letting him do that to you. 对你做出那样的事
[38:06] No, she gave me a home. 不 她给了我一个家
[38:09] She loved me. 她爱我
[38:10] But never like the other girls. 但她更爱其他的女孩
[38:13] So you directed your rage towards Violet, 所以你就把愤怒对准了薇奥莱特
[38:16] Trina, Allison. 崔娜 还有艾莉森
[38:20] These women that rejected the love 那些女人所拒绝的爱
[38:22] that you craved so much. 你却是如此渴望
[38:25] And Ainsley. 还有安斯莉
[38:31] She was going to expose the truth. 她想要揭露真相
[38:34] My mother called me her secret angel. 我母亲说我是她的秘密天使
[38:39] No one can ever know the truth. 永远不能被人知道真相
[38:42] Rachel, the gun is not like the debreather. 蕾切尔 枪和窒息器不一样
[38:46] It’s brutal, violent. 非常残忍 暴力
[38:49] D-Don’t worry. I’m gonna make your sister beautiful. 别担心 我会让你妹妹变得很美的
[38:53] Wait. 等等
[38:55] Don’t do this. 别这么做
[38:58] There has to be another way. 肯定有别的办法
[39:00] Ainsley! 安斯莉
[39:13] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[39:15] I’m sorry, Rachel, but they can never know. 抱歉 蕾切尔 但不能被人知道真相
[39:27] – I smell gas. – What? -我闻到了煤气味 -什么
[39:29] We need to get out of here. Now! 我们得立刻离开这里
[39:31] Come on. Come on! 快 快点
[39:49] What is she doing? 她在干什么
[39:55] Nothing good. 肯定不是好事
[40:44] That was crazy. 那太疯狂了
[40:46] And that’s coming from someone 就连我这种
[40:47] who knows a little something about crazy. 见识过什么是疯狂的人 都觉得疯狂
[40:50] – This city never fails to surprise me. – Yeah. -这座城市永远都充满了惊喜 -是啊
[40:52] And neither do you. 你也是
[40:54] Tell me, how were you not drugged? 告诉我 你为什么没被下药
[40:59] New nail polish. 我新用的指甲油
[41:00] It changes color when your drink’s been roofied. 饮料要是被下药了它就会变色
[41:03] I figured Rachel would get a little suspicious 我觉得要是我表现得完全清醒
[41:05] if I didn’t at least act a little drowsy, so… 蕾切尔可能会有所怀疑 所以…
[41:09] I guess this means I kind of won, huh? 这是不是意味着算我赢了
[41:12] Like, I solved the case first? 是我先破了这个案子
[41:17] What? Why are you looking at me like I’m The Debutante Slayer? 怎么了 你怎么表现得好像我才是名媛杀手一样
[41:21] – It’s not that. – Exactly. -不是那样的 -没错
[41:23] I’m the kick-ass reporter who stopped the killer. 我是那个阻止了杀人凶手的超牛记者
[41:26] With your help, of course. 当然是在你的帮助下
[41:29] You put yourself in danger. 你让自己陷于了危险之中
[41:30] But I had to figure it out. 但我必须弄清楚
[41:33] Not who did it, but… 不是凶手是谁 而是…
[41:36] Why she did it. 她为什么要这么做
[41:39] Yeah. I get that. 是 我懂
[41:43] My father was a serial killer also, Malcolm. 我父亲也是个连环杀手 马科姆
[41:47] I was young, but 我那时还小
[41:49] I have a right to be messed up, too. 但我也会因此而崩溃
[41:54] 名媛杀手被捕
[41:54] The Debutante Slayer nabbed. 名媛杀手被捕归案
[41:57] Bravo, Malcolm! 太棒了 马科姆
[41:59] And Ainsley has an exclusive. 安斯莉还发了独家报道
[42:02] I’m not ashamed to admit it: I’m a proud papa. 我不羞于承认 爸爸很骄傲
[42:05] This is a disaster. 这是一场灾难
[42:06] Enjoy the win, Jess. 享受胜利 杰西
[42:10] You got to learn how to suck the marrow out of life. 你得学会吸取生命的精华
[42:10] 语出梭罗《瓦尔登湖》
[42:15] You were right. 你说得对
[42:17] I can’t take her away. She’s too unstable. 我不能带她走 她情绪太不稳定了
[42:19] Maybe even more so than Malcolm, if that’s possible. 可能比马科姆还不稳定 假设真有人能做到这点
[42:21] – Oh, it’s entirely… – Don’t say another word. -那完全是… -别再说一个字了
[42:26] Just for a second, be the man that I married 哪怕片刻 做回我多年前嫁给的那个人
[42:29] all those years ago, not this monster. 而不是现在这个禽兽
[42:31] Just for a second, be him. 就一刻 做回他
[42:37] We’re going to lose them, Martin. 我们会失去他们的 马丁
[42:39] They’ll be arrested, devoured by the media, 他们会被逮捕 被媒体吞噬
[42:42] imprisoned, or worse. 坐牢 甚至更糟
[42:45] What do you need from me? 你需要我做什么
[42:48] A partner. 我需要一个搭档
[42:51] Help me save them. 帮我拯救他们
[42:56] Of course. 当然
[42:58] And we will. 我们会做到的
[43:00] Even these chains can’t stop me. 即使这些锁链也无法阻碍我
[43:04] Nope. 无法
[43:07] There’s nothing I won’t do 我为了救我的家庭
[43:10] to save my family. 什么都愿意做
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号